# German translation of deGov (8.x-1.13)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deGov (8.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Logs"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "East"
msgstr "Ost"
msgid "South"
msgstr "Süd"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Break"
msgstr "Pause"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Text Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Listen"
msgstr "Hören"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Custom links"
msgstr "Benutzerdefinierte Links"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "format"
msgstr "Format"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Submitted by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Add another"
msgstr "Weiteren Beitrag erstellen"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blocknachricht"
msgid "without"
msgstr "ohne"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Add page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "To:"
msgstr "An:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Eingabefilter"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator-Element-ID"
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Zwischenspeicherbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Field ID"
msgstr "Feld-ID"
msgid "Page URL"
msgstr "Seiten-URL"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link zur URL"
msgid "item"
msgstr "Element"
msgid "items"
msgstr "Elemente"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Enable module"
msgstr "Modul einschalten"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "standard"
msgstr "Standard"
msgid "Installed correctly"
msgstr "Erfolgreich installiert"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Email format"
msgstr "E-Mail-Format"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "Private Key"
msgstr "Privater Schlüssel"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Select type"
msgstr "Typ auswählen"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartext"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS-Einstellungen"
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptive"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Update profile"
msgstr "Profil aktualisieren"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "bottom"
msgstr "unten"
msgid "top"
msgstr "oben"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "Modul"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "@name module"
msgstr "Modul @name"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Expiration"
msgstr "Läuft ab nach"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Displayed"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Region"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP-Passwort"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Street Address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "File Upload"
msgstr "Dateiupload"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "source"
msgstr "Quelle"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Street Number"
msgstr "Hausnummer"
msgid "No files found."
msgstr "Keine Dateien gefunden."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Processor settings"
msgstr "Prozessoreinstellungen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "Die Konfiguration wurde gelöscht"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-Last Reduzierung"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "site"
msgstr "Website"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Textfield size"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Date display"
msgstr "Datums-Anzeige"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Location settings"
msgstr "Gebietseinstellungen"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Map type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Server name"
msgstr "Servername"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Expire"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Purge"
msgstr "Dauerhaft löschen"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Transition"
msgstr "Änderungsvorgang"
msgid "All roles"
msgstr "Alle Rollen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail"
msgid "Use cron"
msgstr "Cron verwenden"
msgid "Role filter"
msgstr "Rollenfilter"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Coverage"
msgstr "Geltungsbereich"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Visit"
msgstr "Besuchen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Show front page"
msgstr "Startseite anzeigen"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Bücher geöffnet darstellen"
msgid "When enabled, this option will show all children pages for each book."
msgstr ""
"Sobald diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Unterseiten von "
"Büchern angezeigt."
msgid ""
"When enabled, this option will show the number of nodes in each "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Sobald diese Einstellung aktiviert ist, wird die Anzahl der Beiträge "
"zu jedem Taxonomiebegriff angezeigt."
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS Einstellungen"
msgid "Include RSS links"
msgstr "RSS Verweise aufnehmen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Startseite von %sn"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Books at %sn."
msgstr "Bücher auf %sn."
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Es müssen unterschiedliche Revisionen für einen Vergleich "
"ausgewählt werden."
msgid "No visible changes"
msgstr "Keine sichtbaren Änderungen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Umleitung hinzufügen"
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Scope"
msgstr "Anwendungsbereich"
msgid "Promotions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bestätigung via E-Mail"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Bestätigungs-URL"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Credit card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Dauerhaft verschoben"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporäre Weiterleitung"
msgid "Status Code"
msgstr "Statuscode"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "You must upload a file."
msgstr "Es muss eine Datei hochgeladen werden."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Toggles"
msgstr "Ein-/Ausschalter"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Facets"
msgstr "Facets"
msgid "Facet"
msgstr "Facette"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Enabled facets"
msgstr "Aktivierte Facets"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Default sender name"
msgstr "Standard-Absendername"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Content options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximale Laufzeit"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standard-Zoomstufe"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "View @type"
msgstr "@type anzeigen"
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Read/write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Excerpt"
msgstr "Auszug"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurückgesetzt"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Processed"
msgstr "﻿Verarbeitet"
msgid "Run"
msgstr "﻿Ausführen"
msgid "running"
msgstr "In Bearbeitung"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "Request type"
msgstr "Anfragetyp"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Fehlersuche aktivieren"
msgid "Stopwords"
msgstr "Stoppwörter"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Challenge type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL des Herausgebers"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "AddThis"
msgstr "AddThis"
msgid "Destination type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Source field"
msgstr "Ursprungsfeld"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "The parent comment"
msgstr "Der übergeordnete Kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Raw value"
msgstr "Rohwert"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "API-Key für Google Maps"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber umzuleiten. Das würde zu "
"einer Endlos-Schleife führen."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Mehrere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gefunden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Siehe andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nicht modifiziert"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy verwenden"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen um."
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Once an hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal pro Tag"
msgid "Export settings"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "Show vocabulary description"
msgstr "Vokabular Beschreibung anzeigen"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid ""
"Set the canvas to a precise size, possibly cropping the image. Use to "
"start with a known size."
msgstr ""
"Stellt die Leinwand auf eine genaue Größe ein und schneidet das Bild "
"möglicherweise zu. Beginnt mit einem bekannten Wert."
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Einen Wert in Pixeln oder Prozent eingeben"
msgid "Relative size"
msgstr "Relative Größe"
msgid ""
"Set the canvas to a relative size, based on the current image "
"dimensions. Use to add simple borders or expand by a fixed amount. "
"Negative values may crop the image."
msgstr ""
"Stellt die Leinwand auf eine relative Größe ein, basierend auf den "
"aktuellen Bildabmessungen. Verwenden Sie diese Option, um einfache "
"Rahmen hinzuzufügen oder um die Leinwand um einen festen Wert zu "
"erweitern. Mittels negativer Werte kann das Bild zugeschnitten werden."
msgid "left difference"
msgstr "übrigbleibender Unterschied"
msgid "Enter an offset in pixels."
msgstr "Einen Versatz in Pixeln angeben."
msgid "right difference"
msgstr "rechte Differenz"
msgid "top difference"
msgstr "obere Differenz"
msgid "bottom difference"
msgstr "untere Differenz"
msgid "angle"
msgstr "Winkel"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
msgid "Sections"
msgstr "Bereiche"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Display message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "Parent type"
msgstr "Übergeordneter Typ"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Country Code"
msgstr "Landescode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnete Elemente"
msgid "Default newsletter"
msgstr "Standard Newsletter"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Add server"
msgstr "Server hinzufügen"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Render cache"
msgstr "Darstellungszwischenspeicher"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonniert:"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sitzungsansicht"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribut-Einstellungen"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Display as"
msgstr "Darstellen als"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL zu dem Newsfeed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt als Unix-Zeitstempel, zu dem auf neue "
"Newsfeed-Einträge geprüft wurde."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein Bild, das für den Feed steht."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Der HTTP Response-Header, der für die Validierung des Caches "
"verwendet wird."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Feed zuletzt geändert wurde, als "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID für den Newsfeed-Eintrag."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der Newsfeed-Eintrag gespeichert wurde, als ein "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Grant"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Spread"
msgstr "Spread"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Country code"
msgstr "Länderkennung"
msgid "REST"
msgstr "REST"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Rebuild"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Newsletter hinzufügen"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Anmeldung zum Newsletter-Abonnement bestätigen"
msgid "Request receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Newsletter versenden"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren oder abbestellen "
"wollen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements von %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements verwalten"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Es muss mindestens ein Newsletter ausgewählt werden."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements von %mail wurden aktualisiert."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Sie erhalten in Kürze eine Bestätigungsmail mit weiteren "
"Instruktionen zur Komplettierung Ihrer Newsletter-Anmeldung."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Die folgenden Adressen wurden hinzugefügt oder geändert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden zu den folgenden Newslettern hinzugefügt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Es wurden keine Adressen hinzugefügt."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Die folgenden Adressen sind ungültig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Es wurden keine Adressen gefunden."
msgid "Sender information"
msgstr "Absender-Information"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Link-Umwandlung"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard Newsletter-Einstellungen"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Diese Werte sind die Standard-Einstellungen für neue Newsletter, "
"können aber im Formular „Newsletter bearbeiten“ geändert werden."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anzahl der Newsletter die in einem Cron-Lauf versendet werden sollen. "
"Fehlgeschlagene Sendeversuche werden auch mitgezählt."
msgid "Log emails"
msgstr "E-Mails protokollieren"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Newsletter-Name"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Newsletter (oder Betreffe) erstellen, um Ihre "
"Neuigkeiten zu Kategorisieren."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "Existing Fields"
msgstr "Existierende Felder"
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "Abonnent ID"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Link to file"
msgstr "Mit Datei verlinken"
msgid "testing"
msgstr "Tester"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Flat"
msgstr "einfache Liste (flach)"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerken"
msgid "Password Expiration"
msgstr "Ablaufen des Passworts"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwortrichtlinie"
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Last Run"
msgstr "Letzter Durchlauf"
msgid "Item language"
msgstr "Sprache des Eintrags"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "File MIME"
msgstr "Datei MIME-Typ"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "modules"
msgstr "Module"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Supported modules"
msgstr "Unterstützte Module"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Consumer"
msgstr "Zugriffsberechtigte Anwendung"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Suche nach Inhalten"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Seitenabschnitt"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Attempt to hide email addresses from spam-bots."
msgstr "Versucht E-Mail-Adressen für Spam-Bots auszublenden."
msgid "SpamSpan email address encoding filter"
msgstr "SpamSpan Kodierungsfilter für E-Mail-Adressen"
msgid "Replacement for \"@\""
msgstr "Ersatz für „@“"
msgid "Replace \"@\" with this text when javascript is disabled."
msgstr "„@“ mit diesem Text ersetzen, wenn JavaScript deaktiviert ist."
msgid "SpamSpan"
msgstr "SpamSpan"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Editors"
msgstr "Redakteure"
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Domain Theme"
msgid "Data types"
msgstr "Datentypen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Stemmer"
msgstr "Stemmer"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-Länge"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicherbegrenzung"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Indexes"
msgstr "Indizes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Ausgetragen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Page path"
msgstr "Pfad zur Seite"
msgid "Cron Job"
msgstr "Cron-Job"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-Server"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Index name"
msgstr "Index-Name"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Additional information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "UI settings"
msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Started"
msgstr "Startzeit"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Destination options"
msgstr "Zieloptionen"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Breadcrumb Sichtbarkeit"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Barrierefreiheits-Funktionen"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
msgid "Logger"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-Optionen"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Update Type"
msgstr "Aktualisierungstyp"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Admin mode"
msgstr "Verwaltungsmodus"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Consumer key"
msgstr "Anwender-Schlüssel"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Anwender-Geheimnis"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Vorausfüllen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Embed Code"
msgstr "Code zum Einbetten"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Test settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Behavior settings"
msgstr "Verhaltenseinstellungen"
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
msgid "Image Browser"
msgstr "Bild-Browser"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Add new block"
msgstr "Neuen Block hinzufügen"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Context type"
msgstr "Kontext-Art"
msgid "Drush"
msgstr "Drush"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Landing page"
msgstr "Landingpage"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Prepend"
msgstr "Vorne anstellen"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "reddit"
msgstr "reddit"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Zugriffsprüfung über Menu"
msgid "Validators"
msgstr "Validators"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"
msgid "Show titles"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribut hinzufügen"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Current state"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Menü neu aufbauen"
msgid "Scheduler settings"
msgstr "Zeitplanungseinstellungen"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Das Tracking zu bestimmten Seiten hinzufügen"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablaufmonat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablaufjahr"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Attribute verwalten"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "Time until expiration"
msgstr "Verbleibender Zeitraum bis zum Verfall der Rolle"
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "hover"
msgstr "Überfahren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Immediate"
msgstr "Sofort"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Query string"
msgstr "Anfragezeichenkette"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Enable dragging"
msgstr "Verschieben aktivieren"
msgid "Enable scale control"
msgstr "Steuerung der Skalierung aktivieren"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Erlaubte Erweiterungen"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
msgid "Height must be greater than 0."
msgstr "Die Höhe muss größer als 0 sein."
msgid "close"
msgstr "Schließen"
msgid "Randomize images"
msgstr "Zufallsbild"
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
msgid "Two columns"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "Web URL"
msgstr "Web-URL"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Add mode"
msgstr "Modus hinzufügen"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Links als Fußnoten anhängen"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Links gemeinsam mit Text anzeigen"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen müssen durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt werden."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonniere"
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Von Gästen bevorzugte Sprache"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Abonnements mit dem gewählten Status werden exportiert."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Abonnements der gewählten Newsletter werden exportiert."
msgid "Export results"
msgstr "Ergebnisse des Exports"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Abbestellen von"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden von den folgenden Newslettern entfernt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Es wurden keine Adressen entfernt."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Die Priorität von E-Mails wird übrigens von vielen E-Mail-Programmen "
"ignoriert. Normale Priorität sollte ausreichen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Empfangsbestätigung von den Newsletter-Empfängern anfordern. Viele "
"E-Mail-Programme und Empfänger ignorieren dies jedoch, so dass dies "
"kein sicheres Anzeichen dafür ist, wie viele Empfänger diesen "
"Newsletter gelesen haben."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absender-Adresse wird nur für "
"Bestätigungs-E-Mails verwendet. Absender-Adressen können in den "
"Newsletter-Einstellungen für jeden Newsletter separat angegeben "
"werden."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Benutze Cron-Job, um Newsletter zu versenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHP's maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten. Sie finden die Zeit die zum "
"versenden der Mails notwendig ist unter <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Neue Log-Einträge</a>."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHPs maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Verweildauer in der Mail-Warteschlange"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bestätigungs-E-Mails"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abonnieren"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail an Besucher die diesen Newsletter bereits "
"abonniert haben"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abbestellen"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail zum Abbestellen an Besucher die Newsletter gar "
"nicht bestellt hatten"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich zur %newsletter-Empfängerliste "
"hinzufügen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde zu der Abonnentenliste von %newsletter hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich von der Empfängerliste der "
"%newsletter-Mailingliste entfernen?"
msgid "Sent status"
msgstr "Sendestatus"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test-E-Mail-Adresse fehlt."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test-E-Mail-Adressen"
msgid "Email priority"
msgstr "E-Mail-Priorität"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle Anmeldung zum Newsletter %newsletter wurden entfernt."
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter angemeldet."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Sie wurden vom Newsletter abgemeldet."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nicht zugeordneter Newsletter"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Einstellung zur Cron-Last-Reduzierung"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews veröffentlicht und sendet Newsletter an eine Liste von "
"Abonnenten. Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich "
"in verschiedene E-Mail-Listen eintragen."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews fügt Elemente zu den Beitragsformularen "
"(Erstellen/Editieren) hinzu, um das Format und den Versand des "
"Newsletters zu verwalten. Ein Newsletter kann vor dem offiziellen "
"Versand zu Testzwecke an Test-E-Mails gesendet werden."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews konfigurieren"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Die Anzeigeienstellung ‚Nur-Text‘ gilt für E-Mails im Format "
"Klartext. Die Anzeigeeinstellung ‚HTML‘ gilt sowohl für E-Mails "
"im Format HTML für deren Alternativen, die Format Klartext versendet "
"werden."
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-Mail: Nur-Text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-Mail: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Von diesem Newsletter abmelden."
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Das ist eine Test-Version des Newsletters."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massen-Abonnement"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massen-Abbestellung"
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Zwischenspeicher für Newsletter-E-Mails."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Der primäre Kennung für eine Mail im Zwischenspeicher."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Die formatierte E-Mail-Adresse des Empfängers der E-Mail-Nachricht."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid eines Newsletters."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Der Zeit-Status wurde festgelegt oder geändert."
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "Cron jobs"
msgstr "Cron-Aufgaben"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "City/Town"
msgstr "Stadt/Ort"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Files not found"
msgstr "Dateien nicht gefunden"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "More info"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "Files directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "with"
msgstr "mit"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimalwert"
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximalwert"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise An- oder Abschalten"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Das Tracking nur für bestimmte Rollen hinzufügen"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Übersetzungssätze als eine Einheit verfolgen"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Sollte ein Beitrag zu einem Übersetzungssatz gehören, werden "
"Statistiken für den ursprünglichen Beitrag aufgezeichnet. Dies "
"ermöglicht es, einen Übersetzungsatz als eine Einheit zu behandeln."
msgid "Track internal search"
msgstr "Interne Suche verfolgen"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Benutzerdefinierter JavaScript-Code"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Codeausschnitt (vorher)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Codebaustein (nachher)"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Die &lt;script&gt; Tags dürfen in die JavaScript-Codebausteiene nicht "
"eingefügt werden."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Benutzer werden standardmäßig verfolgt, können dies aber "
"abschalten."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Verfolgen von Benutzern aktivieren"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Die Benutzer werden standardmäßig <em>nicht</em> verfolgt, können "
"dies aber einschalten."
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Solr port"
msgstr "Solr-Port"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr-Pfad"
msgid "Conditional"
msgstr "Bedingt"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "Handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File upload"
msgstr "Datei-Upload"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Preview settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel settings"
msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "Constraint"
msgstr "Einschränkung"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Bounding box"
msgstr "Begrenzungsbox"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
msgid "Max execution time"
msgstr "Maximale Laufzeit"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Display text"
msgstr "Text anzeigen"
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Display method"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Allowed tags"
msgstr "Zulässige Tags"
msgid "Border radius"
msgstr "Randradius"
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Inhaltstyp"
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Use a graphical replacement for \"@\""
msgstr "Einen grafischen Ersatz für „@“ verwenden"
msgid ""
"Replace \"@\" with a graphical representation when javascript is "
"disabled (and ignore the setting \"Replacement for @\" above)."
msgstr ""
"„@“ durch eine grafische Darstellung ersetzen, wenn Javascript "
"deaktiviert ist (dabei werden dann die Einstellung für „Ersatz für "
"@“ oben)."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "NOTE"
msgstr "HINWEIS"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "click"
msgstr "Klicken"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Download URL"
msgstr "Downloadlink"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Cron batch size"
msgstr "Anzahl der Elemente, die bei jedem Cron-Lauf indiziert werden sollen."
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "User interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Autovervollständigungsgrenze"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgid "questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Trennzeichen der Pfadnavigation"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "New Field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Is published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Display on"
msgstr "Anzeigen auf"
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Resize canvas <em>under</em> image (possibly cropping)"
msgstr ""
"Leinwandgröße <em>unter</em> dem Bild anpassen (möglicherweise "
"abschneiden)"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbankserver"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Converted"
msgstr "Umgewandelt"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-Mail SpamSpan"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Zulässige Formate"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Piwik"
msgstr "Piwik"
msgid "Configure the settings used to generate your Piwik tracking code."
msgstr ""
"Die Einstellungen konfigurieren, welche zur Generierung des "
"Piwik-Trackingcodes dienen."
msgid "Piwik site ID"
msgstr "Piwik-Website-ID"
msgid "Piwik HTTP URL"
msgstr "Piwik HTTP-URL"
msgid "Piwik HTTPS URL"
msgstr "Piwik HTTPS-URL"
msgid "A valid Piwik site ID is an integer only."
msgstr "Eine zulässige Piwik-Website-ID ist nur eine Ganzzahl."
msgid ""
"The validation of \"@url\" failed with error \"@error\" (HTTP code "
"@code)."
msgstr ""
"Die Überprüfung von „@url“ ist mit dem Fehler „@error“ "
"fehlgeschlagen (HTTP-Code @code)."
msgid "Piwik module"
msgstr "Piwik-Modul"
msgid "Adds Piwik javascript tracking code to all your site's pages."
msgstr ""
"Fügt den Piwik-JavaScript-Trackingcode in alle Seiten der Website "
"ein."
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzer-IDs"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Mail body"
msgstr "E-Mail-Textkörper"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Unbestätigt"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webformular-Block"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Eine Umleitung, die für eine bestimmte Sprache festgelegt ist, wird "
"immer verwendet, wenn die Seite in dieser Sprache aufgerufen wird, und "
"hat Vorrang vor Umleitungen, die für <em>Alle Sprachen</em> "
"festgelegt sind."
msgid "Redirect status"
msgstr "Weiterleitungsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Benutzern eine Warnung anzeigen, wenn diese weitergeleitet werden."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Weiterleitungen automatisch erstellen, wenn URL-Aliase geändert "
"werden."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Der standardmäßige Weiterleitungsstatus"
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Weiterleitung löschen"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Das Verhalten von URL-Weiterleitungen konfigurieren."
msgid "Progress bar message"
msgstr "Nachricht der Fortschrittsanzeige"
msgid ""
"It provides its own tab in the user profile so that roles can be "
"assigned without needing access to the user edit form."
msgstr "Zuweisen von Rollen über ein Register im Benutzerprofil"
msgid "The roles have been updated."
msgstr "Die Rollen wurden aktualisiert."
msgid ""
"Allows site administrators to grant some roles the authority to assign "
"selected roles to users."
msgstr ""
"Erlaubt es Administratoren, die Berechtigung zur Vergabe von Rollen an "
"Benutzer zu delegieren."
msgid ""
"This module allows site administrators to grant some roles the "
"authority to assign selected roles to users, without them needing the "
"<em>administer permissions</em> permission."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt es Administratoren, die Berechtigung zur Vergabe "
"von Rollen an Benutzer zu delegieren, ohne dass diese Benutzer die "
"Berechtigung als <em>Administrator</em> benötigen, mit der sie die "
"ganze Site zu verwalten könnten."
msgid "Block Content"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "Behaviors"
msgstr "Verhaltenseinstellungen"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid "rotate"
msgstr "drehen"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Geschwindigkeitseinbußen "
"verursachen kann."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bitte Erweiterungen mit einem Leerzeichen trennen und den "
"voranstehenden Punkt weglassen."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Number field"
msgstr "Zahlenfeld"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
msgid "Domains list"
msgstr "Liste der Domänen"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Einstellungen für Bilddateien"
msgid "Scheduler"
msgstr "Zeitplaner"
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Show counts"
msgstr "Zählwerte anzeigen"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Link to"
msgstr "Verlinken auf"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "Assigned roles"
msgstr "Zugewiesene Rollen"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Update theme"
msgstr "Theme aktualisieren"
msgid "Add a relationship"
msgstr "Eine Beziehung hinzufügen"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Wählen Sie ein anderes Layout aus, dann wird das Layout geändert."
msgid "ROADMAP"
msgstr "STRASSENKARTE"
msgid "SATELLITE"
msgstr "SATELLIT"
msgid "HYBRID"
msgstr "HYBRID"
msgid "TERRAIN"
msgstr "GELÄNDE"
msgid "Edit block"
msgstr "Block bearbeiten"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "Facet settings"
msgstr "Facetten-Einstellungen"
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
msgid "Return path"
msgstr "Pfad"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "Accesskey"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto-Einstellungen"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Degree"
msgstr "Grad"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs gesendet aber noch nicht verarbeitet)"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Mindest-Wortlänge"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-Suche"
msgid "More like this"
msgstr "Ähnliche Einträge"
msgid "Button Text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "Image field"
msgstr "Bildfeld"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Content moderation"
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
msgid "Delete element"
msgstr "Element löschen"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Field prefix"
msgstr "Feldpräfix"
msgid "Field suffix"
msgstr "Feldsuffix"
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonische URL"
msgid "The changes were successfully saved."
msgstr "Die Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."
msgid "Add index"
msgstr "Index hinzufügen"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels Anzeigefunktionen; bietet keine Benutzeroberfläche, diese "
"wird von anderen Modulen (z. B. Panel Seiten) zur Verfügung gestellt. "
"Aktivieren Sie ggf. eines davon."
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Mapping source"
msgstr "Zuordnungsquelle"
msgid "Marital status"
msgstr "Familienstand"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Hard limit"
msgstr "Harter Grenzwert"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Send now"
msgstr "Jetzt senden"
msgid "manual"
msgstr "Handbuch"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "General configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
msgid "URL field"
msgstr "URL-Feld"
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Request method"
msgstr "Abfragemethode"
msgid "Forum count threshold"
msgstr "Schwellenwert für die Anzahl von Foren"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS-Feed für Startseite"
msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml."
msgstr "Der RSS-Feed für die Startseite, Standard ist rss.xml."
msgid "Include on the right side"
msgstr "Auf der rechten Seite einschließen"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Auf der linken Seite einschließen"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Min width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Manage Content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Sender email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Site verification"
msgstr "Website-Verifizierung"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Form display"
msgstr "Formularanzeige"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Subscription URL"
msgstr "Abonnement URL"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid "Unchecked"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Default email subject"
msgstr "Standardbetreff in der E-Mail"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Message settings"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "Geocode"
msgstr "Geocode"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Breitengrad / Längengrad"
msgid "Enter value"
msgstr "Wert eingeben"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Fragen per Zufall"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "User language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die <em>Absenderadresse</em> für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "In the last day"
msgstr "Letzter Tag"
msgid "In the last month"
msgstr "Letzten Monat"
msgid "In the last year"
msgstr "Letztes Jahr"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Initial message"
msgstr "Initiale Nachricht"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Form validation"
msgstr "Formularvalidierung"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "Webform Product"
msgstr "Webform Product"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu HTTP-Umleitungs-Statuscodes sind unter <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a> verfügbar."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gespeichert."
msgid "Email from address"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Quellpfad %source wird schon weitergeleitet. Soll die <a "
"href=\"@edit-page\">vorhandene Weiterleitung bearbeitet</a> werden?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Wie viele URL-Weiterleitungen sollen generiert werden?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-Umleitungen löschen, bevor neue URL-Weiterleitungen erzeugt "
"werden."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "No Encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
msgid "Starred"
msgstr "Mit Stern gekennzeichnet"
msgid "Auto pan"
msgstr "Autom. verschieben"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter-Wert"
msgid "Geocoder"
msgstr "Geocoder"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Cache timeout"
msgstr "Cache-Timeout"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Allowed upload extensions"
msgstr "Zum Hochladen zugelassene Dateiendungen"
msgid "File system permissions"
msgstr "Dateisystem Berechtigungen"
msgid ""
"Drupal installation files and directories (except required) are not "
"writable by the server."
msgstr ""
"Drupal-Installationsdateien und -verzeichnisse (außer erforderliche) "
"können vom Server nicht beschrieben werden."
msgid "Some files and directories in your install are writable by the server."
msgstr ""
"Einige Dateien und Ordner in der Installation sind vom Server "
"beschreibbar"
msgid "Untrusted users are not allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer dürfen keine gefährlichen "
"HTML-Tags eingeben."
msgid "Untrusted users are allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer dürfen gefährliche HTML-Tags "
"eingeben."
msgid "Error reporting set to log only."
msgstr "Die Fehlerberichterstattung ist nur auf Protokoll festgelegt."
msgid "Errors are written to the screen."
msgstr "Fehler werden auf den Bildschirm geschrieben."
msgid "Private files directory is outside the web server root."
msgstr ""
"Das Verzeichnis für private Dateien liegt außerhalb des "
"Stammverzeichnisses des Web Servers"
msgid ""
"Private files is enabled but the specified directory is not secure "
"outside the web server root."
msgstr ""
"Private Dateien sind aktiviert, jedoch ist das angegebene Verzeichnis "
"außerhalb des Stammverzeichnisses des Webservers nicht sicher."
msgid "Unsafe file extensions are allowed in uploads."
msgstr "Unsichere Dateierweiterungen sind beim Hochladen zulässig."
msgid "Database errors"
msgstr "Datenbankfehler"
msgid "Few query errors from the same IP."
msgstr "Einige Abfragefehler von derselben IP."
msgid ""
"Query errors from the same IP. These may be a SQL injection attack or "
"an attempt at information disclosure."
msgstr ""
"Abfragefehler von derselben IP. Dies kann ein SQL-Injection-Angriff "
"oder ein Versuch zur Offenlegung von Informationen sein."
msgid "Failed logins"
msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
msgid "Few failed login attempts from the same IP."
msgstr "Einige fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP."
msgid ""
"Failed login attempts from the same IP. These may be a brute-force "
"attack to gain access to your site."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP. Dies kann ein "
"Brute-Force-Angriff sein, um Zugriff auf Ihre Website zu erhalten."
msgid "Drupal permissions"
msgstr "Drupal-Berechtigungen"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Edit facet"
msgstr "Facette bearbeiten"
msgid "Solr"
msgstr "Solr"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Buttons"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Unveröffentlichte Beiträge einschließen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Character Set"
msgstr "Zeichensatz"
msgid "Custom settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Newsletter settings"
msgstr "Newsletter-Einstellungen"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Inhaltsmoderation"
msgid "From email"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Sendmail path"
msgstr "Sendmail-Pfad"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*’ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nicht anpassbar"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systemname: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "All recent content"
msgstr "Aller neuester Inhalt"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf  verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt "
"werden."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Flood control"
msgstr "Missbrauchschutz für Formulare"
msgid "The postal code."
msgstr "Die Postleitzahl."
msgid "Various settings."
msgstr "Diverse Einstellungen."
msgid "Layout Settings"
msgstr "Layout Einstellungen"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Other description"
msgstr "Weitere Beschreibung"
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Möchten Sie diese Revision wirklich zurücksetzen?"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualisieren und speichern"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook-App-ID"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Subtyp-ID"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Edit context"
msgstr "Kontext bearbeiten"
msgid "Add custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen"
msgid "Document status"
msgstr "Dokumentstatus"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
msgid "Max zoom level"
msgstr "Max. Zoomstufe"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Ortsteil"
msgid "Administrative area"
msgstr "Verwaltungsbereich"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen"
msgid "Other..."
msgstr "Sonstige..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet "
"wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben."
msgid "Submission Number"
msgstr "Eingabennummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Eingaben-ID"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in "
"andere Systeme."
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Standardsymbol für Verknüpfungen"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Max height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder "
"Benutzern."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "List of links"
msgstr "Linkliste"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Zugriffs."
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Logins."
msgid "Exclude paths"
msgstr "Pfade ausschließen"
msgid "Severity level"
msgstr "Dringlichkeitsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Administer media"
msgstr "Medien verwalten"
msgid "View media"
msgstr "Medien anzeigen"
msgid "Media browser"
msgstr "Medien-Browser"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Data name"
msgstr "Datenname"
msgid "Constraints"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "all languages"
msgstr "alle Sprachen"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type Kommentar"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der "
"Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere "
"Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen "
"ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige "
"Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser "
"Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe "
"ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator "
"die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Leistungsstärke und Skalierbarkeit"
msgid "Current Layout"
msgstr "Aktuelles Layout"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden die Newsletter über Cron versendet "
"(empfohlen). Test-Newsletters und Bestätigungs-E-Mails werden sofort "
"versendet. Zu Testzwecken nicht auswählen."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Sendevorgang wurde unterbrochen: Maximale Ausführungszeit von PHP "
"wurde beinahe erreicht. Verbleibende Newsletter werden während des "
"nächsten Cron-Laufes gesendet. Wenn diese Warnung regelmäßig "
"auftritt, sollten Sie die !cron_throttle_setting ändern."
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Typ"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Autovervollständigungseinstellungen"
msgid "Video display"
msgstr "Videoanzeige"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name aktualisieren"
msgid "The time that the message was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "view all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Submitter"
msgstr "Absender"
msgid "Altered"
msgstr "Geändert"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "Features settings"
msgstr "Einstellungen für Features"
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "Content moderation states"
msgstr "Status der Inhalts-Moderation"
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache-Konfiguration"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
msgid "Arrow size"
msgstr "Pfeilgröße"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Fünf"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Wert für AN"
msgid "Off value"
msgstr "Wert für AUS"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen "
"Zugriffseinschränkungen."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen "
"lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der "
"Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des "
"Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, "
"zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht "
"hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu "
"verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde "
"Meldung.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"HTTP-Fehler @errorcode aufgetreten, während versucht wurde @remote "
"abzurufen."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Stop sending"
msgstr "Versand abbrechen"
msgid "Default base URL"
msgstr "Standardmäßige Basis-URL"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Module filtern"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Systemname des Vokabulars"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Enter the list of allowed IP addresses below"
msgstr "Unten in der Liste die erlaubten IP Adressen eingeben"
msgid "Allowed IP Address List"
msgstr "Liste erlaubter IP Adressen"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "Flattr"
msgstr "Flattr"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Consumers"
msgstr "Zugriffsberechtigte Anwendungen"
msgid "Title link"
msgstr "Titellink"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von "
"Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Einstellungen auslesen"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid "Image options"
msgstr "Bildoptionen"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Execute now"
msgstr "Jetzt ausführen"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist nicht gültig."
msgid "Add media"
msgstr "Medien hinzufügen"
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei "
"%default-file in keiner Weise verändert wird."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Setzen der Content-Location Kopfzeile"
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Message format"
msgstr "Nachrichtenformat"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "Other type"
msgstr "Anderer Typ"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Time min"
msgstr "Zeit minimal"
msgid "Time max"
msgstr "Zeit maximal"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Einen internen Drupal-Pfad oder Pfad-Alias eintragen, der umgeleitet "
"werden soll (z. B. %example1 oder %example2). Anker-Fragmente (z. B. "
"%anchor) sind <strong>nicht</strong> erlaubt."
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Edit translations"
msgstr "Übersetzungen bearbeiten"
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "Server description"
msgstr "Beschreibung des Servers"
msgid "No values were changed."
msgstr "Es wurden keine Werte geändert."
msgid "Index description"
msgstr "Index-Beschreibung"
msgid "Index options"
msgstr "Index-Optionen"
msgid "Indexed fields"
msgstr "Indizierte Felder"
msgid "Index now"
msgstr "Indizierung starten"
msgid "Couldn't index items. Check the logs for details."
msgstr ""
"Es konnten keine Elemente indiziert werden. Weitere Details in den "
"Protokollen."
msgid "Add fields"
msgstr "Felder hinzufügen"
msgid "Successfully indexed 1 item."
msgid_plural "Successfully indexed @count items."
msgstr[0] "Ein Element erfolgreich indiziert."
msgstr[1] "@count Elemente erfolgreich indiziert."
msgid "Administer Search API"
msgstr "Search-API verwalten"
msgid "Create and configure Search API servers and indexes."
msgstr "Search-API-Server und -indizies erstellen und konfigurieren."
msgid "Search server"
msgstr "Such-Server"
msgid "Adds the item's URL to the indexed data."
msgstr "Fügt die URL des Elements zu den indizierten Daten hinzu."
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
msgid "Tokenizer"
msgstr "Tokenizer"
msgid "Fulltext"
msgstr "Volltext"
msgid "Search API"
msgstr "Search-API"
msgid "Search keys are given but no fulltext fields are defined."
msgstr ""
"Suchbegriffe wurden angegeben, aber es sind keine Volltextfelder "
"definiert."
msgid "No valid search keys were present in the query."
msgstr "In der Abfrage waren keine gültigen Suchbegriffe vorhanden."
msgid ""
"Offers an implementation of the Search API that uses database tables "
"for indexing content."
msgstr ""
"Bietet eine Implementierung der Search-API, die Datenbanktabellen zur "
"Indizierung von Inhalten verwendet."
msgid "Whitespace characters"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Index title attribute"
msgstr "Titel-Attribut indizieren"
msgid "If set, the contents of title attributes will be indexed."
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Inhalt der Titel-Attribute indiziert."
msgid "Index alt attribute"
msgstr "Alt-Attribut indizieren"
msgid "Tag boosts"
msgstr "Tag-Verstärkung"
msgid "Direct query"
msgstr "Direkte Abfrage"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Abfragetyp"
msgid "Searched fields"
msgstr "Durchsuchte Felder"
msgid ""
"Select the fields that will be searched. If no fields are selected, "
"all available fulltext fields will be searched."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, die durchsucht werden sollen. Wenn keine "
"Felder ausgewählt sind, werden alle verfügbaren Volltextfelder "
"durchsucht."
msgid "Search page"
msgstr "Suchseite"
msgid "Index ID"
msgstr "Index-ID"
msgid "Search pages"
msgstr "Suchseiten"
msgid "Add search page"
msgstr "Suchseite hinzufügen"
msgid "Contributor"
msgstr "Autor"
msgid "Lock timeout"
msgstr "Verfallzeit für Sperre"
msgid "Redirect path"
msgstr "Weiterleitungspfad"
msgid "Time settings"
msgstr "Zeiteinstellungen"
msgid "Show selected"
msgstr "Ausgewählte anzeigen"
msgid "REST API"
msgstr "REST-API"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Image alternative text"
msgstr "Alternativer Text des Bildes"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal-Aktualisierung"
msgid "Save entity"
msgstr "Entität speichern"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entität löschen"
msgid "Site search"
msgstr "Website-Suche"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Link to item"
msgstr "Link zum Element"
msgid "Summary options"
msgstr "Optionen der Zusammenfassung"
msgid "Back to site"
msgstr "Zurück zur Website"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nie (nur manuell)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert "
"werden."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers "
"verursacht werden."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die "
"notwendigen Zugriffsrechte."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "Acquia Search"
msgstr "Acquia Suche"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "linkedin"
msgstr "linkedin"
msgid "Preset ID"
msgstr "Voreingestellte ID"
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Datei mit Tracking-Code lokal zwischenspeichern"
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativer Name"
msgid "Title display"
msgstr "Titelanzeige"
msgid "Cache bin"
msgstr "Cache-Bin"
msgid "Solr host"
msgstr "Solr-Host"
msgid ""
"The host name or IP of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> "
"or <code>www.example.com</code>."
msgstr ""
"Der Hostname oder die IP Ihres Solr-Servers, z.B. "
"<code>localhost</code> oder <code>www.example.com</code>."
msgid ""
"The Jetty example server is at port 8983, while Tomcat uses 8080 by "
"default."
msgstr ""
"Der Jetty-Beispiel-Server ist auf Port 8983 erreichbar, während "
"Tomcat standardmäßig 8080 nutzt."
msgid "The path that identifies the Solr instance to use on the server."
msgstr ""
"Der Pfad, der die zu verwendende Solr-Instanz auf dem Server "
"identifiziert."
msgid "Solr server URI"
msgstr "Solr-Server-URI"
msgid "Basic HTTP authentication"
msgstr "Einfache HTTP-Authentifizierung"
msgid ""
"If your Solr server is protected by basic HTTP authentication, enter "
"the login data here."
msgstr ""
"Wenn Ihr Solr-Server durch einfache HTTP-Authentifizierung geschützt "
"ist, geben Sie hier die Anmeldedaten ein."
msgid "The port has to be an integer between 0 and 65535."
msgstr "Der Port muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 65535 sein."
msgid "Index items using an Apache Solr search server."
msgstr "Indiziere Suchbegriffe mit dem Apache Solr Such-Server."
msgid "1 server"
msgid_plural "@count servers"
msgstr[0] "1 Server"
msgstr[1] "@count Server"
msgid "The Solr server could be reached."
msgid_plural "All @count Solr servers could be reached."
msgstr[0] "Der Solr Server ist erreichbar."
msgstr[1] "Alle @count Solr Server sind erreichbar."
msgid ""
"Offers an implementation of the Search API that uses an Apache Solr "
"server for indexing content."
msgstr ""
"Stellt eine Implementierung der Search API bereit, die einen Apache "
"Solr Server für die Indexierung des Inhalts nutzt."
msgid "Fulltext search"
msgstr "Volltextsuche"
msgid "Search several or all fulltext fields at once."
msgstr "Durchsuchen von mehreren oder allen Volltextfeldern auf einmal."
msgid "Search API Query"
msgstr "Search-API-Abfrage"
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Standard (@default)"
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Der Quellpfad %path ist wahrscheinlich ein gültiger Pfad. Es wird "
"empfohlen, für bestehende Pfade <a href=\"@url-alias\">URL-Aliasse zu "
"erstellen</a> anstatt Umleitungen einzurichten."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Basisquellenpfad %source wird bereits umgeleitet. Möchten Sie <a "
"href=\"@edit-page\">die bestehende Umleitung bearbeiten</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Möchten Sie die URL-Umleitung von %source nach %redirect wirklich "
"löschen?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Die Abfragezeichenfolge bei Weiterleitungen beibehalten."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn eine Umleitung von %source nach %redirect erfolgt, "
"wird ein Benutzer, der %sourcequery besucht, zu %redirectquery "
"umgeleitet. Die Abfragezeichenketten in der Umleitung haben immer "
"Vorrang vor der aktuellen Abfragezeichenkette."
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(ehemals Funktionen des Global-Redirect-Moduls)"
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Umleitung von nicht-kanonischen URLs auf kanonische URLs."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Die Weiterleitung von Admin-Pfaden erlauben."
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtern von 404ern"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-Seiten reparieren"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Umleitungen für 404-Seiten hinzufügen"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-Seiten mit URL-Weiterleitungen reparieren"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Erlaubt Benutzern, von alten auf neue URLs umzuleiten."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Weiterleitungs-ID"
msgid "Redirect type"
msgstr "Umleitungstyp"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "Available countries"
msgstr "Verfügbare Länder"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wenn keine Länder ausgewählt sind, stehen alle Länder zur "
"Verfügung."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL zum Abbestellen"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panel Dashboard benutzen"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Verwaltungslinks von Panels auf Panels ausgeben"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Einstellungen für den Zugriff auf Panel-Bereiche konfigurieren"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zugriffsregeln (oft auch Sichtbarkeitsregeln genannt) können auf "
"einer pro-Bereich-Basis konfiguriert werden. Diese Berechtigung "
"ermöglicht Benutzern, diese Einstellungen zu konfigurieren."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurieren von erweiterten Einstellungen auf Panel-Bereichen"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panels Layouts verwalten"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer, exportierten Panels Layout Plugins & "
"Instanzen zu verwalten."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Cache Einstellungen für Panels ändern"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer das Zwischenspeichern auf Panel Displays "
"und Bereichen zu konfigurieren."
msgid "Custom tags"
msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
msgid "elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dateien als Anhänge einschließen"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Watch video"
msgstr "Video ansehen"
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid "sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "Render settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Password confirm"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook-Anwendungs-ID"
msgid "Default export settings"
msgstr "Standard-Exporteinstellungen"
msgid "Create new feature"
msgstr "Neues Feature erstellen"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "External libraries"
msgstr "Externe Bibliotheken"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet"
msgid "Server ID"
msgstr "Server ID"
msgid "The author's host name."
msgstr "Der Hostname des Authors."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 "
"= Nicht veröffentlicht)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Assign all roles"
msgstr "Alle Rollen zuweisen"
msgid "Assign %role role"
msgstr "Rolle %role zuweisen"
msgid "Change roles assigned to user."
msgstr "Zugewiesene Rollen (und damit einhergehende Berechtigungen) ändern."
msgid "Role delegation"
msgstr "Rollendelegation"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "String settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen"
msgid "Theme Color"
msgstr "Theme-Farbe"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren wollen."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Sie haben %newsletter abonniert."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich in/aus "
"verschiedene(n) E-Mail-Listen ein-/austragen. Dabei wird eine "
"Bestätigungs-E-Mail an Gäste versendet. Das (Ab-)Bestellen des "
"Newsletters kann durch ein Formular oder einen Block erfolgen. Dabei "
"gibt es für jeden Newsletter eine solches Formular bzw. einen solchen "
"Block, einen Link zu den letzten Newsletter-Beiträgen und einen "
"RSS-Feed. E-Mail-Adressen können durch Verwaltungsseiten sowohl "
"importiert als auch exportiert werden."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews-Einstellungen"
msgid "Default on"
msgstr "Standardmäßig: an"
msgid "Default off"
msgstr "Standardmäßig: aus"
msgid "Silent"
msgstr "Stumm"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Neues Abonnement"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Opt-in/Out-Methode"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Newsletter Betreff"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Folgende Adressen ausgetragen: %removed"
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Abonnieren Bestätigung"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Drupal Pfad oder die URL der Ziel-Seite, zur Bestätigung des "
"Abonnements (z.B. node/123). Lassen Sie dies leer oder verwenden Sie "
"die Startseite."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Abmelden Bestätigung"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Drupal Pfad oder die URL der Ziel-Seite, zur Bestätigung des "
"Abonnements (z.B. node/123). Lassen Sie dies leer oder verwenden Sie "
"die Startseite."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an Benutzer %recipient gesendet."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an %recipient gesendet."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Newsletter-Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements für Benutzer %account wurden aktualisiert."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde von der Empfängerliste für %newsletter entfernt."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Bestätigung der Abbestellung des Newsletters"
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "Simplenews Warteschlange für E-Mailversand"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "Simplenews Warteschlange"
msgid "Ms ID"
msgstr "Ms ID"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr "Versand-Status einer E-Mail (0 = halten, 1 = bereit, 2 = versand)."
msgid "A boolean indicating whether an error occured while sending the email."
msgstr ""
"Eine Bedingung, die anzeigt, ob ein Fehler beim Versenden der E-Mail "
"aufgetreten."
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Simplenews Ausgabe"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Zähler für die Abonnements"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews Abonnent"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Simplenews Abonnement"
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"
msgid "Highest"
msgstr "Am höchsten"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid ""
"Only show forums whose node counts are greater than this threshold. "
"Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Nur Foren anzeigen, denen mehr Beiträge zugeordnet sind, als der "
"Schwellenwert angibt, -1 für alle Kategorien."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "Select block"
msgstr "Block auswählen"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgid "Custom variables"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen"
msgid "Slot number"
msgstr "Slot-Nummer"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Der Name der benutzerdefinierten Variable."
msgid "The custom variable value."
msgstr "Der Wert der benutzerdefinierten Variable."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Der Anwendungsbereich für die benutzerdefinierte Variable."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Variable @slot-number erfordert einen "
"<em>Wert</em>, wenn ein <em>Name</em> angegeben wurde."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Variable @slot-number erfordert einen "
"<em>Namen</em>, wenn ein <em>Wert</em> angegeben wurde."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title enthält die folgenden unzulässigen Tokens "
"(Platzhalter) mit personenbezogenen Informationen: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Die Rollennamen, zu denen das Benutzerkonto gehört, als "
"kommagetrennte Liste."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Die Rollen-IDs, zu denen das Benutzerkonto gehört, als kommagetrennte "
"Liste."
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Lokal zwischengespeicherte Tracking-Code-Datei wurde aktualisiert."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Lokal zwischengespeicherte Tracking-Code-Datei wurde gespeichert."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Lokaler Cache wurde gelöscht."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Tracking-Anwendungsbereich"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Benutzern ermöglichen, das Tracking auf ihrer Benutzerkontoseite "
"anzupassen"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Keine Anpassung erlaubt"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig aktiviert, Benutzer mit der "
"Berechtigung %permission können es abschalten"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig deaktiviert, Benutzer mit der "
"Berechtigung %permission können es einschalten"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Jede Seite außer den aufgelisteten Seiten"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links und Downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Klicks auf Mailto-Links verfolgen"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste mit Dateierweiterungen der herunterladbaren Dateien"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot der benutzerdefinierten Variable #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Name der benutzerdefinierten Variable #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Wert der benutzerdefinierten Variable #@slot"
msgid "User role names"
msgstr "Namen von Benutzerrollen"
msgid "User role ids"
msgstr "IDs von Benutzerrollen"
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise an- oder abschalten"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, zu entscheiden, ob Tracking-Code den Seiten "
"hinzugefügt wird."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit des Trackings verwenden"
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Standardmäßig aktiv, mit Opt-out"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Standardmäßig deaktiviert, mit Opt-in"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nicht verfolgt"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Scopes"
msgstr "Daten"
msgid "Sticky status"
msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt"
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Administer Piwik"
msgstr "Piwik verwalten"
msgid "Number of characters"
msgstr "Anzahl der Zeichen"
msgid "Page titles hierarchy"
msgstr "Hierarchie der Seitentitel"
msgid "Show page titles as hierarchy like breadcrumbs"
msgstr "Zeigt Seitentitel als Hierarchie wie die Pfadnavigation an."
msgid "Hide home page from hierarchy"
msgstr "Startseite von der Hierarchie ausblenden"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_paq.push([\"trackPageView\"])."
msgstr ""
"Code in diesem Textbereich wird <strong>vor</strong>  "
"_paq.push([\"trackPageView\"]) hinzugefügt."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_paq.push([\"trackPageView\"]). This is useful if you'd like to track "
"a site in two accounts."
msgstr ""
"Code in diesem Textbereich wird <strong>nach</strong> "
"_paq.push([\"trackPageView\"]) hinzugefügt. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie eine Website in zwei Konten verfolgen möchten."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-Anhang"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiguration hier einfügen"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration importieren"
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder erzeugen"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Autorotate"
msgstr "automatisch drehen"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Cache key"
msgstr "Cache-Schlüssel"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Was möchten Sie tracken?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Eine einzelne Domain (Standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Eine Domain mit mehreren Sub-Domains"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Beispiele: @domains"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Nur zu den ausgewählten Rollen hinzufügen."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Zu allen Rollen hinzufügen, außer zu den ausgewählten Rollen"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Sollte keine Rolle ausgewählt sein, werden alle Benutzer getrackt. "
"Ein Benutzer wird getrackt, wenn er Mitglied in einer der aktivierten "
"Rollen ist (oder ausgenommen, abhängig von der obigen Einstellung)."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alle Seiten mit Ausnahmen"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Ausgenommen: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Eine einzelne Domain"
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
msgid "URL to image"
msgstr "Pfadangabe zum Bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Custom block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle Übersetzungen löschen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid "Token type"
msgstr "Token-Typ"
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
msgid "Panelizer"
msgstr "Panelizer"
msgid "Batch settings"
msgstr "Batch Einstellungen"
msgid "Add webform"
msgstr "Webformular hinzufügen"
msgid "Workbench Access settings"
msgstr "Arbeitsbereich-Zugriffseinstellungen"
msgid "Active access scheme"
msgstr "Aktives Zugriffsschema"
msgid "Workbench Access"
msgstr "Workbench Access"
msgid "Assign users to Workbench Access sections"
msgstr "Benutzer zu Workbench-Access-Bereichen zuordnen"
msgid "View Workbench Access information"
msgstr "Workbench-Access-Information anzeigen"
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "Workbench configuration"
msgstr "Arbeitsbereichkonfiguration"
msgid "Access My Workbench"
msgstr "Zugriff auf „Mein Arbeitsbereich”"
msgid "My Workbench"
msgstr "Mein Arbeitsbereich"
msgid ""
"Edited something recently and it's not in this list? If a content type "
"isn't revisioned and you didn't create it, it will not show up in this "
"list when you edit it. You can find it in the 'Content I Can Edit' "
"tab."
msgstr ""
"Sie haben unlängst etwas geändert und es ist nicht in der Liste? "
"Wenn ein Inhaltstyp keine Revision hat und Sie ihn nicht erstellt "
"haben, erscheint er nicht in dieser Liste, wenn Sie ihn ändern. Sie "
"finden ihn unter dem Reiter ‚Inhalt | Editierbar‘."
msgid "You haven't created or edited any content."
msgstr "Sie haben noch keinen Inhalt erstellt oder bearbeitet."
msgid "There is no content available for you to edit."
msgstr "Es gibt für Sie noch keinen zu bearbeitenden Inhalt."
msgid "From state"
msgstr "Weg von Status"
msgid "New draft"
msgstr "Neuer Entwurf"
msgid "Edit draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Der standardmäßige Moderationsstatus"
msgid "Needs Review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ungültige Telefonnummer"
msgid "Unknown facet field @field."
msgstr "Unbekanntes Facettenfeld @field."
msgid "Search page path"
msgstr "Suchseitenpfad"
msgid "Contained fields"
msgstr "Enthaltene Felder"
msgid "If set, the alternative text of images will be indexed."
msgstr "Wenn aktiviert, wird der alternative Text von Bildern indiziert."
msgid "The entered text is no valid regular expression."
msgstr "Der eingegebene Text ist kein gültiger regulärer Ausdruck."
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Edit newsletter"
msgstr "Newsletter bearbeiten"
msgid ""
"Error while adding facets: only \"item_id\" field should be used, used "
"are: @fields."
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen von Facetten: Es sollte nur das Feld "
"\"item_id\" verwendet werden, verwendet wurden: @fields."
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail System"
msgid ""
"Provides a user interface for per-module and site-wide mail_system "
"selection."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Auswahl des "
"„E-Mail-Systems“ pro Modul und der gesamten Website zu Verfügung."
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Auswählen --"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Geometry Type"
msgstr "Geometrietyp"
msgid "Geofield"
msgstr "Geofield"
msgid "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgstr "Salesforce Web-to-Lead Webformular Datenintegration"
msgid "Upscale"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Paragraph field"
msgstr "Seitenabschnittsfeld"
msgid "Delete field."
msgstr "Feld löschen."
msgid "rss.xml"
msgstr "rss.xml"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Delete @type"
msgstr "@type löschen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Select the available sorts"
msgstr "Verfügbare Sortierungen auswählen"
msgid "There are currently no fields for which sorts can be displayed."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Felder, für die Sortierungen angezeigt werden "
"können."
msgid "Sorts"
msgstr "Sortierungen"
msgid "Search API sorts"
msgstr "Such-API Sortierungen"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Universeller Opt-out aus dem Web-Tracking"
msgid "No privacy"
msgstr "Keine Privatsphäre"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktiviert"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Sie haben sich gegen das Tracking mittels der Datenschutzeinstellungen "
"des Browsers entschieden."
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Clientside Validation"
msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Bildstil des Miniaturbilds"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Create sort options for search queries executed via the Search API."
msgstr "Sortieroptionen für über die Such-API ausgeführte Suchanfragen."
msgid "Datatype"
msgstr "Datentyp"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Füge eine Redirect Url von dieser Seite zu einer anderen Ort hinzu."
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
msgid "Thresholds for reporting critical alerts to Nagios."
msgstr "Grenzwerte für die Meldung kritischer Alarme an Nagios."
msgid "Field mappings"
msgstr "Feldzuordnungen"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie den Newsletter für den dieser Beitrag als eine Ausgabe "
"verwendet wird. Damit diese Ausgabe versendet werden kann, speichern "
"Sie den Beitrag und wählen dann den Reiter „Newsletter“."
msgid "Manual crop"
msgstr "Manuelles Zuschneiden"
msgid "Administer Mail System"
msgstr "Mail-System verwalten"
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle unveröffentlichten Inhalte anzeigen"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Die Kommentar-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Die Datei-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Die Begriffs-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Die Benutzer-UUID."
msgid "Views access"
msgstr "Ansichten-Zugriff"
msgid "Views are access controlled."
msgstr "Ansichten sind zugriffsgesteuert."
msgid "There are Views that do not provide any access checks."
msgstr "Es gibt Views, die keine Zugriffsprüfung anbieten."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Endlos-Scrollen"
msgid "Views Infinite Scroll"
msgstr "Views Infinite Scroll"
msgid "Display no more than this number of facet items."
msgstr "Nicht mehr, als diese Anzahl an Facetten anzeigen."
msgid "Soft limit"
msgstr "Weicher Grenzwert"
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Die Anzahl der Weiterleitungen ist ungültig."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Die URL-Weiterleitung @rid wurde gelöscht."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Eine URL-Weiterleitung wurde erstellt."
msgstr[1] "@count URL-Weiterleitungen wurden erstellt."
msgid "Submission"
msgstr "Eingabe"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid "Post type"
msgstr "Beitragstyp"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "password policy"
msgstr "Passwortrichtlinie"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Webform Encrypt"
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid ""
"AND filters are exclusive and narrow the result set. OR filters are "
"inclusive and widen the result set."
msgstr ""
"UND-Filter sind exklusiv und engen das Ergebnis ein. ODER-Filter sind "
"inklusiv und erweitern das Ergebnis."
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "Media query"
msgstr "Media Query"
msgid "Video url"
msgstr "Video-URL"
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Verhalten, bei leeren Facetten"
msgid "Do not display facet"
msgstr "Facette nicht anzeigen"
msgid "Text format settings"
msgstr "Textformateinstellungen"
msgid "- Default -"
msgstr "- Standard -"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der Inhalte im Cache der Website"
msgid "Theme files"
msgstr "Theme-Dateien"
msgid "Index items immediately"
msgstr "Elemente umgehend indizieren"
msgid "Aggregated fields"
msgstr "Aggregierte Felder"
msgid "Find similar content."
msgstr "Ähnliche Inhalte finden."
msgid ""
"Select the fields that will be used for finding similar content. If no "
"fields are selected, all available fields will be used."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, die für die Suche nach ähnlichen "
"Inhalten verwendet werden sollen. Wenn keine Felder ausgewählt sind, "
"werden alle verfügbaren Felder verwendet."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "A @type aggregation of the following fields: @fields."
msgstr "Eine @type -Aggregation der folgenden Felder: @fields."
msgid ""
"The Sum aggregation adds the values of all contained fields "
"numerically."
msgstr ""
"Die Summen-Aggregation addiert die Werte aller enthaltenen Felder "
"numerisch."
msgid ""
"The Count aggregation takes the total number of contained field values "
"as the aggregated field value."
msgstr ""
"Die Zähl-Aggregation nimmt die Gesamtzahl der enthaltenen Feldwerte "
"als aggregierten Feldwert."
msgid ""
"The Maximum aggregation computes the numerically largest contained "
"field value."
msgstr ""
"Die maximale Aggregation berechnet den numerisch größten, "
"enthaltenen Feldwert."
msgid ""
"The Minimum aggregation computes the numerically smallest contained "
"field value."
msgstr ""
"Die minimale Aggregation berechnet den numerisch kleinsten, "
"enthaltenen Feldwert."
msgid "Mapping type"
msgstr "Art der Zuordnung"
msgid "placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-Tabelle"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid "Workbench information"
msgstr "Arbeitsbereichinformationen"
msgid "Workbench moderation"
msgstr "Arbeitsbereich-Moderation"
msgid "Create media"
msgstr "Medium erstellen"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Item weight"
msgstr "Element-Gewichtung"
msgid "Add @label"
msgstr "@label hinzufügen"
msgid "Modal form"
msgstr "Modalformular"
msgid "Add email"
msgstr "E-Mail hinzufügen"
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
msgid "Arrow position"
msgstr "Pfeilposition"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprache (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-Attribute"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Element name"
msgstr "Name des Elements"
msgid "Element title"
msgstr "Elementtitel"
msgid "Task type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "Max age"
msgstr "Max. Alter"
msgid "File view mode"
msgstr "Dateibetrachtungsmodus"
msgid "Existing"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Neu terminiert"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Letzter Cronlauf"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Mein Profil bearbeiten"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Latest revision"
msgstr "Neueste Version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Responsive Bilder"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Moderation states"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) "
"bis 7 (Fehlersuche)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Reduziert die Anzahl von Spam-Formulareingaben mithilfe der "
"Honeypot-Methode."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Load More"
msgstr "Mehr laden"
msgid "Add facet"
msgstr "Facette hinzufügen"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid "Enable development mode"
msgstr "Entwicklungsmodus aktivieren"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-Einstellungen"
msgid "Video Embed Field"
msgstr "Video Embed Field"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Neuen Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Add view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtern"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsmanager"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressourcen-ID"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "Create @type"
msgstr "@type erstellen"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Kurzlink-URL"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Stores geographic and location data (points, lines, and polygons)."
msgstr ""
"Speichert geografische und Standortdaten (Punkte, Linien und "
"Polygone)."
msgid "My Edits"
msgstr "Meine Änderungen"
msgid "Stream wrapper"
msgstr "Stream-Wrapper"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "Access Token"
msgstr "Zugriffs-Token"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Keine übersetzbaren Felder"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Übersetzung von %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich "
"löschen?"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Beliebige Entität übersetzen"
msgid "Return an excerpt for all results"
msgstr "Für alle Ergebnisse einen Auszug zurückgeben."
msgid "Retrieve result data from Solr"
msgstr "Ergebnisse von Solr beziehen"
msgid "Highlight retrieved data"
msgstr "Bezogene Daten hervorheben"
msgid ""
"When retrieving result data from the Solr server, try to highlight the "
"search terms in the returned fulltext fields."
msgstr ""
"Versuchen Sie beim Abrufen von Ergebnisdaten vom Solr-Server, die "
"Suchbegriffe in den zurückgegebenen Volltextfeldern hervorzuheben."
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Webform Node Element"
msgstr "Webform Node Element"
msgid "The path to the private key file."
msgstr "Der Pfad zur privaten Schlüsseldatei."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "This plugin has no configuration options."
msgstr "Das Plug-In besitzt keine Konfigurationsoptionen."
msgid "Add and configure"
msgstr "Hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags hinzufügen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "Content API"
msgstr "Inhlts-API"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Stellt den Suchmaschinen spezifische Anweisungen bereit, was zu tun "
"ist, wenn diese Seite indexiert wird."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Beschreibt den Namen und die Version der Software oder des "
"Veröffentlichungswerkzeugs, mit dem diese Seite erstellt wurde."
msgid "Using defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ der Standard-Meta-Tags aus, die Sie hinzufügen "
"möchten."
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Als Simplenews Newsletter verwenden"
msgid "Email: HTML text alternative"
msgstr "E-Mail: HTML Text Alternative"
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "Simplenews-Newsletter"
msgid "The URL of the page where the subscription is confirmed."
msgstr "Die URL der Seite auf der das Abonnement bestätigt wird."
msgid ""
"The URL of the page where the cancellation of the subscription is "
"confirmed."
msgstr "Die URL der Seite auf die Kündigung des Abonnements bestätigt wird."
msgid "Subscriber email"
msgstr "Abonnent E-Mail"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "Email-Adresse des Newsletter-Empfängers."
msgid "Newsletter URL"
msgstr "Newsletter-URL"
msgid ""
"A comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen, die als "
"Testadressen verwendet werden."
msgid "Invalid email address \"%mail\"."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse „%mail“."
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Newsletter-Abonnements des Benutzers"
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing mailing list ID %id"
msgstr ""
"Versuch das Abonnement einer nicht existierenden Mailingliste mit der "
"ID: %id zu kündigen"
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.<br "
"/>Default on: This newsletter is listed on the user registion page and "
"is selected by default.<br />Default off: This newsletter is listed on "
"the user registion page and is not selected by default.<br />Silent: A "
"new user is automatically subscribed to this newsletter. The "
"newsletter is not listed on the user registration page."
msgstr ""
"Keine Auswahl: Dieser Newsletter wird nicht auf der "
"Benutzer-Registrierungsseite aufgeführt.<br>Standardmäßig an: "
"Dieser Newsletter wird auf der Registrierungsseite für Benutzer "
"gelistet und ist standardmäßig ausgewählt.<br>Standardmäßig aus: "
"Dieser Newsletter wird auf der Registrierungsseite für Benutzer "
"gelistet und ist standardmäßig nicht ausgewählt.<br>Stumm: Ein "
"neuer Benutzer wird diesen Newsletter automatisch erhalten (dies ist "
"mit deutschem Recht nicht vereinbar). Der Newsletter wird nicht auf "
"der Registrierungsseite für Benutzer aufgeführt."
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscription footer in newsletter.<br /> Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.<br "
"/>Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"Ausgeblendet: Diesen Newsletter nicht in Formularen für Abonnements "
"auflisten. Kein Link in der Fußzeile des Newsletters zum Abmelden. "
"<br> Sofort: Benutzer sind sofort Abonnementen bzw. werden sofort "
"abgemeldet, d. h. sie bekommen keine Besätigungsmail. <br> Doppelt: "
"Auch als Double-opt-in/-out bezeichnet. Wenn sich jemand an- oder "
"abmeldet, dann erhalten diese Personen eine Bestätigungs-E-Mail. Für "
"Benutzer, die sich bereits bei der Website authentifiziert haben, wird "
"die Änderung sofort wirksam und diese Benutzer erhalten keine "
"Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Newsletter emails will be sent in %format format."
msgstr "Die E-Mails mit den Newslettern werden im Format %format gesendet."
msgid ""
"New subscriptions will be subscribed with the selected preferred "
"language. The language of existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Neue Abonnements werden mit der ausgewählten Sprache abonniert. Die "
"Sprache der bestehenden Abonnenten bleibt unverändert."
msgid "Subscribed to the newsletter"
msgstr "Der Newsletter wurde abonniert"
msgid ""
"Subscriptions matching the selected subscription states will be "
"exported."
msgstr "Abonnements mit dem ausgewählten Status werden exportiert."
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successful sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Newsletter-Mails werden mittels einer Warteschlange verarbeitet. Legen "
"Sie fest, wie lange Mails nach erfolgreichem Versand in der "
"Warteschlange verbleiben. Belassen der Mails in der Warteschlange "
"erlaubt E-Mail-Statistiken (noch nicht implementiert). Wenn der "
"Cron-Job nicht genutzt wird, wird der sofortige Verfall empfohlen."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht Simplenews E-Mails im Systemprotokoll zu "
"erfassen. Eine im Log erfasste E-Mail garantiert nicht, dass sie "
"gesendet wurde oder wird. Es zeigt nur, dass eine Nachricht an die PHP "
"mail()-Funktion übergeben wurde. Es ist keine Statusinformation über "
"den Versand durch die mail()-Funktion verfügbar."
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr "Sie können sich jederzeit abmelden."
msgid "This action will unsubscribe you from the newsletter mailing list."
msgstr "Mit dieser Aktion melden Sie sich vom Newsletter ab."
msgid "The {simplenews_subscriber}.snid foreign key for this spool"
msgstr "Die {simplenews_subscriber}.snid Fremdschlüssel für diesen Durchlauf"
msgid ""
"A serialized array of name value pairs that are related to the email "
"address."
msgstr ""
"Einen serialisiertes Array mit Name/Wert-Paaren, die mit der "
"E-Mail-Adresse verknüpft sind."
msgid "Subject of newsletter email. May contain tokens."
msgstr "Der Betreff der Newsletter-E-Mail. Es können Tokens verwendet werden."
msgid "Username field"
msgstr "Benutzernamenfeld"
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode zur Sammlung von "
"Autovervollständigungsvorschlägen aus."
msgid "every minute"
msgstr "jede Minute"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Untersagt die Nutzung von &lt;img&gt;-Elementen von außerhalb dieser "
"Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid "Catch up"
msgstr "Aufholen"
msgid "Administer Ultimate Cron"
msgstr "Ultimate Cron verwalten"
msgid "Lets you configure everything in Ultimate Cron"
msgstr "Lässt Sie alles in Ultimate Cron konfigurieren"
msgid "Remove expired log messages and flood control events"
msgstr "Abgelaufene Protokollmeldungen und Flood-Control-Meldungen entfernen"
msgid "Purges deleted Field API data"
msgstr "Löscht gelöschte Feld-API-Daten"
msgid "Mark old nodes as read"
msgstr "Alte Beiträge als gelesen markieren"
msgid "Update indexes"
msgstr "Indizes aktualisieren"
msgid "Enable cron job"
msgstr "Cron-Job aktivieren"
msgid "Disable cron job"
msgstr "Cron-Job deaktivieren"
msgid "Ultimate Cron"
msgstr "Ultimate Cron"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "Manage URL"
msgstr "URL verwalten"
msgid ""
"Track clicks on outbound links and downloads (clicks on file links) "
"for the following extensions"
msgstr ""
"Klicks auf ausgehende Links und Downloads (Klicks auf Datei-Links) "
"für folgende Erweiterungen verfolgen"
msgid "Outbound links"
msgstr "Ausgehende Links"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "Expand hierarchy"
msgstr "Hierarchie erweitern"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "gesperrte IP-Adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "Time element"
msgstr "Zeitelement"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ob ein einfacher chinesischer, japanischer oder koreanischer Tokenizer "
"basierend auf überlappenden Sequenzen angewendet werden soll. "
"Beeinflusst nicht andere Sprachen."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor-Einstellungen"
msgid "Module files"
msgstr "Moduldateien"
msgid "Library files"
msgstr "Bibliothekdateien"
msgid "System stream wrapper"
msgstr "System stream wrapper"
msgid ""
"Provides stream wrappers to access files in module, theme, profile, "
"and library files and directories."
msgstr ""
"Stellt Stream-Wrapper für den Zugriff auf Dateien in Modul-, Theme-, "
"Profil- und Bibliotheksdateien bzw. -verzeichnissen zur Verfügung."
msgid "Custom properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften"
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid "Datasource"
msgstr "Datenquelle"
msgid "Index status"
msgstr "Index Status"
msgid "Refresh feeds"
msgstr "Feeds aktualisieren"
msgid "Reset counts and clean up"
msgstr "Zähler zurücksetzen und aufräumen"
msgid "Update tracker index"
msgstr "Tracker-Index aktualisieren"
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "The field name."
msgstr "Der Feldname."
msgid "Validate options"
msgstr "Validierungsoptionen"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Views query"
msgstr "Ansichtenabfrage"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld ist erforderlich"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld erforderlich"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Do not write to this index or track the status of items in this index."
msgstr ""
"Der Status von Elementen in diesem Index soll nicht verfolgt werden "
"und der Index soll nicht verändert oder beschrieben werden."
msgid "Index hierarchy"
msgstr "Hierarchie indizieren"
msgid "An illegal user UID was given for node access: @uid."
msgstr ""
"Es wurde eine illegale Benutzer-UID für den Zugriff auf den Beitrag "
"vergeben: @uid."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Node access information"
msgstr "Zugriffsinformationen für Inhalte"
msgid "Data needed to apply node access."
msgstr "Benötigte Daten für den Zugriff auf den Beitrag."
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit-Profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Pixelabmessungen anzeigen"
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Falls \"Benutzerdefiniert\" verwendet wird können weitere "
"Einzelheiten im <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">Das PHP-Handbuch</a> nachgelesen werden, um mehr "
"über die Formatierung von Datumsangaben zu erfahren. Andernfalls "
"geben wird die Anzahl der unterschiedlichen Zeiteinheiten angegeben, "
"die angezeigt werden sollen. Der Standardwert ist 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Seitenabschnitte"
msgid "Three columns"
msgstr "Drei Spalten"
msgid "Logo path"
msgstr "Pfad zum Logo"
msgid "Display id"
msgstr "Anzeige-ID"
msgid "PHP access"
msgstr "PHP-Zugriff"
msgid "Untrusted users do not have access to use the PHP input format."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer haben keinen Zugriff auf das "
"PHP-Eingabeformat."
msgid "Untrusted users have access to use the PHP input format."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer haben Zugriff auf das "
"PHP-Eingabeformat."
msgid "Dangerous tags were not found in any submitted content (fields)."
msgstr ""
"In den übermittelten Inhalten (Feldern) wurden keine gefährlichen "
"Tags gefunden."
msgid "Dangerous tags were found in submitted content (fields)."
msgstr ""
"In den übermittelten Inhalten (Feldern) wurden gefährliche Tags "
"gefunden."
msgid "Only safe extensions are allowed for uploaded files and images."
msgstr ""
"Für hochgeladene Dateien und Bilder sind nur sichere Erweiterungen "
"zulässig."
msgid ""
"Untrusted roles do not have administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Rollen haben keine administrativen oder "
"vertrauenswürdigen Drupal-Berechtigungen."
msgid ""
"Untrusted roles have been granted administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdigen Rollen wurden administrative oder "
"vertrauenswürdige Drupal-Berechtigungen erteilt."
msgid "Save and add"
msgstr "Speichern und hinzufügen"
msgid "Domain redirects"
msgstr "Domain-Umleitungen"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Email from name"
msgstr "Absender-Name"
msgid "Enhancements"
msgstr "Verbesserungen"
msgid "trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">Inkompatibel mit</span> der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid "Send via Drupal cron"
msgstr "Durch Drupal-Cron verschicken."
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Eingabenlimit je Benutzer"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "@autocommit_time before updates are processed."
msgstr "@autocommit_time bis Updates verarbeitet sind."
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "From domain"
msgstr "Ausgangsdomain"
msgid "Track downloads"
msgstr "Downloads verfolgen"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "Theme to render the emails"
msgstr "Theme, mit dem die E-Mails dargestellt werden sollen"
msgid "Datasources"
msgstr "Datenquellen"
msgid "Special offers"
msgstr "Sonderangebote"
msgid "Administer @type"
msgstr "@type verwalten"
msgid "Search API server"
msgstr "Search-API-Server"
msgid "Search API index"
msgstr "Search-API-Index"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "Simplenews-Abonnements verwalten"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "Simplenews-Einstellungen verwalten"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid ""
"This newsletter issue is currently being sent. Any changes will be "
"reflected in the e-mails which have not been sent yet."
msgstr ""
"Dieser Newsletter wird gerade gesendet. Alle Änderungen werden sich "
"(nur) auf die E-Mails auswirken, die noch nicht gesendet wurden."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields except subject and will be "
"replaced on-screen and in the email."
msgstr ""
"Diese Token können in allen Textfeldern mit Ausnahme des Felds "
"Betreff verwendet werden und werden auf dem Bildschirm und in der "
"E-Mail ersetzt."
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Token mit Bezug auf den Newsletter Empfänger"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Zugehöriger Benutzer"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"Das Benutzer-Objekt, das zu diesem Abonnenten gehört. Dieses Objekt "
"wird nicht für Gäste gesetzt."
msgid "Newsletter %title sent."
msgstr "Der Newsletter %title wurde gesendet."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Eigene Newsletter konfigurieren."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements"
msgid "Send on publish"
msgstr "Senden bei Veröffentlichung"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail fehlgeschlagen. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: "
"%subject<br />Empfänger: %to"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zum Abbestellen des Newsletter erhalten."
msgid ""
"Check the newsletters you want to subscribe to. Uncheck the ones you "
"want to unsubscribe from."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter aus, die Sie abonnieren möchten. "
"Deaktivieren Sie diejenigen, die Sie abbestellen möchten."
msgid ""
"The e-mails will be localized in language chosen. Real users have "
"their preference in account settings."
msgstr ""
"Emails werden in die entsprechende Sprache (Lokalisierung) übersetzt. "
"Hierbei werden die Benutzer-Einstellungen angewandt."
msgid "The newsletter node to be sent."
msgstr "Diesen Newsletter versenden."
msgid "The newsletter node that should be sent."
msgstr "Die Newsletter-Ausgabe, die verschickt werden soll."
msgid "Subscribe an e-mail adress to a newsletter"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu einem Newsletter als Abonnent hinzufügen"
msgid "The e-mail address that should be subscribed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die zu den Abonnenten hinzugefügt werden soll."
msgid "Confirmation required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "A string to identify the source of this subscription"
msgstr "Eine Zeichenfolge zur Identifizierung der Quelle dieses Abonnements"
msgid ""
"If specified, the language to use for the subscription. Defaults to "
"the default language."
msgstr ""
"Die Sprache für das Abonnement. Der Standardwert (falls leer) ist die "
"Standardsprache."
msgid "Unsubscribe an e-mail adress from a newsletter"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse von einem Newsletter abmelden"
msgid "The e-mail address that should be unsubscribed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die nicht weiter abonniert."
msgid "A user has been subscribed"
msgstr "Ein Benutzer hat abonniert"
msgid "The e-mail address that has been subscribed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die abonniert hat."
msgid "A user has been unsubscribed"
msgstr "Ein Benutzer hat abbestellt"
msgid "Administer Facets"
msgstr "Facetten verwalten"
msgid "Exclude specified items"
msgstr "Angegebene Einträge ausschließen"
msgid "Regular expressions used"
msgstr "Verwendete reguläre Ausdrücke"
msgid "Exclude items"
msgstr "Elemente ausschließen"
msgid ""
"Comma separated list of titles or values that should be excluded, "
"matching either an item's title or value."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von Titeln oder Werten, die ausgeschlossen werden "
"sollten, wenn sie dem Titel oder Wert eines Elements entsprechen."
msgid ""
"Interpret each exclude list item as a regular expression pattern.<br "
"/><small>(Slashes are escaped automatically, patterns using a comma "
"can be wrapped in \"double quotes\", and if such a pattern uses double "
"quotes itself, just make them double-double-quotes (\"\"))</small>."
msgstr ""
"Jedes Element einer Ausschlussliste als regulären Ausdruck "
"interpretieren.<br /><small>(Schrägstriche werden automatisch "
"„escaped“, Ausdrücke mit Komma können in \"Anführungszeichen\" "
"gesetzt werden, und falls ein solcher Ausdruck selbst "
"Anführungszeichen enthält, verwenden Sie doppelte Anführungszeiten "
"(\"\"))</small>."
msgid "Edit field %field"
msgstr "Feld %field bearbeiten"
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung hinzufügen"
msgid "URL Redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid "Filter key"
msgstr "Schlüssel filtern"
msgid "Block count"
msgstr "Anzahl Blöcke"
msgid "Description: @description"
msgstr "Beschreibung: @description"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Auf Vokabular beschränken"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgid "Instagram posts."
msgstr "Instagram-Beiträge."
msgid "Redirect settings"
msgstr "Umleitungs-Einstellungen"
msgid "Other title"
msgstr "Weitere Titel"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panel-Stile verwalten"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Erlaubt es einem Benutzer, die Stile von Panel-Inhalten zu verwalten."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Panel-Sperren verwenden"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer, Panel-Inhalte in einer Panel-Ansicht zu "
"sperren und zu entsperren."
msgid "Show thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen"
msgid "Sending mails"
msgstr "Die E-Mails werden verschickt"
msgid "Trim"
msgstr "Kürzen"
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "Yards"
msgstr "Yards"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-Funktion"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "Country codes"
msgstr "Länderkürzel"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Wert in der Datenbank speichern"
msgid "Other…"
msgstr "Andere..."
msgid "@title options"
msgstr "Optionen @title"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Draft settings"
msgstr "Entwurfseinstellungen"
msgid "The file is empty."
msgstr "Die Datei ist leer."
msgid "Performance settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"Die URL der Seite, auf der Abonnenten ihre Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "Kombinierte Bestätigungs-URL"
msgid ""
"The URL of the page where subscribers can confirm their subscription "
"changes."
msgstr ""
"Die URL der Seite auf der Abonnenten ihre Abonnements-Änderungen "
"bestätigen können."
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "Bestätigung für [site:name]"
msgid "Use combined confirmation mails"
msgstr "Kombinierte Bestätigungs-E-Mails verwenden"
msgid "For multiple changes"
msgstr "Für mehrere Änderungen"
msgid ""
"Combined confirmation mails allow subscribers to confirm multiple "
"newsletter changes with single mail."
msgstr ""
"Kombinierte Bestätigungs-E-Mails ermöglichen Abonnenten, mehrere "
"Newsletter-Änderungen mit einer einzelnen Mail zu bestätigen."
msgid "Single confirmation mails"
msgstr "Einzelne Bestätigungs-E-Mails"
msgid "Combined confirmation mails"
msgstr "Kombinierte Bestätigungs-E-Mails"
msgid "Subject text for combined confirmation mail"
msgstr "Betreff für die kombinierte Bestätigungs-E-Mail"
msgid "Body text for combined confirmation mail"
msgstr "Textkörper für kombinierte Bestätigungs-E-Mail"
msgid "Body text for unchanged combined confirmation mail"
msgstr "Textkörper für unveränderte kombinierte Bestätigungs-E-Mail"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "Ändern Sie Text für ein neues Abonnement"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "Text ändern, wenn bereits abonniert wird"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "Ändern Sie Text für eine Abmeldung"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "Text ändern, wenn kein Abonnement besteht"
msgid "Subscription changes confirmed for %user."
msgstr "Abonnement-Änderungen für  %user bestätigt."
msgid ""
"Are you sure you want to confirm the following subscription changes "
"for %user?"
msgstr ""
"Möchten Sie die folgenden Änderungen an den Abonnements für %user "
"wirklich bestätigen?"
msgid "You can always change your subscriptions later."
msgstr "Sie können Ihre Abonnements jederzeit ändern."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Multi-value input handling"
msgstr "Handhabung von Eingaben mit mehreren Werten"
msgid "Geocoder settings"
msgstr "Geocoder Einstellungen"
msgid "API Test"
msgstr "API-Test"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Ist das ein Entwurf der Eingabe?"
msgid "answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximale Anzahl Versuche"
msgid "Basic Page"
msgstr "Grundlegende Seite"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Server error, please submit again."
msgstr "Server Fehler. Bitte erneut bestätigen."
msgid "Source code analysis"
msgstr "Quellcodeananalyse"
msgid "Nodes and users"
msgstr "Inhalte und Benutzer"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum- und Zeitformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid ""
"The uploaded image will be displayed on this page using the image "
"style choosen below."
msgstr ""
"Das hochgeladene Bild wird auf dieser Seite im unten gewählten "
"Bildstil angezeigt."
msgid "Rating settings"
msgstr "Bewertungseinstellungen"
msgid "Group by bundle"
msgstr "Nach Subtyp gruppieren"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Bundle name"
msgstr "Name des Subtyps"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Webform Mass Email"
msgstr "Webform Mass Email"
msgid "Search score"
msgstr "Suchbewertung"
msgid "Add transition"
msgstr "Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Inline Entity Form"
msgstr "Inline Entity Form"
msgid ""
"Provides a widget for inline management (creation, modification, "
"removal) of referenced entities. "
msgstr ""
"Stellt ein Steuerelement für die Inline-Verwaltung (Erstellung, "
"Änderung, Entfernung) von referenzierten Entitäten bereit. "
msgid "@title settings"
msgstr "@title Einstellungen"
msgid "Handler settings"
msgstr "Behandlungsroutinen-Einstellungen"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Beim Erstellen des Felds ist ein Problem aufgetreten - %label: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Kein Inhalt ausgewählt."
msgid "Enable popup"
msgstr "Banner aktivieren"
msgid "Place the pop-up at the top of the website"
msgstr "Banner am Anfang der Website platzieren"
msgid ""
"By default the pop-up appears at the bottom of the website. Tick this "
"box if you want it to appear at the top"
msgstr ""
"Standardmäßig erscheint das Banner am unteren Ende der Website. Es "
"muss ein Haken in das Kontrollkästchen gesetzt werden, um das Banner "
"am Anfang der Website anzuzeigen."
msgid "Popup message - requests consent"
msgstr "Popup-Nachricht - Erlaubnis ist erforderlich"
msgid "Popup message - thanks for giving consent"
msgstr "Popup-Nachricht - danke für das Erteilen der Erlaubnis"
msgid "Popup height in pixels"
msgstr "Höhe des Banners in Pixeln"
msgid "Popup width in pixels or a percentage value"
msgstr "Breite des Banners in Pixeln oder Prozent"
msgid "Popup time delay in seconds"
msgstr "Banner-Zeitverzögerung in Sekunden"
msgid ""
"<h2>We use cookies on this site to enhance your user "
"experience</h2><p>By clicking any link on this page you are giving "
"your consent for us to set cookies.</p>"
msgstr ""
"<h2>Auf dieser Seite werden Cookies verwendet.</h2> Durch das "
"Fortsetzen der Benutzung dieser Seite, stimmst du der Benutzung von "
"Cookies zu."
msgid ""
"<h2>Thank you for accepting cookies</h2><p>You can now hide this "
"message or find out more about cookies.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vielen Dank für das Akzeptieren der Cookies</h2><p>Sie können "
"diese Meldung jetzt ausblenden oder mehr über Cookies erfahren.</p>"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid ""
"This module aims at making the website compliant with the new EU "
"cookie regulation"
msgstr ""
"Dieses Modul zielt darauf ab, die Website mit der neuen "
"EU-Cookie-Verordnung in Einklang zu bringen"
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Einfache Pfadnavigation"
msgid "Include the front page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "Die Startseite als Segment in den Navigationspfad einbinden"
msgid "Include the front page as the first segment in the breacrumb."
msgstr "Die Titelseite als Segment in die Pfadnavigation einbinden."
msgid "Message content"
msgstr "Nachrichteninhalt"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "document"
msgstr "Dokument"
msgid "The given name."
msgstr "Der Vorname."
msgid "Controls settings for the module Easy Breadcrumb"
msgstr "Einstellungen für das Modul Easy Breadcrumb"
msgid "Include invalid paths alias as plain-text segments"
msgstr "Ungültige Pfad-Aliasse als Klartext-Bereiche einbinden"
msgid ""
"Include the invalid paths alias as plain-text segments in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Fügen Sie den Alias für ungültige Pfade als Klartextsegmente in den "
"Breadcrumb ein."
msgid "Provider URL"
msgstr "Anbieter-URL"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Eine Beschreibung des Menüs"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen (wie z. B. "
"‚Navigation‘) sind Teil des selben Menüs."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Die Menülink-ID (mlid) ist eine Ganzzahl und der Primärschlüssel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Links (plid) ist die mlid des Links, der "
"sich eine Ebene höher in der Hierarchie befindet, oder null, wenn "
"sich der Link auf der höchsten Ebene im betreffenden Menü befindet."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Der Drupal-Pfad oder der externe Pfad, auf den dieser Link verweist."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Für Links, die einem Drupal-Pfad entsprechen (extern = 0), verbindet "
"dies den Link mit einem {menu_router}.path für Joins."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Der für den Link angezeigte Text, der durch einen Titel-Callback, der "
"im {menu_router} gespeichert ist, geändert werden kann."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Der Name des Moduls, das diesen Link erzeugt hat."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link in Menüs angezeigt werden soll. "
"(1=Ein deaktivierter Menüeintrag, der im Administrationsbereich "
"angezeigt werden kann, -1=Ein Menü-Callback, 0=Ein normaler Link)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, "
"der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob dieser Link einem anderen Link übergeordnet "
"ist oder nicht. (1 = Untergeordnete Links existieren, 0 = Diesem Link "
"sind keine Links untergeordnet)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ein Wert der angibt, ob ein Link im Menü als ausgeklappt angezeigt "
"werden soll. Ausgeklappte Links zeigen immer alle Links an, die einem "
"ausgeklappten Menülink untergeordnet sind. Das Bedeutet, dass das "
"Untermenü unter dem jeweiligen Link nicht nur dann angezeigt wird, "
"wenn der Link angeklickt wurde, sondern, dass die Links dauerhaft "
"eingeblendet werden (1=ausgeklappt, 0=nicht ausgeklappt)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Linkgewichtung im Vergleich zu anderen Links im selben Menü in "
"derselben Verschachtelungstiefe."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Die Tiefe relativ zur höchsten Ebene. Ein Link mit plid == 0 hat die "
"Tiefe == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass der Benutzer den Link manuell erstellt oder "
"bearbeitet hat (1 = benutzerdefiniert 0 = nicht benutzerdefiniert)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im einbezogenen Pfad. Wenn N = Tiefe, muss pN gleich "
"die mlid sein. Wenn die Tiefe > 1 ist, muss p(N-1) gleich der plid "
"sein. Alle pX, bei denen X > Tiefe ist, müssen gleich null sein. Die "
"Spalten p1 .. p9 werden auch als übergeordnete Elemente bezeichnet."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die zweite mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die dritte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die vierte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die fünfte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die sechste mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die siebte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die achte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass dieser Link während der Aktualisierung von "
"Drupal 5 auf Drupal 8 erzeugt wurde."
msgid "Next page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“"
msgid ""
"Enter an integer value for a desired height in pixels or leave empty "
"for automatically adjusted height"
msgstr ""
"Geben Sie einen Integer-Wert für die gewünschte Höhe in Pixel ein "
"oder lassen Sie die Leerstelle für die automatisch angepasste Höhe "
"leer"
msgid ""
"Set the width of the popup. This can be either an integer value or "
"percentage of the screen width. For example: 200 or 50%"
msgstr ""
"Legen Sie die Breite des Popups fest. Dies kann entweder ein "
"Ganzzahlwert oder ein Prozentsatz der Bildschirmbreite sein. Zum "
"Beispiel: 200 oder 50%"
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit "
"einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die "
"einer URL ähnelt."
msgid "Kind regards"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen"
msgid "The Swift Mailer module"
msgstr "Das Swift-Mailer-Modul"
msgid "Swift Mailer has been successfully configured!"
msgstr "Swift Mailer wurde erfolgreich konfiguriert!"
msgid "Configure how Swift Mailer will send e-mails."
msgstr "Festlegen, wie Swift-Mailer E-Mails versendet."
msgid "Configure how Swift Mailer will compose messages."
msgstr "Festlegen, wie Swift-Mailer Nachrichten erstellen soll."
msgid "Send a test e-mail to verify that the configuration works."
msgstr ""
"Eine Test-E-Mail senden, um sicherzustellen, dass die Konfiguration "
"korrekt ist."
msgid "Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr "Installiert Swift Mailer als E-Mail-System."
msgid "An attempt to send an e-mail message failed."
msgstr "Ein Versuch, eine E-Mail zu versenden, ist fehlgeschlagen"
msgid "Swift Mailer documentation"
msgstr "Swift-Mailer-Dokumentation"
msgid ""
"This page allows you to configure settings which determines how e-mail "
"messages are created."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann festgelegt werden, wie E-Mails erstellt werden "
"sollen."
msgid ""
"You can set the default message format which should be applied to "
"e-mail\n"
"        messages."
msgstr ""
"Das Standardformat, das für E-Mails angewendet werden soll, kann "
"festgelegt werden."
msgid "Respect provided e-mail format."
msgstr "Eingestelltes E-Mail-Format beibehalten."
msgid ""
"E-mails need to carry details about the character set which the\n"
"        receiving client should use to understand the content of the "
"e-mail.\n"
"        The default character set is UTF-8."
msgstr ""
"E-Mails müssen Details über den Zeichensatz enthalten, der vom "
"Empfänger verwendet werden muss, um die E-Mail darzustellen.\r\n"
"        Der Standardzeichensatz ist UTF-8."
msgid ""
"This page allows you to send a test e-mail to a recipient of your "
"choice."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht das Verschicken einer Test-E-Mail an einen "
"selbstgewählten Empfänger."
msgid ""
"You can send a test e-mail to a recipient of your choice. The e-mail "
"will be sent using the default values as provided by the Swift Mailer "
"module or as configured by you."
msgstr ""
"Sie können eine Test-E-Mail an einen Empfänger Ihrer Wahl senden. "
"Die E-Mail wird mit den Standardwerten gesendet, die vom "
"Swift-Mailer-Modul bereitgestellt oder von Ihnen konfiguriert wurden."
msgid ""
"This page allows you to configure settings which determines how e-mail "
"messages are sent."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können die Einstellungen konfiguriert werden, die "
"festlegen, wie E-Mail-Nachrichten gesendet werden."
msgid "Transport types"
msgstr "Transportarten"
msgid "Which transport type should Drupal use to send e-mails?"
msgstr "Welche Transportart soll Drupal für den E-Mail-Versand verwenden?"
msgid "SMTP transport options"
msgstr "SMTP-Transportoptionen"
msgid "The hostname or IP address at which the SMTP server can be reached."
msgstr "Der Hostname oder IP-Adresse des SMTP Servers."
msgid "The port at which the SMTP server can be reached (defaults to 25)"
msgstr ""
"Die Portnummer, unter der der SMTP Server erreichbar ist "
"(standardmäßig 25)"
msgid "The type of encryption which should be used (if any)"
msgstr ""
"Die Art der Verschlüsselung, die verwendet werden soll (falls "
"vorhanden)."
msgid "A username required by the SMTP server (leave blank if not required)"
msgstr ""
"Ein vom SMTP-Server benötigter Benutzername (leer lassen, wenn nicht "
"erforderlich)."
msgid "A password required by the SMTP server (leave blank if not required)"
msgstr ""
"Ein vom SMTP-Server benötigtes Passwort (leer lassen, wenn nicht "
"erforderlich)."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail-Transportoptionen"
msgid "MTA path"
msgstr "MTA-Pfad"
msgid "The absolute path to the locally installed MTA."
msgstr "Der absolute Pfad zum lokal installierten MTA."
msgid "PHP transport options"
msgstr "PHP-Transportoptionen"
msgid "PHP documentation"
msgstr "PHP-Dokumentation"
msgid ""
"Drupal has been configured to send all e-mails using the SMTP "
"transport type."
msgstr ""
"Drupal wurde konfiguriert um alle E-Mails mit dem SMTP Protokoll zu "
"versenden."
msgid ""
"Drupal has been configured to send all e-mails using the Sendmail "
"transport type."
msgstr ""
"Drupal wurde so konfiguriert, dass alle E-Mails mit der "
"Sendmail-Transportart gesendet werden."
msgid ""
"Drupal has been configured to send all e-mails using the PHP transport "
"type."
msgstr ""
"Drupal wurde so konfiguriert, dass alle E-Mails mit der "
"PHP-Transportart gesendet werden."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
msgid "Minimum items"
msgstr "Minimale Anzahl an Elementen"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Unconfirmed to the newsletter"
msgstr "Unbestätigt für den Newsletter"
msgid "Selection criteria"
msgstr "Auswahlkriterien"
msgid "Consent by clicking"
msgstr "Einwilligung durch Klicken"
msgid ""
"By default by clicking any link on the website the visitor accepts the "
"cookie policy. Uncheck this box if you do not require this "
"functionality. You may want to edit the pop-up message below "
"accordingly."
msgstr ""
"Standardmäßig akzeptiert der Besucher durch Klicken auf einen Link "
"auf der Website die Cookie-Richtlinie. Deaktivieren Sie dieses "
"Kontrollkästchen, wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen. "
"Möglicherweise möchten Sie die Popup-Nachricht unten entsprechend "
"bearbeiten."
msgid "Privacy policy link"
msgstr "Datenschutzrichtlinien-Link"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "@type_singular hinzufügen"
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "The credit card number is not valid."
msgstr "Die Kreditkartennummer ist nicht gültig."
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size auf Festplatte)"
msgid "An error occurred while trying to search with Solr: @msg."
msgstr "Beim Versuch, mit Solr zu suchen, ist ein Fehler aufgetreten:  @msg."
msgid "Filter term on unknown or unindexed field @field."
msgstr "Begriff nach unbekanntem oder nicht indiziertem Feld  @field filtern."
msgid "Menu id"
msgstr "Menü-ID"
msgid ""
"Change the background color of the popup. Provide HEX value without "
"the #"
msgstr "Hintergrundfarbe des Popups ändern. Gib den HEX-Wert ohne # ein"
msgid "Change the text color of the popup. Provide HEX value without the #"
msgstr "Textfarbe des Popups ändern. Gib den HEX-Wert ohne # ein"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistiken"
msgid "Save elements"
msgstr "Elemente speichern"
msgid "Standout"
msgstr "Standout"
msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "Dublin-Core: Mitwirkende"
msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "Dublin Core: Urheberin / Urheber"
msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "Dublin Core: Zeitangabe"
msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "Dublin Core: Beschreibung"
msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "Dublin Core: Verleger / Verlegerin"
msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "Dublin Core: Titel"
msgid "Video type"
msgstr "Videotyp"
msgid "Password must not contain the username."
msgstr "Das Passwort darf den Benutzernamen nicht enthalten."
msgid "Bootstrap Theme"
msgstr "Bootstrap-Theme"
msgid "In-place content editing."
msgstr ""
"Ermöglicht die Direktbearbeitung von Inhalten auf der Webseite, ohne "
"den Aufruf eines Bearbeitungsformulars im Administrationsbereich."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Änderungen"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Übersetzung für @language"
msgid "Paths to be excluded while generating segments"
msgstr "Pfade, die beim Generieren von Segmenten ausgeschlossen werden sollen"
msgid "Use site name"
msgstr "Namen der Website verwenden"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Website-Slogan verwenden"
msgid "Button icon"
msgstr "Symbol des Buttons"
msgid "Webform results"
msgstr "Webformular-Ergebnisse"
msgid "Terms of service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "File status"
msgstr "Dateistatus"
msgid "Simple exclusion"
msgstr "Einfache Ausnahme"
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Lineare Beschränkungen"
msgid ""
"<em>Simple exclusion</em> means that users will not be able to select "
"the same revision, <em>Linear restrictions</em> means that users can "
"only select older or newer revisions of the current selections."
msgstr ""
"<em>Einfacher Ausschluss</em> bedeutet, dass Benutzer nicht die "
"gleiche Revision auswählen können, <em>Lineare Einschränkungen</em> "
"bedeutet, dass Benutzer nur ältere oder neuere Revisionen der "
"aktuellen Auswahl auswählen können."
msgid "Show field title"
msgstr "Feldtitel anzeigen"
msgid "Markdown callback"
msgstr "Markdown-Callback"
msgid "Drupal HTML to Text"
msgstr "Drupal-HTML zu Text"
msgid "Filter XSS (some tags)"
msgstr "XSS filtern (einige Tags)"
msgid "Filter XSS (all tags)"
msgstr "XSS filtern (alle Tags)"
msgid ""
"These provide ways to clean markup tags to make comparisons easier to "
"read."
msgstr ""
"Diese bieten Möglichkeiten, Markup-Tags zu bereinigen, um Vergleiche "
"leichter lesbar zu machen."
msgid "Show file ID"
msgstr "Datei-ID anzeigen"
msgid "Compare description field"
msgstr "Beschreibungsfeld vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable <em>Description</em> field\" is "
"checked in the instance settings."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn in den Instanzeinstellungen "
"„<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren\" ausgewählt wurde."
msgid "Compare display state field"
msgstr "Anzeigezustand-Feld vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable <em>Display</em> field\" is checked "
"in the field settings."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn „<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren“ "
"in den Feldeinstellungen ausgewählt wurde."
msgid "Show image ID"
msgstr "Bild-ID anzeigen"
msgid "Compare <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alternativtext</em>-Feld vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable <em>Alt</em> field\" is checked in "
"the instance settings."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn „<em>Alternativtext</em>-Feld "
"aktivieren“ in den Instanz-Einstellungen ausgewählt wurde."
msgid "Compare <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable <em>Title</em> field\" is checked in "
"the instance settings."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn „<em>Titel</em>-Feld aktivieren“ in "
"den Instanz-Einstellungen ausgewählt wurde."
msgid "Comparison method"
msgstr "Vergleichsverfahren"
msgid "Label (key)"
msgstr "Beschriftung (Schlüssel)"
msgid "Compare format"
msgstr "Format vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Text processing\" instance settings are set "
"to <em>Filtered text (user selects text format)</em>."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn die Einstellungen der Instanz "
"„Textverarbeitung“ auf <em>Gefilterter Text (Benutzerdefiniertes "
"Textformat)</em> gesetzt sind."
msgid "Compare summary separately"
msgstr "Zusammenfassung getrennt vergleichen"
msgid ""
"This is only used if the \"Summary input\" option is checked in the "
"instance settings."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn bei den Instanz-Einstellungen die Option "
"„Eingabe der Zusammenfassung“ ausgewählt wurde."
msgid "Table select"
msgstr "Tabellenauswahl"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Wizard page"
msgstr "Assistentenseite"
msgid "Multiple items"
msgstr "Mehrere Elemente"
msgid "Enable thank you message"
msgstr "Danke Nachricht aktivieren."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Original source"
msgstr "Originalquelle"
msgid "Search indexes"
msgstr "Suchindexe"
msgid "Data sources"
msgstr "Datenquellen"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Kommentar @subject bearbeiten"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine "
"weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die "
"Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann."
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "Show labels"
msgstr "Beschriftungen anzeigen"
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherplatz"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Mobil optimiert"
msgid "Add layout"
msgstr "Layout hinzufügen"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles, färbbares Theme mit vielen Regionen sowie einem "
"Responsive, Mobile-First Layout."
msgid "Queue settings"
msgstr "Sortierlisteneinstellungen"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 für keine Begrenzung."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
msgid "External link"
msgstr "Externer Link"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Download options"
msgstr "Download-Optionen"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "Force resubscription"
msgstr "Erneutes Abonnieren erzwingen"
msgid ""
"If checked, previously unsubscribed e-mail addresses will be "
"resubscribed. Consider that this might be against the will of your "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden zuvor ausgetragene E-Mail-Adressen wieder "
"eingetragen. Es sollte beachtet werden, dass dies gegen den Wunsch der "
"Benutzer sein könnte."
msgid ""
"The following addresses were skipped because they have previously "
"unsubscribed from %name: %unsubscribed."
msgstr ""
"Die folgenden Adressen wurden übersprungen, da sie zuvor das "
"Abonnement abbestellt hatten %name: %unsubscribed."
msgid ""
"If you would like to resubscribe them, use the 'Force resubscription' "
"option."
msgstr ""
"Wenn diese erneut abonniert werden sollen, ist die \"Abonnement "
"erzwingen\"-Option zu verwenden."
msgid ""
"All changes to your subscriptions where already applied. No changes "
"made."
msgstr ""
"Alle Änderungen Ihrer Abonnements wurden bereits angewendet. Keine "
"weiteren Änderungen."
msgid "Delete an e-mail address from a newsletter"
msgstr "E-Mail-Adresse aus einem Newsletter entfernen"
msgid ""
"The e-mail address that should be permanently deleted from the "
"newsletter. Note, use the unsubscribe action to temporarily "
"unsubscribe an email address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse die dauerhaft aus allen Newslettern entfernt werden "
"soll. Es gilt zu beachten, dass die Abonnement kündigen-Funktion "
"genutzt werden sollte, um eine E-Mail-Adresse vorübergehend zu "
"entfernen."
msgid "Delete an e-mail address from all newsletters"
msgstr "E-Mail-Adresse aus allen Newslettern entfernen"
msgid ""
"The e-mail address that should be permanently deleted from all "
"newsletters. Note, use the unsubscribe action to temporarily "
"unsubscribe an email address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse die dauerhaft aus allen Newslettern entfernt werden "
"soll. Es gilt zu beachten, dass die Abonnement kündigen-Funktion "
"genutzt werden sollte, um eine E-Mail Adresse vorübergehend zu "
"entfernen."
msgid "Formatted Address"
msgstr "Formatierte Adresse"
msgid "Find my location"
msgstr "Meinen Standort finden"
msgid "@title: @component_title is not numeric."
msgstr "@title: @component_title ist keine Zahl."
msgid "@title: @component_title is out of bounds."
msgstr "@title: @component_title liegt außerhalb der Begrenzung."
msgid "@title: @component_title must be filled too."
msgstr "@title: @component_title muss ebenfalls angegeben werden."
msgid "Distance End"
msgstr "Distanz Ende"
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Seemeilen"
msgid "Geohash"
msgstr "Geohash"
msgid "Source of Origin Point"
msgstr "Quelle des Ausgangspunktes"
msgid "How do you want to enter your origin point?"
msgstr "Wie wollen Sie Ihren Ausgangspunkt eingeben?"
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Proximity Search"
msgstr "Umkreissuche"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"PHP-Code in das Feld eingeben, um die Sichtbarkeitseinstellungen zu "
"verfolgen."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto-Links"
msgid ""
"You have added @entities_count out of @cardinality_count allowed "
"@label."
msgstr ""
"Sie haben @entities_count aus @cardinality_count, welche für @label "
"zulässig sind hinzugefügt."
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Bestehenden @type_singular hinzufügen"
msgid "Add @type_singular"
msgstr "@type_singular hinzufügen"
msgid "The selected @label has already been added."
msgstr "@label in Auswahl wurde bereits hinzugefügt."
msgid "Allow users to add existing @label."
msgstr "Benutzer dürfen bestehende/n @label hinzufügen."
msgid "Filled"
msgstr "Ausgefüllt"
msgid "Territory"
msgstr "Gebiet"
msgid "Territories"
msgstr "Gebiete"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Development settings"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
msgid "Bulk upload"
msgstr "Mehrere Dateien hochladen"
msgid "Solr Core Name"
msgstr "Solr-Core-Name"
msgid "Pending Deletions"
msgstr "Wartende Löschungen"
msgid "search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Das Verbindungsprotokoll %backend existiert nicht."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad "
"%destination ungültig ist."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil sie nicht existiert."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ist keine gültige Zahl."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ist keine gültige Farbe."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Es ist noch kein @label vorhanden."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Language object"
msgstr "Sprachobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten zeigen"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Zeige die Tabellenzellen, die ausgeblendet wurden, um die Tabelle auf "
"kleinen Bildschirmen anzeigen zu können."
msgid "List additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen auflisten"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese erweiterte Aktion. Diese "
"Bezeichnung wird in der Benutzeroberfläche der Module angezeigt, die "
"Aktionen integrieren."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet zusätzliche Konfigurationsoptionen, die "
"unten ausgefüllt werden können. Eine Änderung des Feldes "
"<em>Beschreibung</em> ist empfohlen, um die Aktion besser kenntlich zu "
"machen."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen von Aufgaben beim Auftreten spezifischer "
"Ereignisse innerhalb des Systems."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregator aktualisieren"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zusammenfassen von in externen Quellen aufbereiteten "
"Inhalten (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint aufgrund des Fehlers „%error“ nicht zu "
"funktionieren."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die "
"gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. "
"Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze "
"Mitteilung, die die Situation erläutert."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "IP address bans"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ermöglicht das Sperren von IP-Adressen."
msgid "Language type"
msgstr "Sprachtyp"
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen hexadezimalen Farbwert für %name "
"eingeben."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, Konfigurationsänderungen zu verwalten"
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbankprotokollierung"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Definiert einen einfachen Link-Feldtyp."
msgid "Thin space"
msgstr "Schmales Leerzeichen"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Existierendes Feld wiederverwenden: Sie müssen eine Bezeichnung "
"angeben."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu sind im Systemprotokoll "
"verfügbar."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Systemprotokolldatei."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein "
"ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im "
"Systemprotokoll verfügbar,"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Ziel %destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet "
"wird: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als Standard einstellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und <em>Fügen Sie die "
"Sprache hinzu</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Sprache hinzufügen</em>, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache...</em> auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Benutzerkontenverwaltung"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Die Anfrage beinhaltet den Zugriff auf Inhalte, es gibt aber keine "
"Node-Table in der Datenbank. Die Basistabelle muss unter der "
"Verwendung von Metadaten angegeben werden."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ein Pfadaliasname, der für eine bestimmte Sprache festgelegt wird, "
"wird immer dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache "
"angezeigt wird, und hat Vorrang vor Pfadaliasnamen, die als <em>- Kein "
"-</em> festgelegt sind."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Beispiele: <code>@implicit-public-file</code> (für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), <code>@explicit-file</code> oder "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt das Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehl: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Websitearchitekt“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Form status"
msgstr "Formularstatus"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Clicking hides thank you message"
msgstr "Ein Klick blendet die Dankesnachricht aus"
msgid "Clicking a link hides the thank you message automatically."
msgstr "Ein Klick auf einen Link blendet die Dankesnachricht automatisch aus."
msgid "Track messages of type"
msgstr "Nachrichten verfolgen des Typs"
msgid "Number of items to index"
msgstr "Anzahl zu indizierender Elemente"
msgid "Number of items per batch run"
msgstr "Anzahl an Elementen pro Stapellauf"
msgid ""
"An error occurred while trying to index items. Check the logs for "
"details."
msgstr ""
"Beim Versuch, Elemente zu indizieren, ist ein Fehler aufgetreten. "
"Weitere Details in den Protokollen."
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Das Beschreibungs-Meta-Tag kann "
"von Suchmaschinen verwendet werden, um einen Ausschnitt über die "
"Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen."
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, diese Seite zu indexieren (angenommen)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, Links auf dieser Seite zu folgen (angenommen)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Ein Bild, das dieser Seite zugeordnet ist, zur Verwendung als "
"Miniaturbild in sozialen Netzwerken und anderen Diensten."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr "Die Haupteinstellungsseiten steuern und Meta-Tags pro Objekt ändern."
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Basis-Tags"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch "
"Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes "
"dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu "
"verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu "
"beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, "
"ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein "
"Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto "
"der Ressource."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur "
"Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind "
"eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte "
"der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu "
"bezeichnen."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus "
"der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um "
"zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken.  Es wird "
"empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das "
"W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein "
"kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu "
"verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das "
"physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der "
"Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der "
"Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. "
"Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu "
"identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource "
"abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise "
"aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, "
"die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, "
"die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes "
"Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource "
"durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen "
"Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche "
"Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die "
"Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit "
"können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine "
"geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann "
"ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine "
"Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein "
"geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der "
"geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können "
"benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen "
"Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet "
"werden."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource "
"gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine "
"Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene "
"Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum."
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt die fünfzehn <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core "
"Metadaten-Elementsatz 1.1</a> Metatags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institutes</a> "
"bereit."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook-Administratoren"
msgid "Queue lease time"
msgstr "Laufzeit der Warteschlange"
msgid "Ultimate Cron Monitoring"
msgstr "Ultimative Cron-Überwachung"
msgid "Running jobs count"
msgstr "Aufgabenzähler wird ausgeführt."
msgid ""
"Issue a critical alert when more than this number of jobs are running. "
"Default is 50."
msgstr ""
"Eine kritische Warnung ausgeben, wenn mehr als diese Anzahl von "
"Aufgaben ausgeführt wird. Die Standardeinstellung ist 50."
msgid "Failed jobs count"
msgstr "Zusammenzählen der Aufgaben fehlgeshlagen."
msgid ""
"Issue a critical alert when more than this number of jobs failed their "
"last run. Default is 10."
msgstr ""
"Eine kritische Warnung ausgeben, wenn mehr als diese Anzahl von "
"Aufgaben beim vorherigen Lauf fehlschlugen. Die Voreinstellung ist 10."
msgid "Long running jobs"
msgstr "Aufgaben, deren Ausführung länger dauert."
msgid ""
"Issue a critical alert when more than this number of jobs are running "
"longer than usual. Default is 0."
msgstr ""
"Eine kritische Warnung ausgeben, wenn mehr als die angegebene Anzahl "
"von Aufgaben länger als üblich laufen. Die Voreinstellung ist 0."
msgid "Check number of currently running jobs"
msgstr "Anzahl der derzeit laufenden Aufgaben prüfen"
msgid "Check the number of jobs that failed last run"
msgstr "Anzahl der Aufgaben prüfen, die beim letzten Lauf fehlgeschlagen sind"
msgid "Check the number of jobs that are running longer than usual"
msgstr ""
"Die Anzahl der Aufgaben überprüfen, die länger als gewöhnlich "
"laufen"
msgid "@jobs currently running - it is more than @threshold"
msgstr ""
"@jobs Aufgaben werden derzeit ausgeführt - Dies sind mehr als "
"@threshold"
msgid "@jobs currently running"
msgstr "@jobs Aufgaben werden derzeit ausgeführt"
msgid "@jobs failed their last run - it is more than @threshold"
msgstr ""
"@jobs Aufgaben sind beim letzten Durchlauf gescheitert - das sind mehr "
"als @threshold"
msgid "@jobs failed their last run"
msgstr ""
"@jobs konnte(n) bei der letzen Ausführung nicht erfolgreich "
"abgeschlossen werden"
msgid "@jobs jobs are running longer than usual - it is more than @threshold"
msgstr ""
"@jobs Aufgaben laufen länger als üblich - das sind mehr als "
"@threshold"
msgid "@jobs jobs are running longer than usual"
msgstr ""
"@jobs Aufgaben werden schon länger ausgeführt, als das normalerweise "
"der Fall ist"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "Language Code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen für "
"Responsive-Designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"&lt;img&gt;-Tags verwendet werden."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ermöglicht das verwalten von Ansichten über die Benutzeroberfläche."
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI-Umleitung"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Diff radio behavior"
msgstr "Diff-Optionsfeldverhalten"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Revisionsvergleich"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Neues Tab (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Ganzes Fenster (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Gleiches Fenster (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Übergeordnetes Fenster (_parent)"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter-Kartentyp"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto der Website"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username für die Website, der in der Fußzeile der Karte angezeigt "
"wird; muss das @-Symbol enthalten."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto des Erstellers"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username für den Inhaltsersteller / Autor dieser Seite, "
"einschließlich des @-Symbols."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "Der Permalink / die kanonische URL der aktuellen Seite."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Eine Beschreibung, die den Inhalt der Seite für die Darstellung in "
"einem Tweet zusammenfasst. Verwenden Sie den Titeltext nicht als "
"Beschreibung oder verwenden Sie dieses Feld, um die allgemeinen "
"Dienste der Website zu beschreiben. Die Zeichenfolge wird bei Twitter "
"auf 200 Zeichen gekürzt."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Breite des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "Media player URL"
msgstr "Media-Player-URL"
msgid "Media player width"
msgstr "Breite des Media-Players"
msgid "Media player height"
msgstr "Höhe des Media-Players"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4-Medien-Stream-URL"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Die vollständige URL für einen MP4-Video- (h.264) - oder "
"Audio-Stream (AAC), die Vorrang vor dem anderen Media-Player-Feld hat."
msgid "Title for the front page segment in the breadcrumb"
msgstr "Titel für das Titelseitensegment im Breadcrumb"
msgid "Text to be displayed as the from page segment."
msgstr "Text, der als Ausgangsseitensegment angezeigt werden soll."
msgid "Concatenation"
msgstr "Verkettung"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid "px or %"
msgstr "px oder %"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbindung zum Datenbankserver fehlgeschlagen. Der Server meldet "
"folgenden Fehler:  %error. <ul><li>Wurde der Server "
"gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank oder hat der Benutzer "
"hinreichende Berechtigung zum Erstellen der Datenbank?</li><li>Wurde "
"der korrekte Datenbankname angegeben?</li><li>Wurde der korrekte "
"Benutzername und das korrekte Passwort angegeben?</li><li>Wurde der "
"korrekte Datenbank-Hostname angegeben?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "IP %ip wirklich entsperren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count geändert"
msgstr[1] "@count geändert"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count entfernt"
msgstr[1] "@count entfernt"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Ermöglicht die Ausgabe von mit Hilfe des HTML5-Picture-Tags "
"angepassten Bildern und die Zuordnung dieser Bilder zu den auf der "
"Website genutzten Breakpoints."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen von Entitäten und andere Ressourcen als "
"RESTful-Web-API."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Wenn die Standardeinstellungen von SimpleTest nicht verändern gehen "
"alle Ergebnisse eines Tests verloren, nachdem diese auf der "
"Ergebnisseite betrachtet wurden. Es gibt einige Szenarien, in denen es "
"hilfreich ist, wen die Ergebnisse in der Datenbank gespeichert werden. "
"Das Ergebnis kann in einem solchen Fall auf der Seite    "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em> eingesehen "
"werden. Die ID kann in  der Datenbanktabelle simpletest oder auf der "
"Ergebnisseite des Tests eingesehen werden, nachdem dieser ausgeführt "
"wurde. Zusätzlich ist es möglich, dass einige Module weitere "
"Analysen oder Funktionen bereitstellen, die es erfordern, dass diese "
"Einstellung deaktiviert wird."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Dargestellt als %date_format"
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Ausgangssprache: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass "
"die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie "
"alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere "
"Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status "
"„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung "
"aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die "
"Übersetzung wieder aktuell ist."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Langcode"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "If checked, internal search keywords are tracked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden interne Suchschlüsselwörter "
"verfolgt."
msgid "Video Embed"
msgstr "Video Embed"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid ""
"Built to use Bootstrap, a sleek, intuitive, and powerful front-end "
"framework for faster and easier web development."
msgstr ""
"Gebaut für Bootstrap, ein schlankes, intuitives und leistungsstarkes "
"Front-End-Framework für schnellere und einfachere Web-Entwicklung."
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Are you sure you want to remove %label?"
msgstr "Möchten Sie %label wirklich entfernen?"
msgid "Delete this @type_singular from the system."
msgstr "@type_singular aus dem System entfernen."
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
msgid "Color swatch"
msgstr "Farbmuster"
msgid "Width: @width px"
msgstr "Breite: @width px"
msgid "Select other"
msgstr "Andere auswählen"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktypen"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Suggest additional words"
msgstr "Zusätzliche Wörter vorschlagen"
msgid "media item"
msgstr "Medium"
msgid "media items"
msgstr "Medien"
msgid "audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Request URL"
msgstr "Anfrage-URL"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus verwenden"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Das Feld %field-name wurde im Direktbearbeitungsmodus aktualisiert."
msgid "No item selected."
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Alle Caches geleert."
msgid "Unsubscribed from the newsletter"
msgstr "Newsletter abbestellt"
msgid "Source entity"
msgstr "Quell-Entität"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Angepasste Zeitangabe"
msgid "Source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "Administer Swift Mailer"
msgstr "Swift-Mailer verwalten"
msgid "Plain Text Version"
msgstr "E-Mails im Textformat"
msgid ""
"An alternative plain text version can be generated based on the HTML "
"version if no plain text version\n"
"        has been explicitly set. The plain text version will be used "
"by e-mail clients not capable of displaying HTML content."
msgstr ""
"Auf Basis der HTML-Version kann eine alternative Klartextversion "
"erzeugt werden, wenn keine Klartextversion \r\n"
"        explizit gewählt wurde. Die Klartextversion wird von "
"E-Mail-Clients verwendet, die nicht in der Lage sind, HTML-Inhalte "
"anzuzeigen."
msgid "Generate alternative plain text version."
msgstr "Alternative Textvariante der E-Mail erzeugen."
msgid "An attempt has been made to send an e-mail to @email."
msgstr "Es wurde versucht eine E-Mail an @email zu senden."
msgid "Edit %label"
msgstr "Bearbeite %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hinzufügen"
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Implicit"
msgstr "Implizit"
msgid "Delete state"
msgstr "Status löschen"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation "
"geändert."
msgid "Syndicated feed icon"
msgstr "Icon für syndizierten Feed"
msgid "Authorization Code"
msgstr "Berechtigungscode"
msgid "Add handler"
msgstr "Behandlungsroutine hinzufügen"
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "Add a new role"
msgstr "Eine neue Rolle hinzufügen"
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google-News-Schlüsselwörter"
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID der Website"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID für die Website, die in der Fußzeile "
"der Karte angezeigt wird."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID des Erstellers"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID des Inhaltsurhebers / Autors der "
"Seite."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.<br />In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"
msgid "The time when the token expires."
msgstr "Der Zeipunkt, zu dem der Token abläuuft."
msgid "Refresh token"
msgstr "Refresh-Token"
msgid "Place block"
msgstr "Block platzieren"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Redirect 404"
msgstr "Redirect 404"
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Die Meta-Tags für diese Anzeige"
msgid "Use the Panels In-Place Editor with Page Manager"
msgstr ""
"Den in In-Place-Editor von Panels für das Page-Manager-Modul "
"verwenden."
msgid ""
"Allows users with access to the In-Place editor to administer page "
"manager pages. This permission is only needed for users without \"use "
"page manager\" access."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern mit Zugriff auf den In-Place-Editor die "
"Verwaltung von Seiten des Seitenmanagers. Diese Berechtigung ist nur "
"für Benutzer ohne Zugriff \"Seitenmanager verwenden\" erforderlich."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Metatag-Standardwerte konfigurieren."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Metatag: Dublin Core"
msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Metatag: Open Graph"
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Metatag: Twitter Cards"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr "Stellt Unterstützung für Twitter-Karten-Meta-Tags bereit."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: Views"
msgid "Colored"
msgstr "Farbig"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Datum der Revision"
msgid "Field map"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Einstellungen des Benutzerkontos verwalten"
msgid "Entity language"
msgstr "Sprache der Entität"
msgid "No Referrer"
msgstr "Kein Verweis"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Icons by Glyphicons"
msgstr "Symbole von Glyphicons"
msgid "Modal width"
msgstr "Modal-Breite"
msgid "Modal height"
msgstr "Modal-Höhe"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisions-Protokollnachricht"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Beitrag"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Registrierung."
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Media Image"
msgstr "Bild Medium"
msgid "Update form"
msgstr "Formular aktualisieren"
msgid "Parse mode"
msgstr "Analysemodus"
msgid "Choose how the search keys will be parsed."
msgstr "Wählen Sie, wie die Suchbegriffe ausgewertet werden sollen."
msgid "HTTP protocol"
msgstr "HTTP-Protokoll"
msgid "The HTTP protocol to use for sending queries."
msgstr "Das HTTP-Protokoll zum Versand von Anfragen."
msgid ""
"If this field is left blank and the HTTP username is filled out, the "
"current password will not be changed."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt und der HTTP-Benutzername ausgefüllt "
"wird, wird das aktuelle Kennwort nicht geändert."
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung"
msgid "Colorbox Modal"
msgstr "Colorbox-Modal"
msgid ""
"The header \"Content-Type\", if available, will be respected if you "
"enable this setting.\n"
"        Settings such as e-mail format (\"text/plain\" or "
"\"text/html\") and character set may be provided through this\n"
"        header. Unless your site somehow alters e-mails, enabling this "
"setting will result in all e-mails to be sent\n"
"        as plain text as this is the content type Drupal by default "
"will apply to all e-mails."
msgstr ""
"Die Kopfzeilenangabe „Content-Type“ wird berücksichtigt, falls "
"vorhanden,  wenn diese Einstellung aktiviert wird.\r\n"
"        Einstellungen wie E-Mail-Format („text/plain“ oder "
"„text/html“) und der Zeichensatz können mittels dieser "
"Kopfzeilenangabe vorgenommen werden.\r\n"
"        Wenn Ihre Website nicht irgendwie E-Mails ändert, führt die "
"Aktivierung dieser Einstellung dazu, dass alle E-Mails  als normaler "
"Text gesendet werden, da dies die Kopfzeilenangabe ist, die via Drupal "
"verwendet wird. Dies gilt grundsätzlich für alle E-Mails."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Wrapper"
msgid "Column header format"
msgstr "Format der Spaltenüberschrift"
msgid "Storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen"
msgid "File added"
msgstr "Datei wurde hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei wurde entfernt"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration übersetzen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden."
msgid "Not blank"
msgstr "Nicht leer"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente "
"anzuwenden."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Aktion. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und den Unterstrich enthalten."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle Aktionen, ausgenommen ausgewählte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Nur ausgewählte Aktionen"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid "The feed language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feeds."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Zeit eingeben für die Aktualisierungs-Warteschlange. 0 eingeben, wenn "
"der Feed nicht in der Warteschlange aufgenommen werden soll."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Der Link des Feeds."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Berechnet den Hash-Wert der Feed-Daten. Wird zur Validierung des "
"Caches verwendet."
msgid "Etag"
msgstr "Entity Tag (Entitätmarke)"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Die ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Der Titel eines Feed-Elements."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feed-Elements."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Der Link eines Feed-Elements."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Feed-Elements."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Feed-Elements."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Feed-Elements als Unix-Zeitstempel."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Herunterladen der OPML-Datei fehlgeschlagen aufgrund von \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Den benutzerdefinierten Block %label bearbeiten"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dadurch wird auch eine platzierte Block-Instanz gelöscht."
msgstr[1] "Dadurch werden auch @count platzierte Block-Instanzen gelöscht."
msgid "Custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ hinzufügen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Die ID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Die UUID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars."
msgid "The block type."
msgstr "Der Typ des Blocks."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für diesen Block angeben, damit er im "
"Verwaltungsbereich identifiziert werden kann."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Blocktyp eingeben."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Ein benutzerdefinierter Block vom Typ %label wurde aktualisiert."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Benutzerdefinierter Block-Typ %label wurde hinzugefügt."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block vom Typ %type  hinzufügen"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label wird von einem benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle "
"%label Blöcke entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird von @count benutzerdefinierten Blöcken auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können %label nicht entfernen, bevor Sie alle %label "
"benutzerdefinierten Blöcke entfernt haben."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Neues Buch erstellen -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktive Werkzeugleiste"
msgid "No styles configured"
msgstr "Keine Stile konfiguriert"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count Stile konfiguriert"
msgid "Button separator"
msgstr "Schaltflächen-Trenner"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Die angegebene Liste von Stilen ist syntaktisch inkorrekt."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren."
msgid "Approved status"
msgstr "Freigabestatus"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Zugelassener Kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort "
"auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Thread place"
msgstr "Position im Thread"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, "
"bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als "
"Präfix, die die Länge angibt."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Das Verwenden der Tabulatortaste wird nicht länger vom "
"Contextual-Modul eingeschränkt."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tabulatornavigation ist auf eine Gruppe von @contextualsCount und den "
"Bearbeitungsmodusumschalter beschränkt."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count Kontextlink"
msgstr[1] "@count Kontextlinks"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Keine Kontext-IDs angegeben."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Termine erstellen und speichern."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen."
msgid "Date only"
msgstr "Nur Datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Das Datum %field ist erforderlich. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Das %field Datum ist ungültig. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Das Datum %field ist ungültig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Leer lassen, um den Zeitpunkt des Speicherns zu "
"verwenden."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die "
"einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformate und Editoren"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type Auswahl"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%value“ übereinstimmen."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Viele Entitäten werden mit  %value bezeichnet. Bitte spezifizieren "
"Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie die ID - wie im "
"Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mehrere Entitäten entsprechen der Referenz „%multiple“. \r\n"
"Bitte spezifizieren Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie "
"die ID - wie im Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. <em>Beinhaltet</em> kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien "
"hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht "
"empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option "
"nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Felder verwalten"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien "
"hochgeladen werden."
msgid "The file ID."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Datei."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Die Benutzer-ID der Datei."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder "
"Fernzugriff)"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Inhalt erstellt wurde."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Diese Tags wurden basierend auf der Konfiguration des Texteditors "
"hinzugefügt: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foreninhalt"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Die Inhalts-ID des Forumindexeintrags."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Thema %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Thema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut "
"verwendet wird."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des "
"Bildes verwendet."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie "
"Vokabulare</em>, <em>Benutzerprofile</em> oder jedes andere "
"unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird "
"die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es "
"wird die Standardsprache der Website verwendet."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten "
"Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Die Sprache ist nicht @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Die Sprache ist @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und "
"einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktext erlauben"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platzhalter für URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platzhalter für Linktext"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project überprüft."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nichts zum Überprüfen."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project heruntergeladen."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importiere Übersetzungen für %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project importiert."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Übersetzungen importiert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update "
"aktualisiert, %delete entfernt."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden "
"hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete "
"Übersetzungen wurden entfernt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgid "Checking translations"
msgstr "Übersetzungen überprüfen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen."
msgid "Updating translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien"
msgid "Updating translations."
msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Quellzeichenkette (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der "
"Benutzeroberfläche gespeichert werden."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Fehlende Übersetzungen"
msgid "Translation source"
msgstr "Übersetzungsquelle"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien"
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste "
"Übersetzungen werden behalten."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen "
"Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen "
"werden soll."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menü %label bearbeiten"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menülink hinzufügen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrative Zusammenfassung"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menü %label wurde aktualisiert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Der Menülink wurde gespeichert."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massenberarbeitungsformular für Inhalte"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehrere Inhalte "
"gleichzeitig anwendet werden können."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Stellt einen Link zur Inhalt hinzufügen Übersichtsseite zur "
"Verfügung."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link zur Version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link zum Löschen der Version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen löschen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Hervorhebungsoptionen"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"visually-hidden\"> über @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Revisions-ID des Beitrags"
msgid "The node language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Inhalts."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Die Benutzer-ID vom Autor des Inhalts."
msgid "A boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob der Inhalt veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Node zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Revisionsbenutzer-ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundles oder @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundle."
msgid "Float value"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten "
"enthält."
msgid "Path id"
msgstr "Pfad-ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Der Protokolleintrag mit der ID @id wurde nicht gefunden"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht."
msgid "Raw output"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "You have no fields. Add some to your view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akzeptierte Anfrageformate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat "
"gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Die Beschriftung für das neue Set ist erforderlich."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Testname eingeben..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Geben Sie mindestens 3 Zeichen des Namens oder der Beschreibung des "
"Tests ein, um danach zu filtern."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei <em>/etc/syslog.conf</em> oder in der Datei "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> oder in dem Verzeichnis "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> bis <code>LOG_LOCAL7</code> gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: <em>syslog.conf</em> oder "
"<em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php muss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalsprache)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als "
"%user_name.</p><p>Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite "
"anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen "
"für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen."
msgid "User module form element."
msgstr "Formularelement des User-Moduls."
msgid "System module form element."
msgstr "Formularelement des System-Moduls."
msgid "Edit user account"
msgstr "Benutzerkonto bearbeiten"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Benutzerkonto stilllegen"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt."
msgid "The user language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen "
"hat."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet "
"wurde."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Der Name des Datenschlüssels."
msgid "The label of the view."
msgstr "Die Beschriftung der Anzeige"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Die System-ID der Ansicht."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gerenderte Entität - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label anzeigen"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Systemweit verfügbare Token"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten "
"angezeigt werden, können hier verwendet werden."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativer Kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Systemname der Anzeige"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche "
"angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-Klassenname(n)"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Kontextlinks anzeigen"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren "
"Links werden weiter oben positioniert."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menüeintrag ein Tab ist, kann die Gewichtung "
"des Tabs eingegeben werden. Schwerere Tabs (größere Ganzzahlen) sind "
"weiter hinten leichtere Tabs (kleinere Ganzzahlen) befinden sich "
"weiter vorne!"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen "
"die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen "
"Sortierungen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name Format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen"
msgid "More link label"
msgstr "Beschriftung für Link 'Mehr'"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags "
"nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "First page link text"
msgstr "Linktext zur ersten Seite"
msgid "Last page link text"
msgstr "Linktext zur letzten Seite"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden "
"nicht angezeigt."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Linktext zur vorherigen Seite"
msgid "Next page link text"
msgstr "Linktext zur nächsten Seite"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, "
"einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die "
"Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer "
"möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn "
"Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option "
"nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid "Table details"
msgstr "Tabellendetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellen-Beschreibung"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu "
"verbessern."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "Analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Anzeigen umsortieren"
msgid "Revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Hinzufügen <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Und/Oder <span class=\"visually-hidden\">Filterkriterien</span> "
"umsortieren"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Umsortieren <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "View language"
msgstr "Sprache der Ansicht"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht."
msgid "No displays available."
msgstr "Keine Anzeigen verfügbar."
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
msgid ""
"Determines how multiple keywords entered for the search will be "
"combined."
msgstr ""
"Legt fest, wie mehrere für die Suche eingegebene Schlüsselworte "
"kombiniert werden."
msgid "Contains all of these words"
msgstr "Enthält jedes dieser Wörter"
msgid "Contains any of these words"
msgstr "Enthält eines dieser Worte"
msgid "Contains none of these words"
msgstr "Enthält keines dieser Worte"
msgid "Which users should be indexed?"
msgstr "Welche Benutzer sollen indexiert werden?"
msgid "All but those from one of the selected roles"
msgstr "Alle außer denen aus einer der ausgewählten Rollen"
msgid "Only those from the selected roles"
msgstr "Nur die aus den ausgewählten Rollen"
msgid ""
"Enter a line separated list of paths to be excluded while generating "
"the segments.\n"
"\t\t\tPaths may use simple regex, i.e.: report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Trennzeichen getrennte Liste der Pfade ein, die "
"beim Generieren der Segmente ausgeschlossen werden sollen.\r\n"
"Pfade können einfache reguläre Ausdrücke verwenden, z. B.: "
"report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgid "Book Page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregator Feed-Element"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standard-Parser für RSS-, Atom- und RDF-Feeds."
msgid "Custom Block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor-Kernsystem"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stil-Auswahl"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarauswahl"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mein Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entitätsanzeige"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entitätsformularanzeige"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten "
"Zeilen zurück."
msgid "File selection"
msgstr "Dateiauswahl"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Linktext und URL voneinander trennen."
msgid "Node Bundle"
msgstr "Beitrags-Subtyp"
msgid "Node selection"
msgstr "Beitragsauswahl"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer "
"Serialisierungskomponente serialisieren."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Verarbeitet .tar Dateien."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Verarbeitet .zip Dateien."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonnummernlink"
msgid "User selection"
msgstr "Benutzerauswahl"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden "
"als Block dargestellt."
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Einfache Validierung - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten "
"Seite."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste."
msgid "Library missing"
msgstr "Fehlende Bibliothek"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Spracherkennung und -auswahl"
msgid "Update URL"
msgstr "URL aktualisieren"
msgid ""
"These settings allow you to configure how suggestions are computed "
"when autocompletion is used. If you are seeing many inappropriate "
"suggestions you might want to deactivate the corresponding suggestion "
"type. You can also deactivate one method to speed up the generation of "
"suggestions."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen können Sie konfigurieren, wie Vorschläge "
"errechnet werden, wenn die automatische Vervollständigung verwendet "
"wird. Wenn Sie viele unangemessene Vorschläge sehen, sollten Sie "
"vielleicht den entsprechenden Vorschlagstyp deaktivieren. Sie können "
"auch eine Methode deaktivieren, um die Generierung von Vorschlägen zu "
"beschleunigen."
msgid "Suggest word endings"
msgstr "Wortendungen vorschlagen"
msgid "Suggest endings for the currently entered word."
msgstr "Endungen für das aktuell eingegebene Wort vorschlagen."
msgid "Suggest additional words the user might want to search for."
msgstr ""
"Schlagen Sie zusätzliche Wörter vor, nach denen der Benutzer suchen "
"möchte."
msgid "Term select"
msgstr "Begriff auswählen"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eingaben werden exportiert"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportdatei wird erstellt"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler "
"aufgetreten ist."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Eingaben exportiert ..."
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Builder"
msgstr "Werkzeug"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Einstellungen für die statistischen Informationen, die Drupal "
"während der Verwendung der Website aufzeichnet"
msgid "Last modified: @time."
msgstr "Zuletzt geändert: @time."
msgid "An error occured while trying to load the list of files."
msgstr "Beim Laden der Dateiliste ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Update @type_singular"
msgstr "@type_singular aktualisieren"
msgid "Create @type_singular"
msgstr "@type_singular erstellen"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Autorenschaft des "
"Inhalts einer Seite zu bestätigen. Sollte entweder die vollständige "
"URL für die Google-Plus-Profilseite des Autors sein oder eine lokale "
"Seite mit Informationen über den Autor."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die URL anzugeben, die als erstes davon berichtet "
"hat, und kann entweder auf eine interne URL oder eine externe Quelle "
"verweisen. Wenn die vollständige URL nicht bekannt ist, ist es "
"akzeptabel, eine Teil-URL oder nur den Domainnamen zu verwenden."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta-Tags verwalten"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid "Antibot"
msgstr "Antibot"
msgid "Value prefix"
msgstr "Wertpräfix"
msgid "Value suffix"
msgstr "Wertsuffix"
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"
msgid "Responsive Tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Basic Auth"
msgstr "Basic Authentifizierung"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "- empty image -"
msgstr "- leeres Bild -"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen"
msgid "Drafts only"
msgstr "Nur Entwürfe"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Seite @start von @end"
msgid "Field formatters"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "Generate keys"
msgstr "Generiere Schlüssel"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Webform Invitation"
msgstr "Webform Invitation"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"Ermöglicht die WYSIWYG-Bearbeitung von Rich-Text-Felder mit dem "
"CKEditor."
msgid "Highlighting prefix"
msgstr "Hervorheben des Präfixes."
msgid "Highlighting suffix"
msgstr "Hervorhebung des Suffixes"
msgid "Create excerpt"
msgstr "Auszug erstellen"
msgid ""
"When enabled, an excerpt will be created for searches with keywords, "
"containing all occurrences of keywords in a fulltext field."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird ein Auszug für die Suche nach "
"Schlüsselworten erstellt, der alle Vorkommen der Schlüsselworte in "
"einem Volltextfeld enthält."
msgid "Excerpt length"
msgstr "Länge des Auszugs"
msgid "Highlight returned field data"
msgstr "Hervorheben der zurückgegebenen Feld-Daten"
msgid "Select whether returned fields should be highlighted."
msgstr "Auswählen, ob zurückgegebene Felder hervorgehoben werden sollen."
msgid "If the server returns fields"
msgstr "Wenn der Server Felder zurückgibt"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme"
msgid "The referenced language"
msgstr "Die referenzierte Sprache"
msgid "Language reference"
msgstr "Sprachreferenz"
msgid "URI value"
msgstr "URI Wert"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kokos-/Keelinginseln"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton-Insel"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta und Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Burma]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macau Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Abgelegenes Ozeanien"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "US-Überseeinseln"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Zeitraum in Sekunden"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Einfache Aktionen verwenden"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von benutzerdefinierten Blöcken mit Hilfe "
"der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch "
"und mit Unterstrichen separiert."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Nach Blockname filtern"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen"
msgid "Items per block"
msgstr "Elemente pro Block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (Standard-Einstellung)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "CKEditor für individuelle Textformate aktivieren"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Wenn der CKEditor im <em>Texteditoren</em>-Menü ausgewählt wurde, "
"erscheint die Werkzeugleisten-Konfiguration. Buttons können mittels "
"Drag & Drop zur <em>aktiven Werkzeugleiste</em> hinzugefügt oder "
"entfernt werden. Zusätzliche Zeilen können hinzugefügt werden, um "
"die Buttons zu organisieren."
msgid "Formatting content"
msgstr "Inhalt formatieren"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Wenn der <em>Quelltext</em>-Button in der Werkzeugleiste verfügbar "
"ist, kann der Benutzer damit den HTML-Quelltext direkt bearbeiten. "
"Beim Zurückwechseln auf den visuellen Editor werden die erlaubten "
"HTML-Tags angewendet – unabhängig davon, ob Buttons dafür "
"verfügbar sind oder nicht. Wenn im Textformat die Nutzung auf "
"bestimmte HTML-Tags beschränkt ist, werden nicht erlaubte Tags beim "
"Zurückwechseln auf den Quelltext-Editor gelöscht."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads deaktiviert"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Hochladen erlaubt, maximale Größe: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal-Link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor-Plugin-Einstellungen"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die "
"Fehlermeldung lautet <em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Speicher: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem "
"hochgeladene Bilder gespeichert werden."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das "
"PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Einen Texteditor installieren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Einen Texteditor konfigurieren"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die "
"Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> festgelegt werden. Abhängig davon welcher "
"Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur "
"Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise "
"bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft "
"fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. "
"Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden "
"Texteditors zur Verfügung."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit "
"auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors "
"über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt "
"wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit "
"unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu "
"verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern "
"verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese "
"Installiert sind."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen."
msgid "Display modes"
msgstr "Anzeigemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulardarstellungen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formulardarstellung hinzufügen"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formulardarstellung bearbeiten"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Neuen %label @entity-type hinzufügen"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen."
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die "
"noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen "
"verwendet."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin für @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (Modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Steuerelementeinstellungen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats "
"entfernt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den "
"Zeilenumbruch &lt;br /&gt;, den Absatz &lt;p&gt; und den schließenden "
"Absatz &lt;/p&gt; werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht "
"erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Stellt einen Fallback für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add image style"
msgstr "Bildstil hinzufügen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache "
"werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Keine Platzhalter"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet "
"werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die "
"anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden "
"Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden "
"Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente "
"verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder "
"Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese "
"Änderungen nicht gespeichert werden."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse "
"darzustellen."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im "
"<a href=\"@url\">Cron-Tutorial auf drupal.org</a> verfügbar."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien "
"gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal "
"beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web "
"erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen "
"werden."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "Summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen des Teasers"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Die Toolbar kann nicht horizontal angeordnet werden, wenn Sie gesperrt "
"ist."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von "
"Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im "
"Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; "
"dies ist nützlich für leere Ergebnisse."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-Statuscode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann anzuzeigen, "
"wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können "
"als <em>von der Anzeige ausgeschlossen</em> markiert werden, wenn dies "
"gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau "
"zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem "
"betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die "
"in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die "
"Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatische Breite"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage "
"der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche "
"Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines "
"Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu "
"deaktivieren."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard Spalten-Klassen"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: "
"views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie "
"können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu "
"reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür "
"ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die "
"Standardklassen nicht verwendend werden."
msgid "Custom column class"
msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch "
"ein Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard-Zeilenklassen"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, "
"row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können "
"verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das "
"zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das "
"aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch "
"etwas komplexer."
msgid "Custom row class"
msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen "
"getrennt."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard-Assistent"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen "
"der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der "
"SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen "
"in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur "
"Fehlerbehebung verwendet werden."
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Eingaben filtern"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA-Einstellungen"
msgid "Search Content"
msgstr "Inhalt suchen"
msgid "Hide fields"
msgstr "Felder ausblenden"
msgid "Start typing to find content or paste a URL."
msgstr "Tippen Sie, um Inhalte zu finden, oder fügen Sie eine URL ein."
msgid "Manage Linkit profiles."
msgstr "Linkit-Profile verwalten."
msgid "Result description"
msgstr "Ergebnisbeschreibung"
msgid "Executable PHP"
msgstr "Ausführbares PHP"
msgid "PHP files in the Drupal files directory cannot be executed."
msgstr ""
"PHP-Dateien im Drupal-Dateiverzeichnis können nicht ausgeführt "
"werden."
msgid "PHP files in the Drupal files directory can be executed."
msgstr "PHP-Dateien im Drupal-Dateiverzeichnis können ausgeführt werden."
msgid "No sensitive temporary files were found."
msgstr "Es wurden keine sensiblen, temporären Dateien gefunden."
msgid "Sensitive temporary files were found on your files system."
msgstr "Auf Ihrem Dateisystem wurden vertrauliche temporäre Dateien gefunden."
msgid "Bootstrap settings"
msgstr "Bootstrap-Einstellungen"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
msgid "Override Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen übersteuern"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap-Einstellungen"
msgid "Only in admin areas"
msgstr "Nur in Verwaltungsbereichen"
msgid "Show current page title at end"
msgstr "Zeige aktuellen Seitentitel am Ende"
msgid "Are you sure you want to delete @title?"
msgstr "Möchten Sie @title wirklich löschen?"
msgid "Lightning"
msgstr "Lightning"
msgid "Bootstrap (default)"
msgstr "Bootstrap (Standard)"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Sie müssen mindestens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie müssen mindestens %limit Alternativen auswählen."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Sie dürfen höchstens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie dürfen höchstens %limit Alternativen auswählen."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplexe Daten"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder mehr."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder mehr."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder weniger."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder weniger."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte genau %limit Element beinhalten."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte genau %limit Elemente beinhalten."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgstr[1] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Einfacher Typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder kleiner sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Eindeutiger Benutzername"
msgid "Inverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Navbar"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Position der Navigationsleiste"
msgid "Static Top"
msgstr "Oben statisch"
msgid "Fixed Top"
msgstr "Oben fixiert"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Unten fixiert"
msgid "Inverse navbar style"
msgstr "Navigationsleistenstil  umkehren"
msgid "Select if you want the inverse navbar style."
msgstr "Auswählen, ob der Navigationsleistenstil umgekehrt werden soll."
msgid ".well (normal)"
msgstr ".well (Normal)"
msgid ".well-sm (small)"
msgstr ".well-sm (klein)"
msgid ".well-lg (large)"
msgstr ".well-lg (groß)"
msgid "Bootstrap Wells"
msgstr "Bootstrap-Wells"
msgid "Download Archive"
msgstr "Archiv herunterladen"
msgid "New Secret"
msgstr "Neues Geheimnis"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entität wurde verändert"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Feed auswählen, der angezeigt werden soll."
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen erstellen und verwalten"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der benutzerdefinierte Block zuletzt bearbeitet "
"wurde."
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategorie"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Verhalten bei leerem Block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der "
"Block keinen Text enthält."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein "
"Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite "
"angezeigt wird"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Beschriftung hinzufügen"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal Bildunterschriften-Widget"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten "
"Betrachtung."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der "
"Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen "
"@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer "
"die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type "
"gespeichert oder den @entity_type kommentiert hat."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem "
"doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, "
"eine Kommentar-Ansicht zu erstellen."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Kommentar %title bearbeiten"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentar-Feldname"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID des letzten Kommentars"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Last comment name"
msgstr "Name des letzten Kommentars"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat."
msgid "The number of comments."
msgstr "Die Anzahl Kommentare."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von "
"Kommentaren zu einer Entität."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt "
"in der vollständigen Anzeige anzeigen"
msgid "Configuration management"
msgstr "Konfigurationsverwaltung"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Inhaltssprache und Übersetzung"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Die Sprach- und Übersetzungsunterstützung für Inhalte "
"konfigurieren."
msgid "Select source language"
msgstr "Ausgangssprache auswählen"
msgid "Computed date"
msgstr "Errechnetes Datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL der vorherigen Seite"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variablen ersetzen"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Nur eine Datei möglich."
msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum löschen"
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für "
"verschiedene Elemente des Inhalts der Website."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktext hinzufügen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher "
"Linktext für jedes Link-Feld <em>optional</em> oder erforderlich ist."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktext anzeigen"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text "
"standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn <em>sowohl der "
"Linktext als auch die URL</em> angezeigt werden soll, kann das "
"entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt "
"werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann "
"das Format <em>Link</em> gewählt werden. Anschließend kann durch "
"eine Änderung der <em>Formatierungseinstellungen</em> die Anzeige des "
"Links entsprechend angepasst werden."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribute zu Links hinzufügen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die "
"<em>Anzeigeformateinstellungen</em> auf der Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> geändert werden. Das Hinzufügen von "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> weist Suchmaschinen an, einem Link bei der "
"Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLs überprüfen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (Dezimalzahl)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zahl (Ganzzahl)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias für @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Das Modul Serialisation stellt einen Dienstes bereit, der Daten aus "
"Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen umzuwandelt und diese auch "
"zurück umzuwandelt."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und "
"Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es "
"möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen "
"einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten "
"ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das "
"Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr "
"hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert "
"oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie "
"wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die "
"Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte "
"Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und "
"verwandelt es in eine Zeichenfolge."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul "
"gehören."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder "
"fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standardaktionen"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id zur Gruppierung"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Spalten für @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortierbar über @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard-Sortierung für @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Ausrichtung für @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Trennzeichen für @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive Einstellung für @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Keine Standardsortierung"
msgid "Page display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite"
msgid "Block display settings"
msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen"
msgid "View basic information"
msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Immer die Hauptansicht (Standard) anzeigen"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code "
"verwendet werden."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title entfernen"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Gewichtung für @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe für @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id entfernen"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-Datumsformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid ""
"The HTTP method to use for sending queries. GET will often fail with "
"larger queries, while POST should not be cached. AUTO will use GET "
"when possible, and POST for queries that are too large."
msgstr ""
"Die HTTP-Methode, die zum Senden von Abfragen verwendet werden soll. "
"GET schlägt häufig mit größeren Abfragen fehl, während POST nicht "
"zwischengespeichert werden sollte. AUTO verwendet GET, wenn möglich, "
"und POST für Abfragen, die zu groß sind."
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Das Formular für das Feld <q>@field-label</q> kann entweder wegen "
"eines Problems auf der Website oder wegen einem Problem mit Ihrer "
"Netzwerkverbindung nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Die Änderungen an <q>@entity-title</q> konnten nicht gespeichert "
"werden, entweder durch ein Website-Problem oder ein Problem mit der "
"Netzwerkverbindung.<br>Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "results per page"
msgstr "Ergebnisse pro Seite"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Anzahl neuer Kommentare"
msgid "Paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp"
msgid "1 second ago"
msgid_plural "@count seconds ago"
msgstr[0] "1 Sekunde früher"
msgstr[1] "@count Sekunden früher"
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "@count minutes ago"
msgstr[0] "1 Minute früher"
msgstr[1] "@count Minuten früher"
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "@count hours ago"
msgstr[0] "1 Stunde früher"
msgstr[1] "@count Stunden früher"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "@count days ago"
msgstr[0] "1 Tag früher"
msgstr[1] "@count Tage früher"
msgid "1 month ago"
msgid_plural "@count months ago"
msgstr[0] "1 Monat früher"
msgstr[1] "@count Monate früher"
msgid "1 year ago"
msgid_plural "@count years ago"
msgstr[0] "1 Jahr früher"
msgstr[1] "@count Jahre früher"
msgid "View ID"
msgstr "ID anzeigen"
msgid "Alle"
msgstr "Alle"
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is enabled."
msgstr ""
"Wenn die Website ein separates Modul für das Anzeigen der "
"Pfadnavigation verwendet, sollte diese Einstellung aktiviert sein."
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is disabled."
msgstr ""
"Wenn die Website ein separates Modul für das Anzeigen der "
"Pfadnavigation verwendet, sollte diese Einstellung deaktiviert sein."
msgid ""
"Add small overlays of content, like those on the iPad, to any element "
"for housing secondary information."
msgstr ""
"Kleine Überlagerungen von Inhalten, wie sie auf dem iPad vorhanden "
"sind, zu jedem Element hinzufügen, um sekundäre Informationen "
"aufnehmen zu können."
msgid "Apply a CSS fade transition to the popover."
msgstr "Einen CSS-Fade-Übergang auf das Popover anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the popover. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML in das Popover einfügen. Wird falsch, zurückgegeben, wird die "
"Methode Text von jQuery verwendet, um Inhalte in das DOM einzufügen. "
"Bei Bedenken bezüglich XSS-Angriffen sollte Text verwendet werden."
msgid "selector"
msgstr "Selektor"
msgid "How a popover is triggered."
msgstr "Wie ein Popover ausgelöst wird."
msgid "delay"
msgstr "Verzögerung"
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the popover (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, um das Ein- und Ausblenden des Popovers zu "
"verzögern (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen "
"Auslösertyp."
msgid "Apply a CSS fade transition to the tooltip."
msgstr "Einen CSS-Fade Übergang auf den Tooltip anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the tooltip. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML zum Tooltip hinzufügen. Bei Nichtauswählen dieser Option wird "
"die Textmethode von jQuery verwendet, um Inhalt in das Document Object "
"Model (DOM) einzufügen. Bitte Text verwenden, wenn Sie Bedenken "
"bezüglich XSS-Attacken haben."
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert."
msgid "How a tooltip is triggered."
msgstr "Wie ein Tooltip ausgelöst werden soll."
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the tooltip (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, in der das Ein- und Ausblenden des Tooltips verzögert "
"wird (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen Auslösertyp."
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Verschieben Sie eine Schaltfläche in die <em>aktive "
"Werkzeugleiste</em>, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der "
"<em>verfügbaren Schaltflächen</em>, um sie zu deaktivieren. "
"Schaltflächen können mit der Maus oder mit den Pfeiltasten "
"verschoben werden. Die Namen von Werkzeugleistengruppen dienen der "
"Unterstützung von Screenreader-Benutzern. Leere "
"Wergzeugleistengruppen werden beim Speichen gelöscht."
msgid "Button divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor Werkzeugleisten- und Button-Konfiguration."
msgid "Hide group names"
msgstr "Gruppennamen ausblenden"
msgid "Show group names"
msgstr "Gruppennamen anzeigen"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName Button-Gruppe in Position @position von @positionCount in "
"Zeile @row von @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Pfeil-nach-unten-Taste benutzen um eine neue Zeile zu erzeugen."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Zum Aktivieren Pfeil-nach-Unten-Taste benutzen."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pfeil-nach-unten-Taste benutzen, um eine neue Schaltflächengruppe in "
"einer neuen Zeile zu erzeugen."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dies ist die letzte Gruppe. Pfeil-nach-Rechts-Taste benutzen um eine "
"neue Gruppe zu erzeugen."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit aktiviert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur, um die Position dieses "
"Buttons zu ändern."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"In der obersten Zeile kann mit einem Druck auf den Pfeil nach oben die "
"Schaltfläche deaktiviert werden."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit deaktiviert."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um die Schaltfläche in "
"die aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan aktiv."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Pfeil-Tasten benutzen um die Position dieses Seperators zu ändern."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Trennzeichen werden verwendet, um Buttons grafisch voneinander "
"abzusetzen."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan inaktiv."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um den Separator in die "
"aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Sie können mehrere Separatoren zu jeder Schaltflächengruppe "
"hinzufügen."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Bitte einen Namen für die Button-Gruppe eingeben."
msgid "Button group name"
msgstr "Button-Gruppen-Name"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Namen der Button-Gruppe in einem Dialogfenster bearbeiten."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Namen der Button-Gruppe \"@groupName\" in einem Dialogfenster "
"bearbeiten."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Einen Button hinzufügen, um eine neue Button-Gruppe zu erstellen."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Eine CKEditor-Button-Gruppe am Ende dieser Zeile hinzufügen."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch "
"hatte der Import keine UUID spezifiziert."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID "
"stimmt nicht überein."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings "
"unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiguration übersetzen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label Felder"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie ein, um danach zu "
"filtern."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Übersetzungen für %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (Original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Beschriftung eingeben"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach "
"zu filtern."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Feld oder @bundle eingeben"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen."
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Übersetzung @language für %label bearbeiten"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Feed-Kanal"
msgid "About text formats"
msgstr "Hilfe zum Textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder "
"angewendet werden?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die "
"Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu "
"erstellt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screen Readern und Suchmaschinen   bzw. wenn das "
"Bild nicht geladen werden kann, verwendet, um den Bildinhalt zu "
"erfassen und zu beschreiben."
msgid "Action title"
msgstr "Aktionstitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Der Titel, der über dem Aktionsmenü angezeigt wird."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, "
"Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte "
"Wort „custom“ <em>nicht</em> enthalten sein."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Arbeitsablaufstyp"
msgid "Vocabulary id"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation aktivieren/deaktivieren"
msgid ""
"Display the localized country name instead of the two character "
"country code"
msgstr ""
"Zeigt den lokalisierten Ländernamen anstelle des zweistelligen "
"Länderkürzels an"
msgid "Delete all indexed data on this server"
msgstr "Alle indizierten Daten auf diesem Server löschen"
msgid "No items will be indexed during cron runs."
msgstr "Keine Elemente werden während des Cron-Laufs indiziert."
msgid "@indexed/@total indexed"
msgstr "@indexed/@total indiziert"
msgid "Server index status"
msgstr "Server-Indexstatus"
msgctxt "items to index"
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "Index @limit items in batches of @batch_size items"
msgstr "Indizieren von @limit Elementen in Stapeln von @batch_size Elementen"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Alle Elemente zur Neuindizierung in die Warteschlange stellen"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Alle indizierten Daten löschen"
msgid "Enter a non-zero integer. Use \"-1\" or \"@all\" for \"all items\"."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ganzzahl ungleich Null ein. Verwenden Sie \"-1\" oder "
"\"@all\" für \"alle Elemente\"."
msgid "During cron runs, 1 item will be indexed per batch."
msgid_plural "During cron runs, @count items will be indexed per batch."
msgstr[0] "Während des Cron-Laufs wird 1 Element pro Stapel indiziert."
msgstr[1] "Während der Cron-Läufe werden @count Elemente pro Stapel indiziert."
msgid "Indexed @num items for index %name."
msgstr "@num-Elemente für Index %name indiziert."
msgid "Minimum keyword length"
msgstr "Minimale Schlüsselwortlänge"
msgid ""
"Minimum length of each word in the search keys. Leave empty to allow "
"all words."
msgstr ""
"Minimale Länge jedes Wortes in den Suchbegriffen. Lassen Sie das Feld "
"leer, um alle Wörter zu erlauben."
msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"Beschriftung, die als Titel auf dem Button „[Titel] hinzufügen“ "
"erscheinen soll. Diese Beschriftung ist übersetzbar."
msgid "Display block title"
msgstr "Blocktitel anzeigen"
msgid "List of items"
msgstr "Liste von Elementen"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Die ID des Feed-Eintrags."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blöcke platzieren und verschieben"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen "
"und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind "
"in den <em>Sichtbarkeitseinstellungen</em> der Blockkonfiguration "
"enthalten."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID des benutzerdefinierten Blocks"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem "
"Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden "
"mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 "
"sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. "
"Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs "
"hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginierungs-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung <em>.yml</em> "
"muss eingegeben werden. Ein Beispiel: <em>system.site</em>"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen "
"(z. B. <em> pdf. docx, psd</em>) der Dateien, die über dieses Feld "
"hochgeladen werden dürfen festgelegt werden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer "
"hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des "
"Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt "
"werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine "
"<em>Maximale Größe für Datei-Uploads</em> angegeben werden. Die "
"Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des "
"Dateifelds angezeigt."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu "
"entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den "
"Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden "
"Formate gewählt werden. <ul><li><em>Allgemeine Datei</em> zeigt einen "
"Link zur Datei und ein Symbol an, das den entsprechenden Dateityp "
"symbolisiert. Wenn <em>Beschreibungen</em> erlaubt sind und eine "
"Beschreibung verfasst wurde wird die Beschreibung anstelle des "
"Dateinamens angezeigt.</li><li><em>URL zur Datei</em> zeigt den "
"vollständigen Pfad zur Datei als Klartext "
"an.</li><li><em>Dateitabelle</em> listet Links zu Dateien und die "
"jeweilige Dateigröße in einer Tabelle auf.</li><li><em>In RSS "
"einschließen</em> zeigt jeweils nur die erste Datei in einer "
"Dateiliste an. Die Anzeige der Datei findet nur in einem RSS-Feed "
"statt, das nach der für Anlagen gültigen Syntax der RSS "
"2.0-Spezifikation formatiert wurde.</li></ul> Es kann auch dann über "
"die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten "
"angezeigt werden soll"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id "
"definiert werden."
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Die ID der Verknüpfung."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Die UUID der Verknüpfung"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer "
"Verknüpfungsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Zugriff neu aufbauen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist "
"aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn "
"Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Ordnen Sie Inhalte Taxonomiebegriffen zu, um festzulegen, welches "
"Vokabular bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung "
"erzeugt Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomiebegriff-Name"
msgid "Return to site content"
msgstr "Zurück zum Inhalt"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von "
"E-Mails und die Anzeige der Website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich"
msgid "The name of this user."
msgstr "Der Name dieses Benutzers."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Initial email"
msgstr "Initiale E-Mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit "
"der Informationen aus Inhalten der Website, wie zum Beispiel "
"Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der "
"Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, "
"Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die "
"Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als <em>Ansichten</em> "
"bezeichnet."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label prüfen"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat."
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mehrere Argumente"
msgid "Single ID"
msgstr "Einzelne ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-basiert"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger "
"Cache-Tag für ungültig erklärt wird."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative Schlagwörter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht."
msgid ""
"Your schema.xml version is too old. Please replace all configuration "
"files with the ones packaged with this module and re-index you data."
msgstr ""
"Ihre schema.xml-Version ist zu alt. Bitte ersetzen Sie alle "
"Konfigurationsdateien mit denen, die mit diesem Modul geliefert "
"werden, und indizieren Sie Ihre Daten neu."
msgid ""
"You are using an incompatible schema.xml configuration file. Please "
"follow the instructions in the <a href=\"@url\">INSTALL.txt</a> file "
"for setting up Solr."
msgstr ""
"Sie verwenden eine inkompatible schema.xml-Konfigurationsdatei. Bitte "
"folgen Sie den Anweisungen in der Datei <a "
"href=\"@url\">INSTALL.txt</a> zum Einrichten von Solr."
msgid "Info Button"
msgstr "Info-Button"
msgid "Override labels"
msgstr "Beschriftungen übersteuern"
msgid "Singular label"
msgstr "Bezeichnung in der Einzahl"
msgid "Plural label"
msgstr "Bezeichnung für die Mehrzahl"
msgid "Hide help"
msgstr "Hilfe ausblenden"
msgid "tumblr"
msgstr "tumblr"
msgid "Weibo"
msgstr "Weibo"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Bilder auf dieser Seite indexieren."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPhone App im App Store sein."
msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPad-App im App Store sein."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play App-ID"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "iPhone-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Wenn Ihre Anwendung nicht im US-App-Store verfügbar ist, müssen Sie "
"diesen Wert auf den aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercode für "
"den App-Store setzen, der Ihre Anwendung enthält."
msgid "Label 1"
msgstr "Beschriftung 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette, und Sie können Werte für "
"Beschriftungen wie Preis, Artikel auf Lager, Größen usw. angeben."
msgid "Data 1"
msgstr "Daten 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette und ermöglicht es Ihnen, die "
"Datentypen anzugeben, die Sie anbieten möchten (Preis, Land, usw.)."
msgid "Label 2"
msgstr "Beschriftung 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Daten 2"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Die UUID des Aggregator-Feeds."
msgid "simple configuration"
msgstr "einfache Konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von "
"einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte "
"Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden."
msgid "The date the file created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Es wurde kein Bild-Toolkit auf die Website konfiguriert. Eine "
"Überprüfung der installierten PHP-Erweiterungen bzw. das Hinzufügen "
"eines Zusatzmoduls, das ein Toolkit zur Verfügung stellt, das ohne "
"PHP-Erweiterung auskommt wird das Problem beheben. Es muss "
"sichergestellt werden, dass zumindest ein Bild-Toolkit aktiviert ist."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als "
"solche mit höherer Gewichtung."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Der Name der Benutzerrolle."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid "Search page type"
msgstr "Suchseitentyp"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Suchseitentyp auswählen -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Suchseite %label bearbeiten"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung "
"Ihrer Suchseiten."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt."
msgid "Save search page"
msgstr "Suchseite speichern"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Die Beschriftung für diese Suchseite."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kurze Textfelder erstellen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange Textfelder erstellen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Die Textlänge kürzen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> kann ausgewählt werden, dass "
"eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese "
"Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn der angegeben Pfad auf der Website "
"aufgerufen wird. In der URL kann % als Platzhalter für einen "
"Kontextfilter verwendet werden. Beispiel „/node/%/feed“. Falls "
"nötig, können sogar Route-Parameter wie taxonomy/term/%taxonomy_term "
"angegeben werden."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Dropdown button"
msgstr "Drop-down-Button"
msgid "Custom data"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten"
msgid "CSS URL"
msgstr "CSS-URL"
msgid "Select a language"
msgstr "Eine Sprache Auswählen"
msgid "English (US) - English"
msgstr "English (US) - Englisch"
msgid "English (British) - English"
msgstr "English (British) - Englisch"
msgid "@arabic - Arabic"
msgstr "@arabic - Arabisch"
msgid "Euskara - Basque"
msgstr "Euskara - Baskisch"
msgid "Català - Catalan"
msgstr "Català - Katalanisch"
msgid "Dansk - Danish"
msgstr "Dansk - Dänish"
msgid "Nederlands - Dutch"
msgstr "Niederlande - Niederländisch"
msgid "Azerbaijani - Faroese"
msgstr "Azerbaijani - Aserbaidschanisch"
msgid "Suomi - Finnish"
msgstr "Suomi - Finnisch"
msgid "Français - French"
msgstr "Français - Französisch"
msgid "Frysk - Frisian"
msgstr "Frysk - Friesisch"
msgid "Galego - Galician"
msgstr "Galego - Galizisch"
msgid "Deutsch - German"
msgstr "Deutsch - Deutsch"
msgid "Ελληνικά - Greek"
msgstr "Ελληνικά - Griechisch"
msgid "@hindi - Hindi"
msgstr "@hindi - Hindi"
msgid "Italiano - Italian"
msgstr "Italiano - Italienisch"
msgid "日本語 - Japanese"
msgstr "日本語 - Japanisch"
msgid "한국어 - Korean"
msgstr "한국어 - Koreanisch"
msgid "@mandarin - Mandarin Chinese"
msgstr "@mandarin - Mandarin-Chinesisch"
msgid "Bokmål - Norwegian"
msgstr "Bokmål - Norwegisch"
msgid "Português (Europeu) - Portuguese"
msgstr "Português (Europeu) - Portugiesisch"
msgid "Русский - Russian"
msgstr "Русский - Russisch"
msgid "Español (de España) - Spanish"
msgstr "Español (de España) - Spanisch"
msgid "Svenska - Swedish"
msgstr "Svenska - Schwedisch"
msgid "Türkçe - Turkish"
msgstr "Türkçe - Türkisch"
msgid "General settings for ReadSpeaker"
msgstr "Allgemeine Einstellungen für ReadSpeaker"
msgid "Enter your ReadSpeaker ID"
msgstr "Geben Sie Ihre ReadSpeaker-ID ein"
msgid "Select which language your ReadSpeaker account supports."
msgstr "Wählen Sie aus, welche Sprache Ihr ReadSpeaker-Konto unterstützt."
msgid "Administer Open ReadSpeaker"
msgstr "Open ReadSpeaker verwalten"
msgid "Access the Open ReadSpeaker administration pages."
msgstr "Auf Open ReadSpeaker Verwaltungsseiten zugreifen."
msgid "Reading area ID"
msgstr "ID des Lesebereichs"
msgid "Specify content using HTML ID attribute."
msgstr "Inhalt über HTML-ID-Attribut spezifizieren."
msgid "Please go to @link and fill the account id."
msgstr "Bitte nach @link gehen und Konten-ID eintragen."
msgid "manage open ReadSpeaker"
msgstr "Open ReadSpeaker verwalten"
msgid "Listen to this page using ReadSpeaker"
msgstr "Diese Seite mit ReadSpeaker anhören"
msgid "Open ReadSpeaker"
msgstr "Open ReadSpeaker"
msgid "Insert ReadSpeaker Enterprise Highlighting to selected node types."
msgstr ""
"Bei ausgewählten Beitragstypen ReadSpeaker-Enterprise-Highlighting "
"einfügen."
msgid "@name manually unlocked by user @username (@uid)"
msgstr "@name manuell vom Benutzer @username (@uid) entsperrt"
msgid "kill signal recieved"
msgstr "Signal zum Beenden erhalten"
msgid "Could not get lock for job @name"
msgstr "Sperre für die Aufgabe @name konnte nicht abgerufen werden"
msgid "Cleaned up @count expired locks"
msgstr "@count abgelaufene Sperren bereinigt"
msgid "Select which @plugin to use for this job."
msgstr "Auswählen, welches @plugin für diese Aufgabe verwendet werden soll."
msgid "(Blank = @default)."
msgstr "(leer = @default)."
msgid "unfinished but not locked?"
msgstr "noch nicht beendet aber nicht gesperrt?"
msgid "Registered at @datetime"
msgstr "Um @datetime registriert"
msgid "no info"
msgstr "keine Information"
msgid "Launcher"
msgstr "Startet"
msgid "View cron jobs"
msgstr "Cron-Aufgaben anzeigen"
msgid "Lets you view cron jobs and their logs"
msgstr "Lässt Sie Cron-Aufgaben und deren Protokolleinträge anzeigen"
msgid "Run cron jobs"
msgstr "Cron-Aufgaben ausführen"
msgid "Lets you run cron jobs"
msgstr "Lässt Sie Cron-Aufgaben ausführen"
msgid "Cron is running properly."
msgstr "Der Cron-Dienst ist korrekt eingerichtet."
msgid "@count job is behind schedule"
msgid_plural "@count jobs are behind schedule"
msgstr[0] "@count Aufgabe liegt hinter dem Zeitplan zurück"
msgstr[1] "@count Aufgaben liegen hinter dem Zeitplan zurück"
msgid "Max threads"
msgstr "Maximale Threads"
msgid "Timeouts"
msgstr "Zeitüberschreitungen"
msgid "Launching options"
msgstr "Startoptionen"
msgid "Job lock timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung der Aufgabensperre"
msgid "Number of seconds to keep lock on job."
msgstr "Anzahl der Sekunden, für die die Aufgabe gesperrt bleibt."
msgid "Maximum execution time for a cron run in seconds."
msgstr "Maximale Laufzeit für eine Cron-Aufgabe in Sekunden."
msgid "Maximum number of launcher threads"
msgstr "Maximale Anzahl von Start-Threads."
msgid ""
"The maximum number of launch threads that can be running at any given "
"time."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Start-Threads, die zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt ausgeführt werden können."
msgid "-- Any -- "
msgstr "-- Beliebig -- "
msgid "-- Fixed -- "
msgstr "-- Fest -- "
msgid "Run in thread"
msgstr "In Thread ausführen"
msgid "%title must be greater than 0"
msgstr "%title muss größer als 0 sein"
msgid "Launched in thread @current_thread"
msgstr "Gestartet im Thread @current_thread"
msgid "Launched manually"
msgstr "Manuell gestartet"
msgid "Invalid thread available for starting launch thread"
msgstr "Ungültiger Thread zum Starten eines Start-Threads verfügbar"
msgid "Thread @thread is already running"
msgstr "Thread @thread wird bereits ausgeführt"
msgid "No free threads available for launching jobs"
msgstr "Keine freien Threads zum Starten von Jobs verfügbar"
msgid ""
"Launches scheduled jobs in the same thread and runs them "
"consecutively."
msgstr ""
"Startet geplante Jobs im selben Thread und führt sie nacheinander "
"aus."
msgid "Select which cache bin to use for storing logs."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welcher Cache-Behälter für die Speicherung von "
"Protokollen verwendet werden soll."
msgid ""
"Seconds before cache entry expires (0 = never, -1 = on next general "
"cache wipe)."
msgstr ""
"Sekunden vor Ablauf des Cache-Eintrags (0 = nie, -1 = bei der "
"nächsten allgemeinen Cache-Löschung)."
msgid "Remove logs older than a specified age"
msgstr "Protokolle, die älter als ein bestimmtes Alter sind, entfernen"
msgid "Retain only a specific amount of log entries"
msgstr "Nur eine bestimmte Anzahl von Protokolleinträgen behalten"
msgid "Log entry cleanup method"
msgstr "Verfahren zum Bereinigen der Protokolleinträge"
msgid "Select which method to use for cleaning up logs."
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Verfahren zum Bereinigen der Protokolle."
msgid "Log entry expiration"
msgstr "Ablauf von Protokolleinträgen"
msgid "Remove log entries older than X seconds."
msgstr "Protokolleinträge löschen, die älter als X Sekunden sind."
msgid "Retain logs"
msgstr "Protokolle behalten"
msgid "Retain X amount of log entries."
msgstr "X Protokolleinträge behalten."
msgid ""
"Lock #@original_lid was already closed and logged. Creating a new log "
"entry #@lid"
msgstr ""
"Sperre #@original_lid war bereits geschlossen und protokolliert. Neuer "
"Protokolleintrag #@lid wird erzeugt"
msgid "Invalid cleanup method: @method"
msgstr "Ungültige Bereinigungsmethode: @method"
msgid "Stores the last log entry (and only the last) in the cache."
msgstr ""
"Speichert den letzten Protokolleintrag (und nur den letzten) in den "
"Cache."
msgid "Stores logs in the database."
msgstr "Speichert Protokolle in der Datenbank."
msgid "Next scheduled run at @datetime"
msgstr "Nächster geplanter Lauf um @datetime"
msgid "Comma separated list of crontab rules."
msgstr "Komma getrennte Liste von Crontab-Regeln."
msgid "Rules help"
msgstr "Hilfe zu Regeln"
msgid "Every @interval"
msgstr "Alle @interval"
msgid "Select the interval you wish cron to run on."
msgstr "Intervall auswählen, in dem Cron laufen soll."
msgid "Crontab"
msgstr "Crontab"
msgid "Use crontab rules for scheduling jobs."
msgstr "Verwenden Sie Crontab-Regeln für die Einplanung von Aufgaben."
msgid "Provides a set of predefined intervals for scheduling."
msgstr ""
"Bietet eine Reihe von vordefinierten Intervallen für die "
"Terminierung."
msgid "nodejs"
msgstr "nodejs"
msgid ""
"Enable nodejs integration (Live reload on jobs page. Requires the "
"nodejs module to be installed and configured)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die nodejs-Integration (Live-Reload auf der Jobs-Seite. "
"Erfordert die Installation und Konfiguration des nodejs-Moduls)."
msgid "Seconds to claim a cron queue item."
msgstr "Sekunden, um ein Cron-Warteschlangenelement zu beanspruchen."
msgid "Time in seconds to process items during a cron run."
msgstr "Sekunden, um ein Cron-Warteschlangenelement zu beanspruchen."
msgid "Delays"
msgstr "Verzögerungen"
msgid "Empty delay"
msgstr "Leerlaufzeit"
msgid "Seconds to delay processing of queue if queue is empty (0 = end job)."
msgstr ""
"Sekunden zur Verzögerung der Verarbeitung der Warteschlange, wenn die "
"Warteschlange leer ist (0 = Job beenden)."
msgid "Item delay"
msgstr "Elementverzögerung"
msgid "Seconds to wait between processing each item in a queue."
msgstr ""
"Sekunden, die zwischen der Verarbeitung jedes Elements in einer "
"Warteschlange warten müssen."
msgid "Throttle queues using multiple threads."
msgstr "Lastreduzierung in Warteschlangen mit mehreren Threads."
msgid "Throttling"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Number of threads to use for queues."
msgstr "Anzahl der Threads für Warteschlangen."
msgid "Number of items in queue required to activate the next cron job."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente in der Warteschlange, um den nächsten Cron-Job "
"auszulösen."
msgid ""
"Which thread to run in when invoking with ?thread=N. Note: This "
"setting only has an effect when cron is run through cron.php with an "
"argument ?thread=N or through Drush with --options=thread=N."
msgstr ""
"Welcher Thread beim Aufruf mit ?thread=N einlaufen soll. Hinweis: "
"Diese Einstellung wirkt sich nur aus, wenn cron mit dem Argument "
"?thread=N durch die cron.php oder mit --options=thread=N durch Drush "
"aufgerufen wird."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Vorschauseite aktivieren"
msgid "Preview page title"
msgstr "Titel der Vorschauseite"
msgid "Included preview values"
msgstr "Enthaltene Vorschauwerte"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid "Webform ID"
msgstr "Webformular-ID"
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-Integration"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports "
"(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene "
"Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint "
"von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für "
"Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. "
"Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile "
"festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in "
"unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen "
"Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der "
"Abmessungen des Viewports reagiert werden."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Auflösungsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis "
"zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der "
"Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul "
"definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte "
"Breakpoints können Module und Themes definieren, welche "
"Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die "
"Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints "
"zuzuweisen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarautors"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, "
"der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.<br><br>Speichern Sie Ihre "
"Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu "
"vermeiden."
msgid "Change text format?"
msgstr "Textformat ändern?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitätenansichtsanzeige"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referenztyp auswählen"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen "
"Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und "
"Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in "
"den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer "
"kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Eine Referenz anzeigen"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung mit oder ohne "
"Link zur Entität angezeigt werden. Alternativ kann die referenzierte "
"Entität als Teaser (oder in einem anderen verfügbaren Ansichtsmodus) "
"innerhalb der referenzierenden Entität angezeigt werden."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Textformate verwalten"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen Textformate zuweisen"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filter auswählen"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein "
"Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine "
"Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden "
"dürfen."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet "
"werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem "
"Textfeld auswählen."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importverhalten"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können "
"ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste "
"definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der "
"Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listenfeldtyp wählen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere "
"Art Daten. <em>Fließkommazahl</em>, <em>Ganzzahl</em> oder "
"<em>Text</em>. Der Typ <em>Fließkommazahl</em> erlaubt die "
"Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt das "
"Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) "
"oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ <em>Text</em> Erlaubt das "
"Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet "
"wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Verzeichnis der Simpletestseite"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet "
"werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Touren anzeigen"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Falls auf einer Seite eine Tour zur Verfügung steht, erscheint ein "
"<em>Tour-Button</em> in der Werkzeugleiste. Wenn dieser Button "
"geklickt wird erscheint der erste Tipp der Tour. Die Tour wird "
"fortgesetzt nachdem der <em>Weiter</em> geklickt wurde. Um eine Tour "
"anzeigen zu können muss ein Benutzer die Berechtigung <em>Touren "
"verwenden</em> haben und zudem muss JavaScript im Browser aktiviert "
"sein."
msgid "Creating tours"
msgstr "Touren erstellen"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten"
msgid "Disable contact form"
msgstr "Kontaktformular deaktivieren"
msgid "Don't run job after X seconds of rule."
msgstr "Keinen Job nach X Sekunden der Regel ausführen."
msgid "Enable cron queue processing"
msgstr "Verarbeitung von Cron-Warteschlange aktivieren"
msgid ""
"If enabled, cron queues will be processed by this plugin. If another "
"cron queue plugin is installed, it may be necessary/beneficial to "
"disable this plugin."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Cron-Warteschlangen von diesem Plugin "
"bearbeitet. Wenn ein anderes cron-queue-Plugin installiert ist, kann "
"es notwendig/vorteilhaft sein, dieses Plugin zu deaktivieren."
msgid "Not exported"
msgstr "Nicht exportiert"
msgid "Label type"
msgstr "Beschriftungstyp"
msgid ""
"When enabled, this option will show titles. Disable to not show "
"section titles."
msgstr ""
"Diese Option zeigt, wenn sie aktiviert ist, die Titel. Deaktivieren, "
"wenn Abschnittstitel nicht angezeigt werden sollen."
msgid "Show disabled menu items"
msgstr "Deaktivierte Menüelemente anzeigen"
msgid "When enabled, hidden menu links will also be shown."
msgstr "Sofern aktiviert, werden auch ausgeblendete Menülinks angezeigt."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Bestätigungsart"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Fehlender Profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt "
"der Entität enthält."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der "
"Entität enthält."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zeitstempeleintrag"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Entity-Feld, dass den Wert eines UNIX Timestamps enthält."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard-PHP-Mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der "
"PHP-Funktion mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail Sammler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals "
"Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bücher können kollaborativ erstellt werden, da sie Benutzern  mit "
"entsprechender Berechtigung erlauben, Seiten zu vorhandenen Büchern "
"hinzuzufügen und diese Seiten in ein benutzerdefiniertes "
"Inhaltsverzeichnis einzufügen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Neuen Formularmodus hinzufügen"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nichts zum Exportieren."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Es wurde versucht @prefix mit @namespace zu verknüpfen, @prefix "
"gehört aber bereits zu @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Responsive Bilder verwalten"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den "
"speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die "
"Berechtigung, das Logo der Website zu ändern."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie haben "
"nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt "
"werden sollen, müssen ausgewählt werden."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Rendering language"
msgstr "Rendering-Sprache"
msgid "Cleanup (caches, batch, flood, temp-files, etc.)"
msgstr "Bereinigen (Caches, Batch, Flood, temp. Dateien usw.)"
msgid "Maillog / Mail Developer"
msgstr "Maillog / Mail Developer"
msgid "Entity view"
msgstr "Entitätsansicht"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das "
"Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ "
"(Megabytes) eingegeben werden."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nächste Eingabennummer"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Größe des URI-Feldes"
msgid "URI field"
msgstr "URI-Feld"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Elemente aus dem Feed %feed löschen?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Die News-Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks."
msgid "no caching"
msgstr "kein Zwischenspeichern"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt "
"die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count umbenannt"
msgstr[1] "@count umbenannt"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl "
"Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Erlaubter Linktyp"
msgid "Internal links only"
msgstr "Nur interne Links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne und externe Links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien importieren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus prüfen"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere "
"Ziel-IDs für den Eintrag fehlen."
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle Übersetzungen)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all "
"Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import "
"nicht durchgeführt."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im "
"Zielspeicher."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigurationslöschungen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird gelöscht."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen des Benutzers"
msgid "Single name"
msgstr "Einzelner Name"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Row-Plugin fehlt"
msgid "Workflow ID"
msgstr "Arbeitsablauf-ID"
msgid "Transition from"
msgstr "Übergang von"
msgid "Name on Card"
msgstr "Name auf der Karte"
msgid "Value is"
msgstr "Wert ist"
msgid "Validation errors: @errors"
msgstr "Validierungsfehler: @errors"
msgid "Tab options"
msgstr "Reiteroptionen"
msgid "Github page"
msgstr "GitHub-Seite"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menülink aktivieren"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Elemente"
msgid "@size Buttons"
msgstr "@size Buttons"
msgid "@shape Images"
msgstr "@shape Bilder"
msgid "Extra Small"
msgstr "Sehr klein"
msgid "Default button size"
msgstr "Standard-Buttongröße"
msgid "Colorize Buttons"
msgstr "Buttons einfärben"
msgid "Iconize Buttons"
msgstr "Iconize-Buttons"
msgid "Default image shape"
msgstr "Standard-Bildumriss"
msgid ""
"Images in Bootstrap 3 can be made responsive-friendly via the addition "
"of the <code>.img-responsive</code> class. This applies "
"<code>max-width: 100%;</code> and <code>height: auto;</code> to the "
"image so that it scales nicely to the parent element."
msgstr ""
"Bilder in Bootstrap 3 können durch Hinzufügen der Klasse "
"<code>.img-responsive</code> besser in responsiven Websites "
"funktionieren. Dies wendet <code>max-width: 100%;</code> und "
"<code>height: auto;</code> für das Bild an, so dass es gut zum "
"übergeordneten Element passt."
msgid "Bordered table"
msgstr "Umrahmte Tabelle"
msgid "Add borders on all sides of the table and cells."
msgstr "Einen Rahmen an allen Seiten der Tabelle und der Zellen hinzufügen."
msgid "Condensed table"
msgstr "Komprimierte Tabelle"
msgid "Make tables more compact by cutting cell padding in half."
msgstr ""
"Ermöglicht kleinere Tabellen, in dem der Innenabstand von Zellen "
"halbiert wird."
msgid "Hover rows"
msgstr "Hover-Zeilen"
msgid "Enable a hover state on table rows."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Zeilen Tabellenzeilen hervorzuheben, wenn sich der "
"Mauszeiger darüber befindet (hover)."
msgid "Striped rows"
msgstr "Gestreifte Zeilen"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatisches Schließen bei Mausklick"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Schließt automatisch das aktuelle Popover, wenn ein mit der Maus "
"außerhalb des Popover-Elements geklickt wird."
msgid "Agree button message"
msgstr "Nachricht des Zustimmen-Button"
msgid "Disagree button message"
msgstr "Nachricht des Ablehnen-Buttons"
msgid "Find more button message"
msgstr "Nachricht des Finde-Mehr-Buttons"
msgid "Hide button message"
msgstr "Nachricht des Ausblenden-Buttons"
msgid ""
"Sets the domain of the cookie to a specific url.  Used when you need "
"consistency across domains.  This is language independent."
msgstr ""
"Setzt die Domain für den Cookie auf eine spezifische URL.  Diese "
"Einstellung ist erforderlich, wenn du eine Konsitenz über Domains "
"benötigst.  Dies ist unabhängig von der Sprache."
msgid "OK, I agree"
msgstr "Ok, ich bin einverstanden"
msgid "No, give me more info"
msgstr "Nein, ich möchte weitere Informationen."
msgid "Open privacy policy link in a new window"
msgstr "Datenschutzrichtlinien-Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Add/Remove popup on specified domains"
msgstr "Auf angegebenen Domains das Popup hinzufügen/entfernen"
msgid ""
"Specify if you want to add or remove popup on the listed below "
"domains."
msgstr ""
"Bitte gib an ob das Popup auf den folgenden Domains entweder entfernt "
"oder hinzugefügt werden soll."
msgid ""
"Specify domains with protocol (e.g. http or https). Enter one domain "
"per line."
msgstr ""
"Bitte gib die Domains mit Protokoll an (zum Beispiel https). Eine "
"Domain pro Zeile."
msgid "%name must be a HEX value (without leading #) or empty."
msgstr ""
"%name muss einem HEX-Wert (ohne vorangestelltes #) entsprechen oder "
"leer sein."
msgid ""
"Make your website compliant with the EU Directive on Privacy and "
"Electronic Communications."
msgstr ""
"Gestalte deine Website konform der EU-Richtlinie zum Schutz der "
"Privatsphäre und der elektronischen Kommunikation."
msgid "Entity status"
msgstr "Entitätsstatus"
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "Exclude fields from excerpt"
msgstr "Felder aus dem Auszug ausschließen"
msgid "Search on parts of a word"
msgstr "Suche nach Wortteilen eines Wortes"
msgid "Optimized @count Solr server(s)."
msgstr "@count Optimierte(r) Solr-Server."
msgid "Rebuilt spellcheck dictionary on @count Solr server(s)."
msgstr ""
"Das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung auf @count "
"Solr-Server(n) wurde neu erstellt."
msgid "Multi-site compatibility"
msgstr "Multisite-Kompatibilität"
msgid "Skip schema verification"
msgstr "Schemaüberprüfung überspringen"
msgid ""
"Skip the automatic check for schema-compatibillity. Use this override "
"if you are seeing an error-message about an incompatible schema.xml "
"configuration file, and you are sure the configuration is compatible."
msgstr ""
"Überspringe die automatische Prüfung auf Schema-Kompatibilität. "
"Benutzen Sie diese Einstellung wenn Sie eine Fehlermeldung über "
"inkompatible schema.xml Konfigurationsdateien sehen und Sie sich "
"sicher sind, dass die Konfiguration kompatibel ist."
msgid "Solr version override"
msgstr "Solr-Version Überschreibung"
msgid ""
"Specify the Solr version manually in case it cannot be retrived "
"automatically. The version can be found in the Solr admin interface "
"under \"Solr Specification Version\" or \"solr-spec\""
msgstr ""
"Geben Sie die Solr-Version manuell an, falls sie nicht automatisch "
"retrived werden kann. Die Version finden Sie in der Solr "
"Admin-Benutzeroberfläcje unter „Solr Specification Version\" oder "
"„solr-spec\""
msgid "Determine automatically"
msgstr "Automatisch feststellen"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The feed ID."
msgstr "Die Feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Aktualisierungshäufigkeit in Sekunden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix-Timestamp der letzten Überprüfung."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Zurückgegebene HTTP-Kopfdaten von Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Letzte Modifikation des Feeds."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Elemente im Block des Feeds."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Die {aggregator_feed}.fid, zu der dieser Eintrag gehört."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Das Eingabeformat des benutzerdefinierten Inhaltes eines Blockes."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= Ja, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-UI-Moduls."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter können nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid "Library settings"
msgstr "Bibliothekseinstellungen"
msgid "iFrame width"
msgstr "iFrame-Breite"
msgid "iFrame height"
msgstr "iFrame-Höhe"
msgid "Target Entity Type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Action settings"
msgstr "Einstellungen für Aktionen"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionstiefe für Aktionen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator-Einstellungen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator-XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator-Element-Zeile"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen eines Diensstanbieters zur "
"Basisauthentifizierung über das HTTP-Protokoll."
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Button groups"
msgstr "Button-Gruppen"
msgid "Button group"
msgstr "Button-Gruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste der Stile"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farbschema-Einstellungen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Farbauswahl-Einstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration speichern"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Kommentarkonfiguration aufheben"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Kommentartitel zulassen"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert / Inhalt aktualisiert"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschrieben"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht das Übersetzen der Konfiguration mit Hilfe einer "
"bereitgestellten Benutzeroberfläche."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Übersetzen von Inhaltsentitäten"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiert Formularelemente zur Datums- und Zeitangabe sowie deren "
"Feldtypen."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zuordnung von Textformaten zu verwendeten Texteditorn "
"mit Hilfe von WYSIWYG-Editoren und Werkzeugleisten."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitätsreferenzeinstellungen"
msgid "Reference method settings"
msgstr "Referenzmethodeneinstellungen"
msgid "View handler settings"
msgstr "Anzeigeroutineneinstellungen"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten unter Verwendung der "
"Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Ermöglicht das Protokollieren, des Leseverhaltens der Benutzer."
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bilder und stellt Manipulaionswerkzeuge "
"zur Verfügung."
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Ermöglicht  Benutzern die Konfiguration von Sprachen, die auf der "
"Website verwendet  werden."
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Verhandler"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Verhandlergewichtung"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen der mitgelieferten Benutzeroberfläche."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Ermöglicht die Migration auf die aktuelle Drupal-Version."
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen auf die "
"aktuelle Drupal-Version."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Ausgewählte Inhaltskonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Inhaltskonfiguration aufheben"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration speichern"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration löschen"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Node path"
msgstr "Node‑Pfad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-Einstellungen"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Ermöglicht das (De)-Serialisieren von Daten aus Formaten und in "
"Formate wie JSON und XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollierten von Statistiken zu den Inhalten der "
"Website."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisierungseinstellungen"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokoll für die Dateiübertragung"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Feed-Eintragsbegrenzung"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Vokabular löschen"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standardformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Teaser"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen geführter Touren."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion \"Rolle entfernen\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "List of permission"
msgstr "Berechtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-<br>Tags konvertieren"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-Pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppenelemente"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppenelement"
msgid "Query comment"
msgstr "Abfragekommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Optionen für die Standardanzeige"
msgid "Page display options"
msgstr "Seitenanzeigeoptionen"
msgid "Embed display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text-auf-Abruf-Format"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfeld"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-Button"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesche Zeichenfolge"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisch gruppieren"
msgid "IN operator"
msgstr "IN Operator"
msgid "Equality"
msgstr "Gleichheit"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Anzahl der Duplikate verringern"
msgid "Default pager"
msgstr "Standardseitennavigation"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppenweise maximal"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage "
"generieren."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-Feldoptionen"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "Display extender"
msgstr "Darstellungserweiterung"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes"
msgid "Display plugin"
msgstr "Anzeige-Plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesche Sortierung"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumssortierung"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Filter der Standardsortierung"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Zufallssortierfilter"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht."
msgid "Custom column classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten"
msgid "Columns name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Columns info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Column info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Vorschau"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik-Einstellungen"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven-Einstellungen"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-Einstellungen"
msgid "Track User ID"
msgstr "Benutzer-ID verfolgen"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Display variant"
msgstr "Anzeigevariante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Überprüfung der Anforderungen"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den "
"Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert eine E-Mail-Adresse enthält."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur "
"Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden "
"Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass "
"die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Aktionen: einfache und erweiterte. Einfache "
"Aktionen erfordern keine zusätzliche Konfiguration und werden hier "
"automatisch aufgelistet. Erweiterte Aktionen müssen erstellt und "
"konfiguriert werden, bevor sie verwendet werden können. Zum Beispiel: "
"eine E-Mail an die ausgewählte Adresse versenden oder die "
"Veröffentlichung von Inhalten mit ausgewählten Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen. So wird eine erweiterte Aktion erstellt: Aktion in der "
"Drop-Down-Liste (im erweiterten Aktionsbereich unten) auswählen und "
"danach die Schaltfläche <em>Erstellen</em> klicken."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine "
"Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> ist ein  "
"XML-Format zum Austausch von Feeds zwischen Aggregatoren. Ein "
"OPML-Dokument kann viele Feeds enthalten. Das Aggregator Modul "
"verwendet diese Format um all diese Feeds auf einmal zu importieren. "
"Die Datei kann entweder über einen Upload oder die Angabe einer URL "
"importiert werden."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Aggregator-Feed-Block"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Laden Sie <em>entweder</em> eine Datei hoch oder geben Sie eine URL "
"ein."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Buchnavigationsblock"
msgid "Block display mode"
msgstr "Buchanzeigemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standardeinstellungen überschreiben"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website "
"und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu "
"verwalten."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Kommentartypen und -einstellungen verwalten"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinstellungen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "The comment type."
msgstr "Der Kommentartyp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können "
"diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumsformate übersetzen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen "
"Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der "
"Website, Namen von Benutzerrollen etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Feldübersetzung aktivieren"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es "
"kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des "
"Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine "
"Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht "
"übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im "
"Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem "
"Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die "
"Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie "
"eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine "
"Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende "
"Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen "
"Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite "
"Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur "
"ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere "
"Sprachen unterstützen ähnlich."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu "
"übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als <em>Quelle</em> "
"angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des "
"Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt "
"Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der "
"anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem "
"Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf "
"der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im "
"Verwaltungsbereich befindet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Übersetzungsstatus einstellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es "
"sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf "
"<em>Veraltet</em> gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben "
"werden, indem das Kontrollkästchen <em> Alle anderen Übersetzungen "
"als veraltet kennzeichnen</em> im Bereich Übersetzung im "
"Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datum anzeigen."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die neuesten Versionen jener Bilder angezeigt "
"werden, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Bilddateityp nicht unterstützt. Erlaubte Dateitypen: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Die Grafik überschreitet die maximalen Abmessungen und konnte nicht "
"verkleinert werden."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive-Forenthemen-Block"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Neuer Forenthemen-Block"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(hochskalieren erlaubt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem "
"Sie <em>Benutzerdefinierte Sprache</em> am Ende der Liste auswählen. "
"Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und "
"Sprachrichtung konfigurieren."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Benutzersprachen auswählen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Benutzer können eine <em>Website-Sprache</em> auf ihrer Profilseite "
"einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und "
"kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers "
"festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche "
"verwendet werden, wenn die Methode <em>Benutzer</em> als Methode zur "
"<em>Erkennung und Auswahl</em> der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe "
"unten). Administratoren können eine gesonderte <em>Sprache für die "
"Anzeige des Verwaltungsbereichs</em> einstellen. Diese Konfiguration "
"ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode "
"<em>Benutzerverwaltungsseiten</em> aktiviert ist (siehe unten)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach "
"Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von <em>de</em> würde z. B. URLs "
"wie <em>example.com/de/contact</em> ergeben). Die Standardsprache "
"benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. "
"Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede "
"Sprache eine Domain angegeben werden."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus "
"einem Request- oder Sitzungsparameter "
"(<em>example.com?language=de</em> würde die Sprache der "
"Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der "
"Verwendung von <em>de</em> als Parameter für die <em>Sprache</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Benutzer</em> folgt der auf der Profilseite des Benutzers "
"festgelegten Sprachkonfiguration."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Benutzerkontenverwaltung</em> folgt der Konfiguration <em>Sprache "
"der Website</em> auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. "
"Diese Methode ähnelt der Methode <em>Benutzer</em>, legt aber nur die "
"Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der "
"Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser "
"Erkennungsmethode nicht betroffen."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Ausgewählte Sprache</em> ermöglicht es, die Standardsprache der "
"Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. "
"Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Durchführen von Änderungen der Zuordnung des Autors, bearbeiten von "
"Revisionen und durchführen von weiteren Aufgaben über alle "
"Inhaltstypen hinweg."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Block syndizieren"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhalt direkt editieren"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Wenn der Direktbearbeitungsmodus aktiviert ist, können die einzelnen "
"Felder der Inhalte direkt bearbeitet werden. Im Standard-Theme "
"funktioniert dies wenn Javascript in Ihrem Browser aktiviert ist in "
"Verbindung mit der Maus. Die Ausgabe der verschiedenen Felder Ihrer "
"Inhalte werden bei aktiviertem Direktbearbeitungsmodus blau "
"hervorgehoben."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwenden"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-Einstellungen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-Block"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo der Website verwenden"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf "
"der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste "
"kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld "
"leer gelassen, werden keine E-Mails versendet."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Benutzerrollen konfigurieren"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen "
"Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen "
"eindeutig sein."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der "
"Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Kennwort während der Registrierung auswählen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle "
"Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer "
"der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn <em>„Besucher, "
"aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“</em> "
"oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an "
"diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der "
"Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die "
"Standard-E-Mail-Adresse der Website <em>(%site-email) verwendet</em>."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue "
"Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem "
"Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet "
"wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen "
"Administrator erforderlich ist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren "
"erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung "
"erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben "
"werden müssen."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort "
"anfordern."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei "
"Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein "
"Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website "
"aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt "
"wird)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr "
"Benutzerkonto zu löschen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre "
"E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per "
"E-Mail bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem der Account gelöscht wurde."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen "
"können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts "
"in der E-Mail verwenden zu können."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse versandt."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die "
"Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Spiegelserver verwenden."
msgid "Query parameter"
msgstr "Abfrageparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. "
"Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Sekundären Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu "
"Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der "
"Standardserver verwendet."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typattribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Der Typ dieser Zeile."
msgid "Text attribute"
msgstr "Textattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Created attribute"
msgstr "Created-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ "
"für jede Zeile verwendet wird"
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden "
"soll."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML-URL-Eigenschaft"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Wert als OPML htmlUrl in jeder Spalte verwendet "
"werden soll."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprachattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML-URL-Attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-Attribut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-Felder"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Fehlendes "
"Zeilen-Plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Das Standard Verwaltungs-Theme für Drupal 8 wurde mit einer klaren "
"Linie entworfen; einfache Blöcke und eine serifenlose Schriftart "
"helfen dabei die zur Verfügung stehenden Werkzeuge und Anwendungen "
"herauszustellen."
msgid "Reverse geocode"
msgstr "Rückwärts geokodieren"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr "Der durch seinen Schlüssel identifizierte Standardwert des Felds."
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Mehrere Werte können genutzt werden, getrennt durch Kommas. Hinweis: "
"Tokens, die mehrere Werte zurückgeben werden automatisch behandelt."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Integration mit den APIs von Facebook verwendet "
"werden. Die meisten Websites müssen diese nicht verwenden, sie sind "
"in erster Linie von Vorteil für Websites, die entweder die "
"Facebook-Steuerelemente, das Facebook Connect Single-Signon-System "
"oder die APIs von Facebook auf individuelle Weise verwenden. Websites, "
"die diese Meta-Tags benötigen, müssen diese in der Regel nur global "
"setzen."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Facebook-Benutzer-IDs von Personen, die "
"als Administratoren oder Moderatoren dieser Seite gelten."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von App-IDs der Facebook-Plattform, die für "
"diese Website gelten."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Metatag: Facebook"
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr "Ermöglicht es, Open Graph Protocol Meta-Tags zu verwenden."
msgid "element"
msgstr "Element"
msgid "Pages to ignore"
msgstr "Zu ignorierende Seiten"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
msgid "if"
msgstr "wenn"
msgid "Date max"
msgstr "Datum max"
msgid "Date min"
msgstr "Datum min"
msgid "Make required elements display as an error"
msgstr "Erforderliche Elemente als Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Automatically remove error classes when values have been entered"
msgstr ""
"Automatisch CSS-Klassen für Fehler entfernen, wenn Werte eingegeben "
"wurden"
msgid "Width of the iFrame"
msgstr "Breite des iFrames"
msgid "Height of the iFrame"
msgstr "Höhe des iFrames"
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen diese Seite indexieren."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Links auf dieser Seite folgen."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass zwischengespeicherte Kopien dieser Seite in "
"Suchergebnissen erscheinen."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen in Suchergebnissen erscheinen und "
"verhindert das Zwischenspeichern von Seiten."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Details zu geistigem Eigentum, wie Urheberrecht oder Marken; schützen "
"nicht automatisch den Inhalt der Website oder das geistige Eigentum."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr "Eine Kurz-URL, oft durch einen URL-Verkürzungsdienst bereitgestellt."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "Ein für Menschen lesbarer Name der Webseite, z. B. <em>IMDB</em>."
msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Die Art des Inhalts, z. B. <em>Film</em>."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Bevorzugter Seitenstandort oder URL, um doppelten Inhalt für "
"Suchmaschinen zu vermeiden, z. B. "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Der Titel des Inhalts, z. B. <em>The Rock</em>."
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Das Wort, das vor dem Titel des Inhalts in einem Satz erscheint. Die "
"Voreinstellung ignoriert diesen Wert, der Wert „Automatisch“ "
"sollte ausreichen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "Eine Beschreibung des Inhalts in ein oder zwei Sätzen."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Inhalt Änderungsdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein. Kann dem Tag „Artikeländerungsdatum“ entsprechen."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Höhe der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als "
"auch gesicherte Bilder bereitgestellt werden, sollten beide dieselbe "
"Größe haben."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Alternative Sprachen"
msgid "Article author"
msgstr "Autor des Artikels"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Verknüpft einen Artikel mit einem Facebook-Profil eines Autors. Es "
"sollte sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren "
"Facebook-Profil-IDs handeln."
msgid "Article publisher"
msgstr "Herausgeber des Artikels"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr "Verlinkt einen Artikel mit der Facebook-Seite eines Herausgebers."
msgid "Article section"
msgstr "Artikelabschnitt"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr "Der primäre Bereich dieser Website, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Artikel-Tag(s)"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "Passende Keywords für diesen Inhalt."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Artikel Veröffentlichungssdatum und Uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt veröffentlicht wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Artikel Änderungsdatum und -uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Artikel Ablaufdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt abläuft, mit einem optionalen "
"Zeitwert. Muss im Format <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> vorliegen."
msgid "\"On\" label"
msgstr "„An“-Beschriftung"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Aus“-Beschriftung"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "Benutze die Feldbeschriftung anstelle der „Aktiv“-Beschriftung"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die "
"Operation '@operation' nicht durchführen."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menülink %title bearbeiten"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad "
"können nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks "
"sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn "
"deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer "
"Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer "
"Gewichtung weiter oben."
msgid "Add comment type"
msgstr "Kommentartyp hinzufügen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der "
"Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert "
"werden."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Es wurde keine Protokolleintrags-ID angegeben"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wird von @field_name referenziert"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolesche-Einstellungen"
msgid "On label"
msgstr "Beschriftung „Aktiv“"
msgid "Off label"
msgstr "Beschriftung „Aus“"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von "
"Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere "
"Sprachen auf der Seite verwendet werden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Erlaubt Administratoren das Erstellen benutzerdefinierter Menülinks."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menü-Links"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsmenü-Links"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie "
"beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID des übergeordneten Plugins"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, "
"wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "The comment type"
msgstr "Der Kommentartyp"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentare ohne Betreffzeile"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Erlaubt das Kommentieren von Inhalten ohne Betreff"
msgid "The comment type label"
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps"
msgid "The comment type description"
msgstr "Die Kommentartyp-Beschreibung"
msgid "The value for this field."
msgstr "Der Wert für dieses Feld."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Die Originalsprache des Inhalts."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datentyp-Callback"
msgid "Callable"
msgstr "Abrufbar"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaktionstyp"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der "
"REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so "
"eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Suchseiten konfigurieren"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Suchindex verwalten"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Den Suchblock anzeigen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Webseite durchsuchen"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Das Suchmodul erweitern"
msgid "Search index progress"
msgstr "Suchindex-Fortschritt"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexierungsfortschritt"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Verwendet den Index nicht"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Overall results:"
msgstr "Gesamtergebnisse:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte "
"rechteckig zu."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion "
"imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf "
"Seitenverhältnis)"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das "
"sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen "
"kleiner sein."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das "
"Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das "
"Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten "
"beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große "
"Avatare aus größeren Bildern zu erstellen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Um neuen oder aktualisierten Inhalten eines bestimmten Benutzers zu "
"folgen wählen Sie die Registerkarte <em>Aktivität</em> im Profil des "
"jeweiligen Benutzers."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Benutzerinformationen anzeigen"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label "
"bereitgestellt."
msgid "Tweet ID"
msgstr "Tweet-ID"
msgid "Change to"
msgstr "Ändern in"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nicht festgelegt -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region für @title"
msgid "Search API settings"
msgstr "Search-API-Einstellungen"
msgid "Context value"
msgstr "Kontextwert"
msgid "Autocomplete suggestions"
msgstr "Vorschläge zur Auto-Vervollständigung"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "jsDelivr"
msgstr "jsDelivr"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt repräsentieren soll. Für beste "
"Ergebnisse verwenden Sie ein Bild, das mindestens 1200 x 630 Pixel "
"groß ist, aber mindestens 600 x 316 Pixel sind das empfohlene "
"Minimum. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF."
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installierte Themes"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file existiert nicht."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existiert."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ist nicht lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ist schreibgeschützt."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file ist schreibbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ist im Besitz des Webservers."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Zeitstempel im Datetime Format"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Theme %theme installiert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeld überschreiben"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Präfix and Suffix anzeigen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Klartext"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Ein Feld, das einfachen Text enthält."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (unformatiert, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Ein Feld mit langer Zeichenkette."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Verwendung externer URL sind nicht möglich, bitte relativen Pfad "
"eingeben."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die "
"erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes installieren"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. "
"Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout "
"zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem "
"anderen Theme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration "
"anzuzeigen."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Aktionen für den Kommentar"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht "
"mehr geändert werden."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Es gibt keine Konfigurationsänderungen zum Importieren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden "
"sollen."
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen "
"Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den "
"Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, "
"klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kurze Beschreibung für Personen mit Sehschwäche."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: es muss ein Systemname für das Feld angeben "
"werden."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, "
"rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele:</p> <ul> "
"<li>Ein Bild linksbündig ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li>Ein Bild zentriert "
"ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Ein Bild rechtsbündig ausrichten: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… und diese "
"Technik kann auch auf andere Elemente angewendet werden: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Bilder ausrichten"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-align</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. "
"Beispiele:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal ist großartig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello World!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildbeschriftung"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-caption</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menü-Link zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Das ausgewählte Menüelement ist nicht in einem der ausgewählten "
"Menüs."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migration @id erfüllt die Voraussetzungen nicht. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte jedesmal verwendet werden, wenn eine neue "
"Version von Drupal oder ein Modul installiert wurde."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Alle Dateien sichern</strong>. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch</strong>. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Neue Dateien am entsprechenden Ort ablegen (wie in der "
"Online-Dokumentation beschrieben)."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: <strong>Aktualisierung #@version in "
"@module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Die <code>Watchdog</code>-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in Ihrer Datei "
"<code>settings.php</code> wieder auf <code>FALSE</code> zu "
"setzen.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen <em>tel:</em> "
"dargestellt werden. Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> muss dazu "
"das Darstellungsformat <em>Telefonnummer</em> gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen Text mit einem Textformt."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen langen Text mit einem Textformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert langen Text mit einem Format und einer "
"optionalen Zusammenfassung."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Eine Bestätigung der Löschung eines Benutzerkontos ist erforderlich."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoption <em>hervorgehobene Einträge pro Seite</em> muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes <em>Einträge pro Seite</em> "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für die Anzeige des Haupt-Reiters"
msgid "Sent count"
msgstr "Anzahl gesendet"
msgid "animation"
msgstr "Animation"
msgid "E-mail @email"
msgstr "E-Mail @email"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard-Rückgabewert"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) "
"Zeitstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link zur URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Mit diesem Feed verknüpfte Elemente"
msgid "The feed image"
msgstr "Bild dieses Feeds"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feeds"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Ein \"Weiterlesen\" Link zu der Feed-Detailseite."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feedelements"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Weitere<span class=\"visually-hidden\"> Artikel über @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit zwischen Feed-Updates. Erfordert eine korrekt "
"konfigurierte Cron Wartungsaufgabe."
msgid "Source feed"
msgstr "Feedquelle"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Die mit diesem Eintrag in Verbindung stehende "
"Aggregator-Feed-Entität."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Versuche den Feldkonfiguration @field_name zu löschen, obwohl noch "
"Felder vorhanden sind, die diese Konfiguration verwenden."
msgid "Field storage"
msgstr "Speichereinstellungen des Feldes"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Einstellungen des Feldeinstellungsspeichers bearbeiten."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field Einstellungen für %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die "
"Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und "
"Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert. Um die "
"Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern, können beschreibende "
"Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element "
"<em>Caption</em> kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, "
"um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element "
"<em>Zusammenfassung</em> kann einen Überblick darüber geben, wie die "
"Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch "
"die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als "
"auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen "
"nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf "
"Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert."
msgid "OPML field options"
msgstr "GUID-Feld-Optionen"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testen der Mehrsprachigkeit"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimales Profil um Tests mit einem Mehrsprachigkeits-Installer "
"auszurühren."
msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone App-Name"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Der Name der iPhone-App."
msgid "iPad app name"
msgstr "iPad-App-Name"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Der Name der iPad-App."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Google-Play-App-Name"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Der Name der App im Google Play App Store."
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google-Play-App: benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid "Which thread to run jobs in."
msgstr "In welchem Thread die Jobs laufen sollen."
msgid "<strong>Any</strong>: Just use any available thread"
msgstr "<strong>Alle</strong>: Ein beliebiges Thread verwenden"
msgid ""
"<strong>Fixed</strong>: Only run in one specific thread. The maximum "
"number of threads is spread across the jobs."
msgstr ""
"<strong>Festgelegt</strong> : Nur in einem bestimmten Thread laufen. "
"Die maximale Anzahl von Threads wird auf die Jobs verteilt."
msgid ""
"<strong>1-?</strong>: Only run when a specific thread is invoked. This "
"setting only has an effect when cron is run through cron.php with an "
"argument ?thread=N or through Drush with --options=thread=N."
msgstr ""
"<strong>1-?</strong>: Wird nur ausgeführt, wenn ein bestimmter Thread "
"aufgerufen wird. Diese Einstellung wirkt sich nur aus, wenn cron mit "
"dem Argument ?thread=N durch die cron.php oder mit --options=thread=N "
"durch Drush ausgeführt wird."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Dieser Block ist defekt oder fehlt. Eventuell fehlt Inhalt oder das "
"ursprüngliche Modul muss aktiviert werden."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Webseiten veröffentlichen ihre Titel und Artikel in Feeds. "
"Hierbei wird eine Vielzahl von standardisierten XML-basierten Formaten "
"verwendet. Der Aggregator unterstützt <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"und <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich-Text-Editor, !label Feld"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können ausgerichtet werden "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), aber ebenso Videos, Zitate und "
"andere Elemente."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bildunterschriften können hinzugefügt werden: "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>). Auf diese Weise können aber "
"auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Aus Gründen der Zugänglichkeiten sowie der Suchmaschinenoptimierung "
"sollten alle Bilder, die auf Webseiten verwendet werden mit "
"Alternativen Bildbeschreibungen ausgestattet sein. Drupal ermöglicht "
"außerdem das Erfassen von Titeln für Bilddateien. Diese werden "
"angezeigt, wenn ein Benutzer den Mauszeiger über einem Bild stehen "
"lässt. Dies kann allerdings zu Schwierigkeiten für Benutzer von "
"Screen-Readern führen. Darum wird die Verwendung von Titeln nicht "
"empfohlen. Felder des Typs Bild können so konfiguriert werden, dass "
"sowohl die Eingabefelder für alternative Texte zur Beschreibung g des "
"Bildinhalts als auch Felder zur Eingabe von Titeln wahlweise aktiviert "
"oder deaktiviert werden können. Es wird empfohlen das Feld für "
"alternative Beschreibungen des Bildinhalts zu aktivieren und das Feld "
"für die Eingabe eines Titels zu deaktivieren."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist "
"nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im "
"Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konvertiert ein Bild in andere Bildformate (z. B. von PNG nach JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Vorschau verlassen?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Vorschau verlassen"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Vorschau verlassen, gehen nicht gespeicherte Änderungen "
"verloren. Möchten Sie die Vorschau wirklich verlassen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Strg-Linkklick verhindert dass dieser Dialog angezeigt wird und geht "
"auf den angeklickten Link."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Inhaltstyps. Dieser Text wird als Teil "
"der Liste auf der Seite <em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt. Dieser "
"Name muss eindeutig sein."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Nach @keywords suchen"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung "
"abgespeichert werden soll"
msgid "Set a new image"
msgstr "Neues Bild festlegen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Erstellt eine neue transparente Ressource und setzt diese anstelle des "
"Bildes ein."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des "
"Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine "
"Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, "
"während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder "
"ausblenden."
msgid "Trays"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die "
"wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des "
"Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der "
"Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die "
"ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue "
"Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, "
"hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der "
"Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine "
"Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal "
"dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalsprache der Benutzerinformationen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des "
"Administrationsbereichs angezeigt werden soll"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-Metadaten"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."
msgid "No query allowed."
msgstr "Keine Abfrage erlaubt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, "
"„.“, „_“ und „~“."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Image thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blockanzeigevariante"
msgid "Selection logic"
msgstr "Auswahllogik"
msgid "Are you sure you want to delete the block %label?"
msgstr "Möchten Sie den Block %label wirklich löschen?"
msgid "The block %label has been removed."
msgstr "Der Block %label wurde entfernt."
msgid "Update block"
msgstr "Block aktualisieren"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitätsansicht (@label)"
msgid "There are no regions for blocks."
msgstr "Es gibt keine Regionen für Blöcke."
msgid "Geofield settings"
msgstr "Geofield-Einstellungen"
msgid "Backend storage"
msgstr "Backend-Speicherung"
msgid "Geofield default display format settings"
msgstr "Einstellungen für Geofield-Standard-Formatanzeige"
msgid "Geofield Lat Lon display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Geofield-Darstellung von Länge und Breite"
msgid "Geofield Bounding box display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Darstellung der Geofield-Begrenzungsbox"
msgid "@title: @component_bigger must be greater than @component_smaller."
msgstr "@title: @component_bigger muss größer als @component_smaller sein."
msgid "Default Backend"
msgstr "Standard-Backend"
msgid "Geospatial output format: @format"
msgstr "Raumbezogenes Ausgabeformat: @format"
msgid "Raw Output"
msgstr "Rohausgabe"
msgid "Centroid Latitude"
msgstr "Zentroid Breite"
msgid "Centroid Longitude"
msgstr "Zentroid Länge"
msgid "Left Bounding"
msgstr "Begrenz. links"
msgid "Top Bounding"
msgstr "Begrenz. oben"
msgid "Right Bounding"
msgstr "Begrenz. rechts"
msgid "Bottom Bounding"
msgstr "Begrenz. unten"
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend-Speicherung"
msgid ""
"Select the Geospatial storage backend you would like to use to store "
"geofield geometry data. If you don't know what this means, select "
"'Default'."
msgstr ""
"Wählen Sie das Backend zur Speicherung der raumbezogenen Daten, das "
"Sie für die Geofield-Geometriedaten verwenden wollen. Wählen Sie im "
"Zweifelsfall ‚Standard‘."
msgid "This field stores geospatial information."
msgstr "Dieses Feld speichert raumbezogene Informationen."
msgid "HTML5 Geolocation button is @state"
msgstr "HTML5 Geolokalisierungstaste ist @state"
msgctxt "Validation"
msgid "Geo data valid for geofield type."
msgstr "Geodaten für Geofield-Typ gültig."
msgid "\"@value\" is not a valid geospatial content."
msgstr "„@value“ ist kein gültiger raumbezogener Inhalt."
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll."
msgid "Replace dots in email with text"
msgstr "Punkte in E-Mail-Adressen durch Text ersetzen"
msgid "Switch on dot replacement."
msgstr "Ersetzen von Punkten einschalten."
msgid "Replacement for \".\""
msgstr "Ersatz für „.“"
msgid "Replace \".\" with this text."
msgstr "„.“ durch diesen Text ersetzen."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-Einstellungen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel erstellt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel geändert"
msgid "Target UUID"
msgstr "Ziel-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert "
"ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - "
"Konflikte."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Der Autorname des Kommentars."
msgid "contextual links button"
msgstr "Kontextlinks-Button"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde "
"gelöscht."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des "
"Browsers %browser wurde gelöscht."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, "
"ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. "
"Die Autovervollständigung wird nicht verwendet."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden "
"keine Felder."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins"
msgid "Title in its plural form."
msgstr "Titel in der Pluralform."
msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Inhalt anzeigen"
msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Inhalt erstellen"
msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Inhalt löschen"
msgid "Use a form instead of a link"
msgstr "Ein Formular anstelle eines Links verwenden"
msgid "Replacement string for the email address"
msgstr "Ersatzzeichenfolge für die E-Mail-Adresse"
msgid "Test text"
msgstr "Testtext"
msgid ""
"The SpamSpan module obfuscates email addresses to help prevent "
"spambots from collecting them. It implements the technique at "
"http://www.spamspan.com."
msgstr ""
"Das SpamSpan Modul verschleiert E-Mail-Adressen, um Spambots daran zu "
"hindern diese zu sammeln. Dabei nutzt es die Technik von "
"http://www.spamspan.com."
msgid "Configure the page title that will be used for this display."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Seitentitel, der für diese Anzeigevariante "
"verwendet werden soll."
msgid "Weight for @label"
msgstr "Gewichtung für @label"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "View own @type"
msgstr "Eigene @type anzeigen"
msgid "View any @type"
msgstr "Jegliche @type anzeigen"
msgid "Delete own @type"
msgstr "Eigene @type löschen"
msgid "Delete any @type"
msgstr "Jegliche @type löschen"
msgid "Open date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
msgid "Close date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Invalid or missing backend plugin: %backend_id"
msgstr "Ungültiges oder fehlendes Backend-Plugin: %backend_id"
msgid "Backend class"
msgstr "Backend-Klasse"
msgid "Invalid or missing datasource plugin: %datasource_id"
msgstr "Ungültiges oder fehlendes Datenquellen-Plugin: %datasource_id"
msgid "Invalid or missing tracker plugin: %tracker_id"
msgstr "Ungültiges oder fehlendes Tracker-Plugin: %tracker_id"
msgid "Unknown server set for index: %server_id"
msgstr "Unbekannter Server für den Index: %server_id"
msgid "Index @name"
msgstr "Index @name"
msgid "Create and configure search indexes and servers."
msgstr "Suchserver und Suchindexe erstellen und konfigurieren."
msgid "Entity datasource configuration"
msgstr "Konfiguration der Datenquelle für die Entität"
msgid "The selected bundles"
msgstr "Die ausgewählten Subtypen"
msgid "An entity bundle"
msgstr "Ein Entitätssubtyp"
msgid "Name'"
msgstr "Name'"
msgid "A processor"
msgstr "Ein Prozessor"
msgid "The plugin ID of the processor"
msgstr "Die Plugin-ID des Prozessors"
msgid "The selected fields"
msgstr "Die ausgewählten Felder"
msgid "Selected field"
msgstr "Ausgewähltes Feld"
msgid "Highlight processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für Hervorhebungen"
msgid "HTML filter processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für HTML-Filter"
msgid "Ignore case processor configuration"
msgstr ""
"Konfiguration des Prozessors um Groß- und Kleinschreibung zu "
"ignorieren"
msgid "Regular expression for characters it should ignore to stem"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeichen, die ignoriert werden sollen"
msgid "Configurable characters to ignore"
msgstr "Konfigurierbare Zeichen, die ignoriert werden"
msgid "Configuration of the character sets"
msgstr "Konfiguration der Zeichensätze"
msgid "Rendered item processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für gerenderte Elemente"
msgid "The selected roles"
msgstr "Die ausgewählten Rollen"
msgid "The user roles which will be active when the entity is rendered"
msgstr "Die Benutzerrollen, die aktiv sind, wenn die Entität gerendert wird"
msgid "Role filter processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für den Rollenfilter"
msgid "The role name"
msgstr "Der Rollenname"
msgid "Stopwords processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für Stoppworte"
msgid "Stopword"
msgstr "Stoppwort"
msgid "Tokenizer processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für Tokenizer"
msgid "Regular expression for spaces"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Leerzeichen"
msgid "Defines the minimum word size"
msgstr "Definiert die minimale Wortgröße"
msgid "Transliteration processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Prozessors für Transliterationen"
msgid "Default cron batch size"
msgstr "Standard-Cron-Stapelgröße"
msgid "Maximum runtime for the cron worker"
msgstr "Maximale Laufzeit für den Cron-Job"
msgid "The default tracker plugin"
msgstr "Das Standard Tracker-Plugin"
msgid "Backend Plugin ID"
msgstr "Backend Plugin ID"
msgid "Search API DB settings"
msgstr "Such-API Datenbank-Eintellung"
msgid "Name of the database we are connecting to"
msgstr "Name der Datenbank, zu der eine Verbindung hergestellt wird"
msgid ""
"An overlong value (more than 255 characters) was encountered while "
"indexing: %value.<br />Database search servers currently cannot index "
"such values correctly – the value was therefore trimmed to the "
"allowed length."
msgstr ""
"Bei der Indexierung wurde ein überlanger Wert (mehr als 255 Zeichen) "
"festgestellt: %value.<br />Datenbank-Suchserver können solche Werte "
"derzeit nicht korrekt indizieren - der Wert wurde daher auf die "
"zulässige Länge reduziert."
msgid ""
"Indexes items in the database. Supports several advanced features, but "
"should not be used for large sites."
msgstr ""
"Indiziert Elemente in der Datenbank. Unterstützt mehrere erweiterte "
"Funktionen, sollte aber nicht für große Websites verwendet werden."
msgid ""
"Completed about @percentage% of the indexing operation (@current of "
"@total)."
msgstr ""
"Etwa @percentage% der Indexierungsoperation (@current von @total) "
"vollständig."
msgid "An error occurred during indexing: @message"
msgstr "Beim Indexieren ist ein Fehler aufgetreten: @message"
msgid "1 item could not be indexed. Check the logs for details."
msgid_plural "@count items could not be indexed. Check the logs for details."
msgstr[0] ""
"1 Element konnte nicht indiziert werden. Weitere Details in den "
"Protokollen."
msgstr[1] ""
"@count Elemente konnten nicht indiziert werden. Weitere Details in den "
"Protokollen."
msgid "ID: @name"
msgstr "ID: @name"
msgid "Indexes not currently associated with any server"
msgstr "Indizes, die derzeit keinem Server zugeordnet sind."
msgid ""
"Deleting some of the items on the server failed. Check the logs for "
"details. The server was still removed."
msgstr ""
"Das Löschen einiger Elemente auf dem Server ist fehlgeschlagen. "
"Weitere Details in den Protokollen. Der Server wurde trotzdem "
"entfernt."
msgid "My backend"
msgstr "Mein Backend"
msgid "Searches with SuperSearch™."
msgstr "Suche mit SuperSearch™."
msgid "The search index %name has been enabled."
msgstr "Der Suchindex %name wurde aktiviert."
msgid ""
"The search index %name could not be enabled. Check if its server is "
"set and enabled."
msgstr ""
"Der Suchindex %name konnte nicht aktiviert werden. Überprüfen Sie, "
"ob der Server konfiguriert und aktiviert ist."
msgid "The search server %name has been enabled."
msgstr "Der Such-Server %name wurde aktiviert."
msgid "My datasource"
msgstr "Meine Datenquelle"
msgid "Processor @id specifies a non-existing @class."
msgstr "Prozessor @id spezifiziert eine nicht existierende @class."
msgid "Trying to delete items from index %index which is marked as read-only."
msgstr ""
"Es wurde versucht, Elemente aus dem Index %index zu löschen, der als "
"schreibgeschützt markiert ist."
msgid ""
"Are you sure you want to clear the indexed data for the search index "
"%name?"
msgstr ""
"Möchten Sie die indizierten Daten für den Index %name  wirklich "
"löschen?"
msgid "Failed to clear the search index %name."
msgstr "Der Suchindex %name konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Are you sure you want to delete the search index %name?"
msgstr "Möchten Sie den Suchindex %name wirklich löschen?"
msgid "The search index %name has been removed."
msgstr "Der Suchindex %name wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to disable the search index %name?"
msgstr "Möchten Sie den Suchindex %name wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Searches on this index will stop working. Indexed data will be deleted "
"from the server and will need to be reindexed when the index is "
"enabled again."
msgstr ""
"Die Suche in diesem Index wird nicht mehr funktionieren. Indizierte "
"Daten werden vom Server gelöscht und müssen bei erneuter Aktivierung "
"des Index neu indiziert werden."
msgid "The search index %name has been disabled."
msgstr "Der Suchindex %name wurde deaktiviert."
msgid "Manage fields for search index %label"
msgstr "Felder für den Suchindex %label verwalten"
msgid ""
"Configure processors which will pre- and post-process data at index "
"and search time."
msgstr ""
"Konfigurieren von Prozessoren, die Daten zur Index- und Suchzeit vor- "
"und nachverarbeiten."
msgid "Weight for processor %title"
msgstr "Reihenfolge für Prozessor %title"
msgid "Add search index"
msgstr "Suchindex hinzufügen"
msgid "Edit search index %label"
msgstr "Suchindex bearbeiten %label"
msgid "Enter the displayed name for the index."
msgstr "Den angezeigten Namen für den Index eingeben."
msgid "Please configure the used datasources."
msgstr "Bitte die verwendeten Datenquellen konfigurieren."
msgid "Please configure the used tracker."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie den verwendeten Tracker."
msgid ""
"Select the type of tracker which should be used for keeping track of "
"item changes."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ des Trackers aus, der für die Verfolgung von "
"Änderungen verwendet werden soll."
msgid ""
"Select the server this index should use. Indexes cannot be enabled "
"without a connection to a valid, enabled server."
msgstr ""
"Den Server auswählen, den dieser Index verwenden soll. Indizes "
"können nicht ohne Anbindung an einen gültigen, aktivierten Server "
"aktiviert werden."
msgid "- No server -"
msgstr "- Kein Server -"
msgid ""
"Only enabled indexes can be used for indexing and searching. This "
"setting will only take effect if the selected server is also enabled."
msgstr ""
"Nur aktivierte Indizes können für die Indizierung und Suche "
"verwendet werden. Diese Einstellung ist nur wirksam, wenn der "
"ausgewählte Server auch aktiv ist."
msgid "Enter a description for the index."
msgstr "Eine Beschreibung für den Index eingeben."
msgid ""
"Immediately index new or updated items instead of waiting for the next "
"cron run. This might have serious performance drawbacks and is "
"generally not advised for larger sites."
msgstr ""
"Sofort neue oder aktualisierte Elemente indizieren, anstatt auf den "
"nächsten Cron-Lauf zu warten. Dies kann zu erheblichen "
"Leistungseinbußen führen und wird in der Regel für größere "
"Websites nicht empfohlen."
msgid ""
"Set how many items will be indexed at once when indexing items during "
"a cron run. \"0\" means that no items will be indexed by cron for this "
"index, \"-1\" means that cron should index all items at once."
msgstr ""
"Legt fest, wie viele Elemente auf einmal indiziert werden sollen, wenn "
"während eines Cron-Laufs Elemente indiziert werden. \"0\" bedeutet, "
"dass für diesen Index keine Elemente während eines Cron-Laufs "
"indiziert werden, \"-1\" bedeutet, dass während eines Cron-Laufs alle "
"Elemente auf einmal indizieren werden."
msgid "Configure the %datasource datasource"
msgstr "Die Datenquelle %datasource konfigurieren"
msgid "The tracker plugin is missing or invalid."
msgstr "Das Tracker-Plugin fehlt oder ist ungültig."
msgid "The index was successfully saved."
msgstr "Der Index wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "The index could not be saved."
msgstr "Der Index konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Are you sure you want to reindex the search index %name?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass der Suchindex %name neu indiziert werden soll?"
msgid ""
"Indexed data will remain on the search server until all items have "
"been reindexed. Searches on this index will continue to yield results. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indizierte Daten bleiben auf dem Suchserver, bis alle Elemente neu "
"indiziert wurden. Die Suche in diesem Index führt weiterhin zu "
"Ergebnissen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The search index %name was successfully reindexed."
msgstr "Der Suchindex %name wurde erfolgreich neu indiziert."
msgid "Failed to reindex items for the search index %name."
msgstr ""
"Die Neuindizierung von Elementen für den Suchindex %name ist "
"fehlgeschlagen."
msgid "Failed to create a batch, please check the batch size and limit."
msgstr ""
"Es konnte keine Batch erstellt werden, bitte überprüfen Sie die "
"Batch-Größe und das Limit."
msgid ""
"Are you sure you want to clear all indexed data from the search server "
"%name?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass alle indizierten Daten vom Such-Server %name "
"gelöscht werden sollen?"
msgid "All indexed data was successfully deleted from the server."
msgstr "Alle indexierten Daten wurden erfolgreich vom Server gelöscht."
msgid ""
"Indexed data could not be cleared for some indexes. Check the logs for "
"details."
msgstr ""
"Indizierte Daten konnten für einige Indizes nicht gelöscht werden. "
"Überprüfen Sie das Protokoll für Details."
msgid ""
"Failed to mark the following indexes for reindexing: @indexes. Check "
"the logs for details."
msgstr ""
"Folgende Indizes konnten nicht für die Neuindizierung markiert "
"werden: @indexes. Überprüfen Sie das Protokoll für Details."
msgid "Are you sure you want to delete the search server %name?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Such-Server %name löschen möchten?"
msgid "Deleting a server will disable all its indexes and their searches."
msgstr ""
"Das Löschen eines Servers deaktiviert alle seine Indizes und "
"Suchvorgänge."
msgid "The search server %name has been deleted."
msgstr "Der Suchserver %name wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to disable the search server %name?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Such-Server %name deaktivieren möchten?"
msgid ""
"Disabling a server will also disable all attached indexes, clearing "
"their tracking tables and indexed data. When re-enabling the server "
"and its indexes, all data will have to be re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Das Deaktivieren eines Servers deaktiviert auch alle angehängten "
"Indizes, löscht deren Tracking-Tabellen und indizierten Daten. Bei "
"der Reaktivierung des Servers und seiner Indizes müssen alle Daten "
"neu indiziert werden. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "The search server %name has been disabled."
msgstr "Der Suchserver %name wurde deaktiviert."
msgid "Add search server"
msgstr "Suchserver hinzufügen"
msgid "Edit search server %label"
msgstr "Den Such-Server %label bearbeiten"
msgid "Enter the displayed name for the server."
msgstr "Den angezeigten Namen für den Server eingeben."
msgid "Only enabled servers can index items or execute searches."
msgstr ""
"Nur aktivierte Server können Elemente indizieren oder Suchvorgänge "
"ausführen."
msgid "Enter a description for the server."
msgstr "Eine Beschreibung für den Server eingeben."
msgid "Choose a backend to use for this server."
msgstr "Ein Backend für diesen Server auswählen."
msgid "Configure %plugin backend"
msgstr "%plugin Backend konfigurieren"
msgid "The backend plugin is missing or invalid."
msgstr "Das Backend-Plugin fehlt oder ist ungültig."
msgid "The server was successfully saved."
msgstr "Der Server wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "The server could not be saved."
msgstr "Der Server konnte nicht gespeichert werden."
msgid "All except those selected"
msgstr "Alle außer den gewählten"
msgid "None except those selected"
msgstr "Keine außer den Ausgewählten"
msgid "Provides %entity_type entities for indexing and searching."
msgstr ""
"Stellt %entity_type-Entitäten für die Indizierung und Suche zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The Union aggregation does an union operation of all the values of the "
"field. 2 fields with 2 values each become 1 field with 4 values."
msgstr ""
"Die Union-Aggregation führt eine Union-Operation aller Werte des "
"Feldes durch. Aus 2 Feldern mit je 2 Werten wird 1 Feld mit 4 Werten."
msgid ""
"The Concatenation aggregation concatenates the text data of all "
"contained fields."
msgstr ""
"Die Aggregation der Verknüpfung verknüpft die Texte aller "
"enthaltenen Felder."
msgid ""
"The First aggregation will simply keep the first encountered field "
"value."
msgstr ""
"Die erste Aggregation behält einfach den ersten gefundenen Feldwert "
"bei."
msgid "Add customized aggregations of existing fields to the index."
msgstr ""
"Fügt dem Index benutzerdefinierte Zusammenfassungen vorhandener "
"Felder hinzu."
msgid "Adds content access checks for nodes and comments."
msgstr "Fügt Zugriffskontrollen für Beiträge und Kommentare hinzu."
msgid "Adds a highlighted excerpt to results and highlights returned fields."
msgstr ""
"Fügt den Ergebnissen einen Auszug mit Hervorhebung hinzu und hebt die "
"zurückgegebenen Felder hervor."
msgid ""
"Tags is not a valid YAML map. See @link for information on how to "
"write correctly formed YAML."
msgstr ""
"Tags ist keine gültige YAML-Syntax. Siehe @link für Informationen, "
"wie man korrekt formatiertes YAML schreibt."
msgid "Boost value for tag @tag can't be an array."
msgstr "Der Verstärkungswert für das Tag @tag kann kein Array sein."
msgid "Boost value for tag @tag must be numeric."
msgstr "Der Verstärkungswert für das Tag @tag muss numnerisch sein."
msgid "Boost value for tag @tag must be non-negative."
msgstr "Der Verstärkungswert für das Tag @tag darf nicht negativ sein."
msgid "Makes searches case-insensitive on selected fields."
msgstr ""
"Macht die Suche in ausgewählten Feldern unabhängig von Groß- und "
"Kleinschreibung."
msgid "Strip by regular expression"
msgstr "Durch reguläre Ausdrücke entfernen"
msgid "Strip by character property"
msgstr "Durch Charakter-Eigenschaft entfernen"
msgid "Ignored character properties"
msgstr "Ignorierte Charakter-Eigenschaften"
msgid "Punctuation, Connector Characters"
msgstr "Satzzeichen, Verbindungszeichen"
msgid "Punctuation, Dash Characters"
msgstr "Satzzeichen, Bindestriche"
msgid "Punctuation, Close Characters"
msgstr "Interpunktion, Schlusszeichen"
msgid "Punctuation, Final quote Characters"
msgstr "Satzzeichen, schleißende Anführungszeichen"
msgid "Punctuation, Initial quote Characters"
msgstr "Satzzeichen, einleitende Anführungszeichen"
msgid "Punctuation, Other Characters"
msgstr "Satzzeichen, andere Zeichen"
msgid "Punctuation, Open Characters"
msgstr "Satzzeichen, Offene Zeichen"
msgid "Other, Control Characters"
msgstr "Sonstige, Steuerzeichen"
msgid "Other, Format Characters"
msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen"
msgid "Other, Private Use Characters"
msgstr "Andere, für den Privatgebrauch bestimmte Zeichen"
msgid "Mark, Spacing Combining Characters"
msgstr "Markieren, Leerzeichen, Kombinationen von Zeichen"
msgid "Mark, Enclosing Characters"
msgstr "Markieren, eingefügte Zeichen"
msgid "Mark, Nonspacing Characters"
msgstr "Markieren, keine Leerzeichen"
msgid "Symbol, Currency Characters"
msgstr "Symbol, Währungszeichen"
msgid "Symbol, Modifier Characters"
msgstr "Symbol, Modifikatorzeichen"
msgid "Symbol, Math Characters"
msgstr "Symbol, mathematische Zeichen"
msgid "Symbol, Other Characters"
msgstr "Symbol, andere Zeichen"
msgid "Separator, Line Characters"
msgstr "Trennzeichen, Zeilenzeichen"
msgid "Separator, Paragraph Characters"
msgstr "Trennzeichen, Absatz-Zeichen"
msgid "Separator, Space Characters"
msgstr "Separator, Leerzeichen"
msgid "Ignore characters"
msgstr "Zeichen ignorieren"
msgid "Configure types of characters which should be ignored for searches."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Zeichentypen, die bei der Suche ignoriert werden "
"sollen."
msgid "Rendered HTML output"
msgstr "Gerenderte HTML-Ausgabe"
msgid "Rendered item"
msgstr "Dargestelltes Element"
msgid ""
"Adds an additional field containing the rendered item as it would look "
"when viewed."
msgstr ""
"Fügt ein zusätzliches Feld hinzu, das das gerenderte Element so "
"enthält, wie es bei der Ansicht aussehen würde."
msgid "Filters out users based on their role."
msgstr "Filtert Benutzer anhand ihrer Rolle aus."
msgid ""
"Allows you to define stopwords which will be ignored in searches. "
"<strong>Caution:</strong> Only use after both 'Ignore case' and "
"'Tokenizer' have run."
msgstr ""
"Ermöglicht, Stoppwörter zu definieren, die bei der Suche ignoriert "
"werden. <strong>Vorsicht:</strong> Erst nach dem Ausführen von "
"'Groß-/Kleinschreibung ignorieren' und 'Tokenizer' verwenden."
msgid "Splits text into individual words for searching."
msgstr "Teilt Text in einzelne Wörter für die Suche."
msgid "Makes searches insensitive to accents and other non-ASCII characters."
msgstr ""
"Macht die Suche unabhängig von Akzenten und anderen "
"Nicht-ASCII-Zeichen."
msgid ""
"Index tracker which uses first in/first out for processing pending "
"items."
msgstr ""
"Index-Tracker, der \"First in/First out\" für die Verarbeitung von "
"ausstehenden Elementen verwendet."
msgid ""
"If selected, the values entered for the filter will be excluded rather "
"than limiting the view to those values."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Werte "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht auf diese Werte zu beschränken."
msgid "Fields for similarity"
msgstr "Felder für Ähnlichkeiten"
msgid ""
"The search backend \"@backend_id\" does not offer \"More like this\" "
"functionality."
msgstr ""
"Das Such-Backend \"@backend_id\" bietet keine \"Mehr wie diese\" "
"Funktionalität."
msgid ""
"If the underlying search index has access checks enabled, this option "
"allows you to disable them for this view."
msgstr ""
"Wenn für den zugrunde liegenden Suchindex die Zugriffsprüfungen "
"aktiviert sind, können Sie diese mit dieser Option für diese Ansicht "
"deaktivieren."
msgid "The query will be generated and run using the Search API."
msgstr "Die Abfrage, die von der Such-API generiert und ausgeführt wird."
msgid ""
"This datasource doesn't have any view modes available. It is therefore "
"not possible to display results of this datasource using this row "
"plugin."
msgstr ""
"Diese Datenquelle verfügt über keine Ansichtsmodi. Es ist daher "
"nicht möglich, Ergebnisse dieser Datenquelle mit diesem Zeilen-Plugin "
"anzuzeigen."
msgid "Failed to load item %item_id in view %view."
msgstr "Element %item_id konnte nicht in der Ansicht %view geladen werden."
msgid "Item of unknown datasource %datasource returned in view %view."
msgstr ""
"Element der unbekannten Datenquelle %datasource wurde von der Ansicht "
"%view zurückgegeben."
msgid "Displays entity of the matching search API item"
msgstr "Zeigt die Entität des passenden Such-API-Eintrags an"
msgid "Enable this processor on the following fields"
msgstr "Den Prozessor für die folgenden Felder aktivieren"
msgid "My Processor"
msgstr "Mein Prozessor"
msgid "Does … something."
msgstr "Macht.... etwas."
msgid "My tracker"
msgstr "Mein Tracker"
msgid "Simple tracking system."
msgstr "Einfaches Tracking-System."
msgid "Cache results"
msgstr "Cache-Ergebnisse"
msgid "Minlength"
msgstr "Mindestlänge"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitätstyp-ID"
msgid "Solr Server"
msgstr "Solr-Server"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Database storage size"
msgstr "Datenbank-Speichergröße"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text mit Textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feldsteuerelemente"
msgid "Field widget"
msgstr "Feldsteuerelement"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systemname des Steuerelementtyps"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisiere Erweiterungen: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link zum @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Verlinkt mit @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Seite mit Blöcken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Zum ersten Kommentar springen."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standarddatumstyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Standarddatumswert"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppieren nach Spalte"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppieren nach Spalten"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Es muss ein Feldtyp oder ein vorhandenes Feld ausgewählt werden."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Hinzufügen eines neuen Felds und Wiederverwenden "
"eines existierenden Felds ist nicht erlaubt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden "
"Filterformate verwendet wird: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Anmelden, um neue Inhalte im Forum zu erstellen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Inhaltsspracheinstellungen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Ändern der Sprache erlauben"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Einfluss von ‚@title‘"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Unterstützende Module installieren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p>Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. <em>Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p> Suchseiten, die einen Index verwenden können den Standardindex "
"verwenden, der durch das Serach-Modul zur Verfügung gestellt wird. Es "
"ist aber auch möglich einen anderen Mechanismus zu verwenden. Diese "
"Einstellungen gelten für den Standardindex. <em>Änderungen an diesen "
"Einstellungen haben eine Neubildung des Standardindex zur Folge. Die "
"Suchfunktion wird trotzdem weiter funktionieren und dazu den "
"existierenden Index verwenden. Neue Inhalte werden jedoch nicht "
"hinzugefügt, bis die Neubildung des gesamten Index abgeschlossen "
"ist.</em></p><em>Die Standardeinstellungen passen bereits auf die "
"Bedürfnisse der meisten Webseiten.</em>"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Der Standard-Suchindex wird neu aufgebaut."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dies reindiziert den Inhalt in den Suchindizes aller aktiven "
"Suchseiten. Die Suche funktioniert weiterhin, neuer Inhalt wird aber "
"erst indiziert, wenn der bestehende Inhalt neu indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle Suchindizes werden neu aufgebaut."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Einstellungen für den Block beliebte Inhalte"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr ""
"Anzahl von Tagen, die die meistgelesenen Beiträge angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ein bestehender Pfad im lokalen Dateisystem für das Speichern "
"privater Dateien. Drupal muss für das Verzeichnis Schreibrechte "
"besitzen. Dieser Pfad sollte über das Web nicht erreichbar sein und "
"muss in der Datei settings.php eingetragen werden."
msgid "Publish status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Hinweis auf ein größeres Upgrade"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bei dieser Aktualisierung handelt es sich um eine "
"Hauptversionsaktualisierung. Das bedeutet, dass diese möglicherweise "
"nicht mit der momentan verwendeten Version kompatibel ist. Es wird "
"empfohlen, die Veröffentlichungsinformationen durchlesen und nur "
"fortzufahren, wenn die Konsequenzen, die sich aus der Aktualisierung "
"ergeben, klar sind."
msgid "User data field"
msgstr "Benutzerdatenfeld"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf diese "
"Anzeige zugreifen."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Nur die ausgewählte Rolle hat Zugriff auf die diese Anzeige."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Der formatierte Text des Bereiches."
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Das korrespondierende Entitätsfeld"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID"
msgid "Row options"
msgstr "Zeilenoptionen"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Darstellungserweiterung-Einstellungen"
msgid "View block"
msgstr "Block anzeigen"
msgid "Instagram post"
msgstr "Instagram-Beitrag"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Verweis-Richtlinie"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsichere URL"
msgid "Pattern type"
msgstr "Art des Musters"
msgid "Question title"
msgstr "Fragentitel"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Ganzzahlen (Integer)"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Übersteuerungen der statischen Menülinks"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Es existieren Entitäten vom Typ %entity_type und %bundle_label "
"%bundle. Diese Entitäten müssen vor dem Importieren gelöscht "
"werden."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität "
"@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-Bezeichnung"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %value existiert bereits. Geben Sie einen "
"eindeutigen Titel ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %value existiert bereits. Geben Sie eine "
"eindeutige URL ein."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Das Kürzel der Sprache in der der Kommentar verfasst wurde."
msgid "The message language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Die Ausgangssprache, auf deren Basis diese Übersetzung erstellt "
"wurde."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Übersetzung veraltet"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor der Übersetzung"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Der Autor dieser Übersetzung."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung auch Benutzern "
"angezeigt wird, die nicht die Berechtigung haben Inhalte zu "
"Übersetzen."
msgid "Translation created time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem die Übersetzung erstellt wurde (Unix "
"Zeitstempel)."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Änderungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Das Datum der letzten Speicherung der Übersetzung (Unix Zeitstempel)."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativ-Text ist erforderlich. <br> (Nur in seltenen Fällen "
"sollte er leer gelassen werden. Um einen leeren Alternativ-Text zu "
"erzeugen, bitte <code>\"\"</code> — zwei Anführungszeichen ohne "
"jeglichen Inhalt  — eingeben)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitäten und Entitätstypen"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Der Inhalt und die Konfiguration der Website wird mithilfe von "
"<em>Entitäten</em> verwaltet, die in <em>Entitätstypen</em> "
"gruppiert sind. <em>Inhaltsentitätstypen</em> sind die Entitätstypen "
"die die Inhalte der Website widerspiegeln (wie z. B. Die Inhalte, auf "
"der Website, die mit Hilfe von Inhaltstypen erzeugt werden, "
"Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, Taxonomiebegriffe und "
"Benutzerkonten). <em>Konfigurationsentitätstypen</em> werden zum "
"Speichern der Konfigurationsinformationen der Website verwendet, wie "
"z. B. einzelne Ansichten die durch das Modul Views ausgegeben werden "
"und Einstellungen für die Inhaltstypen, mit denen die Inhalte der "
"Website erzeugt werden."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitätsuntertypen"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen "
"gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel "
"und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und "
"außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps "
"Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben "
"keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff <em>Subtyp</em> um "
"untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten "
"zu beschreiben."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felder und Feldtypen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer "
"Texte, Dateien und anderer Informationen in <em>Feldern</em>. Felder "
"sind in <em>Feldtypen</em> gruppiert. Feldtypen definieren, welcher "
"Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder "
"oder Taxonomie-Begriff-Referenzen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Anzeigemodi</em> besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente "
"verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger "
"Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als „Teaser“ "
"in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für jeden Anzeigemodus "
"kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder ausgeblendet "
"werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein passendes "
"<em>Anzeigeformat</em> ausgewählt werden. So kann ein langes Textfeld "
"gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und "
"Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur "
"Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Formularmodi</em> besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden "
"können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten "
"Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, "
"die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein "
"vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder "
"beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem "
"Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das "
"<em>Steuerelement</em> für das jeweilige Feld gewählt und "
"konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, "
"kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem "
"Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über "
"die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine"
msgid "Creating a field"
msgstr "Felder erstellen"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Auf der <em>Felder verwalten</em> Seite für den Entitätstyp oder "
"-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und "
"gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp "
"eindeutigen <em>Systemnamen</em>, welcher intern für die "
"Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr "
"geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder "
"haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene "
"hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld "
"gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert "
"werden. Ein Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der "
"Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert "
"werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch "
"für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie "
"können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die "
"Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die "
"Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. "
"Die Einstellungen können über den Link <em>Bearbeiten</em> im "
"jeweiligen Drop-Button auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"erreicht werden."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Wenn ein Feld einmal erstellt worden ist kann es in jedem Subtyp "
"desselben Entitätstyps wieder verwendet werden. Wird ein Feld "
"beispielsweise für den Inhaltstyp Artikel erstellt, kann dieses "
"ebenfalls im Inhaltstyp Einfache Seite verwendet werden. Das Feld kann "
"dann aber nicht für benutzerdefinierte Blöcke oder Taxonomiebegriffe "
"verwendet werden. Wenn wiederverwendbare Felder verfügbar sind, "
"werden diese nach einem Klick auf den Button <em>Feld hinzufügen</em> "
"auf der Seite <em>Felder Verwalten</em> aufgelistet. Anschließend "
"können die für Sub-Typen des Feldes konfigurierbaren Einstellungen "
"angepasst werden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> eines Entitätstyps "
"oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche "
"Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur "
"Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, "
"wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den "
"meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). "
"Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder "
"ausgeblendet werden. Im Bereich <em>Benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen</em> kann entschieden werden, welcher "
"Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und "
"für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten "
"sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen "
"bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine "
"Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. "
"Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein "
"Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem "
"möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im "
"Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der "
"Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder "
"der Eintrag <em>Ausgeblendet</em> aus dem Drop-Down-Menü hinter dem "
"jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich "
"<em>Deaktiviert</em> verschoben wird."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfiguration der Feldanzeige"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> eines Entitätstyps oder "
"Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der "
"Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der "
"Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im "
"Abschnitt <em>Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen</em> kann für "
"jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die "
"benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen "
"verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü <em>Beschriftung</em> kann "
"für jedes Feld die gewünschte Beschriftung festgelegt werden. Sie "
"können außerdem ein Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. "
"Einige Anzeigeformate bieten Konfigurationseinstellungen, die über "
"den Button Bearbeiten (der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden "
"können. Auch die Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. "
"Ein Feld kann aus einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, "
"indem <em>Ausgeblendet</em> aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt "
"wird, oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt "
"<em>Deaktiviert</em> platziert wird."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen"
msgid "Listing fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen exakt <strong>@size</strong> Pixel groß sein."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein. Bilder "
"größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr "Bilder größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten "
"kombiniert werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forenseite"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Beitrag erstellt von (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision erstellt von (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass "
"folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und "
"Fehlerseiten der Website."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design "
"ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde."
msgid "Link to any page"
msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der "
"Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgstr[1] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "schmal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung "
"zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, "
"abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite "
"Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Assignment method"
msgstr "Zuordnungsmethode"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, die Konfiguration in Module zu verpacken."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Basis-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Kernsystem-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Paket-Ausschluss konfigurieren"
msgid "base"
msgstr "Basis"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Paketzuweisung gespeichert."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Schließen Sie eine bestimmte, Webseite spezifische Konfiguration aus"
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Schließen Sie die Konfiguration des Installationsprofils nicht aus."
msgid "Include install profile"
msgstr "Installationsprofil einschließen"
msgid "Distribution description"
msgstr "Beschreibung der Verteilung"
msgid "Unpackaged"
msgstr "Unkomprimiert"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr "Konfiguration, die zu keinem Paket hinzugefügt wurde."
msgid "Base type"
msgstr "Basistyp"
msgid "Core type"
msgstr "Kernsystem-Typ"
msgid ""
"Add to packages configuration dependent on items already in that "
"package."
msgstr ""
"Fügt Paketen der Konfiguration in Abhängigkeit von Elementen hinzu, "
"die sich bereits in diesem Paket befinden."
msgid ""
"Add configuration and other files to the optional install profile from "
"the Drupal core Standard install profile. Without these additions, a "
"generated install profile will be missing some important initial "
"setup."
msgstr ""
"Fügt Konfigurations- und andere Dateien dem optionalen "
"Installationsprofil aus dem Drupal Core Standard Installationsprofil "
"hinzu. Ohne diese Ergänzungen fehlt einem generierten "
"Installationsprofil ein wichtiges Erst-Setup."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht archiviert werden."
msgid ""
"Generate packages and optional profile as a compressed archive for "
"download."
msgstr ""
"Erzeugt Pakete und ein optionales Profil als komprimiertes Archiv zum "
"Herunterladen."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Das Verzeichnis @directory konnte nicht erstellt werden."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht erstellt werden."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Pakete und optionales Profil ins Dateisystem schreiben."
msgid "Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen"
msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen verwalten"
msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Erlaubt das Definieren von bestehenden Seitenabschnittstypen und deren "
"Feldern"
msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Konfiguration des Seitenabschnittstypen"
msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Seitenabschnittstypberechtigungen"
msgid "The ID of the Paragraphs entity."
msgstr "Die ID der Seitenabschnittsentität."
msgid "The UUID of the paragraphs entity."
msgstr "Die UUID der Seitenabschnittsentität."
msgid "The paragraphs entity revision ID."
msgstr "Die Revisions-ID der Seitenabschnittsentität."
msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Seitenabschnittsentität."
msgid "The user ID of the paragraphs author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Seitenabschnittsautors."
msgid "Paragraphs type"
msgstr "Seitenabschnittstyp"
msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Beschriftung des Seitenabschnittstyps"
msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "Seitenabschnittstyp %label gespeichert."
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
msgid "Form display mode"
msgstr "Formularanzeigemodus"
msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Titel im Plural: @title_plural"
msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus: @edit_mode"
msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Modus hinzufügen: @add_mode"
msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Formularanzeigemodus: @form_display_mode"
msgid "Confirm removal"
msgstr "Entfernen bestätigen"
msgid "Paragraph types"
msgstr "Seitenabschnittstypen"
msgid "Weight for type @type"
msgstr "Steuerelement für den Typ: @type"
msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Seitenabschnittstyp erstellt wurde."
msgid "Paragraph Title"
msgstr "Seitenabschnittstitel"
msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Titel des Seitenabschnitts im Plural"
msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"Der Formularanzeigemodus, der verwendet werden soll, wenn das "
"Bearbeitungsformular für Seitenabschnitte dargestellt wird."
msgid ""
"Use designated types of configuration as the base for configuration "
"package modules. For example, if content types are selected as a base "
"type, a package will be generated for each content type and will "
"include all configuration dependent on that content type."
msgstr ""
"Verwendung bestimmter Konfigurationstypen als Basis für "
"Konfigurationspaketmodule. Wenn beispielsweise Inhaltstypen als "
"Basistyp ausgewählt werden, wird für jeden Inhaltstyp ein Paket "
"generiert, das die gesamte Konfiguration in Abhängigkeit von diesem "
"Inhaltstyp enthält."
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a core configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a core "
"type, a core package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisen von bestimmten Konfigurationstypen zu einem "
"Kernsystem-Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als "
"Kernsystem-Typ ausgewählt werden, wird ein Kernsystem-Paket generiert "
"und ihm werden die Bildstile zugewiesen."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Suchmaschinen daran hindern in den Suchergebnissen die Möglichkeit "
"anzubieten, die Website zu übersetzen."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats. Should not be used if og:image:url is used."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt repräsentieren soll. Für beste "
"Ergebnisse verwenden Sie ein Bild, das mindestens 1200 x 630 Pixel "
"groß ist, aber mindestens 600 x 316 Pixel ist ein empfohlenes "
"Minimum. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF. Sollte nicht "
"verwendet werden, wenn og:image:url verwendet wird."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Eine alternative Version des og:image Metatags mit den gleichen "
"Anforderungen; nur eine Option muss verwendet werden."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um gegenüber Suchmaschinen und "
"anderen Webdiensten zu bestätigen, dass Sie Eigentümer der Webseite "
"sind."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verifizierung"
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
msgid "Styled Google Map"
msgstr "Google Map mit Styles"
msgid "Width size"
msgstr "Breite"
msgid "Map width written in pixels or percentage"
msgstr "Kartenbreite in Pixel oder Prozent"
msgid "Height size"
msgstr "Höhe"
msgid "Map height written in pixels or percentage"
msgstr "Kartenhöhe in Pixel oder Prozent"
msgid "Map style"
msgstr "Art der Karte"
msgid "JSON Style"
msgstr "JSON Style"
msgid ""
"Check out !url for custom styles. Also check out this !project to "
"style and edit Google Map JSON styles."
msgstr ""
"Auf !url nach benutzerdefinierten Stilen suchen. Auch dieses !project "
"nach Stilen überprüfen und Google Map JSON Styles editieren."
msgid "Snazzy maps"
msgstr "Snazzy Maps"
msgid "URL to the marker"
msgstr "URL zum Marker"
msgid "Marker popup"
msgstr "Marker-Popup"
msgid "Show field label"
msgstr "Feldbeschriftung anzeigen"
msgid "Should be between the Min and Max zoom level."
msgstr "Sollte zwischen kleinster und höchster Zoomstufe liegen."
msgid "Should be greater then the Min zoom level."
msgstr "Sollte größer als min. Zoomstufe sein."
msgid "Min zoom level"
msgstr "Min. Zoomstufe"
msgid "Should be smaller then the Max zoom level."
msgstr "Sollte kleiner als max. Zoomstufe sein."
msgid "Enable Map Type control"
msgstr "Steuerung des Kartentyps aktivieren"
msgid "Enable street view control"
msgstr "Steuerung von Street View aktivieren"
msgid "Enable zoom control"
msgstr "Steuerung des Zooms aktivieren"
msgid "Width: <b>%width</b><br />Height: <b>%height</b>"
msgstr "Breite: <b>%width</b><br />Höhe: <b>%height</b>"
msgid "<br />Map style: <b>Custom</b>"
msgstr "<br />Art der Karte: <b>benutzerdefiniert</b>"
msgid "<br />Pin style: <b>%pin</b>"
msgstr "<br />Stil der Markierung: <b>%pin</b>"
msgid "<br />Map type: <b>%maptype</b>"
msgstr "<br />Kartentyp: <b>%maptype</b>"
msgid "<br />Pin location: <b>%pin</b>"
msgstr "<br />Ort der Markierung: <b>%pin</b>"
msgid "<br />Popup shows field <b>%field</b>"
msgstr "<br />Popup zeigt Feld <b>%field</b>"
msgid "<b>%label</b> label"
msgstr "Beschriftung <b>%label</b>"
msgid "<br />Popup shows view mode <b>%viewmode</b>"
msgstr "<br />Popup zeigt Ansichtsmodus <b>%viewmode</b>"
msgid "<br />Default zoom: <b>%zoom</b>"
msgstr "<br />Standard-Zoomstufe: <b>%zoom</b>"
msgid "<br />Maximum zoom: <b>%maxzoom</b>"
msgstr "<br />Max. Zoomstufe: <b>%maxzoom</b>"
msgid "<br />Minimum zoom: <b>%minzoom</b>"
msgstr "<br />Min. Zoomstufe: <b>%minzoom</b>"
msgid "Will provide a Geofield field formatter for adding a Styled Google Map"
msgstr ""
"Stellt ein Geofield-Feldanzeigeformat bereit, um eine Google Map mit "
"Styles hinzuzufügen"
msgid "Allows a user to access the Panels Dashboard."
msgstr "Ermöglicht einem Benutzer den Zugriff auf das Panel Dashboard."
msgid ""
"The Shariff social media buttons library by heise online enables "
"website users to share their favorite content without compromising "
"their privacy. For more information see <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Die Shariff-Social-Media-Buttons-Bibliothek von Heise online "
"ermöglicht es Besuchern der Website beliebte Inhalte zu teilen, ohne "
"ihre Privatsphäre zu beeinträchtigen. Weitere Informationen sind "
"unter <a href=\"@url\">@url</a> verfügbar."
msgid "Activated services"
msgstr "Aktivierte Dienste"
msgid "Please define for which services a sharing button should be included."
msgstr ""
"Es muss definiert werden, für welche Dienste ein Teilen-Button "
"angezeigt werden soll."
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "Please choose a layout option."
msgstr "Bitte eine Layout-Option auswählen."
msgid "Vertical will stack the buttons vertically. Default is horizontally."
msgstr ""
"Die Option „Vertikal“ stapelt die Buttons vertikal. Voreingestellt "
"ist die Option „Horizontal“."
msgid "Referrer track code"
msgstr "Referrer-Tracking-Code"
msgid "A string that will be appended to the share url. Disabled when empty."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die zur Teilen-URL hinzugefügt wird. Wird bei "
"einem leeren Wert deaktiviert."
msgid "Backend URL"
msgstr "Backend-URL"
msgid ""
"The path to your Shariff backend. Leaving the value blank disables the "
"backend feature and no counts will occur."
msgstr ""
"Der Pfad zum Shariff-Backend. Wenn dieser Wert leer ist, wird das "
"Shariff-Backend deaktiviert und keine Zählungen erfolgen."
msgid "Shariff sharing buttons"
msgstr "Shariff-Teilen-Buttons"
msgid "Configure Shariff sharing button default settings."
msgstr "Standardeinstellungen der Shariff-Teilen-Buttons konfigurieren."
msgid "Shariff Library"
msgstr "Shariff-Bibliothek"
msgid "Shariff Sharing Buttons"
msgstr "Shariff-Teilen-Buttons"
msgid ""
"Shariff enables website users to share their favorite content without "
"compromising their privacy. This module integrates this plugin in "
"Drupal."
msgstr ""
"Shariff ermöglicht es Besuchern der Website beliebte Inhalte zu "
"teilen, ohne ihre Privatsphäre zu beeinträchtigen. Dieses Modul "
"integriert das Shariff-Plugin in Drupal."
msgid ""
"When set default Shariff settings are used. Uncheck to overwrite "
"settings here."
msgstr ""
"Wenn die Option aktiviert ist, werden die Standardeinstellungen von "
"Shariff verwendet. Bei Deaktivieren der Option können die "
"Einstellungen überschrieben werden."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiver Menüpfad"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsaktualisierungen"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Der Feed %label wurde gelöscht."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am "
"Inhalt des Blocks"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Den tatsächlichen Inhalt des Blocks von einer Blockrevision beziehen."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert ein veränderte Kopie der Stylesheets des "
"Themes  im Verzeichnis „files\" ab. Wenn  manuelle Änderungen am "
"Stylesheet des Themes vorgenommen werden, <em>müssen die "
"Farbeisntellungen noch mal abgespeichert werden, selbst dann, wenn "
"keine Änderung an den Farbwerten vorgenommen wurden. </em> Dieser "
"Schritt ist  erforderlich, weil die Stylesheets des Moduls im "
"Verzeichnis „files\" neu erstellt werden müssen, damit Änderung "
"sichtbar werden."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Von Modulen bereitgestellt"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der aktuell aktivierten Anzeigeformate und "
"Steuerelementmodule:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder "
"Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier "
"sind einige Verwendungshinweise:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Nummernfelder</strong>: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass "
"eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: "
"<em>Dezimalzahl</em> <em>Fließkommazahl</em> und <em>Ganzzahl</em>. "
"Der Typ <em>Dezimalzahl</em> erlaubt die Eingabe von exakten "
"Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ "
"<em>Fließkommazahl</em> erlaubt die Eingabe von ungefähren "
"Dezimalwerten. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt die Eingabe von "
"ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder "
"Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem "
"Feld nicht erlaubt."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Bildstile definieren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Bildstile benennen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname "
"gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich "
"angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu "
"erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil "
"erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei "
"allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile "
"erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem "
"man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen "
"Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder "
"man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. "
"<em>Profilbild</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Bildfelder konfigurieren"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Ein paar der Einstellungen für Bildfelder können nur einmal "
"festgelegt werden, und zwar dann, wenn ein neues Bildfeld erstellt "
"wird. Diese Einstellungen können im Nachhinein nicht mehr geändert "
"werden. Darunter fällt die Entscheidung, ob die Dateien, die über "
"das jeweilige Bildfeld hochgeladen werden im öffentlichen "
"Dateiverzeichnis oder im privaten Dateiverzeichnis gespeichert werden "
"sollen sowie die Anzahl der Dateien, die im Feld gespeichert werden "
"können. Alle anderen Einstellungen können später noch geändert "
"werden. Darunter fallen: die Bezeichnung des Feldes, der Hilfstext "
"für das Feld, die zulässigen Dateierweiterungen, die erlaubten Werte "
"für die Auflösung der hochgeladenen Bilder und das Unterverzeichnis, "
"im öffentlichen oder privaten Verzeichnis, in dem die hochgeladenen "
"Dateien abgelegt werden. Die bearbeitbaren Eigenschaften des Feldes "
"können sich ebenso von Feldinstanz zu Feldinstanz unterscheiden.  "
"Wenn ein Bildfeld sowohl Im Inhaltstyp Einfache Seite als auch in "
"einem Artikel verwendet wird, können die Bilddateien des jeweiligen "
"Inhaltstyps in unterschiedlichen Unterverzeichnissen gespeichert "
"werden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die "
"PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen "
"lässt sich die <em>Maximale Upload-Dateigröße</em> jedoch weiter "
"einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer "
"wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße "
"automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten "
"Feld-Einstellungen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer "
"dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses "
"Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das "
"Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den "
"Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden "
"Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld "
"verwendet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> kann das Anzeigeformat "
"ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in "
"welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob "
"das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. "
"Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das "
"Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere "
"benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung "
"verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der "
"Wert leer gelassen werden. <strong>Das Ändern dieses Wertes kann "
"existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur "
"mit Bedacht einsetzen.</strong> Beispiel: „deutsch“ als "
"Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Beginnen Sie einen Teil des Titel einer Seite zu tippen um Vorschläge "
"zum Auswählen zu erhalten. Sie können interne Pfade wie %add-node "
"oder externe URLs wie %url eingeben. Geben Sie %front ein um auf die "
"Startseite zu verlinken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Das Ziel, auf das dieser Menü-Link verweist."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Legt fest, ob der Menü-Link neu verarbeitet werden soll."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Sprache %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Der Benutzername des Autors."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile definieren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem, für "
"dieses Theme definierten, Breakpoint."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "„Sizes“-Attribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut "
"angewandt wird."
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label duplizieren</em>"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label bearbeiten</em>"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im "
"Administrationsbereich durch Ziehen und Ablegen zu sortieren stellt "
"für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die "
"Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann "
"die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf "
"einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ "
"oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den "
"einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch "
"positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder "
"Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive "
"Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile "
"zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die "
"Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto "
"weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus verwenden"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dateisystem konfigurieren"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Vokabulare verwalten"
msgid "Managing terms"
msgstr "Begriffe verwalten"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhaltsentitäten klassifizieren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid "The target entity"
msgstr "Die gewünschte Entität"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Ausgabesprache"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"Include a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Fügt einen <code>Ziel</code>-Parameter zum Link hinzu um den Nutzer "
"auf die Ausgangsansicht umzuleiten, wenn die Aktion abgeschlossen "
"wurde."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt "
"werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem "
"Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an."
msgid "form only"
msgstr "nur Formular"
msgid "viewed submission only"
msgstr "nur angezeigte Eingabe"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben"
msgid "Fields Settings"
msgstr "Feldereinstellungen"
msgid "Selection mode"
msgstr "Auswahlmodus"
msgid "Complete (Contains also Font Awesome)"
msgstr "Komplett (enthält Font Awesome)"
msgid "Minimal (If Font Awesome is already included in your site)"
msgstr "Minimal (Falls Font Awesome bereits auf der Website aktiv ist)"
msgid "None (Without any CSS)"
msgstr "Deaktiviert (es wird kein CSS verwendet)"
msgid "Twitter Via User"
msgstr "Über folgenden Benutzer twittern"
msgid "Screen name of the Twitter user to attribute the Tweets to."
msgstr ""
"Anzeigename des Twitter-Benutzer, dem die Tweets zugeordnet werden "
"sollen."
msgid "Enter title"
msgstr "Titel eingeben"
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
msgid "Label: @label"
msgstr "Beschriftung: @label"
msgid "Ignore Character processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Zeichenprozessors ignorieren"
msgid "entered stopwords"
msgstr "eingegebene Stoppwörter"
msgid "Entity tracker configuration"
msgstr "Konfiguration des Entitätentrackers"
msgid "Search API query"
msgstr "Search-API Abfrage"
msgid "Minimum search string length"
msgstr "Minimale Länge des Suchbegriffs"
msgid "Fields to search on"
msgstr "Felder, nach denen gesucht werden soll"
msgid "Autcomplete configuration"
msgstr "Konfiguration Autovervollständigung"
msgid "Suggest suffix"
msgstr "Suffix vorschlagen"
msgid "Suggest words"
msgstr "Wörter vorschlagen"
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "Die IP-Adresse des Absenders"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Show differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "Display in native language"
msgstr "In Muttersprache anzeigen"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-Cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Is super user"
msgstr "Ist Administrator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Abfrage-Argumente"
msgid "Request format"
msgstr "Anfrageformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "In der Landessprache angezeigt"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Gespeichert von @username am @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Einstellungen für die Auswahl der Entitätsreferenz"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Das Alt-Attribut kann von Suchmaschinen und Screenreadern verwendet "
"werden und wenn das Bild nicht geladen werden kann. Das Aktivieren "
"dieses Felds ist empfohlen."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine "
"bestimmte Sprache zuweisen."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die "
"Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt "
"wurde."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Wenn das Interface-Translation-Modul aktiviert ist, biete diese Seite "
"einen Überblick darüber wie vollständig die Übersetzungen der auf "
"der Seite verwendeten Sprachen sind."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Abhängig von der Funktionalität der Seite sollen eventuell "
"zusätzlich noch folgende Module aktiviert werden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Keine fehlerhaften internen Links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als "
"eine Minimallänge sind werden ignoriert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr "
"Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten "
"entweder \"cat\" oder \"dog\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit "
"alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem "
"Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat "
"dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. "
"Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie "
"auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort "
"verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und "
"darf nicht Hund enthalten)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert, dass das Verzeichnis: %sites-simpletest "
"existiert und durch den Webserver beschrieben werden kann."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vorhanden und konnte nicht automatisch "
"erstellt werden, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Stellen Sie "
"sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "User is admin"
msgstr "Benutzer ist Administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Gäste (anonyme Benutzer) in die zurückgegebenen Entitäten "
"einschließen."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Gäste (anonyme Benutzer) einschließen"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von "
"Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den "
"Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: "
"m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf "
"dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es "
"gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss "
"eine benutzerdefinierte URL angegeben werden."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Durch Deaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags "
"weggelassen, d. h. Beitragszugriffsüberprüfungen und "
"Implementierungen von hook_query_alter() aus anderen Modulen werden "
"übersteuert."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testen von überschriebenen Konfigurationen."
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimales Profil zum Ausführen von Tests mit überschriebener "
"Konfiguration."
msgid "The processor's weights for the different processing stages"
msgstr "Die Gewichte des Prozessors für die verschiedenen Verarbeitungsstufen"
msgid "The processor's weight for this stage"
msgstr "Das Gewicht des Prozessors für diese Stufe"
msgid "Processor order"
msgstr "Reihenfolge der Bearbeitung"
msgid "Preprocess index"
msgstr "Den Index vorverarbeiten"
msgid "Preprocess query"
msgstr "Die Warteschlange vorverarbeiten"
msgid "Postprocess query"
msgstr "Nachbearbeitungswarteschlange"
msgid "Scheduled update"
msgstr "Geplante Aktualisierung"
msgid "(not exported)"
msgstr "(nicht exportiert)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Keine Features-Pakete verfügbar."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Features zu Verfügung."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Subtypen konfigurieren"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Subtypzuordnung"
msgid "--New--"
msgstr "--Neu--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Subtyp entfernen"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ein eindeutiger, menschenlesbarer Name für diesen Subtyp."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle.  Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Subtyp. Es dürfen "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten sein."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "Eine Beschreibung des Subtyps."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "Der Maschinenname (Verzeichnisname) Ihres Profils."
msgid "All differences"
msgstr "Alle Unterschiede"
msgid "No differences exist in exported features."
msgstr "Bei den exportierten Features gibt es keine Unterschiede."
msgid "Import changes"
msgstr "Änderungen importieren"
msgid "Import the selected changes above into the active configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie die oben ausgewählten Änderungen in die aktive "
"Konfiguration."
msgid "Active site config"
msgstr "Aktive Websitekonfiguration"
msgid "Feature code config"
msgstr "Feature-Code Konfiguration"
msgid "Dependency detected in active config but not exported to the feature."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wurde in der aktiven Konfiguration erkannt, aber "
"nicht in das Feature exportiert."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr "Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Konflikte zulassen"
msgid "Allow configuration to be exported to more than one feature."
msgstr "Ermöglicht den Export der Konfiguration in mehr als ein Feature."
msgid "Auto detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Die folgenden Pakete sind nicht exportiert."
msgid "New detected"
msgstr "Neu erkannt"
msgid "Please select one or more packages to export."
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Pakete zum Exportieren aus."
msgid "Add exported config to existing packages."
msgstr "Fügt die exportierte Konfiguration zu vorhandenen Paketen hinzu."
msgid "Detect and add existing package modules."
msgstr "Erkennt und fügt bestehende Paketmodule hinzu."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Es wurde keine Konfiguration für den Export ausgewählt."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Are you sure you want to delete entity %name?"
msgstr "Möchten Sie die Entität %name wirklich löschen?"
msgid "Embed button"
msgstr "Einbetten-Button"
msgid "- Site default -"
msgstr "- Standard der Website -"
msgid "Delete options"
msgstr "Optionen löschen"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos"
msgid "The hashed password"
msgstr "Das gehashte Passwort"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestehendes Passwort"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filterausgaben für Aggregator-Einträge"
msgid "Display the author name."
msgstr "Name des Autors anzeigen."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"<em>Kontakt</em> oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung <em>Benutzerinformationen anzeigen</em> (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em> um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung <em>Benutzer verwalten</em> können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Für Referenzfelder werden auf der Seite <em>Formularanzeige "
"verwalten</em> mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement für <em>Kontrollkästchen und Radio-Buttons</em> "
"zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig "
"von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen "
"oder Radio-Button an."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden "
"Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je "
"nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autovervollständigung</em> zeigt Textfelder an, "
"die Benutzer, abhängig von der <em>Erlaubten Anzahl von Werten</em> "
"dafür verwenden können Entitätsbeschriftungen einzugeben. Das "
"Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten "
"angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur "
"solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autoverfollständigung (Tag-Stil)</em> zeigt ein "
"Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Entitätsbeschriftungen eingeben können."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für "
"Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache "
"Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht "
"anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit "
"mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese "
"Funktion nicht unterstützt."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpfad anzeigen"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen"
msgid "Detect tar"
msgstr "TAR ausfindig machen"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken."
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Tar in Erweiterung einschließen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' "
"lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen "
"werden."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen."
msgid "Display an icon"
msgstr "Ein Symbol anzeigen"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. "
"„image/jpeg“)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung "
"„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: <em>Text "
"(formatiert, lang mit Zusammenfassung)</em>, <em>Text "
"(formatiert)</em>, und <em>Text (formatiert, lang)</em>."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld <em>nur "
"interne Links</em> oder <em>nur externe Links</em> enthalten soll. Es "
"kann auch eingestellt werden, dass <em>sowohl interne als auch externe "
"Links erlaubt sind.</em> Die Optionen <em>nur Interne Links</em> bzw. "
"<em>Interne und externe Links</em> zeigen Benutzern ein Steuerelement "
"an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen "
"sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an "
"Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Beschleunigt Ihre Seite"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht fügt einen Hinzufügen/Entfernen-Link "
"für jede Seite der Website hinzu. Mit dem Link lässt sich die "
"aktuelle Seite von der aktiven Verknüpfungsgruppe entfernen oder "
"dieser hinzufügen (falls das ausgewählte Theme diese Funktion "
"unterstützt und Sie über die Berechtigung verfügen diese "
"Verknüpfungsgruppe zu bearbeiten). Das Seven-Verwaltungstheme des "
"Kernsystems zeigt diesen Link neben dem Seitentitel als grauen oder "
"gelben Stern an. Bei einem Klick auf den grauen Stern wird die "
"aktuelle Seite zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Falls "
"die Seite bereits Teil der bevorzugten Verknüpfungsgruppe ist, wird "
"ein gelber Stern angezeigt, der es erlaubt die aktuelle Seite aus der "
"Verknüpfungsgruppe zu entfernen."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (deaktivierte Multiple-Statement-Funktion)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-Versionen mit einer größeren Versionsnummer als 5.6.5 oder "
"5.5.21 bringen den Funktionalität „SQL-injection-Schutz“ für "
"MySql-Datenbanken von Haus aus mit. Es wird empfohlen eine "
"Aktualisierung durchzuführen."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website"
msgid "Page caching"
msgstr "Seitencaching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Hinweis: Drupal bietet ein internes Seitencache-Modul, welches für "
"Websites kleiner bis mittlerer Größe empfohlen wird."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die maximale Zeit die eine Seite durch Browser und Proxy-Server "
"zwischengespeichert werden kann. Dies wird als Wert für max-age in "
"der Cache-Control Kopfzeile verwendet."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den "
"langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je "
"mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine "
"der beiden <em>Autovervollständigungsmethoden</em> verwenden, die auf "
"der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> für das Feld ausgewählt "
"werden können. Außerdem müssen <em>Referenzierte Entitäten "
"erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind</em> und ein "
"bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den "
"einzugebenden Werten befüllt werden soll."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite <em>Felder Verwalten</em> <em>Klartext</em> oder "
"</em>Text (formatiert) </em> als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal "
"ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während "
"des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wird eines der Textformate <em>Text (Klartext, lang)</em>, <em>Text "
"(formatiert, lang)</em>, oder <em>Text (formatiert, lang mit "
"Zusammenfassung)</em> auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben "
"Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht "
"begrenzt sind. Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> kann "
"die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe "
"von Texten angezeigt werden."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"<em>Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) </em> auf der Seite "
"<em>Felder Verwalten</em> hinzugefügt werden. Wenn eine "
"<em>Zusammenfassung</em> eingegeben wurde kann die <em>gekürzte</em> "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Die Updatr-Manager-Modul stellt Administratoren außerdem die "
"Möglichkeit zur Verfügung Module und Themes im "
"Administrationsbereich zu installieren."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Aktualisierungen auf der Seite „Aktualisierungen“ ausführen."
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Neue Module und Themes können auf der Seite „Installieren“ "
"hinzugefügt werden."
msgid "Link to the user"
msgstr "Auf den Benutzer verlinken"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen "
"Wert ersetzt."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird "
"durch den Wert ersetzt."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mehrsprachenfunktionalität mit englischer Sprache testen"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum der Fertigstellung"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrauliche Eingaben"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und "
"müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen."
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwort-Adresse"
msgid "Report type"
msgstr "Berichtstyp"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Admin Toolbar"
msgid "Static caches"
msgstr "Statische Caches"
msgid "Run Updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache leeren"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache geleert."
msgid "Embed entity"
msgstr "Entität einbetten"
msgid ""
"Type label and pick the right one from suggestions. Note that the "
"unique ID will be saved."
msgstr ""
"Eine Beschriftung eingeben und den richtigen Eintrag aus den "
"Vorschlägen wählen. Hinweis: Die eindeutige UUID wird gespeichert."
msgid "Selected entity"
msgstr "Ausgewählte Entität"
msgid "Unable to access @type entity @id."
msgstr ""
"Auf die Entität des Typs @type mit der ID @id konnte nicht "
"zugegriffen werden."
msgid "Unable to load @type entity @id."
msgstr ""
"Die Entität des Typs @type mit der ID @id konnte nicht geladen "
"werden."
msgid "You can embed entities."
msgstr "Entitäten können eingebettet werden."
msgid "Insert entity"
msgstr "Entität einfügen"
msgid "Edit entity"
msgstr "Entität bearbeiten"
msgid "Entity Embed"
msgstr "Entity Embed"
msgid "Edit Entity"
msgstr "Entität bearbeiten"
msgid "@entity_type bundles"
msgstr "@entity_type Subtypen"
msgid "The data source ID"
msgstr "Die ID der Datenquelle"
msgid "The relevance of this search result with respect to the query"
msgstr "Die Relevanz dieses Suchergebnisses in Bezug auf die Suchanfrage"
msgid "The search result excerpted to show found search terms"
msgstr "Auszug aus dem Suchergebnis zur Anzeige gefundener Suchbegriffe"
msgid ""
"Text/HTML that will be prepended to all occurrences of search keywords "
"in highlighted text"
msgstr ""
"Text/HTML, in dem jedes Vorkommen der Suchbegriffe im Text "
"hervorgehoben wird"
msgid ""
"Text/HTML that will be appended to all occurrences of search keywords "
"in highlighted text"
msgstr ""
"Text/HTML, in dem jedes Vorkommen der Suchbegriffe im Text "
"hervorgehoben wird"
msgid "The requested length of the excerpt, in characters"
msgstr "Die gewünschte Länge des Ausschnitts in Zeichen"
msgid ""
"Defines whether returned fields should be highlighted (always/if "
"returned/never)."
msgstr ""
"Legt fest, ob zurückgegebene Felder hervorgehoben werden sollen "
"(immer/wenn zurückgegeben/nie)."
msgid "The selected view modes for each datasource, by bundle"
msgstr "Die ausgewählten Ansichtsmodi für jede Datenquelle, nach Subtypen"
msgid "The selected view modes for the datasource, by bundle"
msgstr "Die ausgewählten Ansichtsmodi für die Datenquelle, nach Subtypen"
msgid "The view mode used to render the entity for the specified bundle"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus, mit dem die Entität für den angegebenen Subtyp "
"dargestellt wird"
msgid "Defines if simple CJK handling should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob einfaches CJK-Handling aktiviert werden soll."
msgid "View modes for each datasource"
msgstr "Ansichtsmodi für jede Datenquelle"
msgid "A list of all the bundles and their configured view mode"
msgstr "Eine Liste aller Subtypen und ihr konfigurierter Ansichtsmodus"
msgid "View mode for the specific bundle"
msgstr "Ansichtsmodus für das spezifische Subtypen"
msgid "Database Search Defaults"
msgstr "Standardwerte für die Datenbanksuche"
msgid "The minimum number of characters a word must consist of to be indexed"
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Zeichen, aus denen ein Wort bestehen muss, um "
"indiziert zu werden"
msgid ""
"There are no servers or indexes defined. For a quick start, we suggest "
"you install the Database Search Defaults module."
msgstr ""
"Es sind keine Server oder Indizes definiert. Für einen schnellen "
"Start empfehlen wir, das Modul Standard Datenbank-Suche zu "
"installieren."
msgid "My data type"
msgstr "Mein Datentyp"
msgid "Some information about my data type"
msgstr "Einige Informationen über meinen Datentyp"
msgid "Exposes my custom items as a datasource."
msgstr ""
"Stellt meine benutzerdefinierten Elemente als Datenquelle zur "
"Verfügung."
msgid ""
"Select one or more data sources of items that will be stored in this "
"index."
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Datenquellen für Elemente aus, die in "
"diesem Index gespeichert werden sollen."
msgid "Manage processors for search index %label"
msgstr "Prozessoren für den Suchindex %label verwalten"
msgid "A URI where the item can be accessed"
msgstr "Die lokale Speicheradresse, um auf das Element zuzugreifen"
msgid ""
"Your item will be rendered as seen by a user with the selected roles. "
"We recommend to just use \"@anonymous\" here to prevent data leaking "
"out to unauthorized roles."
msgstr ""
"Das Element wird so dargestellt, wie es von einem Benutzer mit den "
"ausgewählten Rollen gesehen wird. Wir empfehlen, hier nur "
"\"@anonymous\" zu verwenden, um zu verhindern, dass Daten an nicht "
"autorisierte Rollen weitergegeben werden."
msgid "View mode for %datasource » %bundle"
msgstr "Ansichtsmodus für %datasource >> %bundle"
msgid "The complete HTML which would be displayed when viewing the item"
msgstr "Das vollständige HTML, das beim Anzeigen des Elements angezeigt wird"
msgid "Default View mode for datasource %name"
msgstr "Standard-Ansichtsmodus für die Datenquelle %name"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher "
"als die vorhandener Eingaben ist."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language löschen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type "
"%label löschen wollen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden "
"ist."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme "
"%required_theme benötigt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die "
"nach dem Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul "
"%required_module benötigt."
msgstr[1] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module "
"%required_module benötigt."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, "
"die nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die "
"nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgid "Interface text"
msgstr "Anzeigesprache der Website"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Gesperrt"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nicht Leer"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-Titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatiert einen Aggregator-Eintrag oder einen Feed-Titel mit einem "
"optionalen Link"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Verhalten bei leerer Block-Bibliothek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Stellt einen Link zur Erstellung eines neuen Blocks bereit."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bücher besitzen eine hierarchische Struktur, welche "
"<em>Buchgliederung</em> genannt wird. Jede Buchgliederung kann bis zu "
"neun Ebenen tief verschachtelte Seiten beinhalten. Ein oder mehrere "
"Inhaltstypen können als Buchgliederung konfiguriert werden. Im "
"Bearbeitungsformular ist es möglich, eine Seite zu einer "
"Buchgliederung hinzuzufügen oder ein neues Buch zu erstellen."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration der Inhaltstypen von Büchern"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Inhaltstyp für den Link <em>Untergeordnete Seite hinzufügen</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus "
"folgendem Grund fehlschlägt:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label "
"bereitstellen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Das Forum-Modul ermöglicht das Erstellen von Diskussionsforen in "
"denen Kommentare von Nutzern zu einem bestimmten Thema aufeinander "
"folgen. Benutzer können dort auch neue Themen in ineinander "
"verschachtelten Hierarchien erstellen. So können Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Ein Forum wird in einer hierarchischen Struktur dargestellt und "
"besteht aus:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Foren</em> (z. B. <em>Rezepte mit Gemüseideen</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"Von Benutzern gespeicherte <em>Forenthemen</em> (zum Beispiel, <em>Wie "
"man Kartoffeln kocht</em>), die Diskussionen beginnen."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Auf einander folgende <em>Kommentare</em> die von Benutzern "
"übermittelt wurden (z. B. <em>Man wäscht die Kartoffeln zuerst und "
"dann…</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionale <em>Ordner</em> können verwendet werden um Foren zu "
"ähnlichen Themen in Gruppen zusammenzufassen.  Ordner können auch in "
"Foren Platziert werden."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Struktur des Forums erstellen"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Die %language_name Spracherkennung anpassen, um diese anders als die "
"Erkennungseinstellungen der Benutzeroberflächensprache zu gestalten."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen "
"anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und "
"keinen Port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Die PHP-Einstellung always_populate_raw_data verwenden"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nicht auf -1 eingestellt."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domain für die Verbindung"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-Einstellungen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value "
"gesetzt."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Der Wert <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in der Datei "
"php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite "
"nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt "
"ist."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">Aktualisierungshandbuch</a> "
"Verfügbar. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was diese Meldung "
"bedeutet, nehmen Sie bitte Kontakt zu Ihrem Hosting-Anbieter auf."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Länge des Teaser-Textes"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte "
"%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes "
"gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als "
"tatsächlich als Limit angegeben sind!"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Begrenzung für Gekürzte Teaser: @trim_length Zeichen"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name ist gesperrt oder wurde noch nicht aktiviert."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten "
"übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. "
"(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht "
"Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um "
"die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu "
"begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede "
"Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). "
"Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis "
"angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil "
"keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden "
"sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, "
"die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. "
"Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter "
"festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, "
"die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall "
"werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die "
"Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann "
"festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der "
"Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite "
"dargestellt werden verwenden soll)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer "
"Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu "
"den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter "
"verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes "
"englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, "
"die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches "
"Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der "
"angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten "
"soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird "
"die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle "
"für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und "
"chinesische Wörter in Titel enthalten."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die "
"Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über "
"eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der "
"Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann "
"zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der "
"jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte "
"ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die "
"Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die "
"Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der "
"wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der "
"Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die "
"Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht "
"verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte "
"Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche "
"dargestellt."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitätslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link zum Löschen der Entität"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link zum Bearbeite der Entität"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und "
"Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginierung auswählen"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder "
"eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können "
"die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der "
"leeren Tabelle."
msgid "option"
msgstr "Option"
msgid "Content rating"
msgstr "Inhaltsbewertung"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Kein Verweis bei Herabstufung"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origin When Cross-Origin"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Der formale Name eines Ortes."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "App-Links"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein gültiger Name über den die Anwendung im App-Store zu finden ist. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App-Links-Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Schema für die Android-App."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Ein voll qualifizierter Name für die Aktivitätsklasse zur "
"Absichtserzeugung."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "Der Name der App (angepasst an die Anzeige des Gerätes)."
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Die Web-URL; standardmäßig die URL für den Inhalt, der diesen Tag "
"enthält."
msgid "Should fallback"
msgstr "Soll ausweichen"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Metatag: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "Bietet Unterstützung für applinks.org-Meta-Tags."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin-Core-Zusätzliche-Tags"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Diese Tags sind kein Bestandteil des Metadatenelementsatzes, können "
"aber in einigen Anwendungsfällen hilfreich sein."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons & Touch-Symbole"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Symbol: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Symbol: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Symbol: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Symbol: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: favicons"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Wird von den meisten modernen Browsern verwendet, um die Anzeige für "
"mobile Browser zu steuern. Bitte lesen Sie eine Anleitung zu "
"responsivem Webdesign für Details darüber, welche Werte Sie "
"verwenden sollten."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Meta-Tags zu verwenden, die die Benutzererfahrung bei "
"Mobilgeräten verbessern."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Produkte"
msgid "The keyword to look for."
msgstr "Das Schlüsselwort, das gesucht werden soll."
msgid "Semi-colon separated list of crontab rules."
msgstr "Semikolongetrennte Liste von Crontab-Regeln."
msgid "Allow users to add new @label."
msgstr "Benutzer dürfen @label neu hinzufügen."
msgid "Add new context"
msgstr "Neuen Kontext hinzufügen"
msgid "Fluid container"
msgstr "Flexibler Container"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen (mittels Tooltips)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"Beschreibungen automatisch nach bestimmten Kriterien in Tooltips "
"umwandeln (muss aktiviert sein). Dies trägt dazu bei, eine Seite "
"voller Formularelemente übersichtlicher zu gestalten."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem die "
"Zeichenlänge der Beschreibung überprüft wird (HTML wird nicht auf "
"diese Grenze angerechnet). Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem nach HTML "
"gesucht wird, das nicht in der obigen Liste enthalten ist (d. h. "
"Links). Durch Komma trennen. Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid "Bootstrap CSS URL"
msgstr "Bootstrap-CSS-URL"
msgid "Opens in new window"
msgstr "In einem neuem Browserfenster öffnen"
msgid "CDN provider: %provider"
msgstr "CDN-Anbieter: %provider"
msgid "Preview of the Bootstrap theme"
msgstr "Vorschau des Bootstrap-Themes"
msgid "Preview of the @title Bootswatch theme"
msgstr "Vorschau des Bootswatch-Themes @title"
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags zwischenspeichern"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Zukünftiges Format"
msgid "Past format"
msgstr "Bisheriges Format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version "
"verwendet)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in "
"%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Das Modul @module wird benötigt"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Es existieren Daten für das Feld @field-name vom Entitätstyp "
"@entity_type."
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"<em>@interval</em> an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte "
"Intervall-Text angezeigt werden soll."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe "
"gezeigt werden?"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in der Zukunft: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumsformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zeitzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen zuvor alle "
"zugehörigen Inhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen alle Inhalte mit "
"dem Inhaltstyp Buch gelöscht werden."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können "
"jetzt importiert werden."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von "
"Modulen und Themes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Zeitzone übersteuern"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Zeit und Datumsformateinstellungen für die Anzeige der bisher "
"vergangenen Zeit."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden."
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wieviele Zeit-Einheiten sollen in der formattierten Ausgabe angezeigt "
"werden."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"<em>Foreninhalte</em> gelöscht werden."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"%vocabulary-Begriffe gelöscht werden."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der "
"Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert "
"werden."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following content translations "
"will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>Folgende Übersetzung wird "
"gelöscht:</em>"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count Inhaltsübersetzungen wurden gelöscht."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der "
"ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese "
"Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von "
"der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die "
"Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der "
"Website maßgeblich erhöhen."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Der Pfad für den ein Alias angelegt werden soll muss angegeben "
"werden. Zum, Beispiel: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Der Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the <a "
"href=\"https://php.net/manual/en/ini.core.php#ini.always-populate-raw-post-data\">PHP "
"manual</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellung always_populate_raw_post_data sollte in "
"PHP-Version 5.6 auf den Wert -1 eingestellt werden. Weitere "
"Informationen darüber, wie sich die Einstellung ändern lässt, "
"finden Sie im <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/de/ini.core.php#ini.always-populate-raw-post-data\">PHP-Handbuch</a>."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Leistungskonfiguration"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder "
"aufgrund eines Website-Problems oder weil es eine Zeitüberschreitung "
"beim Deinstallations-Bestätigungsformular gab. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht "
"zu kontrollieren."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser "
"Ansicht festzulegen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht "
"übersprungenen Einträge festzulegen"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testen des Konfigurationsimports."
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Installationsprofile im Konfigurations-Importer testen."
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Instituts</a> "
"bereit."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Das klassische Favicon muss entweder ein GIF-, ICO-, JPG/JPEG- oder "
"PNG-Bild sein."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Symbol: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 16px breit und 16px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 32px breit und 32px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 96px breit und 96px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 192px breit und 192px hoch ist."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 60px breit und 60px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 72px breit und 72px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der ersten und zweiten Generation (@1x Display) "
"unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 76px breit und 76px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der zweiten Generation (@1x Display) unter iOS "
">= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 144px breit und 144px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 152px breit und 152px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 180px breit und 180px hoch ist. Wird mit dem iPhone "
"6 Plus mit @3x Display verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 57px breit und 57px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Steuerung der mobilen Browser-Erfahrung verwendet "
"werden. Einige dieser Meta-Tags wurden durch neuere mobile Browser "
"ersetzt. Diese Meta-Tags müssen in der Regel nur global und nicht pro "
"Seite gesetzt werden."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Metatag: Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Ermöglicht es, zusätzliche Open-Graph-Protokoll-Meta-Tags zu "
"verwenden, um Produkte zu beschreiben."
msgid "Inline entity reference display format settings"
msgstr "Einstellungen für das Anzeigeformat der Inline-Entitäten"
msgid "Match operator"
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Label (singular)"
msgstr "Beschriftung (Singular)"
msgid "Label (plural)"
msgstr "Beschriftung (Plural)"
msgid "Overriden labels are used: %singular and %plural"
msgstr ""
"Übersteigerte Bezeichnungen werden mit %singular und %plural "
"übersteuert werden."
msgid "Default labels are used."
msgstr "Die Standardbeschriftungen werden verwendet."
msgid "Are you sure you want to remove this %entity_type?"
msgstr "Möchten Sie %entity_type wirklich löschen?"
msgid "(missing from active)"
msgstr "(fehlt im aktiven)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Konfigurationspakete in Module exportieren."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Ihre Features in einem "
"Installationsprofil zu bündeln."
msgid "Component in feature missing from active config."
msgstr "Komponente im Feature fehlt in der aktiven Konfiguration."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Use an export method button below to generate the selected features."
msgstr ""
"Nutzen Sie unten den Button für die gewünschte Exportmethode, um die "
"ausgewählten Features zu generieren."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformen"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Die Block-Kontext-IDs wurden aktualisiert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Ein unbekannter Kontextzuordnungsschlüssel, der wahrscheinlich von "
"einem ergänzenden oder angepassten Modul stammt, wurde erkannt: "
"Mindestens eine Zuordnung konnte nicht aktualisiert werden. "
"Überprüfen Sie manuell Ihre Sichtbarkeitseinstellungen für die "
"folgenden Blöcke, die nun inaktiviert sind:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Sichtbarkeit: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Block <span class=\"visually-hidden\">in der Region %region</span> "
"platzieren"
msgid "No blocks available."
msgstr "Keine Blöcke verfügbar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import und Export der Konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt, und Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"und Satzzeichen werden ignoriert."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive Bildstile verwalten."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Dieses Theme ist mit Drupal  @core_version. nicht kompatibel. "
"Überprüfen Sie, ob der Wert ‚core‘ in der Datei info.yml richtig "
"angegeben ist."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-Version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist "
"es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu "
"bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne "
"mod_rewrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules Module sind in der Modulfeldlsite verfügbar."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name wurde aktiviert."
msgstr[1] "@count Module wurden aktiviert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menülinks umgewandelt"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Die Menü-Linkumwandlung wurde übersprungen, weil die "
"{menu_tree}-Tabelle noch nicht existiert."
msgid "Delete static context"
msgstr "Statischen Kontext löschen"
msgid "The static context %label has been removed."
msgstr "Der statische Kontext %label wurde entfernt."
msgid "Select entity"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "Default content index"
msgstr "Standardinhaltsverzeichnis"
msgid "Default content index created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"Standard Inhaltsindex, der vom Modul Standard Datenbanksuche erstellt "
"wurde"
msgid "Default database server created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"Standard-Datenbankserver, der vom Modul Standard Datenbanksuche "
"erstellt wurde"
msgid "Spool"
msgstr "Spool"
msgid "Spool transport options"
msgstr "Spool-Transportoptionen"
msgid "Spool directory"
msgstr "Spool-Verzeichnis"
msgid "The absolute path to the spool directory."
msgstr "Der absolute Pfad zum Spool-Verzeichnis."
msgid ""
"Drupal has been configured to send all e-mails using the Spool "
"transport type."
msgstr ""
"Drupal wurde so konfiguriert, dass alle E-Mails mit der Transportart "
"Warteschlange (Cron) gesendet werden."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Save provider data"
msgstr "Anbieterdaten speichern"
msgid "CDN (Content Delivery Network)"
msgstr "CDN (Content Delivery Network)"
msgid ""
"Using one of the \"CDN Provider\" options below is the preferred "
"method for loading Bootstrap CSS and JS on simpler sites that do not "
"use a site-wide CDN. Using a \"CDN Provider\" for loading Bootstrap, "
"however, does mean that it depends on a third-party service. There is "
"no obligation or commitment by these third-parties that guarantees any "
"up-time or service quality. If you need to customize Bootstrap and "
"have chosen to compile the source code locally (served from this "
"site), you must disable the \"CDN Provider\" option below by choosing "
"\"- None -\" and alternatively enable a site-wide CDN implementation. "
"All local (served from this site) versions of Bootstrap will be "
"superseded by any enabled \"CDN Provider\" below. <strong>Do not do "
"both</strong>."
msgstr ""
"Die Verwendung einer der folgenden „CDN-Anbieter“-Optionen ist die "
"bevorzugte Methode, um Bootstrap-CSS und -JS auf einfacheren Websites "
"zu laden, die kein CDN für die gesamte Website verwenden. Die "
"Verwendung eines „CDN-Anbieters“ zum Laden von Bootstrap bedeutet "
"jedoch, dass die Website auf einen Drittanbieterdienst angewiesen ist. "
"Es gibt keine Verpflichtung oder Zusage dieser Dritten, die eine "
"Betriebszeit oder Servicequalität garantiert. Wenn Sie Bootstrap "
"anpassen müssen und sich dafür entschieden haben, den Quellcode "
"lokal zu kompilieren (von dieser Seite aus), müssen Sie die Option "
"„CDN-Anbieter“ unten deaktivieren, indem Sie „- Keine -“ "
"wählen und alternativ eine CDN-Implementierung für die gesamte "
"Website aktivieren. Alle lokalen (von dieser Seite aus aktivierten) "
"Versionen von Bootstrap werden durch jeden aktivierten "
"„CDN-Anbieter“unten ersetzt. <strong>Verwenden Sie nicht beide "
"Optionen gleichzeitig</strong>."
msgid "CDN Provider"
msgstr "CDN-Anbieter"
msgid "Imported @title data"
msgstr "Daten @title wurden importiert"
msgid ""
"Additionally, you can provide the minimized version of the file. It "
"will be used instead if site aggregation is enabled."
msgstr ""
"Zusätzlich kann die minimierte Version der Datei bereitgestellt "
"werden. Diese Version wird verwendet, wenn die Aggregation auf der "
"Website aktiviert wurde."
msgid ""
"These versions are automatically populated by the @provider API upon "
"cache clear and newer versions may appear over time. It is highly "
"recommended the version that the site was built with stays at that "
"version. Until a newer version has been properly tested for "
"updatability by the site maintainer, you should not arbitrarily "
"\"update\" just because there is a newer version. This can cause many "
"inconsistencies and undesired effects with an existing site."
msgstr ""
"Diese Versionen werden automatisch von der @provider API beim Löschen "
"des Caches gefüllt, und es können im Laufe der Zeit neuere Versionen "
"erscheinen. Es wird dringend empfohlen, dass die Version, mit der die "
"Website erstellt wurde, bei dieser Version bleibt. Bis eine neuere "
"Version vom Websitebetreuer ordnungsgemäß auf ihre "
"Aktualisierungsfähigkeit getestet wurde, sollten Sie nicht beliebig "
"„aktualisieren“, nur weil es eine neuere Version gibt. Dies kann "
"zu vielen Inkonsistenzen und unerwünschten Effekten mit einer "
"bestehenden Website führen."
msgid "Pages by their paths"
msgstr "Seiten mit ihren Pfaden"
msgid "Path \"@page\" not prefixed with slash."
msgstr "Pfad „@page“ nicht mit Schrägstrich vorangestellt."
msgid ""
"Tried to sort results randomly on server %server which does not "
"support random sorting."
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Ergebnisse zufällig auf dem Server %server zu "
"sortieren, der keine zufällige Sortierung unterstützt."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Der MySQLnd-Treiber Version %version ist kleiner als die mindestens "
"benötigte Version. Aktualisieren Sie auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder höher. Wechseln Sie alternativ auf "
"libmysqlclient Version %libmysqlclient_minimum_version oder höher."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Die Version des installierten libmysqlclient-Treibers %version liegt "
"unterhalb der Mindestanforderung für diesen Treiber. Aktualisieren "
"Sie auf Version %libmysqlclient_minimum_version oder neuer. Alternativ "
"können Sie die MySQL-Treiber auch auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder neuer umstellen."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden "
"Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die "
"minimale benötigte Version %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (Wert @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: "
msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Angezeigte Reiter"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zeige primären Reiter"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zeige sekundäre Reiter"
msgid "imminently"
msgstr "anstehend"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Die blockierte IP-Adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-Tabellen können sowohl mit Tabellenkopfzeilen als auch mit "
"Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden. Alternativer "
"Text ist standardmäßig für Bilder erforderlich, die über CKEditor "
"hinzugefügt werden (beachten Sie, dass dies außer Kraft gesetzt "
"werden kann). Semantische HTML5-figure-/figcaption-Elemente sind "
"verfügbar, um Beschriftungen zu Bildern hinzuzufügen."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem "
"Autor bearbeitet wurde."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Subtypen-ID des Kommentartyps."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Der Inhaltstyp zu dem dieser Kommentartyp gehört."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard-Kommentarmodus"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Anzahl der angezeigten Kommentare pro Seite."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Ob Kommentare von Gästen erlaubt sind."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Platzierung des Kommentarformulars."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Ob eine Vorschaufunktion für diesen Kommentartyp aktiviert wurde."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Ob die Eingabe eines Betreffs für den Kommentar eingeschaltet ist."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Der Subtyp der Entität."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung."
msgid "The name of the format."
msgstr "Der Name des Formats."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter."
msgid "The status of the format"
msgstr "Der Status des Formats"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Die Gewichtung des Formats"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kernsystem (Experimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist."
msgid "base node."
msgstr "Basisinhalt."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische "
"Gestaltung"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile"
msgid "Sizes field"
msgstr "Größenfeld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildstil für Bildgrößen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des "
"responsiven Bildes ist fehlgeschlagen."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-Größenanpassung"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen "
"und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche "
"Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann "
"festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die "
"verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des "
"Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus "
"den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Das Help-Modul kann aktiviert werden um weitere Informationen über "
"die Eigenschaft Size zu erhalten."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin "
"zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten "
"Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder "
"mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der "
"Standardbildstil."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Hier sollte der Bildstil mit der geringsten Bildbreite ausgewählt "
"werden. Dieser Bildstil sollte in der Regel nur angezeigt werden, wenn "
"ein Fehler auf der Seite auftritt."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Experimentelle Module aktiviert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Die system.filter-Konfiguration wurde in einen Kontainerparameter "
"verschoben. Weitere Informationen sind in der Datei "
"default.service.yml verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Darum sind alle Aktionen und "
"Aufgaben, die in Blöcke umgewandelt wurden nicht länger sichtbar."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdefinierte Designs "
"installiert sind, wurden die lokalen Aktions- und Aufgaben-Blöcke im "
"Inhaltsbereich platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die entfernten Variablen aus den Templates gelöscht "
"werden."
msgid "Tabs block"
msgstr "Reiterblock"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert."
msgid "Run database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Kommentar_Forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard-Kommentarfeld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Überschrieben Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "View mode for datasource %datasource, bundle %bundle"
msgstr "Ansichtsmodus für die Datenquelle %datasource, Subtyp %bundle"
msgid ""
"This bundle doesn't have any view modes available. It is therefore not "
"possible to display results of this bundle using this row plugin."
msgstr ""
"In diesem Subtyp sind keine Ansichtsmodi verfügbar. Es ist daher "
"nicht möglich, die Ergebnisse dieses Subtyps mit diesem Zeilen-Plugin "
"anzuzeigen."
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "Inhalt @type: @label gelöscht."
msgid "Submission state"
msgstr "Eingabenstatus"
msgid "Search API Solr settings"
msgstr "Search API Solr Einstellungen"
msgid "The HTTP protocol to use for sending queries"
msgstr "Das HTTP-Protokoll zum Versand von Anfragen"
msgid "The host name or IP of the Solr server"
msgstr "Der Hostname oder die IP des Solr-Servers"
msgid "The port of the Solr server"
msgstr "Der Port des Solr-Servers"
msgid "The HTTP method to use for sending queries"
msgstr "Die HTTP-Methode zum Senden von Anfragen"
msgid "Last time the indexes were optimized"
msgstr "Letzter Zeitpunkt der Indexoptimierung"
msgid "The default prefix for Solr indexes"
msgstr "Das Standard-Prefix für Solr-Indizes"
msgid "Cron action"
msgstr "Cron-Aktion"
msgid "Site hash"
msgstr "Site-Hash"
msgid "List of configuration files found"
msgstr "Liste der gefundenen Konfigurationsdateien"
msgid "Error while indexing: Unknown field %field on the item with ID @id."
msgstr ""
"Fehler bei der Indexierung: Unbekanntes Feld %field im Eintrag mit ID "
"@id."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess ist nicht beschreibbar. Bitte erstellen "
"Sie eine .htaccess-Datei in ihrem %directory Verzeichnis, die die "
"folgende Zeile enthält: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Weiter zur <a href=\":error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein "
"Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf "
"%translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation "
"Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver "
"aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die "
"Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website "
"den Übersetzungsserver auf <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"erreichen kann."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. Bitte <a href=\":url\">eine andere Sprache "
"wählen</a> oder English auswählen und die Übersetzung später "
"durchführen."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. "
"Bitte wählen Sie eine <a href=\":url\">andere Sprache</a> oder "
"Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei "
"%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur "
"Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file nicht mit "
"korrekten Dateibesitzrechten erstellen. Melden Sie sich an Ihrem "
"Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen "
"Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und in "
"%file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal finden "
"Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt. Der Abschnitt "
"<a href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und <a href=\":retry\">erneut versuchen</a> "
"oder <a href=\":cont\">fortfahren</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Die Meldungen überprüfen und <a href=\":url\">nochmal versuchen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. "
"Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. "
"<em>/modules</em>. Fehlende Module: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualisiert @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr ""
"Folgeverarbeitungen nach der Aktualisierung von @module werden "
"ausgeführt"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht "
"überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte "
"Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene "
"Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Der MySQL-Server und der PHP-MySQL-Treiber müssen die "
"Zeichenkodierung im Format utf8mb4 unterstützen. Benutzen Sie ein "
"kompatibles Datenbanksystem (z.B. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 oder "
"höher), welches den Zeichensatz utf8mb4 enthält. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit "
"Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding "
"Kodierung neu. Siehe <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> für mehr Details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' "
"vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die "
"notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: "
"<code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (z. B. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Zeit (z. B. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. <a href=\":url\">Online gehen.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird "
"Ihr Passwort im Klartext übertragen. <a href=\":https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbindung zum Server mit folgender Meldung fehlgeschlagen: <p "
"class=\"error\">@message</p> Weitere Informationen zur Installation "
"und zur Aktualisierung des Codes auf dem Server sind in der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Das Formular ist abgelaufen. Sichern Sie nicht gespeicherte Daten des "
"Formulars und <a href=\":link\">laden Sie die Seite neu</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Um erneut zu beginnen, müssen Sie Ihre existierende Datenbank "
"löschen. Duplizieren Sie die <em>default.settings.php</em> und "
"benennen Sie sie in <em>settings.php</em> um.</li>\r\n"
"<li>Für ein Upgrade einer bereits existierenden Installation, "
"verwenden Sie das <a href=\":update-url\">Update-Skript</a>.</li>\r\n"
"<li>Zu Ihrer <a href=\":base-url\">Website</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle benötigten Änderungen in %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Um Sicherheitsrisiken zu minimieren, sollten die hierfür benötigten "
"Schreibrechte wieder entfernt werden. Genauere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an <a href=\":drupal\">Drupal.org</a> gesendet."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung. Grund: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Eindeutige Feldeinschränkung"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Actions stellt Aktionen bereit, die von der Website "
"ausgeführt werden können, wie z. B. das depublizieren von Inhalten, "
"das Versenden von E-Mail-Nachrichten oder das Blockieren eines "
"Benutzers. Andere Module können diese Aktionen auslösen, wenn "
"bestimmte Systemereignisse eintreten, z. B. wenn neue Inhalte gepostet "
"werden oder wenn sich ein Benutzer anmeldet. Module können auch "
"zusätzliche Aktionen bereitstellen. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":documentation\">Online-Dokumentation zum Action-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Einfache Aktionen</em> erfordern keine Konfiguration und werden "
"auf der Seite <a href=\":actions\">Aktionen</a> automatisch als "
"verfügbar  angezeigt."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Erweiterte Aktionen</em> werden vom Benutzer erstellt und müssen "
"individuell konfiguriert werden. Eine erweiterte Aktion wird auf der "
"Seite <a href=\":actions\">Aktionen</a> erstellt, indem der Aktionstyp "
"aus einer Drop-Down-Liste ausgewählt wird. Anschließend wird die "
"Aktion z. B. der Empfänger einer automatischen E-Mail konfiguriert."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die verschickt werden soll. Es können Platzhalter wie "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] und "
"[comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich mit "
"jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt wird. Es können "
"Platzhalter wie [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"und [comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich "
"mit jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul ist ein integrierter Newsreader, der aktuelle "
"Inhalte aus RSS-, RDF- und Atom-basierten Feeds sammelt und im Web zur "
"Verfügung stellt. Tausende von Websites (insbesondere Newsseiten und "
"Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Feeds, wobei "
"eine Reihe standardisierter XML-basierter Formate verwendet wird. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":aggregator-module\">Online-Dokumentation zum "
"Aggregator-Modul</a> verfügbar."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer können die Inhalte eines Feed in der <a "
"href=\":aggregator\">Hauptanzeige des Aggregators</a> lesen oder "
"direkt über <a href=\":aggregator-sources\">die Quelle</a> zum "
"Beispiel mit einem RSS-Reader beziehen. Die aktuellsten Inhalte eines "
"Feeds können als Block angezeigt werden, der unter <a "
"href=\":admin-block\">Blocklayout</a> verwaltet wird."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Anzeige der Feed-Elemente konfigurieren"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Verwerfen veralteter Feed-Einträge."
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Eine <a href=\":aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> "
"aller Feeds ist verfügbar. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat das "
"Informationen als strukturierte Gliederung in Form einer Liste an "
"RSS-Feeds teilt. Feeds können ebenso <a href=\":import-opml\">durch "
"eine OPML-Datei</a> importiert werden."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Um Feeds automatisch zu aktualisieren, ist eine aktive <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a> erforderlich."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eine Liste der Feeds wird unten angezeigt. <a href=\":addfeed\">Hier "
"können Sie neue Feeds hinzufügen</a>. Für jeden Feed kann der Block "
"<em>Aktuelle Beiträge</em> unter <a href=\":block\">Blocklayout</a> "
"platziert werden."
msgid "@title feed"
msgstr "@title Feed"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Keine Feeds verfügbar. <a href=\":link\">Feed hinzufügen</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Beschreibung der Quell-Website. Wird aus dem Element @description des "
"Feeds übernommen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Feed-Aktualisierungen. Benötigt eine korrekt "
"konfigurierte <a href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Benötigt eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Ban erlaubt es Administratoren für Besucher mit bestimmten "
"IP-Adressen den Zugriff auf die Website zu sperren. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Moduls Ban</a> verfügbar."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a href=\":bans\">Gesperrte "
"IP-Adressen</a> IP-Adressen eingeben, um diese für den Besuch der "
"Website zu sperren."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP-Basic-Authentication</a>-Provider "
"für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider "
"authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine "
"Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten "
"Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum "
"Beispiel mit <a href=\":rest_help\">„RESTful Web Services“</a> "
"verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die <a "
"href=\":hba_do\">Online-Dokumentation des Moduls „HTTP Basic "
"Authentication“</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Block ermöglicht das Platzieren von Blöcken in bestimmten "
"Bereichen, der auf der Website verfügbaren Themes. Informationen "
"über die Konfiguration von Blöcken sind in der Online-Dokumentation "
"des <a href=\":blocks-documentation\">Block-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Die Regionen für das aktuelle Thema können nach einem Klick auf den "
"Link <em>Blockregionen demonstrieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> eingesehen werden. Die Regionen eines "
"jeden Themes sind individuell."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Einstellungen von benutzerdefinierten Blöcken werden über den Button "
"<em>Konfigurieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> geändert. Die verfügbaren Optionen "
"variieren danach, welches Modul den Block zur Verfügung stellt. Der "
"Blocktitel und die Anzeigeeinstellungen können für jeden Block "
"individuell konfiguriert werden."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Blöcke können hinzugefügt werden, wenn das Modul "
"<em>Custom Block</em> installiert ist. Weitere Informationen: <a "
"href=\":blockcontent-help\">Hilfeseite zu benutzerdefinierten "
"Blöcken</a>."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Block-Einstellungen aktualisiert."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ %label bearbeiten"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Bislang sind keine benutzerdefinierten Blöcke erstellt worden. <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Ein Block mit der UUID %uuid ist nicht vorhanden. <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Einen <a href=\":url\">benutzerdefinierten Block</a> hinzufügen."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Book wird zur Erstellung von strukturiertem, mehrseitigen "
"Inhalt verwendet, zum Beispiel für Quellenverzeichnisse, Handbücher "
"und Wikis. Es ermöglicht das Erstellen von  Inhalte, die in eine "
"Gliederung mit Kapiteln, Abschnitten, Unterabschnitten oder ähnlichen "
"Strukturen einsortiert werden solllen. Beim Aktivieren des Moduls wird "
"ein neuer Inhaltstyp <em>Buchseite</em> erstellt. Weitere Information "
"finden Sie in der <a href=\":book\">Onlinedokumentation über das "
"Book-Modul</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Es können unterschiedliche Berechtigungen für das "
"<em>Erstellen</em>, <em>Editieren</em> oder <em>Löschen</em> von "
"Büchern bzw deren Inhalten zugewiesen werden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Buchgliederungen verwalten</em> können durch Auswahl "
"der passenden Buchgliederung beim Editieren des Inhalts "
"<em>beliebige</em> Inhaltstypen zu einem Buch hinzufügen. Sie können "
"auch eine Liste aller Bücher anzeigen oder Abschnittstitel auf der <a "
"href=\":admin-book\">Buchübersichtsseite</a> editieren und die "
"Reihenfolge ändern."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp <em>Buchseite</em> ist der voreingestellte Inhaltstyp "
"für Buchgliederungen. Auf der Seite <a "
"href=\":admin-settings\">Bucheinstellungen</a> können Inhaltstypen "
"für Buchgliederungen festgelegt werden."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Inhalte und untergeordnete Seiten "
"zu Büchern hinzufügen sowie deren Hierarchie verwalten</em> wird ein "
"Link zum <em>Hinzufügen untergeordneter Buchseiten</em> angezeigt, "
"wenn sie einen Inhalt betrachten, der Teil einer Buchgliederung ist. "
"Dieser Link erlaubt Benutzern einen neuen Inhalt des Inhaltstyps zu "
"erstellen, der auf der Seite <a href=\":admin-settings\"> Bücher</a> "
"ausgewählt ist. Standardmäßig ist dies der Inhaltstyp "
"<em>Buchseite</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen speziellen Navigationsblock, der Links zur "
"vorherigen und folgenden Seite sowie zur nächsthöheren "
"Gliederungsebene enthält. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=':admin-block'>Blocklayout</a> aktiviert werden. In der "
"Buchnavigation erscheinen nur Buchseiten, die zur Gliederung des "
"Buches hinzugefügt wurden."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion erlaubt es, Seiten in der \r\n"
"<a href=\":book\">Buch-Hierarchie</a> hinzuzufügen, ebenso diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\":book-admin\">komplette Buch neu zu ordnen</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite im Buch. Die maximale Anzahl von "
"Gliederungsstufen in einem Buch mit allen dazugehörigen Unterseiten "
"ist @maxdepth. Einige Seiten im ausgewählten Buch stehen eventuell "
"nicht als übergeordnete Seiten zur Verfügung, wenn ihre Auswahl "
"dieses Limit überschreiten würde."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, "
"Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an "
"unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine "
"administrative Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":docs\">Online-Dokumentation des Moduls Breakpoint</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media Queries</a> sind ein definierter Weg um "
"Breakpoints festzulegen. Beispielsweise wird ein Breakpoint von 40em "
"mittels \"(min-width: 40em)\" festgelegt. Breakpoints sind Media "
"Queries mit zusätzlichen Meta-Informationen, wie Name oder "
"Multiplikator."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"Das Modul CKEditor stellt einen einfach zu bedienenden visuellen "
"Texteditor zur Verfügung und fügt eine Werkzeugleiste zu Textfeldern "
"hinzu. Benutzer können Inhalte mittels Buttons formatieren, daraus "
"wird semantisch korrektes und valides HTML generiert. Das Modul "
"verwendet das Framework des <a "
"href=\":text_editor\">Text-Editor-Moduls</a>. Javascript muss im "
"Browser aktiviert sein. Für mehr Informationen lesen Sie die <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation für das CKEditor-Modul</a> "
"oder besuchen Sie die <a href=\":cke_url\">CKEditor Website</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"Der CKEditor muss für jedes Textformat einzeln unter <a "
"href=\":formats\">Textformate und Texteditoren</a> aktiviert und "
"konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat "
"unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"<a href=\":text_editor\">Texteditor-Hilfeseite</a> sowie der <a "
"href=\":filter\">Filter-Hilfeseite</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor ermöglicht Benutzern nur die Formatierung von Inhalten in "
"Übereinstimmung mit der Filterkonfiguration des spezifischen "
"Textformats. Wenn ein Textformat bestimmte HTML-Tags ausschließt, "
"werden die entsprechenden Werkzeugleistenschaltflächen für die "
"Benutzer nicht angezeigt, wenn sie ein Textfeld in diesem Format "
"bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie auf der <a "
"href=\":filter\">Hilfetextseite zu Filtern</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Der integrierte WYSIWYG-Editor (CKEditor) unterstützt <a "
"href=\":features\">Barrierefreiheit</a>, wie zum Beispiel <a "
"href=\":shortcuts\">Tastenkombinationen</a> für die Nutzung "
"ausschließlich über Tastatureingaben."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Colorermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Konfiguration der Website verwalten</em> schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\":color_do\">Online-Dokumentation des Color-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Um die Farbeistellungen zu ändern wählen Sie den Link "
"<em>Einstellungen</em> für das verwendete Theme auf der Seite  <a "
"href=\":appearance\">Design</a> Wenn der Farbwähler nicht angezeigt "
"wird ist das Theme nicht mit dem Color-Modul kompatibel."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten "
"abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für "
"Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls "
"Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Die Kommentarfunktionalität kann in den Einstellungen jedes "
"Entitätsuntertyps aktiviert werden (zum Beispiel für einen <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a>) indem ein "
"<em>Kommentar-Feld</em> auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"hinzugefügt wird). Das Hinzufügen oder Entfernen der "
"Kommentarfunktion für eine Entität mit Hilfe der Benutzeroberfläche "
"erfordert es, dass das <a href=\":field_ui\"> Field-UI-Modul </a> "
"aktiviert ist obwohl die Kommentarfunktion auch ohne das Modul "
"funktioniert. Weitere Informationen über Felder und Entitäten sind "
"in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Kommentar-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Die Kommentareinstellungen für jeden Entitätstyp können beim "
"Bearbeiten des Feldes <em>Kommentare</em> auf der Seite <em>Felder "
"Verwalten</em> festgelegt werden. Dazu ist es erforderlich, dass das  "
"<em>Field UI-Modul</em> aktiviert ist. Die Konfiguration beinhaltet "
"die Beschriftung des Kommentarfeldes, die Anzahl der anzuzeigenden "
"Kommentare und ob diese als Diskussion angezeigt werden sollen oder "
"nicht. Die Kommentarfunktion kann als <em>Offen</em> (in diesem Fall "
"sind Kommentare erlaubt) <em>Geschlossen</em> (In diesem Fall werden "
"bereits existierende Kommentare angezeigt, neue Kommentare können "
"jedoch nicht verfasst werden) oder <em>Ausgeblendet</em> (um neue "
"Kommentare zu verhindern und bestehende Kommentare auszublenden) "
"konfiguriert werden. Wird diese Konfiguration für einen Entitätstyp "
"geändert, sind bereits existierende Entitätseinträge davon "
"ausgenommen."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Benutzer mit den entsprechenden Rechten können die "
"Kommentareinstellungen eines Entitätstypen übersteuern, wenn sie "
"eine Entität dieses Typs erstellen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern, denen die Berechtigung <em>Kommentarfreigabe "
"überspringen</em> zugewiesen wurde, werden direkt nach dem Verfassen "
"eines Kommentars auf der Website veröffentlicht. Alle anderen "
"Kommentare werden in der <a href=\":comment-approval\">Liste der "
"Kommentare, die auf Freigabe warten</a> abgelegt. Dort verbleiben "
"Kommentare so lange, bis ein Benutzer, der die Berechtigung "
"<em>Kommentare und Komentareinstellungen verwalten</em> besitzt, die "
"in der Liste vorhandenen Kommentare freigibt oder entfernt. "
"Veröffentlichte Kommentare können gemeinsam auf der Seite <a "
"href=\":admin-comment\">Veröffentlichte Kommentare</a> verwaltet "
"werden. Wird auf einen Kommentar nicht geantwortet, kann dieser "
"weiterhin durch seinen Verfasser bearbeitet werden, wenn dem "
"Kommentarverfasser die Berechtigung <em>Eigene Kommentare "
"bearbeiten</em> zugewiesen wurde."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Antwort auf @parent_title von @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Name für @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\":register\">Registrieren</a>, um Kommentare verfassen zu "
"können"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Anmelden</a>, um Kommentare verfassen zu können"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Den für dieses Kommentar-Feld zu verwendenden Kommentartyp "
"auswählen. Kommentartypen können im <a "
"href=\":url\">Verwaltungsbereich</a> verwaltet werden."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration Manager kann Änderungen der "
"Konfigurationseinstellungen verschiedener Installationen einer Website "
"importieren und exportieren. Die Konfigurationseinstellungen werden im "
"YAML-Format gespeichert. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Manager-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Export</a> können Sie ein "
"vollständiges Archiv Ihrer Konfigurationseinstellungen im "
"<em>*.yml</em>-Format erzeugen und herunterladen."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Import</a> kann eine vollständige "
"Konfiguration im Archivformat TAR importiert werden. Wenn Daten aus "
"einer anderen Installation importiert werden sollen, müssen die "
"UUID-Werte der Konfigurationen mit denen im Konfigurationselement "
"<em>system.site</em> übereinstimmen. Das bedeutet, dass die "
"entsprechenden Werte der Quellinstallation zunächst denen der "
"Zielinstallation angepasst werden müssen. Migrationen werden nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen der aktiven und der importierten "
"Konfiguration können zur Überprüfung angezeigt werden. Die "
"Überprüfung kann auf der Seite <a "
"href=\":synchronize\">Synchronisieren</a> durchgeführt werden. Die "
"Überprüfung soll sicherstellen, dass die Änderungen dem erwarteten "
"Ergebnis entsprechen, bevor diese durch den Abschluss des "
"Importvorgangs übernommen werden. Die Seite Synchronisieren zeigt "
"außerdem Einträge in der Konfiguration, die entweder neu "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Einzelne Konfigurationseinstellungen können Sie exportieren, indem "
"Sie auf der Seite <a href=\":single-export\">Einzelnes Element &gt; "
"Exportieren &gt; Einzelnes Element</a> den entsprechenden "
"<em>Konfigurationstyp</em> und <em>Konfigurationsnamen</em> "
"auswählen. Die exportierten Konfigurationseinstellungen und der "
"zugehörige Dateiname im <em>*.yml</em>-Format werden dann angezeigt "
"und können kopiert werden."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Es ist möglich einen einzelnen Konfigurationseintrag zu importieren, "
"indem der Eintrag im YAML-Format auf der Seite <a "
"href=\":single-import\">Einzelimport &gt; Importieren &gt; Einzelnes "
"Element</a> eingefügt wird."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Die komplette Konfiguration dieser Website exportieren und als "
"gzip.tar-Datei herunterladen."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Ein Konfigurationselement auswählen, um seine YAML-Struktur "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zum Import einer einzelnen Konfigurationseinstellung den "
"entsprechenden YAML-Code in das Textfeld kopieren."
msgid "Full archive"
msgstr "Vollständiges Archiv"
msgid "Single item"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Staged"
msgstr "Bereitgestellt"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Die folgenden Werte der aktuellen Konfiguration haben sich seit dem "
"letzten Import geändert. Diese Änderungen könnten beim nächsten "
"Import verloren gehen."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfigurationssammlung @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name nach @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, Konfigurationstext "
"wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs oder Datumsformate "
"zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>lassen sich so mehrsprachige "
"Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Um die Konfiguration übersetzen zu können, müssen mindestens zwei "
"<a href=\":url\">Sprachen</a> vorhanden sein."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zur Übersetzung von <em>editierbaren "
"Konfigurationen</em> haben Zugriff auf die Übersicht der "
"Konfigurationsübersetzung und können hier die Übersetzungen für "
"verschiedene Sprachen verwalten. Auf der Seite zur <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzung der Konfiguration</a> wird "
"eine Liste der übersetzbaren Textbausteine angezeigt, entweder als "
"einzelne Werte oder als separate Auflistungen. Nach dem Auswählen von "
"<em>Übersetzen</em> erscheint eine Liste der verfügbaren Sprachen. "
"Hier können Übersetzungen für die jeweilige Sprache "
"<em>hinzugefügt</em> oder <em>bearbeitet</em> werden. Benutzer mit "
"der entsprechenden Berechtigung können hier auch Textbausteine der "
"Standardsprache der Website <em>bearbeiten</em>. Für einige "
"Textbausteine der Konfiguration (z. B. für die Website-Informationen) "
"können spezifische Übersetzungsseiten direkt über die jeweiligen "
"Konfigurationsseiten erreicht werden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Die Datumsformate können in der <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzungen der Konfiguration</a> "
"übersetzt werden. Das ermöglicht nicht nur die Übersetzung der "
"Beschriftung, sondern auch die Verwendung von sprachspezifischen "
"<em>PHP-Datumsformaten</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die "
"auf der Website registriert sind, über ein persönliches "
"Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des "
"Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte "
"Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contact\">Online-Dokumentation des Contact-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformular</a> können "
"die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars "
"konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare "
"erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden "
"können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine "
"Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein "
"Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in "
"den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet "
"werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der "
"Eintrag <em>Kontakt</em> in der <em>Fußzeile</em> auf dieses "
"Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite <a "
"href=\":menu-settings\">Menüs</a> angepasst werden, wenn das Modul "
"„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren "
"Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen "
"Kontaktformularen ist: "
"<em>contact/Systemname_des_kontaktformulars</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformulare</a> können "
"Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden "
"sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und "
"einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder "
"Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie "
"einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout </a> hinzufügen, wenn das Modul Block "
"installiert ist."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url "
"verwendet um eine Nachricht zu versenden."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr "
"Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Falls der Empfang solcher E-Mails unerwünscht ist, kann diese "
"Einstellung unter @recipient-edit-url geändert werden."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nicht überprüft)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\":add\">Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu</a>."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Content-Translation-Modul ermöglicht das Übersetzen von "
"Inhalten, Kommentaren, benutzerdefinierten Blöcken, "
"Taxonomiebegriffen, Benutzerkonten und anderen Entitäten. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":field_help\" title=\"Hilfe des "
"Field-Moduls, mit Hintergrundinformationen zu "
"Inhaltsentitäten\">Hilfe des Moduls Field</a> verfügbar. Zusammen "
"mit dem Modulen <a href=\":language\">Languages</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> ermöglicht das "
"Translation-Modul das Erstellen mehrsprachiger Websites. Weitere "
"Informationen sind im <a href=\":translation-entity\">Onlinehandbuch "
"des Content Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website "
"mindestens zwei <a href=\":url\">Sprachen</a> aktiviert sein. Ist dies "
"der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten "
"Inhaltsentitäten auf der Seite <a "
"href=\":translation-entity\">Inhaltssprache</a> aktiviert werden. Wird "
"die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die "
"Standardsprache der Website für die Inhalte oder die Sprache, die im "
"Inhlaltsbearbeitungsformular festgelegt wurde, verwendet werden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Bevor Inhalte übersetzt werden können, müssen mindestens zwei "
"Sprachen aktiviert sein. Eine weitere Sprache kann auf der Seite <a "
"href=\":url\">Sprachen</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Um die Übersetzung für dieses Feld konfigurieren zu können, muss "
"die <a href=\":language-settings-url\"> Mehrsprachenunterstützung</a> "
"für diesen Typ aktiviert werden."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Das <a href=\":settings_url\">Aktivieren von Übersetzungen</a> ist "
"für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie-Vokabulare</em>, "
"<em>Benutzerkonten</em> bzw. jedes andere Element, das Sie übersetzen "
"möchten, möglich."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links stellt Benutzern, die über die "
"Berechtigung <em>Kontextlinks verwenden</em> verfügen ein Menü mit "
"Schnellzugriffsoptionen zur Verfügung, die mit verschiedenen Aufgaben "
"verbunden sind. Die Menüs sind je nachdem, in welchem Bereich der "
"Seite sie geöffnet werden mit unterschiedlichen Aufgaben "
"ausgestattet. Ein Menü, das zu einem Block gehört, enthält "
"beispielsweise Links um den Block zu bearbeiten und zu konfigurieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contextual\">Online-Dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite "
"gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der "
"Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich "
"in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht "
"normalerweise so aus: @picture"
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Wenn das <a href=\":toolbar\">Toolbar-Modul</a> aktiviert ist, können "
"mit einem Klick auf den Kontextmenü-Button in der Toolbar (der wie "
"ein Stift aussieht) alle verfügbaren Kontext-Button auf der Seite "
"angezeigt werden. Wird der Button erneut angeklickt werden die Buttons "
"wieder ausgeblendet."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld bereit, das Datum und Zeit "
"speichert. Es stellt außerdem der „Form-API“ die Elemente "
"<em>datetime</em> und <em>datelist</em> zur Verfügung, die in der "
"Modulentwicklung verwendet werden können. Detailliertere "
"Informationen zur Verwendung von Feldern sind in der Dokumentation des "
"<a href=\":datetime_do\">Datetime-Range-Moduls</a> verfügbar. "
"Allgemeine Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern "
"sind in der <a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und in der Hilfe "
"des <a href=\":field_ui\">Field-UI Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> eines Datumsfeldes "
"kann separat konfiguriert werden. Siehe <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Hilfe</a> für weitere Information zur Verwaltung von Feldern und der "
"Konfiguration der Anzeige von Feldern."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen <em>Einfach</em> "
"oder <em>Standard</em> festgelegt werden. Die Einstellung "
"<em>Einfach</em> zeigt das Datum im <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> Format an. "
"Bei der Einstellung <em>Standard</em> kann ein untergeordnetes Format "
"ausgewählt werden. Diese Formate können unter <a "
"href=\":date_format_list\">Datums- und Zeit-Formate</a> verwaltet "
"werden."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Reihenfolge des Datum-Elements: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Zeittyp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Zeitabstufung: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":dblog\">Online-Dokumentation des Database Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt es auf der Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> ein "
"Ereignisprotokoll einzusehen. Das Protokoll ist eine chronologisch "
"sortierte Liste von Ereignissen, in der Nutzungsdaten, Leistungsdaten, "
"Fehler, Warnungen und administrative Informationen gespeichert werden. "
"Administratoren sollten dieses Protokoll regelmäßig prüfen, um "
"sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Bei Fehlern oder Problemen mit der Website ist die Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> nützlich für das "
"Debugging, da sie die Reihenfolge der Ereignisse anzeigt. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Nutzungsinformationen, Warnungen und "
"Fehler."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Einträgen in den Datenbank-Logs. Benötigt "
"eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Seiten, die sich zum Zwischenspeichern eignen, werden beim ersten "
"Aufruf generiert, bei allen weiteren Anfragen werden sie aus dem "
"Zwischenspeicher ausgegeben. Dynamische Inhalte werden dabei "
"automatisch berücksichtigt, damit immer korrekter Inhalt möglichst "
"performant ausgeliefert wird."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ablegen der Website für alle Benutzer zum Zweck des "
"schnelleren Seitenaufbaus in der Datenbank ab. Dynamische Inhalte "
"werden hierbei als solche berücksichtigt."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, dass von "
"anderen Modulen (wie dem <a href=\":ckeditor\">CKEditor-Modul</a>) "
"genutzt werden kann, um Werkzeugleisten, und weitere Funktionen zur "
"Verfügung zu stellen, die das Formatieren von Text wesentlich "
"einfacher, als die direkte Eingabe von HTML-Tags gestalten. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation des Texteditor-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, mit dem "
"Texteditoren verwaltet werden. Dabei kann es sich entweder um das "
"Modul <a href=\":ckeditor\">CKEditor</a>handeln, das auf der Seite <a "
"href=\":extend\">Erweitern</a> aktiviert werden kann. Es kann auch "
"einen anderen Texeditor verwendet werden. Wenn ein Zusatzmodul "
"installiert wird, dass einen Texteditor zur Verfügung stellt sollten "
"immer die Installationsanweisungen gelsen werden, da in der Regel eine "
"externe Codebibliothek heruntergeladen werden muss, um sowohl  den "
"zusätzlichen Texteditor als auch das entsprechende Zusatzmodul "
"installieren zu können."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> "
"können Sie sehen, welcher Texteditor mit jedem Textformat verknüpft "
"ist. Sie können dies ändern, indem Sie auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> klicken und dann einen Texteditor oder "
"<em>keine</em> aus der Dropdown-Liste <em>Texteditor</em> auswählen. "
"Der Texteditor wird dann mit jedem Textfeld angezeigt, für das dieses "
"Textformat gewählt wurde."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des "
"Entitätsreferenzfeldes können getrennt voneinander konfiguriert "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine <a "
"href=\":create\">Ansicht hinzugefügt</a> werden, die eine "
"<em>Entitäsreferenzanzeige</em> enthält. Eine solche Anzeige kann "
"auch zu einer der vorhandenen <a href=\":existing\"> Ansichten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht das Definieren von angepassten "
"Datenfeldern für <em>Entitätstypen</em> (siehe weiter unten). Das "
"Modul Field kann zum Speichern, Laden, Bearbeiten und Darstellen von "
"Felddaten verwendet werden. Die meisten Benutzer interagieren nicht "
"direkt mit dem Field-Modul , sondern verwenden stattdessen die "
"Benutzeroberfläche des <a href=\":field-ui-help\">Moduls "
"Field-UI</a>. Modulentwickler können die Field-API verwenden, um neue "
"Entitätstypen „für Felder verwendbar\" zu machen und so zu "
"ermöglichen, dass neue Felder zu Entitätstypen hinzugefügt werden "
"können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field\">Onlinedokumentation des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das Field-Modul stellt die Infrastruktur für Felder bereit. Die "
"Feldtypen, Anzeigeformate und Steuerelemente werden vom "
"Drupal-Kernsystem oder zusätzlichen Modulen bereitgestellt. Einige "
"der Module sind erforderlich. Die optionalen Module können auf der <a "
"href=\":modules\">Verwaltungsseite „Erweitern“</a> aktiviert "
"werden. Zusätzliche Felder, Anzeigeformate und Steuerelemente, werden "
"von Zusatzmodulen bereitgestellt. Diese Zusatzmodule können auf der "
"Seite <a href=\":contrib\">Von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule auf Drupal.org</a> heruntergeladen werden."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field-UI stellt eine Benutzeroberfläche (UI) zum Verwalten "
"und Anzeigen von Feldern zur Verfügung.  Felder können an die "
"meisten Entitätssubtypen angehängt werden. Verschiedene Feldtypen, "
"Steuerelemente und Anzeigeformate werden von den auf der Seite "
"aktivierten Modulen zur Verfügung gestellt und vom Field-Modul "
"verwaltet. Weitere Hintergrundinformationen über Felder und "
"Entitäten sowie die dazugehörige Terminologie sind auf der <a "
"href=\":field\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> verfügbar. Weitere "
"Informationen zur Field-UI sind in der <a "
"href=\":field_ui_docs\">Online-Dokumentation des Field-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":view_modes\">Anzeigemodi</a> Können "
"Anzeigemodi für Entitäten hinzugefügt bearbeitet und gelöscht "
"werden. Außerdem können auf der Seite <a "
"href=\":form_modes\">Formularmodi</a> Formularmodi für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus hinzugefügt werden. Wurde ein Anzeigemodus "
"oder ein Formularmodus für einen Entitätstyp angelegt, ist dieser "
"auf den Seiten Darstellung verwalten und Formulardarstellung verwalten "
"verfügbar."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Es stehen zwei Berichte zur Verfügung, die die auf der Website "
"definierten Felder auflisten. Die <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Feldliste\">Feldliste</a> listet alle Felder auf der Website "
"auf und zeigt deren Systemnamen, Typen sowie Entitätstypen oder "
"Subtypen, in denen die Felder verwendet werden an (Jeder Subtyp "
"verlinkt auf die Seite Felder verwalten). Wenn die Module <a "
"href=\":views\">Views</a> und <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"aktiviert sind, listet der Reiter <a href=\":views-list\" title=\"In "
"Ansichten verwendete Felder\">In Ansichten verwendete Felder</a> alle "
"Felder auf, die innerhalb von Ansichten verwendet werden. Jeder Link "
"in der Liste verlinkt auf die Bearbeiten-Seite, der jeweiligen "
"Ansicht."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bis jetzt wurden noch keine neuen Felder hinzugefügt. Neue Felder "
"können auf der Seite <a href=\":link\">Felder verwalten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen Wenn Sie möchten können die <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Einstellungen hier "
"konfigurieren</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size Limit."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Datei von @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul erlaubt das Erstellen von Feldern, die Dateien "
"enthalten. Weitere Informationen über das Erstellen und Verwalten von "
"Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und "
"der <a href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Zusätzliche "
"Informationen können in der <a "
"href=\":file_documentation\">Online-Dokumentation des File-Modules</a> "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung des Dateifeldes können getrennt "
"voneinander konfiguriert werden. Weitere Informationen über das "
"Verwalten und die Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien können abhängig von den <a "
"href=\":file-system\">Einstellungen des Dateisystems</a> entweder "
"<em>öffentlich</em> oder <em>privat</em> abgespeichert werden. "
"Weitere Informationen sind auf der <a href=\":system-help\">Hilfeseite "
"des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "Dateien im Feld @name konnten nicht hochgeladen werden."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die Datei, die im Feld @name verwendet wird, kann unter Umständen "
"nicht referenziert werden."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Die Datei, auf die sich das Feld @name bezieht, existiert nicht."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":formats\">Textformate</a> können Textformate "
"erstellt und bearbeitet werden. Wenn das Texteditor-Modul aktiviert "
"ist, trägt diese Seite den Namen Textformate und Texteditoren). Das "
"Textformat „Klartext“ ist grundsätzlich voreingestellt (dieses "
"Textformat entfernt alle HTML-Tags). Zusätzliche Textformate werden "
"eventuell während der Installation erstellt. Ein Textformat kann "
"über \"<a href=\":add_format\">Textformat hinzufügen</a>\" erstellt "
"werden."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Textformat <a href=\":url\">@label</a> verwenden"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in den <a "
"href=\":html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> des  W3C "
"verfügbar. Es kann auch eine Suchmaschine verwendet werden um andere "
"Seite ausfindig zu machen, die die Verwendung von HTML erklären."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Probleme auftreten, versuchen Sie Entitäten für HTML-Zeichen zu "
"verwenden. Ein bekanntes Beispiel sieht wie folgt aus: &amp;amp; ein "
"Et-Zeichen und ein Leerzeichen. Eine Vollständige Liste von "
"HTML-Entitäten finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":html-entities\">Entitäten</a> Einige der verfügbaren Zeichen "
"sind:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Das Forum-Modul fügt einen Inhaltstyp hinzu, der <em>Forenthema</em> "
"genannt wird. dieser wird für neue Beiträge in Foren auf der Website "
"verwendet. Weitere Informationen zu Inhaltstypen sind auf der <a "
"href=\":node_help\">Hilfeseite des Node-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\":forum\">Online-Dokumentation des Forum-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Seite <a href=\":forums\">Foren</a> um Container und "
"Foren anzulegen, die die Diskussionen auf der Website beinhalten."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Link <a href=\":create-topic\">Forenthema</a> auf der Seite <a "
"href=\":content-add\">Inhalt hinzufügen</a> erstellen Sie den ersten "
"Beitrag eines neuen Diskussionsverlaufs oder Threads."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Wenn das Forum-Modul aktiviert wird steht ein Standardmenüeintrag "
"für <em>Foren</em> Menü Werkzeuge zur Verfügung, der auf die Seite  "
" <a href=\":forums\">Foren</a> verlinkt."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Darstellung der Foren-Themen anpassen. Die Foren auf der <a "
"href=\":forum-structure\">Forum-Struktur-Seite</a> gliedern."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren, löschen Sie zunächst alle <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>-Begriffe"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch Keine Ordner oder Foren. Es kann entweder ein <a "
"href=\":container\">Ordner hinzugefügt</a> oder ein <a "
"href=\":forum\">Forum erstellt werden</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> ist ein "
"Format das die Verlinkung unterstützt, die für Hypermedia APIs "
"erforderlich ist."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul fügt die Möglichkeit hinzu Entitäten (wie Beiträgen, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) in das JSON Format von HAL zu serialisieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":hal_do\">Online-Dokumentation des HAL-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong>: Nachdem Sie sich "
"angemeldet haben, rufen Sie die <a "
"href=\":admin\">Verwaltungsseite</a> auf, wo Sie alle Aspekte Ihrer "
"Website <a href=\":config\">anpassen und konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Zusätzliche Erweiterungen aktiveren</strong> Als nächstes "
"die Seite <a href=\":modules\">Erweitern</a> aufrufen und die Module "
"aktivieren, die benötigt werden. Darüber hinaus findet man noch mehr "
"Erweiterungen auf der Seite für Module bei <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Das Design der Website anpassen</strong> Das "
"„Look-and-Feel“ der Website kann auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> angepasst werden. Dort kann entweder eines "
"der mitgelieferten Themes ausgewählt oder ein Theme von <a "
"href=\":download_themes\"> Seite Themes auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Inhalte erstellen</strong> Mithilfe von <a "
"href=\":content\">neuen Inhalt hinzufügen</a> lassen sich Beiträge "
"für die Website erstellen."
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Help generiert <a href=\":help-page\">ein Nachschlagewerk "
"zur Funktionalität von Drupal und den von der Community "
"bereitgestellten  Zusatzmodulen</a>. Außerdem stellt das Modul einen "
"Hilfeblock auf Basis der aktuell angezeigten Seite zur Verfügung. Die "
"Seiten der Hilfe sind der Einstiegspunkt in die <a "
"href=\":handbook\">Online Dokumentation auf Drupal.org</a>. Dort sind "
"regelmäßig aktualisierte Informationen zu Drupal und den von der "
"Community bereitgestellten Zusatzmodulen verfügbar. Die  "
"Informationen sind mit hilfreichen Kommentaren von Benutzern der "
"Community angereichert. Drupal.org ist die offizielle Anlaufstelle, um "
"Hilfe zu Drupal zu erhalten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":help\">Online-Dokumentation des Help-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Help-Modul zeigt Erklärungen zur Verwendung jedes Moduls an, das "
"auf der Hauptseite der <a href=\":help\">Hilfereferenz</a> aufgelistet "
"wird."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Im Hilfe-Block wird seitenspezifischer Hilfetext aus den Modulen "
"bereitgestellt. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens "
"einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte "
"von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig "
"vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, "
"als <em>neu</em> oder <em>aktualisiert</em>. Aufzeichnungen, die durch "
"das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, "
"werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht. "
"Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch "
"als <em>gelesen</em> markiert werden. Das History-Modul bietet keine "
"separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur "
"Verfügung, der unter Verwendung des <a "
"href=\":views-help\">Views-Moduls</a> eingesetzt werden kann, um "
"anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"History-Moduls</a> verfügbar."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Bild aus @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Image erlaubt das Erstellen von Feldern, die Bilddateien "
"enthalten, sowie das Konfigurieren von <a "
"href=\":image_styles\">Bildstilen</a>, die dazu verwendet werden "
"können, Bilder zu bearbeiten, bevor diese auf der Website angezeigt "
"werden. Weitere Informationen über Entitäten und die dazugehörige "
"Terminologie sowie allgemeine Informationen über das Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des "
"Field-Moduls</a> und der <a href=\":field_ui\">Hilfe des Moduls "
"Field-UI</a> verfügbar. Zusätzliche Informationen können in der <a "
"href=\":image_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Image-Moduls</a> eingesehen werden."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Hinter dem Konzept der Bildstile steht der Gedanke, aus einer "
"einzelnen Bilddatei, die von einem Benutzer hochgeladen wurde "
"verschiedene Darstellungsarten für verschiedene Anwendungszwecke zu "
"erzeugen. Jede Variation oder besser <em>jeder Bildstil</em> ist das "
"Ergebnis der Anwendung mehrerer <em>Effekte</em> auf das zuvor "
"hochgeladene Originalbild. Ein Beispiel: Es wird ein hochauflösendes "
"Bild mit einem Seitenverhältnis von 4:3 hochgeladen, das "
"anschließend sowohl in einer kleineren Auflösung als Quadrat "
"angezeigt wird, in dem nur ein bestimmter Ausschnitt des Bildes zu "
"sehen ist. Abschließend wird die Farbe aus dem Bild entfernt, sodass "
"eine Schwarz-Weiß-Variante des Bildes entsteht (Natürlich könnte "
"man auch jeden dieser Effekte einzeln auf das Bild anwenden und "
"jeweils einen separaten Bildstil erzeugen). Das Image-Modul bietet "
"einen Weg solche Aufgaben effizient zu erledigen. Dazu wird ein "
"Bildstil mit den gewünschten Effekten auf der Seite <a "
"href=\":image\">Bildstile</a> erstellt. Wenn das Bild zum ersten Mal "
"mit den vom Bildstil vorgegebenen Änderungen abgefragt wird, "
"beispielsweise, weil ein Benutzer einen Inhalt aufruft, in dem das "
"Bild angezeigt wird, wird der Bildstil angewendet und eine "
"entsprechende Kopie des Bildes erzeugt, die anschließend "
"abgespeichert wird. Wenn der Bildstil das nächste Mal angefragt wird, "
"wird die erzeugte Kopie des Bildes angezeigt, ohne, dass die "
"vorgegebenen Änderungen erneut auf die Originaldatei angewendet "
"werden müssen. Das Drupal-Kernsystem bietet verschiedene Effekte, die "
"zum Definieren von Bildstilen verwendet werden können. Weitere "
"Effekte werden von Zusatzmodulen angeboten."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Wird ein neues Bildfeld angelegt, muss man sich zunächst entscheiden, "
"ob die Dateien, die über dieses Feld auf den Webserver hochgeladen "
"werden im öffentlichen Dateiverzeichnis oder im privaten "
"Dateiverzeichnis gespeichert werden sollen. Die beiden Verzeichnisse "
"werden in der Datei Settings.php definiert und auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> angezeigt. Diese Auswahl kann "
"später nicht rückgängig gemacht werden. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, dass die Dateien, die über das Feld hochgeladen werden in "
"einem Unterverzeichnis gespeichert werden sollen. Diese Einstellung "
"kann auch später noch geändert werden und kann sich von "
"Entitätssubtyp zu Entitätssubtyp unterscheiden. Weitere "
"Informationen über das Abspeichern von Dateien sind auf der <a "
"href=\":system-help\">Hilfe-Seite des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine Stile. <a href=\":url\">Einen neuen Stil "
"hinzufügen</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen "
"werden."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Der primäre Identifier für einen Bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Der Systemname des Stils."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Der administrative Titel des Stils."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":language_list\">Sprachen</a> können Sprachen "
"hinzugefügt werden, indem <em>Sprache hinzufügen</em> sowie eine "
"Sprache aus dem Drop-down-Menü ausgewählt wird. Diese Sprache wird "
"danach in der Sprachenliste angezeigt und kann weiter konfiguriert "
"werden. Wenn das Modul <a href=\":interface\">Interface "
"Translation</a> aktiviert ist und der <em>Übersetzungsserver</em> als "
"Übersetzungsquelle festgelegt ist, werden die Übersetzungen  für "
"diese Sprache ebenfalls heruntergeladen."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Inhalte in der Standardsprache der Website "
"erstellt. Dabei wird beim Erstellen der Inhalte keine Möglichkeit "
"angeboten, die Sprache der Inhalte auszuwählen. Auf der Seite <a "
"href=\":content_language\">Inhaltssprache</a> kann die "
"Sprachkonfiguration für alle Arten von Entitäten (wie beispielsweise "
"für Inhaltstypen oder Menü-Links), die von der Website unterstützt "
"werden, angepasst werden. Nachdem eine Entität ausgewählt wurde, "
"wird ein Drop-Down-Menü angezeigt, in den die Standardsprache für "
"diese Entität ausgewählt werden kann. Zusätzlich wird ein "
"Kontrollkästchen angezeigt, mit dem bestimmt werden kann, ob für die "
"jeweilige Entität eine Sprachauswahl zugelassen ist oder nicht."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, kann der Sprachumschalter auf der "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> hinzugefügt werden. Dieser "
"ermöglicht den Benutzern, zwischen den Sprachen zu wechseln."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist kann auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a>  ein Block platziert werden, mit dem "
"Benutzer die Anzeigesprache der Webseite und der Inhalte auswählen "
"können. Dieser Block ist ein Bestandteil des Moduls Language."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":detection\">Erkennung und Auswahl</a> stellt "
"verschiedene Methoden zum festlegen der Anzeigesprache für die "
"Benutzeroberfläche von Drupal zur Verfügung. Sobald die erste "
"Methode in der Liste eine Sprache feststellt und festlegt, werden die "
"Methoden, die sich weiter unten in der Liste befinden, nicht mehr "
"angewandt, um die Anzeigesprache zu bestimmen. Die Auswahlmethoden "
"können nach Wichtigkeit geordnet werden. Die Bevorzugte Methode steht "
"dabei ganz oben in der Liste. Danach folgen diverse Methoden, die "
"angewendet werden sollen, falls die bevorzugte Methode zum Erkennen "
"und Auswählen der Anzeigesprache nicht funktioniert."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche auf die "
"Einstellung des Browsers. Da Browser zum Teil unterschiedliche "
"Sprachkürzel für eine Sprache verwenden kann man beliebige "
"Sprachkürzel mit den auf der Seite verwendeten <a "
"href=\":language_list\">Sprachkürzeln</a> gleichsetzen."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Stellt Reihenfolge der eingerichteten Sprachen um, dies ist die "
"festgelegte Reihenfolge für den Sprachumschalter-Block sowie wenn "
"Inhalte in der Liste auswählbarer Sprachen bearbeitet werden. Diese "
"Reihenfolge beeinflusst <a href=\":detection\">Erkennung und "
"Auswahl</a> nicht."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Die Standardsprache der Website kann ebenso umgestellt werden. Es ist "
"nicht zu empfehlen die Standardsprache bei einer laufenden Website zu "
"ändern. Konfiguriere die Erkennungsmethode <a "
"href=\":language-detection\">Ausgewählte Sprache</a> auf der "
"Erkennung und Auswahl Seite um die Ausweichlösung für die aktuelle "
"Sprachauswahl festzulegen."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Legt fest wie entschieden wird, welche Sprache zum Anzeigen der "
"Elemente auf der Website verwendet wird (hauptsächlich Text, der von "
"Modulen bereitgestellt wird). Diese Entscheidung wird getroffen, indem "
"eine Reihe von Methoden angewandt wird, die entscheiden, welche "
"Sprache als Anzeigesprache verwendet wird. Zu beachten ist, dass "
"einige Methoden zum Festlegen der Anzeigesprache unter bestimmten "
"Bedingungen unwirksam sind. So ist zum Beispiel das Feststellen der "
"Anzeigesprache des Browsers, der von einem Seitenbesucher verwendet "
"wird, nicht möglich, wenn Caching auf der Website eingeschaltet ist "
"und der Benutzer nicht angemeldet ist. Auf dieser Seite wird die "
"Reihenfolge festgelegt, in der die verfügbaren Methoden angewendet "
"werden. Die Standard-Anzeigesprache kann auf der Seite <a "
"href=\":admin-change-language\">Liste der verfügbaren Sprachen</a> "
"festgelegt werden."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Browser nutzen zum Teil unterschiedliche Sprachkürzel für die selben "
"Sprachen. Es können zusätzliche Zuordnungen von Sprachkürzel unter "
"<a href=\":configure-languages\">Sprachen der Website</a> hinzugefügt "
"oder bearbeitet werden."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. <a "
"href=\":admin-change-language\">Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website</a> könnte ungewollte Nebeneffekte haben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen finden sich in der <a "
"href=\":languages_list_page\">Liste der Sprachen</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standardsprache der Website (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen der Blocks zum Wechseln der Anzeigesprache um "
"Besuchern das Auswählen der Anzeigesprache Ihrer Website zu "
"ermöglichen. Sie können diese Blöcke auf der <a "
"href=\":block-admin\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> aktivieren."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Es sollten<a href=\":w3ctags\">W3C-Standards für Sprachkürzel</a> "
"verwendet werden. <em>Beispiele: \"de\", \"de-DE\" oder "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"Das Feld %field muss ein <a href=\":url\">vom W3C festgelegter</a> "
"gültiger Sprachcode sein."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Das Prefix darf nur für die <a href=\":url\">ausgewählte "
"Standardsprache.</a> frei gelassen werden."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder "
"externe URLS sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine "
"Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in "
"der <a href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> sowie der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Weiterführende "
"Informationen zum Link-Modul sind in der <a "
"href=\":link_documentation\">Online-Dokumentation des Link-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> des "
"Link-Feldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern und deren Anzeige sind "
"in der Hilfe der <a href=\":field_ui\">Field-UI</a> verfügbar."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil darin unerlaubte HTML-Zeichen "
"enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil darin unerlaubte "
"HTML-Zeichen enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\": interface\">Interface Translation</a> "
"ermöglicht das Übersetzen von <em>Zeichenketten</em> der "
"Benutzeroberfläche sowie die Umschaltung zwischen den Sprachen. Es "
"basiert auf der vom <a href=\":language\">Language</a>-Modul zur "
"Verfügung gestellten Funktionalität. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":doc-url\">Online-Dokumentation des Moduls Interface "
"Translation</a> verfügbar."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdateien für die Benutzeroberfläche werden "
"automatisch importiert, wenn eine Sprache auf der Seite <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> hinzugefügt wird oder wenn Module "
"oder Themes aktiviert werden. Auf der Seite <a "
"href=\":locale-settings\">Einstellungen zur "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> kann die "
"<em>Übersetzungsquelle</em> so eingestellt werden, dass nur lokale "
"Dateien verwendet werden. Es können auch Dateien vom <a "
"href=\":server\">Drupal-Übersetzungsserver</a> mit einbezogen werden. "
"Obwohl Module und Themes nicht in alle Sprachen vollständig "
"übersetzt sind, werden regelmäßig neue Übersetzungen verfügbar. "
"Auf der Seite <a href=\":locale-settings\"> Einstellungen der "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> kann festgelegt werden, ob und "
"wie oft nach Aktualisierungen gesucht werden soll und ob bereits "
"vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen. Eine "
"Übersetzungsdatei kann auf der Seite <a href=\":import\">Import von "
"Benutzeroberflächenübersetzungen</a> auch manuell importiert werden."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":languages\">Sprachen</a> kann überprüft "
"werden, wie viel Prozent einer bestimmten Sprache auf der Website "
"bereits übersetzt sind. Auf der Seite <a "
"href=\":translation-updates\">Verfügbare Aktualisierungen für "
"Übersetzungen.</a> kann die Verfügbarkeit von Aktualisierungen für "
"Übersetzungen auf dem <a href=\":server\">Drupal "
"Übersetzungsserver</a> überprüft werden."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Die Zeichenketten können auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> individuell "
"übersetzt werden. Die momentan auf der Website für eine bestimmte "
"Sprache verwendete Übersetzungsdatei kann auf der Seite <a "
"href=\":export\">Export der Übersetzung der Benutzeroberfläche</a> "
"heruntergeladen werden. Sind die notwendigen Anpassungen an der Datei "
"abgeschlossen, so kann diese auf der Seite <a href=\":import\">Import "
"von Benutzerflächenübersetzungen</a> wieder importiert werden."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche werden automatisch importiert "
"wenn eine Sprache hinzugefügt oder ein neues Modul oder Theme "
"aktiviert wird. Der Bericht <a href=\":update\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> zeigt den aktuellen Status. "
"Texte der Benutzeroberfläche können auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> angepasst "
"werden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt einem Übersetzer nach bestimmten bereits "
"übersetzten sowie noch nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen. "
"Außerdem wird sie dazu verwendet Übersetzungen zu erstellen und zu "
"bearbeiten. (Hinweis: Da Übersetzungsaufgaben viele Zeichenketten "
"beinhalten können, ist es unter Umständen sinnvoller Zeichenketten "
"zu <a title=\"Exportieren der Übersetzungen der Benutzeroberfläche\" "
"href=\":export\">exportieren</a> und offline in einem "
"Gettext-Übersetzungseditor zu bearbeiten.) Die Suche kann auf "
"Zeichenketten in einer bestimmten Sprache beschränkt werden."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und importiert "
"wenn <a title=\"Languages\" href=\":language\">Sprachen</a>, Module "
"oder Themes hinzugefügt oder aktiviert werden."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object "
"(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu importieren.\r\n"
"Der manuelle Import kann für benutzerdefinierte Übersetzungen oder "
"die Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen und Themes genutzt "
"werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die Übersetzungsdatei vom "
"<a href=\":url\">Drupal Übersetzungsserver</a> geladen oder "
"Übersetzungen von der Website <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">exportiert</a>, die Übersetzungen mit einem "
"Gettext Übersetzungseditor angepasst und die Ergebnisse wieder auf "
"die Seite importiert werden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Es sind Aktualisierungen für @languages verfügbar. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite <a href=\":updates\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> verfügbar."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Für die Übersetzung ist kein Status verfügbar. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Aktualisierungen für verfügbare Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import von Benutzeroberflächenübersetzungen"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export der Übersetzungen der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Auswählen wie oft auf neue Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"für aktuell installierte Module und Themes gesucht wird. <a "
"href=\":url\">Jetzt nach Aktualisierungen suchen</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis %path gespeichert. "
"Das Verzeichnis kann auf der Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> "
"geändert werden."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Die Angabe für "
"das Verzeichnis zum Speichern von Übersetzungsdateien muss auf der "
"Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> geändert werden, damit die "
"Dateien für Übersetzungen lokal gespeichert werden können."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Es wurde ausgewählt, das nur lokale Dateien aus Quelle für die "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche verwendet werden sollen, Es "
"wurde aber kein <a href=\":url\">Verzeichnis für "
"Benutzeroberflächenübersetzungen</a> konfiguriert."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Es ist keine Sprache verfügbar, für die Übersetzungen angefertigt "
"werden können. Zunächst muss <a href=\":add_language\">eine Sprache "
"hinzugefügt</a> werden."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Kein Übersetzungsstatus verfügbar. <a href=\":check\">Manuell "
"prüfen</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Dies wird vom Modul Menu-UI erwaetet. Das Menu-UI-Modul stellt eine "
"Benutzeroberfläche zum übertragen von Menü-Links und Menüs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":menu-help\">Menu-UI-Hilfe</a> und der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation des "
"Custom-Menu-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation des Custom- "
"Menu-Links-Moduls</a> verfügbar. Wird das Menu-UI-Modul aktiviert "
"bietet dieses eine Benutzeroberfläche, zum Verwalten von Menüs und "
"Menü-Links."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Menu UI ermöglicht die Verwaltung von Menüs über eine "
"Benutzeroberfläche. Ein Menü ist eine gegliederte Linksammlung die "
"aus Links besteht, die entweder auf Inhalte der Website oder auf "
"externe Websites verlinken. Menüs werden zur Navigation verwendet. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":menu\">Online-Dokumentation des Moduls Menu UI</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Menüs und Menüeinträge "
"verwalten</em> Können benutzerdefinierte Menüs auf der Seite  <a "
"href=\":menu\">Menüs</a> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
"Benutzerdefinierte Menüs können spezielle Menüs auf der Seite sein "
"oder Menüs mit externen Links bzw. externen und internen Links sein. "
"Es können unendlich viele Menüs erstellt werden. Jedes Menü wird "
"mit einem zugehörigen Block ausgestattet (wenn das <a "
"href=\":block_help\">Block-Modul</a> installiert wurde). Wird der "
"Punkt <em>Menü bearbeiten</em> ausgewählt, können Links im "
"jeweiligen Menü hinzufügt, bearbeitet oder gelöscht werden. Die "
"Seite auf  der die Links im Menü aufgelistet werden stellt eine "
"Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit deren Hilfe die Position jedes "
"Links im Menü bestimmt werden kann. Außerdem kann  für jedes Menü "
"eine Gliederung festgelegt werden."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, wird jedes Menü, dass erstellt "
"wird als Block ausgegeben. Ein solcher Block kann aktiviert und die "
"Position des Blocks auf der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> "
"festgelegt werden. Einige <a href=\":themes\">Themes</a> positionieren "
"das Hauptmenü und das sekundäre Menü automatisch. Dieses Verhalten "
"kann eventuell auf der Seite <a href=\":themes\">Design</a> "
"deaktiviert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Der Block, der soeben für das Menü erstellt wurde, kann auf der "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout-Seite</a> verwaltet wird."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Es gibt noch keine Menü-Links. <a href=\":url\">Link hinzufügen</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate stellt ein Framework zur Verfügung, um Inhalte aus "
"externen Quellen in Ihre Seite zu übernehmen. Das Migrate-Modul "
"stellt keine Benutzeroberfläche zur Verfügung. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Die Migration ist mit folgender Quellen-Plug-in-Ausnahmebedingung "
"fehlgeschlagen: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Die Auslastung des Speichers liegt bei @usage (@pct% von maximal "
"@limit), Speicher wird bereinigt."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Die Verwendung des Speichers liegt nun bei @usage (@pct% von insgesamt "
"@limit), Es ist nicht genug Speicher übrig, ein neuer "
"Stapelverarbeitungsvorgang wird gestartet."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Es wird momentan @usage (@pct% von @limit Speicher verwendet), dies "
"reicht aus um fortzufahren."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal stellt ein Framework zur Verfügung, dass auf "
"dem <a href=\":migrate\">Migrate-Modul</a> basiert und es ermöglicht "
"Webseiten, die mit Drupal 6, Drupal 7 oder Drupal 8 erstellt wurden in "
"eine neue Drupal-Installation zu übertragen. Das Modul stellt keine "
"Benutzeroberfläche zu Verfügung. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":migrate_drupal\">Online Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigung für die Inhalte der Website müssen neu "
"aufgebaut werden. <a href=\":node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu "
"aufbauen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Node stellt die Verwaltungsmöglichkeiten für Inhalte zur "
"Verfügung. Mit Hilfe des Moduls Node können Inhalte erstellt, "
"bearbeitet und gelöscht werden. Außerdem stellt das Modul die "
"Einstellungen für Inhaltstypen und die Darstellung der Hauptinhalte "
"der Website zur Verfügung. Inhalte, die vom Node-Modul verwaltet "
"werden werden normalerweise als Seiten auf der Website angezeigt und "
"beinhalten einen Titel, einige Meta-Daten (den Namen des Autors, das "
"Erstellungsdatum, den Inhaltstyp usw.) und optionale Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten. Felder werden vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation des Node-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul "
"grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, "
"das Erstellungsdatum und den <a href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> "
"auf. Außerdem verwaltet es die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, "
"die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird "
"oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung "
"gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster "
"Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders "
"gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die "
"Veröffentlichungsoptionen können für jeden <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Seite gesondert "
"festgelegt werden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Inhaltstypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem können damit <a "
"href=\":content-new\">neue Inhaltstypen</a> hinzugefügt werden. Das "
"Erstellen von benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die "
"Flexibilität <a href=\":field\">Felder</a> zu Inhaltstypen "
"zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts "
"gerecht werden."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":content\">Inhalt</a> listet sämtlichen Inhalt "
"auf. Hier kann außerdem Inhalt hinzugefügt, gefiltert, bearbeitet "
"oder gelöscht werden (auch als Stapelverarbeitung)."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt mehrere Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen </a> vergeben werden "
"können."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Sollte es auf der Website zu Problemen mit den Berechtigungen von "
"Inhalten kommen, dann sollte der Cache der Berechtigungen neu "
"aufgebaut werden. Hierbei werden alle Rechte zu den Inhalten entfernt "
"und mit Berechtigungen basierend auf den aktuellen Einstellungen und "
"Modulen ersetzt. Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, "
"falls viele Inhalte oder komplexe Berechtigungen vorhanden sind. "
"Nachdem der Neuaufbau abgeschlossen ist, werden die Inhalte "
"automatisch die neuen Berechtigungen verwenden. <a "
"href=\":rebuild\">Berechtigungen neu setzen</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Die Inhaltstypen und die dazugehörigen Felder verfügbar halten."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite <em>neuen Inhalt hinzufügen</em> "
"angezeigt."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kein Inhaltstyp verfügbar. <a href=\":link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL des Formulars zum Bearbeiten des Beitrags"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte "
"aus einer vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. "
"Normalerweise werden diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch ausführlichere "
"Informationen sind in der <a href=\":options_do\">Online-Dokumentation "
"des Options-Moduls</a> nachzulesen."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> der "
"Listenfelder können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern sowie das Anpassen der "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Page Cache speichert Seiten für nicht angemeldete "
"Seitenbesucher in der Datenbank ab. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":pagecache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Seiten werden normalerweise allen anonymen Benutzern gleich "
"ausgegeben. Für angemeldete Benutzer können Seiten natürlich "
"angepasst werden. Darum können ganze Websites für anonyme Benutzer "
"für schnelleren Zugriff aufbereitet werden, müssen aber für "
"angemeldete Benutzer neu aufgebaut werden."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Informationen zur Erhöhung der Geschwindigkeit der Website für "
"angemeldete Benutzer sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Hilfe des "
"Dynamic-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cache-settings\">Leistung</a> kann "
"konfiguriert werden, wie lange Browser und Proxies Seiten "
"zwischenspeichern. Diese Einstellungen werden außerdem vom "
"Internal-Page-Cache-Modul berücksichtigt. Ansonsten gibt es dafür "
"keine weiteren Konfigurationsmöglichkeiten."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Ermöglicht das Abspeichern optimierter Versionen der Webseite, damit "
"auf die Seite schneller zugegriffen werden kann, wenn kein externer "
"Seiten-Cache zur Verfügung steht."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder "
"benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase "
"sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese "
"erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- "
"weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs "
"sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher "
"erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen "
"internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von "
"Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> installiert werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":path\">Online-Dokumentation des "
"Path-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld "
"„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. "
"<em>musik/jazz</em>). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. "
"<em>über-uns/team</em>) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. "
"im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für "
"alle anderen Pfade können auf der Seite <a "
"href=\":aliases\">URL-Aliase</a> angelegt werden. Damit ein Benutzer "
"Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung <a "
"href=\":permissions\">URL-Aliase erstellen und bearbeiten</a> "
"zugewiesen werden."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Modul Path stellt eine Möglichkeit zur Verfügung eine <a "
"href=\":aliases\">Liste mit lesbaren URLs</a> zu durchsuchen und "
"anzuzeigen, die auf der Website verwendet werden. Diese werden auch "
"Aliase genannt Aliase können zur Liste hinzugefügt, bearbeitet und "
"von der Liste gelöscht werden."
msgid "No URL aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Keine URL-Aliase verfügbar. <a href=\":link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Der interne Systempfad."
msgid "The path alias."
msgstr "Der Pfad-Alias."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\":quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Quick-Edit ermöglicht Benutzern die über die "
"Berechtigungen <a "
"href=\":quickedit_permission\">Schnellbearbeitungsmodus verwenden</a> "
"und <a href=\":contextual_permission\"> Kontextlinks verwenden</a> das "
"direkte Bearbeiten von Feldern innerhalb von Inhalten, ohne dafür "
"eine eigene Seite aufrufen zu müssen. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation des "
"Quick-Edit-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Um Inhalte direkt bearbeiten zu können, muss der "
"Schnellbearbeitungsmodus für den gewünschten Inhalt aktiviert "
"werden. Der Schnellbearbeitungsmodus kann über das Kontextlinkmenü "
"für einen bestimmten Abschnitt des entsprechenden Inhalts aktiviert "
"werden. Weitere Informationen über die Verwendung von Kontextlinks "
"sind in der  <a href=\":contextual\">Hilfe des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"Das Modul RDF erweitert Ihre Inhalte durch Metadaten, sodass andere "
"Anwendungen (wie z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren usw.) besser deren "
"Beziehungen und Attribute verstehen. Diese semantisch aufbereitete, "
"maschinenlesbare Ausgabe der Website verwendet die <a "
"href=\":rdfa\">RDFa-Spezifikation</a>, die das Einbetten von RDF-Daten "
"in HTML-Markup ermöglicht. Andere Module können Zuordnungen der "
"Daten zu RDF-Begriffen definieren und das RDF-Modul stellt dem Motiv "
"diese RDF-Daten zur Verfügung. Die Module des Kernsystems definieren "
"RDF-Zuordnungen für ihr Datenmodell und die Kernmotive geben diese "
"RDF-Metadateninformationen zusammen mit den lesbaren visuellen "
"Informationen aus. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":rdf\">Online-Dokumentation des RDF-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Das Responsive Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder "
"bereit, das es Browsern erlaubt auf der Grundlage von Media Queries "
"und den vom Browser unterstützten Bildformaten, zu entscheiden, "
"welche Bilddatei angezeigt werden soll. Dabei werden die HTML-Elemente "
"Picture und Source sowie sizes und scrset beziehungsweise die "
"Type-Attribute verwendet. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":responsive_image\">Online-Dokumentation des "
"Responsive-Image-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Beim Erstellen von responsiven Bildstilen wird festgelegt, welche "
"Möglichkeiten der Browser bei der Auswahl der Bilddateien hat, die "
"angezeigt werden können. In den meisten Fällen bedeutet dass, das "
"unterschiedliche Bildgrößen auf Grundlage der Größe des zur "
"Verfügung stehenden Anzeigebereiches zur Verfügung gestellt werden. "
"Auf der Seite <a href=\":responsive_image_style\">Responsive "
"Bildstile</a> werden über den Button, <em>Responsiven Bildstil "
"hinzufügen</em>, neue Bildstile erstellt. Zunächst muss eine "
"Bezeichnung sowie ein Bildstil, der als Aúsfallsicherung bei "
"Darstellungsproblemen von Bildern dient, und eine Breakpoint-Gruppe "
"gewählt werden. Danach wird der responsive Bildstil gespeichert."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option <em>do not use this breakpoint</em> is selected for each "
"breakpoint. See the <a href=\":breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"Die Breakpoint-Gruppe benötigt normalerweise nur einen Breakpoint mit "
"einer leeren Media Query damit die Größenanpassung auf grund des "
"Anzeigebereiechs (<em>Viewoport Sizing</em>) funktioniert. Mehrere "
"Breakpoints werden verwendet um Bilder zuzuschneiden oder das "
"Seitenverhältnis von Bildern an verschiedene Anzeigebereichsgrößen "
"anzupassen. Dieser Prozess wird auch als <em>Künstlerische "
"Gestaltung</em>  bezeichnet. Wenn eine Breakpoint-Gruppe ausgewählt "
"wurde kann festgelegt werden, welche Bildstile innerhalb der Gruppe "
"für die responsiven Bilder verwendet werden sollen. Standardmäßig "
"ist für jeden Breakpoint die Option <em>Breakpoint nicht "
"verwenden</em> ausgewählt. Weitere Informationen sind auf den <a "
"href=\":breakpoint_help\">Hilfeseiten des Breakpoint-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Unter dem Feld für die Größe können verschiedene Bildstile "
"ausgewählt werden, sodass der Browser die Datei mit der Bildgröße "
"wählen kann, die den für das Bild zur Verfügung stehenden Platz am "
"besten ausfüllt. Die Größe, die dem Bild im Layout zur Verfügung "
"steht, wird im Feld Größe definiert. Normalerweise werden Bildstile "
"dazu verwendet, die Bildgröße zu manipulieren um sicherzustellen, "
"dass das Bild auf jedem Gerät optimal angezeigt werden kann, ganz "
"egal wie klein oder groß das Bild dazu sein muss und gleichzeitig die "
"kleinstmögliche Dateigröße und die bestmögliche Bildqualität für "
"jede Version des Bildes zu erreichen. Dabei unterscheidet sich die "
"Breite der Bildstile von Bildstil zu Bildstil. Es kann sein, dass "
"Bildstile angeboten werden sollen, die 1,5 mal bzw. 2 mal größer "
"sind als der Platz, der im Layout für das Bild zur Verfügung steht "
"um auch hochauflösende Anzeigegeräte zu berücksichtigen. Bildstile "
"können auf der Seite <a href=\":image_styles\">Bildstile</a> die vom "
"<a href=\":image_help\">Image-Modul</a> zur Verfügung gestellt wird, "
"definiert werden."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Nachdem responsive Bildstile definiert wurden, können diese in den "
"Anzeigeeinstellungen für Felder des Datentyps Bild verwendet werden. "
"Damit ist es der Website möglich responsive Bilder mit Hilfe des "
"HTML5-Elementes Picture anzuzeigen. Auf der Seite Anzeige Verwalten "
"des jeweiligen Entitätstyps (Inhaltstyp, Taxonomie-Begriff Vokabular "
"usw.) kann anschließend das Format <em>Responsive "
"Bilddarstellung</em> gewählt werden. Nach einem Klick auf das "
"Bearbeitensymbol kann ein zu diesem Zweck erstellter Bildstil gewählt "
"werden. Allgemeine Informationen zur Verwaltung von Feldern und deren "
"Darstellung sind in der <a href=\":field_ui\">Hilfe der Field-UI</a> "
"verfügbar. Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder "
"können in der <a href=\":field_help\">Field-Modul</a>-Hilfe "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Siehe <a href=\":responsive_image_help\">Hilfeseite zu Responsiven "
"Bildern</a> für Information zum Sizes-Attribut."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Responsive Bildstile konfigurieren"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":hal\">HAL</a> for serialization and <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Damit REST auf einer Website verwendet werden kann müssen Module "
"installiert werden, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste "
"bereitstellen. Für die Serialisierung kann das Modul  <a "
"href=\":hal\">HAL</a>  verwendet werden, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert  wird. Für die Authentifizierung kann das Modul   <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP-Basic-Authentication/a> verwendet werden. Es "
"kann außerdem ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul "
"verwendet werden, um eine andere Authentifizierungsmethode "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der "
"Grundlage von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Das Drupal-Kernsystem stellt Plugins für zwei Seitentypen bereit: "
"Sowohl für Inhaltstypen als auch Benutzer steht jeweils ein Plugin "
"für eine Suche nach Stichworten zur Verfügung. Weitere Plugins "
"können durch Zusatzmodule bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":search-module\">Online-Dokumentation des Search-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Um die Sucheinstellungen zu konfigurieren rufen Sie die Seite <a "
"href=\":search-settings\">Suchseiten</a> auf. Im Abschnitt Suchseiten "
"kann eine neue Suchseite hinzugefügt werden. Außerdem kann in diesem "
"Abschnitt die Konfiguration von existierenden Suchseiten bearbeitet "
"werden. Suchseiten lassen sich hier aktivieren oder deaktivieren und "
"außerdem kann die Standard-Suchseite festgelegt werden. Jede "
"aktivierte Suchseite hat eine Pfadangabe, die mit <em>search</em> "
"beginnt. Jede dieser Seiten wird als Reiter oder als Link zu einer "
"lokalen Aufgabe auf der <a href=\":search-url\">Suchseite</a> "
"angezeigt. Die Beschriftung jedes einzelnen Reiters kann konfiguriert "
"werden. Einige zusätzliche Plugins bieten weitere Einstellungen, die "
"individuell für jede Suchseite angepasst werden können."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die "
"mit Drupals Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren "
"Text unter Verwendung des Suchindex, des Kernsystems. Diese "
"funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die "
"Indexierung geschieht während <em>Cron</em>-Wartungsläufen. Deshalb "
"wird eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt, um "
"diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere "
"Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der "
"Seite <a href=\":search-settings\">Suchseiten</a> konfiguriert werden. "
"Dazu gehören: die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf "
"erfasst werden, die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und "
"wie chinesische, japanische und koreanische Buchstaben behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Module, die Plugins für die Suchfunktion anbieten, stellen "
"grundsätzlich sicher, dass Aktionen auf der Website wie das "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Inhalten und Kommentaren zur "
"Indizierung oder zur Neuindizierung für die Suche der Website "
"markiert werden. Die tatsächliche Indizierung  findet beim nächsten "
"Cron-Lauf statt. Werden Inhalte für die Neuindizierung markiert, "
"verbleiben die vorherigen Versionen des Inhalts im Index bis der "
"Cron-Lauf beginnt. Während des Cron-Laufs werden die alten Versionen "
"der Inhalte durch die neuen Versionen ersetzt. Einige Aktionen führen "
"abhängig von der Struktur Ihrer Seite nicht automatisch zur "
"Neuindizierung von Inhalten. Beispiele für solche Aktionen sind: Das "
"Löschen von Taxonomiebegriffen sowie das Aktivieren oder das "
"Deaktivieren von Modulen die Text zu Inhalten hinzufügen (hierzu "
"zählen Module, die Taxonomiefunktionen, Kommentarfunktionen oder neue "
"Felder zur Verfügung stellen). Außerdem Module, die Feld- oder "
"Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen verändern. Nach einer solchen "
"Aktion kann zur Reindexierung der  Button „Website neu indizieren“ "
"auf der Seite <a href=\":search-settings\">Suchseiten</a> genutzt "
"werden. Enthält eine Website  sehr  viele Inhalte, werden mehrerer "
"Cron-Läufe benötigt, um den Index für die gesamte Seite neue "
"aufzubauen."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Block, der auf der Seite  <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden "
"kann, wenn das Block-Modul aktiviert ist. Der Standardtitel ist Suche "
"und es handelt sich um den Block Suchformular in der Kategorie "
"Formulare. Von dort können Sie weitere Instanzen des Blocks auf der "
"Seite platzieren. Der Block steht Benutzern mit der Berechtigung  <a "
"href=\":search_permission\">Suche verwenden</a> zur Verfügung. "
"Außerdem stellt das Modul Search eine Suchfunktion über die "
"Standardsuchseite zur Verfügung."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <a href=\":search_permission\">Suche "
"verwenden</a>. können den Suchblock und die <a "
"href=\":search\">Suchseite</a> verwenden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <a href=\":node_permission\">Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen</a>. Können konfigurierte Suchseiten des Typs "
"<em>Inhalt</em> benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt "
"angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung "
"<a href=\":search_permission\">Erweiterte Suche verwenden</a> können "
"noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzerinformationen einsehen</a> können "
"konfigurierte Suchseiten des Typs <em>Benutzer</em> verwenden, um die "
"Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten "
"Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzer verwalten</a> können sowohl aktive "
"als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen "
"E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> und <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere <a "
"href=\":contrib-search\">Zusatzmodule für die Suchfunktion</a> "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul verfügt nicht über eine Benutzeroberfläche. Es wird "
"von anderen Modulen wie beispielsweise dem <a "
"href=\":rest\">REST-Modul</a> verwendet."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Serialization-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern <em>Verknüpfungen</em>, "
"Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. "
"Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch "
"<em>Verknüpfungsgruppen</em> nennt. Jeder Benutzer, der über die "
"Berechtigung. <em>Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen</em> "
"verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der "
"Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":shortcut\">Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em> Verknüpfungen verwalten</em> "
"können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe "
"vorhandenen Verknüpfungen über die Seite <a "
"href=\":shortcuts\">Verknüpfungen verwalten</a> bearbeiten."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Sie können Ihre Verknüpfungen anzeigen lassen, indem Sie den Block "
"<em>Verknüpfungen</em> auf der Seite <a href=\":blocks\">Blöcke</a> "
"aktivieren. Einige Module, die zur Verwaltung von Drupal verwendet "
"werden, zeigen den Verknüpfungsblock ebenfalls an. Das Core-Modul <a "
"href=\":toolbar-help\"> Toolbar </a> bietet beispielsweise einen "
"entsprechenden Menüeintrag  an."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Festlegen welche Gruppe an Verknüpfungen im <a "
"href=\":shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> auf der Seite des "
"Benutzerkontos verwendet werden soll."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Es gibt noch keine Verknüpfungen. <a href=\":link\">Fügen Sie eine "
"Verknüpfung hinzu.</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Aktuell wird die Verknüpfungsgruppe %set_name shortcut verwendet. "
"Diese kann direkt hier bearbeitet werden. <a href=\":switch-url\"> Es "
"kann auch eine andere Verknüpfungsgruppe verwendet werden.</a>."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"Der primäre Schlüssel ( menu.mlid ) für diesen Menüeintrag ( diese "
"Verknüpfung."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Der menu_name ( = set name ) für diese Verknüpfung."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Der Link dieser Verknüpfung."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Der Titel dieser Verknüpfung"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Die Reihenfolge dieser Verknüpfung"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Der Name der Gruppe von Verknüpfungen, zu der der Link gehört."
msgid "The title of the set."
msgstr "Der Titel der Sammlung"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Die UID des Benutzers dieser Sammlung"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Der Anzeigename der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the <a "
"href=\":simpletest\">online documentation for the Testing module</a>."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt ein Framework zur Druchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, die "
"Funktionalität von Drupal vor bzw. nach Änderungen des Quelltextes "
"der Software zu überprüfen. Außerdem können Entwickler damit Tests "
"schreiben und ausführen um die Funktionalität ihrer Module zu "
"überprüfen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":simpletest\">Online-Dokumentation des Testing-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\":admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Gehen Sie zur <a href=\":admin-simpletest\">Testseite</a> um eine "
"Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für eine umfangreiche "
"Überprüfung wählen Sie <em>alle</em> Tests oder wählen Sie "
"einzelne Tests aus um individuellere Tests durchzuführen. Beachten "
"sie, dass es mehrere Minuten dauern kann, bis alle Tests abgeschlossen "
"sind."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\":url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert einen höheren Wert des Maximalspeichers "
"für PHP-Skripte. Es sind mindestens %memory_minimum_limit "
"erforderlich. Aktuell stehen  %memory_limit zur Verfügung. <a "
"href=\":url\">folgende schritte müssen ausgeführt werden</a> bevor "
"die Aktion abgeschlossen werden kann."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt an wie oft Inhalte aufgerufen werden. Dies "
"ist hilfreich um die beliebtesten Seiten der Website zu ermitteln. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":statistics_do\">Online-Dokumentation für das "
"Statistics-Modul</a> zu finden."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Modul enthält den Block <em>beliebte Inhalte</em>. Dieser zeigt "
"die am häufigsten besuchten Seiten für den aktuellen Tag und über "
"den gesamten Zeitraum, sowie die zuletzt betrachteten Inhalte an. "
"Damit der Block verwendet werden kann, muss zunächst die Option "
"<em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend kann der Block auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Modul Statistics beinhaltet für jede Seite einen Zähler, der bei "
"jedem Seitenaufruf um die Zahl 1 erhöht  wird. Um den Zähler "
"verwenden zu können muss zunächst die Option <em>Inhaltsaufrufe "
"zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend muss die notwendigen <a "
"href=\":permissions\">Berechtigung</a> (<em>Inhaltszugriffe "
"anzeigen</em>) vergeben werden, damit der Zähler für den Benutzer "
"sichtbar ist."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Wie langen sollen Statistiken zwischengespeichert werden, z. B. das "
"Aktualisierungsintervall"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Benötigt: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Erforderlich für: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"installierten PHP-Version @php_version nicht kompatibel."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Das Modul System ist ein integraler Bestandteil der Website. Es stellt "
"die Benutzeroberfläche für viele Untersysteme des Drupal-Kernsystems "
"und die dazugehörigen Einstellungen zur Verfügung. Außerdem stellt "
"es die grundlegende Menüstruktur des Verwaltungsbereichs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":system\">Online-Dokumentation des System-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":modules\">Erweitern</a> Module installieren und "
"deinstallieren. Abhängig davon welche Distribution bzw. welches "
"Installationsprofil bei der Installation der Website verwendet wurde, "
"werden einige Module vorinstalliert und andere zum Aktivieren "
"angeboten. Jedes Modul stellt eine Ansammlung zusätzlicher Funktionen "
"zur Verfügung. Module können je nachdem, welche Funktionen auf Ihrer "
"Seite benötigt werden, hinzugefügt oder entfernt werden. Viele "
"Zusatzmodule, die von den Mitgliedern der Drupal-Community zur "
"Verfügung gestellt werden können über die Seite <a "
"href=\":drupal-modules\">Download &amp; Extend auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden. Zu beachten ist, dass die Deinstallation von "
"Modulen zur Minimierung des Funktionsumfangs sowie zum Verlust von "
"Daten auf der Website führen kann."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit entsprechender Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> Themes installieren und deinstallieren. "
"Themes bestimmen das Design und die Präsentation Ihrer Website. Je "
"nachdem, für welche Distribution oder welches Installationsprofil Sie "
"sich bei der Installation Ihrer Website entscheiden, wird ein "
"Standard-Theme installiert und möglicherweise ein anderes Theme für "
"den Verwaltungsbereich verwendet. Andere Themes werden bereitgestellt, "
"aber nicht installiert, und zusätzliche Themes sind in der <a "
"href=\":drupal-themes\">Liste der Themes auf Drupal.org</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Wenn Wartungsarbeiten auf der Website durchgeführt werden, können "
"Besucher der Website daran gehindert werden diese zu betrachten, indem "
"die Website in den <a href=\":maintenance-mode\">Wartungsmodus</a> "
"versetzt wird. Dies verhindert, das Benutzer, die keine "
"Administrationsrechte besitzen, Änderungen an der Website vornehmen, "
"während Wartungsarbeiten an der Website durchgeführt werden."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":performance-page\">Leistung</a> kann die "
"Website so konfiguriert werden, dass CSS- und JavaScript-Dateien "
"zusammengefasst werden, sodass die Größe der übermittelten Daten "
"pro Anfrage an die Website geringer ist. Zu beachten ist, dass für "
"kleinere bis mittelgroße Websites das <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache-Modul</a> verwendet werden "
"sollte. Damit wird die Website in effizienter Weise aufbereitet und "
"schneller an anonyme Besucher der Website ausgegeben. Außerdem sollte "
"das <a href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic-Page-Cache-Modul</a> auch "
"für alle anderen Arten von Websites installiert werden um "
"sicherzustellen, dass die nicht personalisierten Teile einer Website "
"für alle Benutzer effizient aufbereitet werden, um diese schneller "
"auszuliefern."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Die Website besitzt mehrere Verzeichnisse, in denen hochgeladene und "
"automatisch erstellte Dateien verarbeitet werden. Das <em>Öffentliche "
"(public) Verzeichnis</em>, dass in der settings.php-Datei konfiguriert "
"wird ist der Standardspeicherort für hochgeladene Dateien. Links auf "
"Dateien in diesem Verzeichnis verweisen immer auf die Originaldatei. "
"Wenn diese Dateien abgefragt werden, sendet der Webserver diese also "
"direkt zum Client des Besuchers der Website, ohne den Code der Website "
"zu verarbeiten. Das bedeutet, dass die Dateien von jedem "
"heruntergeladen werden können, der die URL auf eine in diesem "
"Verzeichnis abgelegte Datei kennt. Die Zugriffe auf diese Dateien "
"unterliegen also keiner Zugriffskontrolle sind aber sehr effizient. "
"Das Dateiverzeichnis <em>private</em> wird ebenfalls in der Datei "
"settings.php konfiguriert. Außerdem befindet es sich idealerweise "
"außerhalb des Verzeichnisses in dem sich der Rest der "
"Drupal-Installation befindet. Das private Dateiverzeichnis unterliegt "
"der Zugriffskontrolle. Links auf Dateien in diesem Verzeichnis sind "
"nicht direkt. Abrufanfragen für diese Dateien werden also vom Code "
"der Website verwaltet. Das bedeutet, dass die Website die "
"Zugriffsberechtigung für jede Datei überprüfen kann, bevor der "
"Zugriff auf die Datei zugelassen wird. Dadurch sind die Zugriffe "
"wesentlich sicherer aber auch weniger effizient. Grundsätzlich sollte "
"das private Dateiverzeichnis nur für Dateien verwendet werden, für "
"die eine Zugriffskontrolle sinnvoll ist. Dateien die Dinge wie das "
"Logo Ihrer Seite oder Hintergrundbilder, die auf jeder Seite verwendet "
"werden enthalten, sollten nicht im privaten Dateiverzeichnis abgelegt "
"werden. Das <em>temporäre</em> Dateiverzeichnis wird intern von der "
"Website verwendet, um verschiedene Aktionen auszuführen. Die "
"Pfadangaben für die Verzeichnisse werden auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> festgelegt. Auf dieser Seite "
"kann außerdem ausgewählt werden, ob die öffentliche oder die "
"private Download-Methode standardmäßig verwendet werden soll."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":toolkit\">Bild-Toolkit</a> kann das Toolkit "
"zum Manipulieren von Bildern ausgewählt und konfiguriert werden. "
"Abhängig davon welche Distribution bzw. welches Installationsprofil "
"bei der Installation der Website gewählt wurde, sind das Toolkit GD2 "
"und eventuell weitere Bildverarbeitungswerkzeuge verfügbar. Weitere "
"Toolkits können von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt werden."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Das Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Es sind "
"weitere <a href=\":themes\">Themes</a> verfügbar."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Blöcke können für jedes Theme auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert werden."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"<a href=\":modules\">Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen</a>, um die Funktionalität der Website zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Um eine sichere und aktuelle Website zu gewährleisten, müssen die "
"verfügbaren Updates regelmäßig geprüft werden. Bei jedem einzelnen "
"Modul-Update das <a href=\":update-php\">Update Skript</a> laufen "
"lassen und für die Aktualisierung und Installation von Modulen und "
"Themes das <a href=\":update-manager\">Update Manager Modul</a> "
"aktivieren."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Hier findet sich eine kurzer Überblick über die wichtigsten "
"Parameter der Website, genauso wie jedes Probleme, welches bei der "
"aktuellen Installation aufgedeckt wurde. Es kann hilfreich sein diese "
"Informationen mittels Copy-and-Paste einer Support-Anfrage in den "
"Support-Foren auf drupal.org oder einem Ticket in der Issue-Queue des "
"Projekts anzuhängen. Bevor eine Support-Anfrage gestellt wird, sollte "
"sichergestellt sein, dass der Webserver die <a "
"href=\":system-requirements\">Systemvoraussetzungen</a> erfüllt."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die für Ihr Benutzerkonto gültigen <a "
"href=\":user-edit\">Zeitzoneneinstellungen</a>"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Die minimale Version des Apache-Webservers, die benötigt wird um "
"Drupal auszuführen, ist 2.2.1.6. Weitere Informationen über lesbare "
"URLs und das Apache-Modul mod_rewrite sind auf der Seite <a "
"href=\":link\"> Lesbare URLs aktivieren</a> verfügbar."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Der Server kann lesbare URLs generieren. Die entsprechende "
"Konfiguration ist jedoch nicht aktiviert. Lesbare URLs sorgen für "
"eine Verbesserung des Erlebnisses, das Benutzer der Website haben. Es "
"wird empfohlen <a href=\":link\">Lesbare URLs zu aktivieren</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">Weitere Informationen</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die phpinfo() Informationen des Servers zu sehen, entweder die "
"PHP-Einstellungen ändern oder den Administrator kontaktieren. Für "
"mehr Informationen die Seite <a href=\":phpinfo\">phpinfo() aktivieren "
"und deaktivieren</a> im Handbuch konsultieren."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Für Drupal müssen die PHP-Erweiterungen der folgenden Liste "
"aktiviert werden (weitere Informationen unter <a "
"href=\":system_requirements\">System Anforderungen</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP-OPcode-Caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Der Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. "
"Bitte mit dem Hosting-Anbieter klären, ob die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt werden kann. Weitere Informationen finden sich unter <a "
"href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine gängige PDO Datenbank-Erweiterung zu "
"unterstützen. Bitte beim Hosting-Anbieter prüfen, ob PDO (PHP Data "
"Objects) und eine von <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"unterstützte</a> Datenbank angeboten werden kann."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Drupal benötigt die PDO-Erweiterung von PHP Core. Am Webserver ist "
"jedoch die ältere PECL-Version installiert. Weitere Informationen "
"finden sich unter<a href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Abschnitt <a href=\":memory-limit\">Den "
"für PHP-Skripte maximal zur Verfügung stehenden Speicher "
"erhöhen</a>in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informationen zur empfohlenen .htaccess-Datei, die zum Verzeichnis "
"%directory hinzugefügt werden sollte, um Schutz gegen die Ausführung "
"von beliebigem Code zu bieten, finden Sie unter <a "
"href=\":url\">@url</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt Einrichtung "
"von geplanten Aufgaben</a> verfügbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Seite <a "
"href=\":admin-file-system\">Dateisystem</a> eingestellt werden. "
"Alternativ können auch die Lese- und Schreibberechtigung des "
"aktuellen Verzeichnisses manuell so verändert werden, dass das "
"Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis automatisch zu erstellen schlug fehl. "
"Eventuell geschah das wegen eines Problems mit den Schreib- und "
"Leseberechtigungen im Dateisystem des Servers. Um mit der Installation "
"fortzufahren, stellen Sie sicher, dass das Installationsskript die "
"Berechtigung hat Verzeichnisse zu erstellen oder erstellen Sie das "
"Verzeichnis manuell und passen Sie die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses manuell an. Weitere Informationen sind in der "
"INSTALL.txt oder in der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen Änderungen an der Datenbank vornehmen. Das <a "
"href=\":update\">Datenbankaktualisierungsskript</a> sollte umgehend "
"ausgeführt werden."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-Hinweise sind nicht aktiviert. Es wird <strong>dringend "
"empfohlen</em> das Modul \"Update Manager\"</strong> zu aktivieren. "
"Die Aktivierung des Moduls kann auf der Seite <a "
"href=\":module\">Erweitern</a> durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\":update\">Online-Dokumentation "
"zum Aktualisierungsstatus von Drupal</a> verfügbar."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Die Einstellung zu den trusted_host_patterns wird nicht über die "
"settings.php Datei konfiguriert. Dies ist ein Sicherheitsrisiko. Es "
"wird <strong>dringend empfohlen</strong> die Einstellung zu "
"konfigurieren. Weitere Informationen zum <a href=\":url\">Schutz vor "
"HTTP-Host-Header-Attacken</a> sind in der Online-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Solange das Block-Modul nicht "
"aktiviert ist, können die Branding-Elemente auf der Website, die in "
"Drupal 8 in Blöcke konvertiert wurden  nicht mehr angezeigt werden."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Nachdem benutzerdefinierte Theme(s) auf der Website installiert sind "
"wurde ein Branding-Block in der Inhalts-Region platziert. Bitte die "
"Block-Einstellungen manuell überprüfen und Namen der Website-, "
"Slogan- und Logo-Variablen aus den Templates entfernen."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Der Seitentitel wurde in einen "
"Block umgewandelt, wird jedoch nach wie vor zu Beginn des "
"Hauptinhaltsbereichs angezeigt."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdfinierte Designs "
"installiert sind, wurde der Block der den Seitentitel enthält im "
"Abschnitt Inhalt platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die Variable page title aus dem Template entfernt "
"werden."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Ihre Website in den <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle Fehler wurden <a href=\":url\">protokolliert</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Alle Aktualisierungen wurden angewendet. Werden weiter unten keine "
"Fehler aufgeführt, kann die <a href=\":url\">Website</a> wieder "
"verwendet werden. Andernfalls muss die Datenbank manuell aktualisiert "
"werden."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme in der vorliegenden "
"Drupal-Installation entdeckt. Weitere Informationen hierzu sind im <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> verfügbar."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Screenshot des @theme Themes"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Einstellungen des @theme Themes"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme Theme deinstallieren"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme als Standardtheme festlegen"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme Theme installieren"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Theme @theme als Standard installieren"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. "
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\":phpinfo\">phpinfo() aktivieren und deaktivieren</a> in der "
"Online-Dokumentation verfügbar.."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal @core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"aktuellen PHP-Version @php_version inkompatibel."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"> Legen Sie das <a "
"href=\":file-system\">Verzeichnis für öffentliche Dateien </a> fest, "
"damit diese Optimierungen verfügbar gemacht werden können.</strong>"
msgid ""
"Defined on the <a href=\":appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\":theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Definiert unter den <a href=\":appearance\">allgemeinen "
"Design-Einstellungen</a> oder unter den speziellen <a "
"href=\":theme\">Theme-Einstellungen</a>."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Wird auf der Seite <a href=\":information\">Grundeinstellungen der "
"Webseite</a> festlegt."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Angetrieben durch <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installationsaufgaben"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Das Modul Taxonomy erlaubt es Benutzern mit der Berechtigung Inhalte "
"zu erstellen diese mit Hilfe von Schlagwörtern (Tags) zu "
"kategorisieren. Benutzer mit der <a href=\":permissions\" "
"title=\"Berechtigungen des Taxonomy-Moduls\">Berechtigung</a>\r\n"
" <em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> können <em>Vokabulare "
"</em> hinzufügen, die eine Sammlung verwandter <em>Begriffe</em> "
"enthalten. Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem "
"Administrator vorgegeben werden oder nach und nach beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Inhalten hinzugefügt werden. Begriffe können in "
"Hierarchien organisiert werden, wenn dies gewünscht ist."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":taxonomy\">Online-Dokumentation des Taxonomie-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung <em> Vokabulare und "
"Vokabularbegriffe verwalten </em> verfügen, können über die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a>. Vokabulare hinzufügen und "
"bearbeiten. Vokabulare können über die Seite <em>Vokabular "
"bearbeiten</em> gelöscht werden. Benutzer mit der Berechtigung "
"<em>Taxonomiebegriff:Felder Verwalten</em> können mit Hilfe des <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Moduls</a> weitere Felder zu Begriffen in "
"einem Vokabular hinzufügen, für das sie eine Berechtigung besitzen."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Benutzer, die für ein bestimmtes Vokabular die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe bearbeiten</em> besitzen, können die Begriffe eines "
"Vokabulars über die Begriffslistenseite eines Vokabulars hinzufügen, "
"bearbeiten und organisieren. Dies erreichen Sie, indem Sie die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a> im Verwaltungsbereich "
"aufrufen und in der Spalte <em>Aktionen</em> auf <em>Begriffe "
"auflisten</em>klicken. Benutzer müssen die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe löschen</em> für ein bestimmtes Vokabular besitzen, um "
"Begriffe löschen zu können."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit der Berechtigung <em>Felder verwalten</em> für einen "
"bestimmten Entitätstyp kann <em>Taxonomiebegriffe</em> bzw. "
"Referenzfelder zu diesem Entitätstyp hinzufügen. Dadurch ist es "
"möglich Entitäten unter der Verwendung von Taxonomiebegriffen zu "
"klassifizieren. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> verfügbar. "
"Weitere Informationen über Referenzfelder sind in der <a "
"href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> verfügbar. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> können generelle Informationen "
"über das Erstellen und Verwalten von Feldern nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Weitere Informationen, über alle Feldeinstellungen und "
"Anzeigeformate, die auf den Seiten <em>Anzeige verwalten</em> und "
"<em>Formularanzeige verwalten</em>festgelegt werden können, sind in "
"der <a href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> "
"verfügbar. Die Taxonomie stellt zusätzlich ein "
"<em>RSS-Kategorie</em>-Anzeigeformatsteuerelement zur Verfügung, das "
"nichts anzeigt, wenn ein Eintrag als HTML ausgegeben wird stattdessen "
"aber eine RSS-Kategorie statt einer Liste ausgibt, wenn der Eintrag "
"als Teil eines RSS-Feed dargestellt wird."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare vorhanden. <a href=\":link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden. <a href=\":link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format der Begriffsbeschreibung"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Das Modul das für das Vokabular zuständig ist."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind auf der <a href=\":field\"> Hilfeseite des "
"Moduls Field</a> und <a href=\":field_ui\">Auf der HGilfeseite des "
"Moduls Field UI</a> verfügbar. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":telephone_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Telephone-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Telefonfelds "
"können separat konfiguriert werden. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field UI Hilfe</a> finden Sie weitere Informationen "
"zur Verwaltung von Feldern und deren Anzeige."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und "
"lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Allgemeine Informationen "
"über Felder und wie diese erstellt oder verwaltet werden, sind in der "
"<a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch mehr "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":text_documentation\">Online-Dokumentation des Text-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellungen</em> des "
"Textfeldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten der Feldeinstellungen und die "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Wird das Format <em>Klartext</em> oder <em>Klartext (lang)</em> "
"gewählt, begrenzt dies die Eingabemöglichkeiten ausschließlich auf "
"die Eingabe <em>reinen Textes</em>. Nur wenn <em>Text "
"(formatiert)</em>, <em>Text (formatiert, lang)</em> oder <em>Text "
"(formatiert, lang, mit Zusammenfassung)</em> gewählt wird, ist "
"Benutzern die Eingabe von Texten, die formatiert werden können, "
"erlaubt. Welche Optionen den einzelnen Benutzern zu Verfügung stehen, "
"hängt von den Einstellungen auf der Seite <a "
"href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> ab."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar stellt Administratoren eine Werkzeugleiste zur "
"Verfügung, die Reiter und ausklappbare Einstellungsleisten darstellt, "
"die vom Toolbar-Modul und anderen Modulen zur Verfügung gestellt "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":toolbar_docs\">Online-Dokumentation des Toolbar-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Das Tour-Modul stellt Benutzern geführte Touren durch die "
"Benutzeroberfläche der Website zur Verfügung. Jede Tour besteht aus "
"mehreren Tipps die entweder Elemente der Benutzeroberfläche "
"hervorheben, den Benutzer durch einen Arbeitsablauf leiten oder "
"Schlüsselbegriffe der Website erklären. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=':tour'>Online-Dokumentation des Tour-Moduls</a> zu "
"finden."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Touren können als YAML-Dokumente mit einem Texteditors oder durch die "
"Nutzung des <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> Moduls erstellt werden. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=':doc_url'>Online-Dokumentation zur Erstellung von Touren</a> zu "
"finden."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item von @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Activity Tracker zeigt die zuletzt erstellten bzw. zuletzt  "
"bearbeiteten Inhalte auf der Website an. Außerdem ermöglicht das "
"Modul Inhalte die von anderen Benutzer neue erstellt wurden zu "
"beobachten, indem diesen Inhalten gefolgt wird.  Dieses Modul bietet "
"keine Konfigurationsoptionen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":tracker\">Online Dokumentation des Activity Tracker Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":recent\">Zuletzt bearbeiteter Inhalt </a> zeigt "
"neue und aktualisierte Inhalte an. Dabei wird immer der zuletzt "
"bearbeitete oder erstellte Inhalt am Anfang der Liste angezeigt! Der "
"Inhaltstyp, der Name des Autors, die Anzahl der Kommentare und der "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung können hier ebenfalls eingesehen "
"werden. Ein Inhalt wird aktualisiert, wenn entweder Änderungen am "
"Text vorgenommen wurden oder wenn neue Kommentare hinzugefügt wurden. "
"Die Registerkarte <em>Meine neuesten Inhalte</em> begrenzt die Liste "
"auf Inhalte, die vom aktuell angemeldeten Benutzer erstellt oder "
"bearbeitet wurden."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Die {node}.nid im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt der Inhalt veröffentlicht wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem der Beitrag zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert wurde "
"(Unix-Zeitstempel)."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Die {user}.nid  im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Die {users}.uid des Autors oder des kommentierenden Nutzers."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem das Benutzerkonto zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert "
"wurde (Unix-Zeitstempel)."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Deinstallierte Module"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Deinstallierte Themes"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager überprüft periodisch, ob neue Versionen der "
"Software (inklusive der hinzugefügten Module und Themes) vorhanden "
"sind und benachrichtigt den Administrator über verfügbare "
"Aktualisierungen. Das Update-Manager-System wird auch von einigen "
"Modulen zur Verwaltung von Aktualisierungen und Downloads genutzt, so "
"nutzt z. B. das Interface-Translation-Modul den Update-Manager, um "
"Übersetzungen vom Localization-Server herunterzuladen. Hinweis: immer "
"wenn das Update-Manager-System benutzt wird, wird eine anonyme "
"Nutzungsstatistik an Drupal.org gesendet. Das Update-Manager-Modul "
"kann bei Bedarf auf der Seite <a href=\":modules\">Erweitern</a> "
"deaktiviert werden. Das schränkt natürlich alle Funktionalität ein, "
"die auf dem Update-Manager-System basiert. Weitere Informationen: <a "
"href=\":update\">Online-Dokumentation für das "
"Update-Manager-Modul</a>."
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\":update-report\">Aktualisierungsbericht </a> weist auf "
"Module und Themes des Kernsystems von Drupal hin, für die neue "
"Aktualisierungen zur Verfügung stehen. Auf der Seite berichte ist es "
"außerdem möglich eine manuelle Prüfung auf Aktualisierungen "
"vorzunehmen. In den <a href=\":update-settings\">Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung</a> kann festgelegt werden in welchen "
"Abständen die Aktualisierungsprüfung ausgeführt wird. Außerdem "
"kann festgelegt werden ob Benachrichtigungen über verfügbare "
"Aktualisierungen versendet werden. Aktualisierungsprüfungen werden "
"nur während einer Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager ermöglicht Administratoren, Aktualisierungen "
"direkt von der Seite <a href=\":update-page\">Aktualisieren</a> "
"durchzuführen. Verfügbare Aktualisierungen werden aufgelistet und es "
"muss bestätigt werden, ob die Aktualisierungen geladen werden sollen. "
"Sind keine ausreichenden Zugangsrechte zum Server eingeräumt, wird "
"unter Umständen das Passwort für FTP/SSH angefordert. Anschließend "
"werden die Dateien in die Installation der Website übertragen, wobei "
"die alten Dateien überschrieben werden. Direkte Links zur Seite "
"Aktualisierungen werden auf den Seiten <a "
"href=\":modules_page\">Erweitern</a> und <a "
"href=\":themes_page\">Design</a> angezeigt ."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\":install\">Install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> links at the top of the <a "
"href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Module und Themes können auf dieselbe Art und Weise installiert "
"werden. Dazu kann die Seite <a href=\":install\">Installieren</a> "
"verwendet werden. Außerdem können die Buttons <em>Neues Modul "
"installieren sowie <em>Neues Theme installieren </em> am oberen Rand "
"der Seiten <a href=\":modules_page\">Erweitern</a> und<a "
"href=\":themes_page\">Design</a> verwendet werden. In diesem Fall muss "
"ein URL zu einem Archiv anzugeben werden, dass ein Modul oder ein "
"Theme enthält oder eine entsprechende Datei von Ihrem Computer "
"hochgeladen werden."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Um die Sicherheit und Aktualität der Website zu gewährleisten, "
"sollten regelmäßig die <a href=\":updates\">verfügbaren "
"Aktualisierungen</a> überprüft werden. Wird ein Modul aktualisiert, "
"muss im Anschluss immer das <a "
"href=\":update-php\">Aktualisierungs-Skript</a> ausgeführt werden."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Es sollte regelmäßig auf <a href=\":updates\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> geprüft werden, um die Website sicher und "
"aktuell zu halten.</a> Das <a href=\":update-php\">Skript zur "
"Datenbankaktualisierung</a> muss immer dann ausgeführt werden, wenn "
"ein Modul aktualisiert wurde."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\":run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\":check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für @site_name verfügbar"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails immer "
"versendet werden, wenn Aktualisierungen verfügbar sind. Soll nur "
"über sicherheitsrelevante Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur dann "
"versendet werden, wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind. "
"Soll über alle verfügbaren Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystem wird nicht "
"unterstützt. Weitere Informationen über das manuelle Aktualisieren "
"von Drupal sind in der Durpal-Dokumentation im Abschnitt <a "
"href=\":upgrade-guide\">Drupal aktualisieren</a> verfügbar."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Drupal "
"@version kompatibel ist."
msgstr[1] ""
"%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht "
"mit Drupal @version kompatibel sind: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":available_updates\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a>, sind weitere Informationen verfügbar. Von "
"dieser Seite aus können alle verfügbaren Aktualisierungen "
"installiert werden."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\":available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a> abrufbar."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Einstellungen der Aktualisierungsverwaltung"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Auch für deaktivierte Module und Themes nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Man kann entscheiden, ob man eine E-Mail nur bei einer "
"Sicherheitsaktualisierung oder bei jeder neueren Version erhalten "
"möchte. Gibt es Aktualisierungen für das Drupal-Kernsystem oder "
"eines der installierten Module und Themes, zeigt die Website immer "
"eine Nachricht auf der Seite des <a "
"href=\":status_report\">Statusberichts</a>, sowie im Falle einer "
"Sicherheitsaktualisierung eine Fehlermeldung auf den "
"Verwaltungsseiten."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\":module_url\">Module</a> und <a "
"href=\":theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Es wird empfohlen eine Sicherung der Datenbank und der Website vor dem "
"nächsten Schritt durchzuführen. <a href=\":backup_url\">Weitere "
"Informationen über das Erstellen einer Sicherungskopie sind hier "
"verfügbar</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Veraltet: Benutzername"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Veraltet: Benutzen Sie stattdessen den Benutzernamen oder Anzeigenamen"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Der Anzeigename des Benutzerkontos"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern die Registrierung sowie das "
"An-/und Abmelden an der Website. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":user_docs\">Online-Dokumentation des User-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":people\">Benutzer</a> können Benutzerkonten "
"hinzugefügt und gelöscht sowie Benutzern bestimmte Rollen zugewiesen "
"werden. Durch Bearbeiten eines bestimmten Benutzers können der Name "
"des Benutzers, die E-Mail-Adresse, das Passwort und die Informationen "
"in weiteren Feldern geändert werden."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em> Rollen</em> werden verwendet, um Benutzer in bestimmte Gruppen "
"einzuteilen und diese zu Klassifizieren. Jedem Benutzer können eine "
"oder mehrere Rollen zugewiesen werden. Typischerweise gibt es zwei "
"bereits definierte Rollen. <em>Anonyme Benutzer</em> Bzw. Gäste "
"(Benutzer, die nicht an der Website angemeldet sind) und "
"<em>Angemeldete Benutzer</em> (Benutzer, die sich an der Website "
"angemeldet und eingeloggt haben). Abhängig vom Aufbau der Website ist "
"außerdem eine <em>Rolle für Administratoren</em> verfügbar. "
"Benutzer, denen diese Rolle zugewiesen worden ist, erhalten "
"automatisch alle neuen Berechtigungen, sobald ein neues Modul "
"aktiviert wird. Auf der Seite <a href=\":roles\">Rollen</a> können "
"bei Bedarf weitere Rollen angelegt werden."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite <a "
"href=\":permissions_user\">Berechtigungen</a> die Berechtigungen für "
"jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können "
"Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf "
"der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten "
"Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein "
"bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website "
"(z. B. die Suche) nutzen."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":accounts\">Benutzerkonteneinstellungen</a> "
"ermöglicht das bearbeiten des Anzeigenamens für Anonyme Benutzer, "
"das Konfigurieren persönlicher Kontaktformulare, sowie das Bearbeiten "
"der Einstellungen für die Registrierung auf der Webseite. Außerdem "
"können Einstellungen zur Personalisierung von Benutzerkonten sowie "
"zum Verhalten von Drupal beim Löschen von Benutzerkonten und die "
"Texte für die E-Mail-Benachrichtigungen, die an Benutzer versendet "
"werden, wenn diese sich registrieren oder ihr Passwort zurücksetzen "
"können festgelegt werden. Auch eine Rolle, der automatisch alle neuen "
"Berechtigungen zugewiesen werden, wenn ein neues Modul aktiviert wird, "
"kann hier festgelegt werden."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Weil es sich bei Benutzerkonten um einen Entitätstyp handelt können "
"diese, über den Reiter Felder auf der Seite <a "
"href=\":accounts\">Benutzerkonten</a> verwaltet und um neue Felder "
"erweitert werden, indem zusätzliche Felder angelegt werden. Indem zum "
"Beispiel Felder für ein Bild eine Biographie oder eine Adresse "
"hinzugefügt werden, kann ein benutzerdefiniertes Benutzerprofil für "
"die registrierten Benutzer der Website erstellt werden. Weitere "
"Informationen über Entitäten und Felder sind in der <a "
"href=\":field_help\">Field-Modul-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Berechtigungen kann kontrolliert werden was Benutzer auf "
"der Website sehen und machen dürfen. Es kann ein eigener Satz an "
"Berechtigungen für jede Rolle definiert werden. Wie eine Rolle "
"erstellt wird ist auf der Seite <a href=\":role\">Rollen</a> zu sehen. "
"Jede Berechtigung, die der Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ gewährt "
"wird, besitzt jeder Benutzer, der auf der Website angemeldet ist. Auf "
"der Seite <a href=\":settings\">Kontoeinstellungen</a> kann jede Rolle "
"in eine Administratorenrolle für die Website umgewandelt werden, was "
"bedeutet, dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen "
"gewährt. Man sollte somit vorsichtig sein und nur vertrauenswürdigen "
"Benutzern in dem Umfang Zugriff und Kontrolle auf die Website "
"gewähren."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte "
"hat. Diese Rechte sind auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> definiert. Hier können die "
"Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt "
"werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der "
"geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den "
"meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die "
"nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die "
"angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede "
"weitere Rolle die ihnen gewährt wird."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Mindestens 12 Zeichen lang"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Einstellungen für das Verhalten von Benutzerkonten und die "
"Registrierung werden für die ganze Website konfiguriert. Dies "
"beinhaltet Methoden zum Löschen von Benutzerkonten, die Inhalt der "
"E-Mails an Benutzer sowie die Felder die Benutzern zugeordnet wurden."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Alle Benutzerkonten verwalten. Dies beinhaltet das Bearbeiten aller "
"Benutzerinformationen, das Ändern von E-Mail-Adressen und "
"Passwörtern, das Versenden von E-Mails an Benutzer sowie das Sperren "
"und Löschen von Benutzerkonten."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Erforderlich, falls Sie Ihre E-Mailadresse oder Ihr %pass unten "
"ändern wollen. <a href=\":request_new_url\" title=\"Anweisungen zum "
"Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden.\">Ihr Passwort "
"zurücksetzen</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit den <a href=\":permissions-url\">Berechtigungen</a> "
"%select-cancel-method oder %administer-users können diese "
"Standard-Methode überschreiben."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für <a href=\":url\">%name</a> wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail versandt."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Der neue Benutzer <a href=\":url\">%name</a> wurde ohne eine "
"E-Mail-Adresse angelegt, somit wurde keine Willkommensnachricht "
"versendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen per E-Mail "
"an den neuen Benutzer <a href=\":url\">%name</a> versandt."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an die im "
"Benutzerkonto hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden."
msgid "Also known as:"
msgstr "Auch bekannt als:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":views\">Online-Dokumentation des Views-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Damit benutzerdefinierte Ansichten im Administrationsbereich erstellt "
"und bearbeitet werden können, muss entweder das Kernsystemmodul "
"Views-UI  oder ein Zusatzmodul aktiviert werden, das eine "
"Benutzeroberfläche für Views zur Verfügung stellt. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\":views-ui\">Hilfe des "
"View-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Projekte die das Modul Views "
"unterstützen, können in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation "
"zu den auf Views aufbauenden Module</a> gefunden werden."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Wird der Titel hier geändert, kann dieser nicht mehr dynamisch "
"abgeändert werden. ( Stattdessen sollte der Titel direkt in <a "
"href=\":url\">@name</a> geändert werden.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Views-Modul zur Verfügung gestellt. Die "
"Pfadangabe kann im Bearbeitungsbildschirm der Ansicht <a "
"href=\":url\">@label</a> geändert werden."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type Sprache, welche für die Seite gewählt wurde."
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Wird nicht zugänglich sein."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Folgende Tokens sind verfügbar. Die Twig-Syntax kann verwendet "
"werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel der Ansicht und die Parameter anderer Titel. In "
"diesem Feld kann Twig-Syntax sowie „Argumente“ und "
"„unbearbeitete-Argumente“ verwendet werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Übersteuern des Titels der Ansicht und der Titel anderer Argumente. "
"In diesem Feld kann Twig-Syntax verwendet werden."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Folgende Token stehen als Ersatzmuster für dieses Argument zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Unter dieser Kategorie wird der Block auf der Seite <a "
"href=\":href\">Blocklayout</a> angezeigt."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Mehrere CSS-Klassen durch Leerzeichen trennen"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für die momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan verwendete Format "
"angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan Zeilenstil "
"festgelegt werden,"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Folgende Token können für diesen Link verwendet werden. Das Feld "
"unterstützt Twig-Syntax."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan ausgewählte "
"Format der Seitennavigation angepasst werden."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or <a "
"href=\":url\">Twig</a>. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt werden soll. Es kann HTML "
"oder  <a href=\":url\">Twig</a> verwendet werden. Daten aus dieser "
"Ansicht können über die „Ersatzmuster“ unten eingegeben werden"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Ein Offset von der aktuellen Zeit, wie z. B. \"@example1\" oder "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Views UI stellt eine Benutzeroberfläche zum verwalten des "
"Moduls <a href=\":views\">Views</a> zur Verfügung. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":handbook\">Online-Dokumentation des Modules Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite <a href=\":list\">Überblick über die "
"verfügbaren Ansichten</a> aktiviert oder deaktiviert werden. Eine "
"Ansicht durch einen Klick auf den entsprechenden Button im Abschnitt "
"„Deaktiviert\" aktiviert werden. Im Abschnitt „Aktiviert“ kann "
"eine Ansicht auf dieselbe Weise deaktiviert werden"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Ansichten können als Konfigurationsdateien mit dem Modul <a "
"href=\":config\">Configuration Manager</a> importiert und exportiert "
"werden."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Erweiterte Ansichten Einstellungen"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher gegen "
"das Bearbeiten durch andere geschützt. Diese Sperre ist @age alt. "
"Hier klicken um <a href=\":url\">diese Sperre aufzuheben</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title anzeigen"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplizieren als @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hinzufügen"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Durch das Aufheben dieser Sperre gehen ungespeicherte Änderungen von "
"@user verloren."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\n"
"\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\n"
"\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihre Anmeldung "
"für ein Benutzerkonto wird aktuell noch geprüft. Sobald die Freigabe "
"erfolgt, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zur "
"Anmeldung, der Wahl Ihres Passworts und zusätzlichen Details.\r\n"
"\r\n"
"Mit freundlichen Grüßen\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "No preview available."
msgstr "Keine Vorschau verfügbar."
msgid "There are no constraints for the selected user roles"
msgstr "Es gibt Einschränkungen, für die ausgewählten Benutzerrollen."
msgid ""
"New role was added or existing password policy changed. Please update "
"your password."
msgstr ""
"Es wurde eine neue Rolle hinzugefügt oder die bestehende "
"Passwortrichtlinie wurde geändert. Bitte aktualisieren Sie Ihr "
"Passwort."
msgid "Sets up constraints and expiration of passwords."
msgstr "Richtet Einschränkungen und Ablaufzeiträume für Passwörtern ein."
msgid "Add Policy"
msgstr "Richtlinie hinzufügen"
msgid "Force Password Reset"
msgstr "Passwortgenerierung erzwingen"
msgid "Manage password reset"
msgstr "Zurücksetzen des Passworts verwalten"
msgid "Be able to manually override user password reset dates."
msgstr "Das Datum an dem das Passwort zurückgesetzt wird manuell festlegen."
msgid "Bypass password policies"
msgstr "Passwortrichtlinien umgehen"
msgid ""
"Be able to bypass password policies. Users with this permission will "
"not have enforced password policies."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, Passwortrichtlinien zu umgehen. Benutzer mit dieser "
"Berechtigung haben keine erzwungenen Passwortrichtlinien."
msgid "Password Policies"
msgstr "Passwortrichtlinien"
msgid "Delete policy"
msgstr "Richtlinie löschen"
msgid "Constraint settings"
msgstr "Einschränkungseinstellungen"
msgid "Password Character Type Policy"
msgstr "Kennwort-Zeichentyp-Richtlinie"
msgid "Identifies the number of specific character type in a password."
msgstr ""
"Identifiziert die Nummer eines bestimmten Zeichentyps in einem "
"Passwort."
msgid "Character type"
msgstr "Zeichentyp"
msgid "The number of characters must be a positive number."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen muss eine positive Zahl sein."
msgid "Password must contain @characters @character-type characters"
msgstr ""
"Das Passwort muss mindestens @characters @character-type Zeichen "
"enthalten"
msgid "Password character type"
msgstr "Passwort-Zeichentyp"
msgid "Verifying that a password has a specific number of characters"
msgstr "Überprüfen, ob ein Passwort eine bestimmte Anzahl von Zeichen hat"
msgid ""
"The password does not contain a the correct number of certain "
"characters."
msgstr "Das Passwort enthält nicht die korrekte Anzahl bestimmter Zeichen."
msgid "Password Policy History"
msgstr "Passwortrichtlinienhistorie"
msgid ""
"Sets up a password constraint to limit repeated use of the same "
"password."
msgstr ""
"Richtet eine Passworteinschränkung ein, um die wiederholte Verwendung "
"desselben Passworts einzuschränken."
msgid "Number of allowed repeated passwords"
msgstr "Anzahl der erlaubten Passwortwiederholungen"
msgid "The number of repeated passwords value must be zero or greater."
msgstr ""
"Der Wert für die Anzahl der wiederholten Passwörter muss Null oder "
"größer sein."
msgid "Number of allowed repeated passwords: @number-repeats"
msgstr "Anzahl der erlaubten Passwort-Wiederholungen: @number-repeats"
msgid "Password History"
msgstr "Passwortverlauf"
msgid "Provide restrictions on previously used passwords."
msgstr "Schränkt die Wiederverwendung von zuvor verwendeten Passwörtern ein."
msgid "You have used the same password previously and cannot."
msgstr "Sie haben zuvor dasselbe Passwort verwendet und können dies nicht."
msgid "Password Character Length Policy"
msgstr "Kennwort-Zeichenlängen-Richtlinie"
msgid "Sets up a character length constraint for passwords."
msgstr "Richtet eine Zeichenlängenbeschränkung fürPasswörter ein."
msgid "The character length must be a positive number."
msgstr "Der Wert für die Zeichenlänge muss eine positive Zahl sein."
msgid "Password character length of @operation @characters"
msgstr "Passwort Zeichenlänge von @characters @operation"
msgid "Password character length"
msgstr "Zeichenlänge des Passworts"
msgid "Verifying that a password has a minimum character length"
msgstr "Prüfen, ob ein Passwort  bestimmte eine minimale Zeichenlänge hat"
msgid "The length of your password is too short."
msgstr "Das angegebene Passwort ist zu kurz"
msgid "Are you sure you want to delete the @label constraint?"
msgstr "Möchten Sie die Beschränkung @label wirklich löschen?"
msgid "Configure Constraint Settings"
msgstr "Einschränkungseinstellungen konfigurieren"
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "No constraints have been configured."
msgstr "Es wurden keine Einschränkungen festgelegt."
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Erforderlichen Kontext konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the %name policy?"
msgstr "Möchten Sie die Passwortrichtlinie %name wirklich löschen?"
msgid "The @label password policy has been deleted."
msgstr "Die Passwortrichtlinie @label wurde gelöscht."
msgid "Password Reset Days"
msgstr "Tage bis zum Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Apply to Roles"
msgstr "Auf Rollen anwenden"
msgid "Select Roles to which this policy applies."
msgstr ""
"Rollen auswählen, auf die diese Passwortrichtlinie angewendet werden "
"soll."
msgid "Force password reset of selected roles."
msgstr ""
"Benutzer, die über die ausgewählten Rollen verfügen, zum "
"Zurücksetzen ihres Passworts auffordern."
msgid "Exclude Myself"
msgstr "Mich selbst davon ausnehmen"
msgid "Exclude your account if you are included in the roles."
msgstr ""
"Das eigene Benutzerkonto von dieser Regel ausnehmen, wenn es über "
"eine der ausgewählten Rollen verfügt."
msgid "No roles selected."
msgstr "Es wurden keine Rollen ausgewählt."
msgid "Reset the %roles role."
msgid_plural "Reset the %roles roles."
msgstr[0] "Die rolle %roles zurücksetzen."
msgstr[1] "Die rollen %roles zurücksetzen."
msgid "Policy Name"
msgstr "Name der Richtlinie"
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Info"
msgid "Configure Constraints"
msgstr "Einschränkungen konfigurieren"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sie müssen eine Sprache auswählen, um mit der Installation "
"fortzufahren."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Die Komponente '@name'\" wurde deaktiviert, weil die "
"für diese Komponente vorgenommen Einstellungen mit Abhängigkeiten "
"verknüpft sind, die entfernt wurden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Kein Widget verfügbar für: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Dieser Wert ist nicht gültig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Aufgaben erstellen, die vom System ausgeführt werden können."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Die URL, zu der der Benutzer geleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie /node/1234 oder eine externe wie @url sein."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Feeds hinzufügen oder OPMLs importieren, um externe Inhalte "
"einzubinden und festzulegen, wie oft diese aktualisiert werden."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Automated-Cron veranlasst den Start einer "
"Cron-Wartungsaufgabe beim Abruf einer Seite der Website im Browser. "
"Eine separate Cron-Wartungsaufgabe muss somit nicht eingerichtet "
"werden. Das Modul überprüft am Ende jeder Server-Antwort "
"automatisch, wann zuletzt eine Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt wurde. "
"Das Modul veranlasst - sollte seit dem letzten Cron-Lauf zu viel Zeit "
"verstrichen sein - die nächste Ausführung einer "
"Cron-Wartungsaufgabe. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":automated_cron-documentation\"> Online-Dokumentation des "
"Automated-Cron-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben konfigurieren"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cron-settings\">Cron</a> kann der zeitliche "
"Abstand eingestellt werden, in dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben deaktivieren"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Die empfohlene Methode, um das Automated-Cron-Modul zu deaktivieren "
"und so die Überlastung der Website, bei einer großen Anzahl "
"gleichzeitiger Seitenabrufe zu verringern ist, das Modul zu "
"deinstallieren. Wenn das Modul nur vorübergehend deaktiviert werden "
"soll, kann das Intervall, mit dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden sollen, auf der Seite Cron vorübergehend auf „Nie\" gesetzt "
"werden."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatisierte Ausführen von Cron-Jobs am Ende einer "
"Server-Antwort."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Einstellungen für Automated Cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Besuche von bestimmten IP-Adressen sperren."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Ein neuer Block wird über den Button <em>Block platzieren</em> auf "
"der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> in einer Region "
"platziert. Sobald ein Block platziert ist, kann er per Drag-and-Drop "
"bewegt werden. Alternativ kann dazu auch die Drop-Down-Liste "
"<em>Region</em> verwendet werden. Zum Speichern der Änderung klicken "
"Sie auf den Button <em>Block speichern</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Die Platzierung von Blöcken kann für jedes Theme individuell "
"vorgenommen werden. Änderungen werden erst mit dem Klick auf "
"<em>Blöcke speichern</em> am unteren Ende der Seite gespeichert."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Kommentartypen hinzufügen"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Weitere <em>Kommentartypen</em> können pro Entitätsuntertyp erstellt "
"und auf der <a href=\":field\">Seite 'Kommentartypen'</a> hinzugefügt "
"werden. Wenn mehrere Kommentartypen verfügbar sind, können Sie den "
"entsprechenden Typ auswählen, nachdem Sie ein <em>Feld "
"'Kommentare'</em> hinzugefügt haben."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Konfiguration, die in Ihr "
"Synchronisierungsverzeichnis hochgeladen wurde mit der aktiven "
"Konfiguration, bevor Sie den Import abschließen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Ein Konfigurationsarchiv in das Synchronisierungsverzeichnis "
"hochladen. Die Konfiguration kann dann auf der Synchronisationsseite "
"mit der aktiven Konfiguration verglichen und importiert werden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Auf dieser Seite kann die Website überwacht "
"sowie Fehlerursachen aufgedeckt werden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Dynamic Page Cache speichert optimierte Versionen "
"von Seiten, auf die alle Benutzer zugreifen können, in der Datenbank, "
"damit dynamische Inhalte korrekt aufbereitet werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal Dynamic Page Cache Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Das Modul erfordert keinerlei Konfiguration. Alle Teile der Seite "
"enthalten Metadaten, die es dem Modul Internal Dynamic Page Cache "
"erlauben, die Konfiguration selbst festzulegen."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr ""
"Überholt. Die gesamte Funktionalität wurde in das Kernsystem "
"verschoben."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Alle Konfigurationsobjekte in den Feldeinstellungen wurden erneut "
"gespeichert."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Der Auswahlhandler für Entitätsreferenzfelder wurde angepasst."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Mit Hilfe von <strong>Entitätsreferenz</strong>-Feldern können "
"Felder erzeugt werden, die Links zu anderen Entitäten innerhalb der "
"Website (wie Inhalte, Taxonomie-Begriffe, etc.) enthalten. Damit kann "
"z. B. in einem Inhaltselement ein Link zu einem Benutzer hinzugefügt "
"werden. Weitere Informationen finden sich in der <a "
"href=\":er_do\">Dokumentation des Entity Reference Moduls</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Benutzerdefinierten Speicher aktivieren"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Ein instanzspezifischer Steuerelementtyp"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Steuerelementtypen @types die in Feldinstanzen von Drupal 6 verwendet "
"werden: @selected_type werden auf Basisfeld in Drupal 8 angewendet."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Die Formate ändern die zu verfügung stehenden "
"HTML-Tags sowie die <em>Anzeige und Verarbeitung</em> von Text uf der "
"Website. Textformate werden verwendet um Text zu verändern und Ihre "
"Website gegen potenzielle Schäden durch eigabe von Schadcode durch "
"diverse Nutzer abzusichern. Grafische Texteditoren können einem "
"Textformat mit Hilfe des <a href=\":editor_help\">Text "
"Editor-Moduls</a> zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":filter_do\">Online-Dokumentation des Filter-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden welche Benutzer welches Textformat verwenden "
"dürfen, indem einem oder mehreren Benutzern eine entsprechende Rolle "
"zugewiesen wird. Um die Sicherheit der Website zu gewährleisten, "
"sollte Gästen und nicht vertrauenswürdigen Benutzern nur der Zugriff "
"auf Textformate mit begrenztem Funktionsumfang ermöglicht werden, "
"denn einige HTML-Tags erlauben es bösartige Links und Skripte im Text "
"einzubetten. Registrierten und somit eher vertrauenswürdigen "
"Benutzern können Textformate mit weniger Einschränkungen zugewiesen "
"werden, mit denen ansprechende Texte erstellt werden können. "
"<strong>Unüberlegte Textformatkonfigurationen sind ein "
"Sicherheitsrisiko.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem "
"vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder "
"transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte "
"HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links "
"verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. "
"Sie verändern die <em>gespeicherten</em> Inhalte nicht: Sie "
"definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformate definieren wie Texte vor der Ausgabe gefiltert werden; ob "
"HTML-Elemente und anderer Text angezeigt, ersetzt oder entfernt "
"werden. <strong>Die unsachgemäße Konfiguration von Textformaten ist "
"ein Sicherheitsrisiko.</strong> Mehr dazu auf der <a "
"href=\":filter_help\">Hilfeseite des Filter-Moduls</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter welche die Anzeige der Benutzereingabe "
"ändern. Wie das entfernen von schadhaften HTML oder das klickbar "
"machen von URLS. Filter werden von oben nach unten ausgeführt, wobei "
"die Reihenfolge wichtig ist, nachdem ein Filter einen anderen vom "
"sauberen Funktionieren abhalten kann. Werden zum Beispiel URLs in "
"Links umgewandelt, bevor unerlaubte HTML-Elemente entfernt werden, "
"werden alle Links entfernt. Wenn dies passiert, muss die Reihenfolge "
"der Filter neu geordnet werden."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurieren , der Filterung der Anzeige, einschließlich der "
"auszugebenden HTML-Elemente und aktivieren der von verschiedenen "
"Modulen bereitgestellten Textfilteroptionen."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von erlaubten HTML-Elementen. Standardmäßig sind nur das "
"<em>lang</em>-Attribut und das <em>dir</em>-Attribut in HTML-Elementen "
"erlaubt. Jedes HTML-Element kann Attribute besitzen, die als "
"zulässige Attributnamen für das HTML-Element behandelt werden. Jedes "
"Attribut kann entweder alle Werte zulassen oder aber nur bestimmte. "
"Namen oder Werte der Attribute können als Präfix oder Platzhalter "
"fungieren, z. B. <em>jump-*</em>. JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS werden immer entfernt."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Konfigurieren der Spracheinstellungen, die für die Darstellung von "
"Inhalten sowie die Darstellung der Benutzeroberfläche der Website als "
"auch auf die entsprechenden Konfigurationseinstellungen angewendet "
"werden."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Die englischen Standardzeichenfolgen übersteuern."
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Wenn die englische Übersetzung aktiviert ist können die "
"Zeichenfolgen der englischen Benutzeroberfläche auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> "
"<em>geändert</em> werden. Normalerweise ist die Übersetzung der "
"Sprache Englisch abgeschaltet. Diese Funktion kann auf der Seite "
"<em>Sprache Bearbeiten</em> für <em>English</em> Im Bereich <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> eingeschaltet werden."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Den Import von Übersetzungsdateien konfigurieren und Übersetzungen "
"der Benutzeroberfläche hinzufügen oder anpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüs und Menülinks verwalten"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Anmeldung</q> für Gäste"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade "
"erstellen."
msgid "Network problem!"
msgstr "Netzwerkproblem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen "
"in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist "
"ein korrekt konfigurierte <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> "
"erforderlich."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Einträge, die während eines <a "
"href=\":cron\"> Cron-Laufs in den Suchindex aufgenommen werden</a>. "
"Falls nötig kann die Anzahl der pro Coron-Lauf zu verarbeitenden "
"Einträge redurziert werden, um Zeitüberschreitungen und "
"Speicherfehler während der Indexierung zu vermeiden. Einige "
"Suchseitentypen können Ihre Eigenen Einstellungen hierfür haben."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt "
"werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die "
"mindestens diese Zeichenlänge haben."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Führt Tests im Drupal-Kernsystem und Tests mit aktivierten Modulen "
"durch, damit eine Überprüfung des Quelltexts vorgenommen werden "
"kann."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Die Protokollierung von Statistiken zu Inhalten konfigurieren."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Konfigurationsabhängigkeiten neu berechnet"
msgid "Checking site status"
msgstr "Prüfen des Status der Website"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Der <a href=\":status\">Statusbericht </a>bietet einen Überblick "
"über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie "
"Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. Der "
"Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, dass "
"keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß "
"funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen "
"automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese "
"regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als "
"<em>Cron-Job</em> bekannt. Auf der Seite <a href=\":cron\">Cron</a> "
"können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen "
"Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die "
"Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, "
"müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das "
"Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der "
"Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen "
"werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> überprüft werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":handbook\">Online-Dokumentation "
"zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a> verfügbar."
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Das <em>Automated- Cron</em>-Modul muss aktiviert werden, um die "
"Ausführung von Cron nach einer abgeschlossenen Serverantwort zu "
"erlauben."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien "
"benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden."
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr ""
"Konfigurieren <span class=\"visually-hidden\">des "
"@module-Moduls</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Systemname: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht "
"deinstalliert werden:"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht "
"deinstalliert werden:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, "
"einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie "
"E-Mail-Nachrichten."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">forden Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse erkannt."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Ansichten exportieren und importieren"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"Translates content, configuration, and interface using the Lingotek "
"Translation Management System."
msgstr ""
"Übersetzt Inhalte, Konfigurationen und die Benutzeroberfläche mit "
"dem Übersetzungsdienst von Lingotek."
msgid "Reference revisions"
msgstr "Referenzrevisionen"
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "Entity Reference Revisions"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Fügt einen Entitätsreferenz-Feldtyp mit Revisionsunterstützung "
"hinzu."
msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Inline-Felder"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionsliste"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen"
msgid "Entity Revision"
msgstr "Entitätsrevision"
msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Alle Arten von Entitäten mit Revisionsinformationen, z. B. Beiträge, "
"Kommentare oder Benutzer."
msgid "@label revision ID"
msgstr "Revisions-ID @label"
msgid "The referenced entity revision"
msgstr "Die referenzierte Entitätsrevision"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ benötigt ein ausgewähltes Suchfeld, um "
"richtig zu funktionieren. Bitte beachten Sie die Einstellungen für "
"das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet das Feld %field als Suchfeld, "
"aber das Feld ist nicht mehr vorhanden. Bitte beachten Sie die "
"Einstellungen für das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen."
msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Quelle"
msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Wählt referenzierbare Entitäten für ein "
"Entitätsreferenz-Revisions-Feld aus."
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Stellt eine Reihe von Dienstprogramm- und Hilfs-APIs für "
"Drupal-Entwickler und Site-Builder zur Verfügung."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Möchten Sie die Bedingung @label wirklich löschen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Der Systemname wird bereits von einer anderen Kontextdefinition "
"verwendet."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Bedingungen konfiguriert."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Kontexte konfiguriert."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Beschriftung:</strong> @label<br> <strong>Typ:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Möchten Sie den Kontext @label wirklich löschen?"
msgid "A pager which allows an infinite scroll effect for views."
msgstr ""
"Eine Seitennavigation, die den Endlos-Scrollen-Effekt für Ansichten "
"bereitstellt."
msgid "Automatic infinite scroll"
msgstr "Automatisches Endlos-Scrollen"
msgid "Click to load"
msgstr "Klicken zum Nachladen"
msgid "Infinite Scroll Options"
msgstr "Optionen für Endlos-Scrollen"
msgid "Automatically Load Content"
msgstr "Inhalt automatisch nachladen"
msgid "Automatically load subsequent pages as the user scrolls."
msgstr ""
"Automatisches Nachladen von nachfolgenden Seiten, wenn der Benutzer "
"scrollt."
msgid "@action, @count item"
msgid_plural "@action, @count items"
msgstr[0] "@action, @count Element"
msgstr[1] "@action, @count Elemente"
msgid "A views plugin which provides infinte scroll."
msgstr "Ein Plugin für Ansichten, das unendliches Scrollen bereitstellt."
msgid "Tokens related to the newsletter"
msgstr "Token mit Bezug zu Newslettern"
msgid "The name of the newsletter."
msgstr "Der Name des Newsletters."
msgid "The URL of the page listing the issues of this newsletter."
msgstr "Der URL der Seite, welche die Ausgaben des Newsletters auflistet."
msgid "No unsubscribe link for test subscribers."
msgstr "Es gibt keinen Link zum Abmelden vom Newsletter für Testabonnenten."
msgid "Send status"
msgstr "Versandstatus"
msgid "Send status of the newsletter."
msgstr "Versandstatus des Newsletters."
msgid "Newsletter ID"
msgstr "Newsletter-ID"
msgid "The newsletter_id this newsletter issue belongs to."
msgstr "Die zu dieser Ausgabe des Newsletters gehörige ID."
msgid "@count pending emails for %title were found and deleted."
msgstr ""
"@count noch nicht versendete E-Mails für %title wurden gefunden un d "
"gelöscht."
msgid ""
"This will add the simplenews issue field to this content type, "
"allowing content of this type to be sent out as a newsletter issue."
msgstr ""
"Fügt das Simplenews-Ausgabe-Feld zu diesem Inhaltstyp hinzu. "
"Hierdurch wird es möglich Inhalte, die diesem Typ entsprechen als "
"Newsletter zu versenden."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped in a <strong>newsletter</strong>. "
"Enabled Node types are selectable. A newsletter is send to all email "
"addresses which are subscribed to the newsletter. Newsletter issues "
"can be sent only once. Large mailings should be sent by cron to "
"balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews verwendet Beiträge um <strong>Newsletter-Ausgaben</strong> "
"zu versenden. Newsletter-Ausgaben sind in einem "
"<strong>Newsletter</strong> gruppiert. Ausgewählte Inhaltstypen sind "
"dabei auswählbar. Ein Newsletter wird immer an Alle E-Mail-Adressen "
"versendet, die als Abonnenten für einen Newsletter hinterlegt sind. "
"Newsletter-Ausgaben können nur einmal versendet werden. Große Mails "
"sollten über Cron-Läufe versendet werden, um die Auslastung des "
"Mail-Servers möglichst gering zu halten."
msgid ""
"Newsletter allow you to send periodic e-mails to subscribers. See <a "
"href=\":manage_subscribers\">Newsletter subscriptions</a> for a "
"listing of the subscribers"
msgstr ""
"Mit Newslettern können regelmäßige E-Mails an Abonnenten versandt "
"werden. Eine Liste der Abonnenten ist unter <a "
"href=\":manage_subscribers\">Newsletter-Abonnements</a> verfügbar."
msgid ""
"Stop sending newsletter to avoid broken links / SPAM. Site URI not "
"specified."
msgstr ""
"Den Versand von Newslettern abbrechen, um kaputte Links / SPAM zu "
"vermeiden. Keine bestimmte Web-Adresse angegeben."
msgid "Newsletter %title deleted with @count pending emails.."
msgstr ""
"Der Newsletter %title wurde gelöscht und hatte @count Emails in der "
"Warteschlange."
msgid "Subscriber settings"
msgstr "Abonnenteneinstellungen"
msgid "Administer your subscriber settings."
msgstr "Abonennteneinstellungen verwalten"
msgid "Edit subscriber"
msgstr "Abonennt bearbeiten"
msgid "Hash expiration"
msgstr "Ablaufdatum des Hash"
msgid "Default format for new newsletters"
msgstr "Standardformat für neue Newsletter"
msgid "Default priority for new newsletters"
msgstr "Standardpriorität für neue Newsletter"
msgid "Default require receipt setting for newsletters"
msgstr ""
"Standardeinstellung für die Option „Empfänger erforderlich“ für "
"neue Newsletter"
msgid "Default from email address"
msgstr "Standard-Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Default from name"
msgstr "Standard-Absendername"
msgid "Sync between account and subscriber fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder und Abonenntenfelder synchronisieren"
msgid "Combined setting"
msgstr "Kombinierte Einstellungen"
msgid "Subscribe confirmation subject"
msgstr "Betreff der Bestätigung des Abonnements"
msgid "Subscribe confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht des Abennements"
msgid "Already subscribed message"
msgstr "Nachricht für bereits eingetragene Abonnenten"
msgid "Unsubscribe message"
msgstr "Nachricht der Abmeldebestätigung"
msgid "Already Unsubscribe message"
msgstr "Nachricht für bereits ausgetragene Abonnenten"
msgid "Combined subscribe subject"
msgstr "Zusammengefasster Abonnentenbetreff"
msgid "Combined subscribe message"
msgstr "Zusammengefasste Abonnentennachricht"
msgid "Combined subscribe unchanged message"
msgstr "Zusammengefasste Nachricht für nicht geänderte Abonnenten"
msgid "Combined already subscribed message"
msgstr "Zusammengefasste Nachricht für bereits vorhandene Abonnenten"
msgid "Combined unsubscribe message"
msgstr "Kombinierte Abonnement-Kündigungsnachricht"
msgid "Combined already unsubscribed message"
msgstr "Kombinierte Nachricht für bereits ausgetragene Abonnenten"
msgid "Confirmation subscribe redirect page"
msgstr "Seite, die nach der Anmeldeung angezeigt wird."
msgid "Confirmation unsubscribe redirect page"
msgstr "Seite, die nach der Kündigung des Aboenements angezeigt wird,"
msgid "Mails to send per cron run"
msgstr "Anzahl der per Cron-Lauf zu verschickenden E-Mails"
msgid "Spool in progress expiration"
msgstr "Ablaufzeit für aktive Warteschlagen."
msgid "Expiration of sent mails in spool"
msgstr "Ablaufzeit für bereits versendete E-Mails in der Warteschlange"
msgid "Description of the newsletter"
msgstr "Beschreibung des Newsletters"
msgid "HTML or plaintext newsletter indicator"
msgstr ""
"Gibt an, ob es sich um einen Newsletter im Klartext- oder im "
"HTML-Format handelt."
msgid "Priority indicator"
msgstr "Prioritätsanzeige"
msgid "TRUE if a read receipt should be requested."
msgstr ""
"Wahr, fllas eine Lesebestätigung vom Empfänger angefordert werden "
"soll."
msgid "Name of the email author."
msgstr "Name des Verfassers der E-Mail"
msgid "Email author address"
msgstr "Adresse des E-Mail-Verfassers"
msgid "Indicates if hyperlinks should be kept inline or extracted."
msgstr ""
"Gibt an, ob Hyperlinks inline behandelt werden oder extrahiert werden "
"sollen."
msgid "Indicates how to integrate with the register form."
msgstr ""
"Gibt an, wie Simplenews in das Anmeldeformular der Website integriert "
"wird."
msgid "Defines the Opt-In/out options."
msgstr "Legt die Opt-in-/Opt-out-Optionen fest."
msgid "Weight of this newsletter (used for sorting)."
msgstr "Gewichtung des Newsletters (wird zum Sortieren verwendet)."
msgid "Simplenews pending sensor settings"
msgstr "Simplenews-Warteschlangensensoreinstellungen"
msgid "Simplenews issue settings"
msgstr "Simplenews-Ausgabeneinstelleungen"
msgid "Simplenews subscription settings"
msgstr "Simplenews-Anmeldeeinstellungen"
msgid "Send selected newsletter issue"
msgstr "Ausgewählte Newsletter-Ausgabe versenden"
msgid "Stop selected newsletter issue"
msgstr "Versand der ausgewählten Newsleter-Ausgabe abbrechen"
msgid "Subscriber delete link"
msgstr "Link zum Löschen des Abonnements"
msgid "Subscriber edit link"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Abonnenten"
msgid "Simplenews Demo"
msgstr "Simplenews Demo"
msgid "Demo module for Simplenews."
msgstr "Demo-Modul für Simplenews."
msgid "Press releases"
msgstr "Pressemeldungen"
msgid "Weekly content update"
msgstr "Wöchentlicher Newsletter"
msgid "For which newsletter the subscription should happen."
msgstr "Für welchen Newsletter die Anmeldung durchgeführt werden soll."
msgid ""
"Select if a confirmation is required. Default uses the default setting "
"from the chosen newsletter."
msgstr "Auswählen, wenn eine Bestätigung erforderlich ist."
msgid "Link to edit"
msgstr "Link zum Bearbeiten"
msgid "Provide a simple link to edit the subscriber."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um den Abonennten zu "
"bearbeitn."
msgid "Link to delete"
msgstr "Link zum Löschen"
msgid "Provide a simple link to delete the subscriber."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um den Abonennten zu "
"löschn."
msgid "Provide a simple link to the subscriber's user account ."
msgstr ""
"Stellt einen Einfachen Link zum Benutzerkonto des Abonnenten zur "
"Verfügung."
msgid "Primary key: Unique subscriber ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Abonnenten-ID"
msgid "The subscriber UUID."
msgstr "Die Abonnenten-UUID"
msgid "Boolean indicating the status of the subscriber."
msgstr "Ein boolischer Wert, der den Status des Abonnenten angibt."
msgid "The subscriber's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die den Newsletter erhalten soll."
msgid "The corresponding user."
msgstr "Der zugehörige Benutzer."
msgid "The subscriber's preferred language."
msgstr "Die bevorzugte Sprache des Abonnenten."
msgid "Contains the requested subscription changes."
msgstr "Enthält die angeforderten Abonnementänderungen."
msgid "The time that the subscriber was created."
msgstr "Der Zeipunkt, zudem der Abonnent hinzugefügt wurde."
msgid "Newsletter %label has been deleted."
msgstr "Der Newsletter %label wurde gelöscht."
msgid "The newsletter name."
msgstr "Der Name des Newsletters."
msgid "A description of the newsletter."
msgstr "Eine Beschreibung des Newsletters"
msgid ""
"Newsletter format. Install <a href=\":mime_mail_url\">Mime Mail</a> "
"module or <a href=\":html_url\">HTML Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Newsletter-Format. Bitte das <a "
"href=\":mime_mail_url\">Mime-Mail-Modul</a> oder das <a "
"href=\":html_url\">HTML-Mail-Modul</a> installieren, um Newsletter im "
"HTML-Format zu versenden."
msgid "Determine how the conversion to text is performed."
msgstr "Legt fest, wie die Umwandlung in Text durchgeführt wird."
msgid "Newsletter %label has been updated."
msgstr "Der Newsletter %label wurde aktualisiert."
msgid "Newsletter %label has been added."
msgstr "Der Newsletter %label wurde hinzugefügt."
msgid ""
"Default newsletter format. Install <a href=\":mime_mail_url\">Mime "
"Mail</a> module or <a href=\":html_url\">HTML Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Standard-Newsletter-Format. Bitte das <a "
"href=\":mime_mail_url\">Mime-Mail-Modul</a> oder das <a "
"href=\":html_url\">HTML-Mail-Modul</a> installieren, um Newsletter im "
"HTML-Format zu versenden."
msgid "<em>Newsletter issue</em> @title"
msgstr "<em>Newsletter-Ausgabe</em> @title"
msgid "Send test newsletter issue"
msgstr "Testausgabe des Newsletters versenden"
msgid "Please select to configure who to send the email to."
msgstr ""
"Bitte auswählen, um festzulegen, an wen die E-Mail gesendet werden "
"soll."
msgid "Send newsletter issue to @count subscribers."
msgstr "Ausgabe des Newsletters an @count Abonnenten versenden."
msgid "Mails will be sent immediately."
msgstr "Mails werden sofort versendet."
msgid "Mails will be sent when cron runs."
msgstr "Mails werden versendet, wenn Cron ausgeführt wird."
msgid "This newsletter issue has been sent to @count subscribers"
msgstr "Diese Ausgabe des Newsletters wurde an @count Abonnenten versendet"
msgid "The newsletter issue will be sent when the content is published."
msgstr ""
"Die Ausgabe des Newsletters wird versendet, wenn der Inhalt "
"veröffentlicht wird."
msgid "This newsletter issue is pending, @count of @total mails already sent."
msgstr ""
"Die Newsletter-Ausgabe wird noch verarbeitet. @count von @total "
"E-Mails wurden bereits versendet"
msgid "Newsletter issue %title pending."
msgstr "Newsletter-Ausgabe %title wartet."
msgid "Newsletter issue %title will be sent when published."
msgstr ""
"Die Newsletter-Ausgabe %title wird versendet, wenn sie veröffentlicht "
"wurde."
msgid "Sending of %title was stopped. @count pending email(s) were deleted."
msgstr ""
"Der Versand von %title wurde abgebrochen. @count wartende E-Mails "
"wurden gelöscht."
msgid "This link has expired."
msgstr "Der Link ist abgelaufen."
msgid "Request new confirmation mail"
msgstr "Neue Bestätigungs-Email anfordern"
msgid "The confirmation mail has been sent."
msgstr "Die Bestätigungs-E-Mail wurde versendet."
msgid "Subscriber %label has been deleted."
msgstr "Abonnent %label wurde entfernt."
msgid "Edit subscriber @mail"
msgstr "Mail des Abonennten @mail bearbeiten"
msgid "Active or inactive account."
msgstr "Aktives oder inaktives Konto."
msgid "Subscriber %label has been added."
msgstr "Abonnent %label wurde hinzugefügt."
msgid "Subscriber %label has been updated."
msgstr "Abonnent %label wurde aktualisiert."
msgid "Synchronize between account and subscriber fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder und Abonnentenfelder synchronisieren"
msgid ""
"<p>When checked fields that exist with identical name and type on "
"subscriber and accounts will be synchronized.</p>"
msgstr ""
"<p>Wird diese Option ausgewählt, werden die Inhalte von Feldern mit "
"dem selben Feldnamen in  Anmeldeformularen und auf Benutzerprofilen "
"synchronisiert.</p>"
msgid ""
"This body is used when there are no change requests which have no "
"effect, e.g trying to subscribe when already being subscribed to a "
"newsletter."
msgstr ""
"Dieser Text wird verwendet, wenn eine Änderungsanfrage für ein "
"Abonnement gespeichert wird, die keine Auswirkungen hat. Z. B. wenn "
"jemand versucht sich für einen  Newsletter anzumelden, der bereits "
"für diesen Newsletter angemeldet ist."
msgid "The email address %mail belongs to a blocked user."
msgstr "die E-Mail-Adresse %mail gehört zu einem gesperrten Benutzer."
msgid ""
"There is an account registered for the e-mail address %mail. Please "
"log in to manage your newsletter subscriptions."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse %mail. "
"Bitte melden Sie sich an, um Ihre abonnierten Newsletter zu verwalten."
msgid "Newsletter issue %title is unpublished and will be sent on publish."
msgstr ""
"Die Newsletter-Ausgabe %title wurde noch nicht veröffentlicht und "
"wird bei der Veröffentlichung versendet."
msgid "Sent the following newsletter(s): %titles."
msgstr "Forlgende Newsletter wurden versendet: %titles"
msgid "The following newsletter(s) are now pending: %titles."
msgstr "Folgende Newsletter warten nun auf den Versand: %titles."
msgid "Send newsletter issue"
msgstr "Newsletter-Ausgabe versenden"
msgid "Stay informed - subscribe to our newsletter."
msgstr "Bleiben Sie auf dem Laufenden - abonnieren Sie unseren Newsletter."
msgid "@label (Unconfirmed)"
msgstr "@label (unbestätigt)"
msgid "@label (Unsubscribed)"
msgstr "@label (abgemeldet)"
msgid "Subscriptions Status"
msgstr "Abonnementstatus"
msgid "An entity field containing an extended entityreference."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine erweiterte Entitätsreferenz enthält."
msgid "HTML test mailer"
msgstr "HTML-Test-Mailroutine"
msgid "Simplenews Pending"
msgstr "Wartende Simplenews"
msgid "Monitors pending items in the simplenews mail spool."
msgstr "Überwacht wartende Einträge in der Simplenews-Warteschlange."
msgid "All newsletter subscribers"
msgstr "Alle Newsletterempfänger"
msgid "Newsletter issue sent to @sent_count subscribers."
msgstr "Ausgabe des Newsletters an @sent_count Abonnenten versendet."
msgid "Newsletter issue is pending, @sent_count mails sent out of @count."
msgstr ""
"Newsletter-Ausgabe wird verarbeitet. @sent_count Mails von @count "
"versendet."
msgid "Newsletter issue will be sent to @count subscribers."
msgstr "Die Ausgabe des Newsletters wird an @count Abonnenten versendet."
msgid "Newsletter issue will be sent to @count subscribers on publish."
msgstr ""
"Die Ausgabe des Newsletters wird an @count Abonennten versendet, "
"sobald sie veröffentlicht wurde."
msgid "This is an example newsletter. Change it."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für einen Newsletter. Das Beispiel sollte "
"angepasst werden."
msgid "[[simplenews-newsletter:name]] [node:title]"
msgstr "[[simplenews-newsletter:name]] [node:title]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletter:name] from [site:name]"
msgstr "Bestätigung für [simplenews-newsletter:name] von [site:name]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-newsletter:name] newsletter on [site:name] website "
"at [site:url]. To confirm please use the link below. \n"
"\n"
" [simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben für die E-Mail Adresse [simplenews-subscriber:mail] eine "
"Anfrage für ein Abonnement des Newsletters "
"[simplenews-newsletter:name] auf unserer Seite [site:name] [site:url] "
"erhalten. Bitte bestätigen Sie dieses Abonnement durch Klick auf den "
"unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-newsletter:name]  newsletter on [site:name] website "
"at [site:url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site: "
"[site:url]"
msgstr ""
"Für die E-Mail Adresse [simplenews-subscriber:mail] wurde der "
"Newsletter [simplenews-newsletter:name] der [site:name] Seite auf "
"[site:url] bestellt. Diese Adresse bekommt den Newsletter aber schon. "
"Zum Abbestellen klicken Sie den entsprechenden Link am Fuß jedes "
"Newsletters."
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-newsletter:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. To confirm please use the link below.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail Adresse "
"[simplenews-subscriber:mail] vom Newsletter "
"[simplenews-newsletter:name] auf der Website [site:name] [site:url] "
"abzumelden. Bitte bestätigen Sie das Abbestellen des Newsletters "
"über den folgenden Link oder ignorieren Sie diese Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-newsletter:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. However, this email is not subscribed to this "
"mailing list. If you intended to subscribe please visit our site at "
"[site:url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage erhalten, den Newsletter "
"[simplenews-newsletter:name] der Website [site:name] [site:url] für "
"die E-Mail Adresse [simplenews-subscriber:mail] abzubestellen. "
"Allerdings bezieht diese E-Mail-Adresse den Newsletter nicht. Falls "
"Sie sich stattdessen anmelden wollten, besuchen Sie dazu bitte unsere "
"Website: [site:url]"
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"To confirm please use the link below.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage für folgende Abonnement-Änderung erhalten: "
"[simplenews-subscriber:mail] auf [site:url]:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"Um die Änderungen zu bestätigen, klicken Sie bitte auf den "
"untenstehenden Link.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]."
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"No confirmation necessary because all requested changes equal the "
"current state."
msgstr ""
"Wir haben eine Änderungsanfrage für folgendes Abonnement erhalten: "
"[simplenews-subscriber:mail] auf [site:url]:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"Es ist keine bestätigung erforderlich, da die Änderungen, den "
"aktuellen Einstellungen entsprechen."
msgid "Subscribe to [simplenews-newsletter:name]"
msgstr "[simplenews-newsletter:name] abonnieren"
msgid "Already subscribed to [simplenews-newsletter:name]"
msgstr "Bereits für [simplenews-newsletter:name] angemeldet"
msgid "Unsubscribe from [simplenews-newsletter:name]"
msgstr "Von [simplenews-newsletter:name] abmelden"
msgid "Already unsubscribed from [simplenews-newsletter:name]"
msgstr "Bereits abgemeldet von [simplenews-newsletter:name]"
msgid "This is the press release."
msgstr "Dies ist die Pressemeldung"
msgid "Special offers newsletter."
msgstr "Sonderangebote"
msgid "Weekly content update newsletter."
msgstr "Neuigkeiten in dieser Woche"
msgid "The record UUID."
msgstr "Die Datensatz-UUID."
msgid "The message ID."
msgstr "Die Nachrichten-ID."
msgid "Contact storage"
msgstr "Kontaktformularspeicher"
msgid "Provides storage and edit capability for contact messages."
msgstr ""
"Stellt Speicher und Bearbeitungsfunktionen für Kontaktformulare zur "
"Verfügung."
msgid "Contact form redirection"
msgstr "Kontaktformular-Umleitung"
msgid "The contact message %subject has been updated."
msgstr "Die Nachricht %subject wurde aktuallisiert."
msgid "The label of the associated form."
msgstr "Die Beschriftung des verknüpften Formulars."
msgid "Address requires the commerceguys/addressing library."
msgstr "Das Adresse-Modul erfordert die Bibliothek: commerceguys/addressing."
msgid "Provides functionality for handling postal addresses."
msgstr "Stellt Funktionalität zur Behandlung von Postanschriften bereit."
msgid "Included postal codes"
msgstr "Enthaltene Postleitzahlen"
msgid "Excluded postal codes"
msgstr "Ausgeschlossene Postleitzahlen"
msgid "Sorting code"
msgstr "Sortiercode"
msgid "First line of the address block"
msgstr "Erste Zeile des Adressblocks"
msgid "Second line of the address block"
msgstr "Zweite Zeile des Adressblocks"
msgid "Address field settings"
msgstr "Adressfeld-Einstellungen"
msgid "Used fields"
msgstr "Verwendete Felder"
msgid "Language override"
msgstr "Sprache übersteuern"
msgid "The language code."
msgstr "Das Sprachkürzel."
msgid "The two-letter country code."
msgstr "Das zweistellige Länderkürzel."
msgid "The top-level administrative subdivision of the country."
msgstr "Die oberste administrative Unterabteilung des Landes."
msgid "The locality (i.e. city)."
msgstr "Der Ort (d. h. die Stadt)."
msgid "The dependent locality (i.e. neighbourhood)."
msgstr "Der Ortsteil (d. h. Nachbarschaft)."
msgid "The sorting code."
msgstr "Der Sortiercode."
msgid "The first line of the address block."
msgstr "Die erste Zeile des Adressblocks."
msgid "The second line of the address block."
msgstr "Die zweite Zeile des Adressblocks."
msgid "The organization"
msgstr "Die Organisation"
msgid ""
"Note: an address used for postal purposes needs all of the above "
"fields."
msgstr ""
"Hinweis: Eine Adresse, die für postalische Zwecke verwendet wird, "
"benötigt alle oben genannten Felder."
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass eingegebene Adressen immer in der gleichen Sprache "
"formatiert werden."
msgid "- No override -"
msgstr "- Keine Übersteuerung -"
msgid "An entity field containing a postal address"
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine Postanschrift enthält"
msgctxt "Validation"
msgid "Address Format"
msgstr "Adressformat"
msgid "@name field must be blank."
msgstr "Das Feld @name muss leer sein."
msgid "@name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld @name hat nicht das richtige Format."
msgctxt "Validation"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "The country %value is not valid."
msgstr "Das Land %value ist nicht gültig."
msgid "The country %value is not available."
msgstr "Das Land %value ist nicht verfügbar."
msgid ""
"A regular expression (\"/(35|38)[0-9]{3}/\") or comma-separated list, "
"including ranges (\"98, 100:200\")"
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck (\"/(35|38)[0-9]{3}/\") oder eine durch Kommas "
"getrennte Liste mit Bereichen(\"98, 100:200\")"
msgid "Allow new"
msgstr "Neue erlauben"
msgid "Allow existing"
msgstr "Vorhandene erlauben"
msgid "New @label can be added."
msgstr "Neues @label kann hinzugefügt werden."
msgid "New @label can not be created."
msgstr "Neues @label kann nicht erstellt werden."
msgid ""
"Existing @label can be referenced and are matched with the %operator "
"operator."
msgstr "@label können referenziert und mittels %operator verglichen werden."
msgid "Existing @label can not be referenced."
msgstr "Existierendes @label kann nicht referenziert werden."
msgid "Inline entity form - Complex"
msgstr "Inline entity form - Komplex"
msgid "Inline entity form - Simple"
msgstr "Inline entity form - Einfach"
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for <a href=\":url\">Features module</a>"
msgstr ""
"Das Feature-Modul bietet eine Benutzeroberfläche um "
"Konfigurationspakete in Module zu exportieren. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Online-Dokumentation zum <a "
"href=\":url\">Features-Modul</a>."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "Optionale Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Website-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "Gewichtung für das @title-Paketzuweisungsverfahren"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title Paketzuweisungsverfahren aktivieren"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Um ein Profil zu erstellen, geben Sie bitte einen Profilnamen ein."
msgid "Configuration types"
msgstr "Konfigurationstypen"
msgid "Select types of configuration that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurationstypen aus, die als @type-Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid "Content entity types"
msgstr "Inhalts-Entitätstypen"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Inhalts-Entitätstypen aus, die als @type Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Select this option to add configuration and other files to the "
"optional install profile from the Drupal core Standard install "
"profile. Without these additions, a generated install profile will be "
"missing some important initial setup."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Konfigurations- und andere Dateien zum "
"optionalen Installationsprofil aus dem Drupal Core "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen. Ohne diese Erweiterungen "
"fehlt einem generierten Installationsprofil eine wichtige "
"Ersteinstellungen."
msgid ""
"Select this option to add module and theme dependencies from the "
"Standard install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen."
msgid "Feature @name does not exist."
msgstr "Feature @name existiert nicht."
msgid "Differences in @name"
msgstr "Unterschiede in @name"
msgid "All differences in bundle: @bundle"
msgstr "Alle Unterschiede im Subtyp: @bundle"
msgid "Imported @name"
msgstr "@name importiert"
msgid "The namespace \"@name_\" will be prepended to the machine name"
msgstr "Der Maschinenname bekommt den Oberbegriff \"@name_\" vorangestellt."
msgid ""
"NOTE: Do NOT include the namespace prefix \"@name_\"; it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"HINWEIS: Das Oberbegriff-Präfix „@name_\" darf NICHT enthalten "
"sein; es wird automatisch hinzugefügt."
msgid "Auto-generated bundle from package @name"
msgstr "Automatisch generierter Subtyp aus dem Paket @name"
msgid "Provide @label related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label zur Verfügung."
msgid "Optional type"
msgstr "Optionaler Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to the 'config/optional' "
"install directory. For example, if views are selected as optional, "
"views assigned to any feature will be exported to the "
"'config/optional' directory and will not create a dependency on the "
"Views module."
msgstr ""
"Zuweisen bestimmter Konfigurationstypen zum Installationsverzeichnis "
"\"config/optional\". Wenn beispielsweise Views optional ausgewählt "
"sind, werden Views, die einem Feature zugeordnet sind, in das "
"Verzeichnis \"config/optional\" exportiert und erzeugen keine "
"Abhängigkeit vom Views-Modul."
msgid "Site type"
msgstr "Seiten-Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a site configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a site "
"type, a site package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisung von bestimmten Konfigurationstypen für ein "
"Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als Seitentyp "
"ausgewählt werden, wird ein Seitenpaket generiert und ihm werden "
"Bildstile zugewiesen."
msgid "Delete %label"
msgstr "Lösche %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Benutzern erlauben, alle Einträge dieser Ansicht anzuzeigen."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Eingaben löschen"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Eingabedaten löschen"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten "
"ist."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lösen Sie die unten aufgeführten Probleme, um mit der Installation "
"fortzufahren. Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbankservers "
"finden Sie im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">Installationshandbuch</a>, "
"oder fragen Sie Ihren Hosting-Anbieter."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Auswahl und Konfiguration von Texteditoren, einschließlich der "
"Filterung eingegebener Inhalte."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-Feed des RSS-Aggregators"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregator-Quellen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Config override test"
msgstr "Test der Konfigurationsübersteuerung"
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliasse %label wurden gelöscht."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der<a href=\":pathauto-help\">Hilfe zu "
"Pathauto</a> verfügbar."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximallänge der zu generierenden Aliasse. 100 ist die empfohlene "
"Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale Textlänge eines Bestandteils des Alias (z. B. [title]). 100 "
"ist die empfohlene Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> "
"beeinflussen, ob eine Weiterleitung erstellt wird, wenn ein Alias "
"gelöscht wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Die Installation des <a href=\":url\">Redirect-Moduls</a> ermöglicht "
"die automatische Einrichtung von von Weiterleitungen, wenn sich die "
"Aliasse der Website ändern."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Deaktivieren, um ein benutzerdefiniertes Alias zu erstellen. <a "
"href=\"@admin_link\">URL-Alias-Muster konfigurieren.</a>"
msgid "A fast and feature-rich Drupal distribution."
msgstr "Eine schnelle Drupal-Distribution mit vielen nützlichen Funktionen."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen.</p><p>Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen.</p><p>Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.</p><p>Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.</p><p>Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"<em>Sprache hinzufügen</em> Button klicken.</p><p>Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Sprachen neu anordnen"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen.</p><p>Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Eine Sprache als Standard setzen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Sprachen anpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt.</p><p>Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden.</p><p>Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von CSS-Klassen die im Drop-Down-Menü “Stile” "
"angeboten werden. Es kann ein Klassenname pro Zeile eingegeben werden. "
"Das Format für die Eingabe ist: element.classA.classB|Label. "
"Beispiel: h1.title|Title. Beispiel für Fortgeschrittene: "
"h1.fancy.title|Fancy title.<br /> Die angegebenen CSS-Stile müssen in "
"den CSS-Dateien des verwendeten Themes verfügbar sein."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Der englische Name der Sprache."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Die Bezeichnung der Sprache in der Landessprache."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Die Schreib- bzw Leserichtung der Sprache (0=von links nach rechts "
"1=von rehts nach links)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ob die Sprache aktiviert ist."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-Ausdruck um die Pluralindexe zu berechnen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Das für diese Sprache verwendete Pfadpräfix."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Die Gewichtung der Sprache in einer Liste."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Speicherort der JavaScript-Übersetzungsdatei"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nicht übereinstimmende Entitäts- und/oder Felddefinitionen."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Ausfallschutzeinstellungen für Filter, die Benutzern angeboten "
"werden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid "Selection condition"
msgstr "Auswahlbedingung"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label @entity_type wurde gespeichert."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label @entity_type wurde nicht gespeichert."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für @entity_type. Es dürfen nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche verwendet werden."
msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Simple XML Sitemap"
msgid "Display a sitemap."
msgstr "Eine Sitemap anzeigen."
msgid "Control what should be displayed on the sitemap."
msgstr "Bestimmen, was auf der Sitemap angezeigt werden soll."
msgid "View published sitemap"
msgstr "Veröffentlichte Sitemap anzeigen"
msgid "Sitemap settings"
msgstr "Sitemap-Einstellungen"
msgid "Sitemap message"
msgstr "Sitemap-Nachricht"
msgid "Show front flag"
msgstr "Front-Kennzeichnung anzeigen"
msgid "Show titles flag"
msgstr "Titel-Kennzeichnung anzeigen"
msgid "Books to display"
msgstr "Anzuzeigende Bücher"
msgid "Book id"
msgstr "Buch-ID"
msgid "Books expanded flag"
msgstr "Kennzeichnung Bücher-Darstellung geöffnet"
msgid "Menus to display"
msgstr "Anzuzeigende Menüs"
msgid "Show disabled menu items flag"
msgstr "Kennzeichnung für deaktivierte Menüpunkte anzeigen"
msgid "Vocabularies to display"
msgstr "Anzuzeigende Vokabulare"
msgid "Show vocabulary description flag"
msgstr "Kennzeichnung für Vokabular-Beschreibung anzeigen"
msgid "Show node count by taxonomy term flag"
msgstr "Kennzeichnung für Beitragszähler nach Taxonomiebegriffen anzeigen"
msgid "Vocabulary depth"
msgstr "Vokabulartiefe"
msgid "Term count threshold"
msgstr "Schwellenwert für die Anzahl der Begriffe"
msgid "RSS front"
msgstr "RSS-Front"
msgid "Position of RSS links"
msgstr "Position der RSS-Links"
msgid "RSS depth"
msgstr "RSS-Tiefe"
msgid "Sitemap order"
msgstr "Sitemap-Reihenfolge"
msgid "sitemap page"
msgstr "Sitemap-Seite"
msgid "Define a message to be displayed above the sitemap."
msgstr ""
"Eine Nachricht definieren, die oberhalb der Sitemap angezeigt werden "
"soll."
msgid "Sitemap content"
msgstr "Sitemap-Inhalt"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the sitemap."
msgstr ""
"Diese Option nimmt, wenn sie aktiviert ist, die Startseite in die "
"Sitemap auf."
msgid "Books to include in the sitemap"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Bücher"
msgid "Menus to include in the sitemap"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Menüs"
msgid "Vocabularies to include in the sitemap"
msgstr "In die Sitemap aufzunehmende Vokabulare"
msgid "When enabled, this option will show the vocabulary description."
msgstr "Diese Option zeigt, wenn sie aktiviert ist, die Vokabularbeschreibung."
msgid "Show node counts by taxonomy terms"
msgstr "Beitragszähler bei Taxonomiebegriffen anzeigen"
msgid ""
"Specify how many levels taxonomy terms should be included. Enter "
"\"-1\" to include all terms, \"0\" not to include terms at all, or "
"\"1\" to only include top-level terms."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie, wie viele Ebenen von Taxonomiebegriffen angezeigt "
"werden sollen. Geben Sie „-1“ ein, um alle Begriffe anzuzeigen, "
"„0“, um keine Begriffe anzuzeigen oder „1“, um sie nur "
"Begriffe auf der obersten Ebene anzuzeigen."
msgid ""
"Only show taxonomy terms whose node counts are greater than this "
"threshold. Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Nur Taxonomiebegriffe anzeigen, deren Beitragszähler größer als "
"dieser Wert ist. Zum Deaktivieren „-1“ eintragen."
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for the "
"front page and taxonomy terms, if enabled."
msgstr ""
"Diese Option zeigt, wenn sie aktiviert ist, Links zu den RSS-Feeds "
"für die Startseite und, falls aktiviert, Taxonomiebegriffe an."
msgid "RSS depth for vocabularies"
msgstr "RSS-Tiefe für Vokabulare"
msgid ""
"Specify how many RSS feed links should be displayed with taxonomy "
"terms. Enter \"-1\" to include with all terms, \"0\" not to include "
"with any terms, or \"1\" to show only for top-level taxonomy terms."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie, wie viele RSS-Feed-Links bei Taxonomiebegriffen "
"angezeigt werden sollen. Geben Sie „-1“ ein, um sie bei allen "
"Begriffen anzuzeigen, „0“, um sie bei keinen Begriffen anzuzeigen "
"oder „1“, um sie nur bei Taxonomiebegriffen auf der obersten Ebene "
"anzuzeigen."
msgid "View the sitemap to see more RSS feeds."
msgstr "Sitemap anzeigen, um weitere RSS-Feeds zu sehen."
msgid "Syndicate (sitemap)"
msgstr "Newsfeeds (Sitemap)"
msgid "width @data.width"
msgstr "Breite @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "Höhe @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe verwalten"
msgid "Transition to"
msgstr "Übergang zu"
msgid "To state"
msgstr "Hin zu Status"
msgid "Thumbnail formatter settings."
msgstr "Anzeigeformat für Miniaturbilder."
msgid "Video formatter settings."
msgstr "Einstellungen des Anzeigeformats Video."
msgid "Video field settings."
msgstr "Einstellungen des Video-Feldes."
msgid "Allowed Providers"
msgstr "Erlaubte Anbieter"
msgid ", autoplaying"
msgstr ", automatisch abspielen"
msgid ""
"Restrict users from entering information from the following providers. "
"If none are selected any video provider can be used."
msgstr ""
"Die Verwendung folgender Anbieter durch Benutzer verbieten. Wenn kein "
"Anbieter ausgewählt wird können alle Anbieter verwendet werden."
msgid "Stores a video and then outputs some embed code."
msgstr ""
"Speichert ein Video ab und gibt anschließend den Code zum Einbetten "
"des Videos aus."
msgid "Could not find a video provider to handle the given URL."
msgstr ""
"Es konnte kein Video-Anbieter gefunden werden, der die angegebene URL "
"verarbeiten kann."
msgid "Video Textfield"
msgstr "Video-Textfeld"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %label) kann nicht referenziert werden."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %id) kann nicht referenziert werden."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Der Inhaltstyp, in dem dieses Feld verwendet wird."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Dateiprüfung"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Bestimmt die Inhaltssprache über einen Abfrageparameter."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Der Alias %alias kann nicht hinzugefügt werden, da er mit einer "
"anderen Schreibweise bereits für diese Sprache verwendet wird: "
"%stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Es wurden noch keine Fehler protokolliert."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ein grundlegendes Basisdesign, dass das Markup und die CSS-Stiele des "
"Kernsystems von Drupal 8.0.0 verwendet."
msgid "Min height"
msgstr "Mindesthöhe"
msgid ""
"Inspired by the excellent jQuery.tipsy plugin written by Jason Frame; "
"Tooltips are an updated version, which don't rely on images, use CSS3 "
"for animations, and data-attributes for local title storage. See <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">Bootstrap tooltips</a> for more "
"documentation."
msgstr ""
"Inspiriert durch das ausgezeichnete jQuery.tipsy-Plugin von Jason "
"Frame; Tooltips sind eine aktualisierte Version, die nicht auf Bilder "
"angewiesen sind, CSS3 für Animationen und Datenattribute für die "
"lokale Titelspeicherung verwenden Weitere Informationen sind unter <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">Bootstrap Tooltips</a> verfügbar."
msgid ""
"The provider will attempt to parse the data entered here each time it "
"is saved. If no data has been entered, any saved files associated with "
"this provider will be removed and the provider will again attempt to "
"request the API data normally through the following URL: <a "
"href=\":provider_api\" target=\"_blank\">:provider_api</a>."
msgstr ""
"Der Anbieter wird bei jeder Speicherung versuchen, die hier "
"eingegebenen Daten zu analysieren. Wenn keine Daten eingegeben wurden, "
"werden alle gespeicherten Dateien, die mit diesem Anbieter verknüpft "
"sind, entfernt und der Anbieter wird erneut versuchen, die API-Daten "
"normal über die folgende URL abzurufen: <a href=\":provider_api\" "
"target=\"_blank\">:provider_api</a>."
msgid ""
"Choose the example <a href=\":bootstrap_theme\" "
"target=\"_blank\">Bootstrap Theme</a> provided by Bootstrap or one of "
"the many, many <a href=\":bootswatch\" "
"target=\"_blank\">Bootswatch</a> themes!"
msgstr ""
"Bitte das beispielhaft <a href=\":bootstrap_theme\" "
"target=\"_blank\">Bootstrap Theme</a>, das von Bootstrap "
"bereitgestellt wurde, oder eines der vielen anderen <a "
"href=\":bootswatch\" target=\"_blank\">Bootswatch</a>-Themes "
"auswählen!"
msgid "Syndicated feed for @feed_name"
msgstr "Syndizierter Feed für @feed_name"
msgid "Page title that will be used on the @sitemap_page."
msgstr "Seitentitel, der auf @sitemap_page verwendet wird."
msgid "documentation page"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Entity reference options"
msgstr "Entitätsreferenzoptionen"
msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"Der Modus, in dem sich der Seitenabschnitt mit den "
"Standardeinstellungen befindet. Vorschau stellt den Seitenabschnitt im "
"Anzeigemodus Vorschau dar."
msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten."
msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu entfernen."
msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten oder zu "
"entfernen."
msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu sehen."
msgid "@title type"
msgstr "Typ @title"
msgid "Add @title"
msgstr "@title hinzufügen"
msgid "Add another @title"
msgstr "Weiteren @title hinzufügen"
msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr "Keine Berechtigung, Element @title hinzuzufügen."
msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr "Es wurden noch keine Typen @title hinzugefügt."
msgid "1 item has this term"
msgid_plural "@count items have this term"
msgstr[0] "1 Element enthält diesen Begriff"
msgstr[1] "@count Elemente enthalten diese Begriff"
msgid "How would you like to proceed?"
msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?"
msgid "No attributes available."
msgstr "Keine Attribute verfügbar."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Es sind keine zu importierenden Änderungen vorhanden."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass bereits ein anderer Konfigurationsimport aktiv "
"ist."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguration wird importiert"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfigurationsimport starten."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Beim Konfigurationsimport ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Der Konfigurationsimport ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Die Tabellen der Feldroutinen für folgende Ansichten wurden "
"aktualisiert:@ids"
msgid ""
"Removed all default meta tag records so they can be automatically "
"inherited when the page is loaded."
msgstr ""
"Alle standardmäßigen Meta-Tag-Einträge wurden entfernt, so dass sie "
"beim Laden der Seite automatisch übernommen werden können."
msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"@processed von @total übersteuerten Metatag-Einträgen wurden "
"verarbeitet."
msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr "Es gibt keine übersteuerten Metatag-Einträge"
msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr "Meta-Tags für alle Entitäten verwalten."
msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr "Undefinierte Gruppe „%group“ für den Tag „%tag“"
msgid "Empty formatter"
msgstr "Leeres Anzeigeformat"
msgid "This field stores code meta tags."
msgstr "Dieses Feld speichert Code-Meta-Tags"
msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "Formular für fortgeschrittene Meta-Tags"
msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr "Meta-Tags, die nicht von jeder Webseite benötigt werden."
msgid ""
"Meta tags used to expose App Links for app deep linking. See <a "
"href='http://applinks.org/'>applinks.org</a> for details and "
"documentation.."
msgstr ""
"Meta-Tags, die verwendet werden, um App-Links für das Deep-Linking "
"von Apps hervorzuheben. Siehe <a "
"href='http://applinks.org/'>applinks.org</a> für Details und "
"Dokumentation."
msgid "Simple meta tags."
msgstr "Einfache Meta-Tags"
msgid "Dublin Core - Advanced tags"
msgstr "Dublin Core - Advanced tags"
msgid "Dublin Core - Basic tags"
msgstr "Dublin-Core-Basis-Tags"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka 'Dublin Core meta tags', are "
"a set of internationally standardized metadata tags used to describe "
"content to make identification and classification of content easier; "
"the standards are controlled by the <a "
"href='http://dublincore.org/'>Dublin Core Metadata Initiative "
"(DCMI)</a>."
msgstr ""
"Die Dublin-Core-Metadaten-Elementgruppe, auch bekannt als „Dublin "
"Core Meta Tags“, ist eine Gruppe international standardisierter "
"Metadaten-Tags zur Beschreibung von Inhalten, um die Identifizierung "
"und Klassifizierung von Inhalten zu erleichtern; die Standards werden "
"von der <a href='http://dublincore.org/'>Dublin Core Metadata "
"Initiative (DCMI)</a> gesteuert."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a "
"href='https://plus.google.com/'>Google+</a>."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Meta-Tags, die speziell für die Steuerung der "
"Zusammenfassungen entwickelt wurden, die angezeigt werden, wenn "
"Inhalte auf <a href='https://plus.google.com/'>Google+</a> freigegeben "
"werden."
msgid ""
"The <a href='http://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used control "
"how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"Die <a href='http://ogp.me/'>Open-Graph-Meta-Tags</a> werden "
"verwendet, um festzulegen, wie Facebook, Pinterest, LinkedIn und "
"andere soziale Netzwerke den Inhalt der Website interpretieren."
msgid "Site Validation"
msgstr "Website-Überprüfung"
msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter-Karten"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Eine Reihe von Meta-Tags, die speziell zur Kontrolle der "
"Zusammenfassungen dienen, die beim Teilen von Inhalten auf <a "
"href='https://twitter.com/'> Twitter </a> angezeigt werden."
msgid "Content Language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "News Keywords"
msgstr "News-Keywords"
msgid "Image Secure URL"
msgstr "Sichere URL zum Bild"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Die sichere URL (HTTPS) eines Bildes, das den Inhalt darstellen soll. "
"Das Bild muss mindestens 50 x 50 Pixel groß sein und ein maximales "
"Seitenverhältnis von 3:1 haben. Unterstützt PNG-, JPEG- und "
"GIF-Formate. Alle „http://“ - URLs werden automatisch in "
"„https://“ umgewandelt."
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Einstellungen der HEAD-Methode"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Einstellungen der PUT-Methode"
msgid "Delete transition"
msgstr "Änderungsvorgang löschen"
msgid "Media ID"
msgstr "Medien-ID"
msgid "Media entity"
msgstr "Media entity"
msgid "Media entity API."
msgstr "Media-Entity-API"
msgid "Update any media"
msgstr "Beliebige Medien aktualisieren"
msgid "Delete media"
msgstr "Medium löschen"
msgid "Delete any media"
msgstr "Beliebige Medien löschen"
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Revision publisher ID"
msgstr "ID des Revisionsverantwortlichen"
msgid "The user ID of the publisher of the current revision."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID des Benutzers, der die aktuelle Revision "
"veröffentlicht hat."
msgid "Revision Log"
msgstr "Revisionsprotokoll"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medienrevisionen"
msgid "Field with source information"
msgstr "Feld mit Quellangaben"
msgid "Video ID."
msgstr "Video-ID."
msgid "Video source machine name."
msgstr "Systemname der Videoquelle."
msgid "Video source human name."
msgstr "Menschenlesbarer Name der Videoquelle."
msgid "Copies thumbnail image to the local filesystem and returns the URI."
msgstr ""
"Kopiert das Miniaturbild eines Videos in das lokale Dateisystem und "
"gibt die lokale URI zurück."
msgid "Gets URI of the locally saved image."
msgstr "Ruft die URI des lokal gespeicherten Bildes ab."
msgid "Media entity Twitter"
msgstr "Media-Entity Twitter"
msgid "Media entity Twitter provider."
msgstr "Media-Entität-Twitter-Anbieter."
msgid "Media entity Twitter settings"
msgstr "Einstellungen Media-Entity-Twitter"
msgid "Whether to use twitter api or not"
msgstr "Ob die Twitter-API verwendet werden soll oder nicht."
msgid "Field with Consumer key"
msgstr "Das Feld mit dem Twitter-API-Schüssel (Consumer Key)"
msgid "Field with Consumer secret"
msgstr "Feld mit dem API-Passwort (Consumer secret)"
msgid "Field with Oauth access token"
msgstr "Feld mit dem Oauth-Zugriffstoken"
msgid "Field with Oauth access token secret"
msgstr "Feld mit dem Oauth-Passwort (Access token secret)"
msgid "Twitter user information"
msgstr "Twitter-Benutzerinformationen"
msgid "Link to the twitter image"
msgstr "Link zum Twitter-Bild"
msgid "Copies tweet image to the local filesystem and returns the URI."
msgstr ""
"Kopiert das Bild des Tweet auf das lokale Dateisystem und gibt die URI "
"zurück"
msgid "This tweet content"
msgstr "Der Inhalt dieses Tweets"
msgid "Retweet count for this tweet"
msgstr "Anzahl von Retweets für diesen Tweet"
msgid "Whether to use Twitter api to fetch tweets or not."
msgstr ""
"Ob die Twitter-API verwendet werden soll, um Tweets abzurufen oder "
"nicht."
msgid ""
"In order to use Twitter's api you have to create a developer account "
"and an application. For more information consult the readme file."
msgstr ""
"Damit die API von Twitter verwendet werden kann, müssen ein "
"Twitter-Entwicklerkonto und eine Applikation angelegt werden. Weitere "
"Informationen sind in der README-Datei verfügbar."
msgid "Oauth access token"
msgstr "Oauth-Zugriffstoken (Access token)"
msgid "Oauth access token secret"
msgstr "Oauth-Zugriffstoken-Passwort (Access token secret)"
msgid "Provides business logic and metadata for Twitter."
msgstr "Stellt die Logik und die Metadaten für Twitter zur Verfügung"
msgctxt "Validation"
msgid "Tweet embed code"
msgstr "Twitter-Einbindungscode"
msgid "Not valid Tweet URL/embed code."
msgstr "URL/Code zum Einbetten ungültig."
msgctxt "Validation"
msgid "Tweet publicly visible"
msgstr "Tweet öffentlich einsehbar"
msgid "Referenced tweet is not publicly visible."
msgstr "Der Tweet auf den verwiesen wird, ist nicht öffentlich einsehbar."
msgid "Media entity Instagram"
msgstr "Media entity Instagram"
msgid "Media entity Instagram provider."
msgstr "Media-entity-Instagram-Dienstanbieter"
msgid "Media entity Instagram settings"
msgstr "Media-entity-Instagram-Einstellungen"
msgid "Instagram shortcode"
msgstr "Instagram-Shortcode"
msgid "Media type: image or video"
msgstr "Medientyp: Bild oder Video"
msgid "Link to the thumbnail"
msgstr "Link zum Miniaturbild"
msgid "Copies thumbnail locally and return it's URI"
msgstr "Speichert eine Kopie des Miniaturbildes lokal und gibt die URI zurück"
msgid "Returns local URI of the thumbnail"
msgstr "Gibt den lokalen URI des Miniaturbildes zurück"
msgid "Author of the post"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Provides business logic and metadata for Instagram."
msgstr "Stellt die Logik und die Metadaten für Instagram zur Verfügung."
msgctxt "Validation"
msgid "Instagram embed code"
msgstr "Instagram-Einbettungscode"
msgid "Not valid Instagram URL/Embed code."
msgstr "Der URL/Einbettungscode ist ungültig."
msgid "Entity browser bulk select form"
msgstr "Entity-Browser Mehrfachauswahlformular"
msgid ""
"Add a form element that lets you use a view as a base to select "
"entities in entity browser."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es ermöglicht eine Ansicht als "
"Basis für die Auswahl von Entitäten in einem Entity-Browser zu "
"verwenden."
msgid "Entity Browser"
msgstr "Entitäts-Browser"
msgid "Administer entity browsers"
msgstr "Entity-Browser verwalten."
msgid ""
"Create and modify entity browsers for generating browsing, creating "
"and selecting entities."
msgstr ""
"Hiermit können Entitätsbrowser zum Erzeugen, Durchsuchen, Erstellen "
"und Auswählen von Entitäten erstellt werden."
msgid "Entity browser"
msgstr "Entitäten-Browser"
msgid "Display plugin ID"
msgstr "Anzeige Plugin-ID"
msgid "Selection display plugin ID"
msgstr "Auswahlanzeigen Plugin-ID"
msgid "Widget selector plugin ID"
msgstr "Steuerelementauswahl Plugin-ID"
msgid "Standalone display configuration"
msgstr "Konfiguration für eigenständige Anzeigen"
msgid "iFrame display configuration"
msgstr "Konfiguration der IFrame-Ansicht"
msgid "Modal display configuration"
msgstr "Konfiguration der Anzeige im Modal-Fenster"
msgid "Upload widget configuration"
msgstr "Hochlade-Formular Konfiguration"
msgid "Upload location"
msgstr "Uploadort"
msgid "View widget configuration"
msgstr "Steuerelementkonfiguration betrachten"
msgid "View display ID"
msgstr "Ansichts-ID anzeigen"
msgid "View display arguments"
msgstr "Argumente der Ansicht anzeigen"
msgid "Entity Browser IEF"
msgstr "Entity-Browser IEF"
msgid "Entity browser inline entity form integration."
msgstr "Entity browser inline entity form integration."
msgid "IEF entity browser existing functionality"
msgstr "IEF Entity-Browser vorhandene Funktionalität."
msgid "ID of entity browser to be used as replacement for autocomplete field"
msgstr ""
"Die ID des Entity-Browseres, der als Ersatz für das "
"Autovervollständigungsfeld dienen soll"
msgid "Entity form"
msgstr "Entitätsformular"
msgid "Provides entity form widget."
msgstr "Stellt ein Entitätsformularsteurelement zur Verfügung."
msgid "Entity Browser example"
msgstr "Entity-Browser-Beispiel"
msgid "Entity browser example module."
msgstr "Entity-Browser-Beispielmodul"
msgid "Select entities"
msgstr "Entitäten auswählen"
msgid "Standalone form"
msgstr "Eigenständiges Formular"
msgid "Displays entity with a label."
msgstr "Zeigt Entitäten mit einer Beschriftung an."
msgid "Select image style to be used to display thumbnails."
msgstr "Ein Bildstil zur Darstellung der Vorschaubilder muss gewählt werden."
msgid "Displays image files as thumbnails"
msgstr "Bilddateien als Miniaturbilder anzeigen"
msgid "Select view mode to be used when rendering entities."
msgstr "Anzeigemodus zur Darstellung von Entitäten auswählen."
msgid "Displays fully rendered entity."
msgstr "Vollständig dargestellte Entität anzeigen."
msgid "No selection display"
msgstr "Auswahldialog nicht anzeigen"
msgid "Use selection"
msgstr "Auswahl verwenden"
msgid "View selection display"
msgstr "Auswahldialog anzeigen"
msgid "Adds an upload field browser's widget."
msgstr "Fügt ein Steuerelement für den Upload von Dateien hinzu."
msgid ""
"Entity browser select form field not found on a view. <a "
"href=\":link\">Go fix it</a>!"
msgstr ""
"Das Auswahlformularfeld des Entity-Browsers wurde in keiner Ansicht "
"gefunden. <a href=\":link\">Dies kann hier repariert werden!</a>"
msgid "Entity browser select form field not found on a view. Go fix it!"
msgstr ""
"Das Auswahlfeld des Entity-Browsers konnte in keiner Ansicht gefunden "
"werden. Dieses Feld muss eingerichtet werden!"
msgid "Uses a view to provide entity listing in a browser's widget."
msgstr ""
"Verwendet eine Ansicht um eine Entitätenliste in einem Steuerelement "
"des Browsers anzuzeigen."
msgid "Drop down widget"
msgstr "Drop-Down-Steuerelement"
msgid "Displays the widgets in a drop down."
msgstr "Zeigt die Steuerelemente in einem Drop-Down-Menü an."
msgid "Single widget"
msgstr "Einzelnes Steuerelement"
msgid "Entity display plugin"
msgstr "Entitäts-Anzeige-Plug-In"
msgid "Entity display plugin configuration"
msgstr "Entitäts-Anzeige-Plug-In-Konfiguration"
msgid "No entity browser selected."
msgstr "Es wurde kein Entitybrowser ausgewählt."
msgid "Entity browser: @browser"
msgstr "Entity-Browser: @browser"
msgid "Entity display: @name"
msgstr "Entitätsanzeige: @name"
msgid "Uses entity browser to select entities."
msgstr "Entity-Browser zur Auswahl von Entitäten verwenden."
msgid "Displays a view as Entity browser widget."
msgstr "Eine Ansicht als Steuerelement des Entity-Browsers anzeigen."
msgid "Select this item"
msgstr "Diesen Eintrag auswählen"
msgid "Crop configuration"
msgstr "Zuschnittkonfiguration"
msgid ""
"There are no file or image fields on this bundle at the moment. In "
"order to configure crop add at least one such field and come back."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine Felder für Dateien oder Bilder in diesem "
"Subtyp. Um das Crop-API-Modul zu konfigurieren, muss mindestens ein "
"solches Feld hinzugefügt werden. Anschließend kann die Konfiguration "
"fortgesetzt werden."
msgid "Select field that stores image which needs to be cropped."
msgstr ""
"Das Feld auswählen, das das Bild enthält, das zugeschnitten werden "
"soll."
msgid "Crop API"
msgstr "Crop API"
msgid "Provides storage and API for image crops."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwenden einer API und das Speichern von "
"zugeschnittenen Bildern."
msgid "Add crop type"
msgstr "Bildzuschnittvorlage hinzufügen."
msgid "Crop types"
msgstr "Bildzuschnittvorlagen"
msgid "Manage crop types."
msgstr "Bildzuschnittvorlagen verwalten"
msgid "Administer crop settings"
msgstr "Einstellungen für das Zuschneiden von Bildern verwalten"
msgid "Administer the basic settings for Crop API."
msgstr "Grundlegende Einstellungen des Crop-API-Moduls verwalten."
msgid "Administer crop types"
msgstr "Bildzuschnittvorlagen verwalten"
msgid "Administer crop types."
msgstr "Bildzuschnittvorlagen verwalten"
msgid "Crop type"
msgstr "Bildzuschnittvorlage"
msgid "Crop settings"
msgstr "Bildzuschnitteinstellungen"
msgid "Field storing image to be cropped"
msgstr "Das Feld, das das Bild enthält, das zugeschnitten werden soll."
msgid "Crop effect configuration"
msgstr "Bildzuschnitteffektkonfiguration"
msgid "No crop types available. <a href=\"@link\">Add crop type</a>."
msgstr ""
"Keine Bildzuschnittvorlagen verfügbar. <a "
"href=\"@link\">Bildzuschnittvorlage hinzufügen</a>."
msgid "Entity provider @id not found."
msgstr "Entitätsanbieter @id nicht gefuden."
msgid "Crop ID"
msgstr "Bildzuschnitt-ID"
msgid "The crop ID."
msgstr "Die ID der Bildzuschnittvorlage"
msgid "The crop UUID."
msgstr "Die UUID der Bildzuschnittvorlage"
msgid "The crop revision ID."
msgstr "Die Revision-ID der Bildzuschnittvorlage."
msgid "The crop type."
msgstr "Die Bildzuschnittvorlage"
msgid "ID of entity crop belongs to."
msgstr "Die ID der Entität, zu der der Bildzuschnitt gehört."
msgid "The type of entity crop belongs to."
msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Bildzuschnitt gehört."
msgid "The URI of the image crop belongs to."
msgstr "Der URI des Bildes, auf das die Bildzuschnittvorlage angewendet wurde."
msgid "The crop height."
msgstr "Die Höhe des Bildzuschnitts."
msgid "The crop width."
msgstr "Die Breite des Bildzuschnitts."
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
msgid "The crop's X coordinate."
msgstr "Die X-Koordinate des Bildzuschnitts."
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
msgid "The crop's Y coordinate."
msgstr "Die Y-Koordinate des Bildzuschnitts."
msgid "Revision author ID"
msgstr "ID des Revisionsautors"
msgid "Are you sure you want to delete the crop type %type?"
msgstr "Möchten Sie die Bildzuschnittvorlage %type wirklich löschen?"
msgid "The crop type %name has been deleted."
msgstr "Die Bildzuschnittvorlage %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted crop type %name."
msgstr "Bildzuschnittvorlage %name gelöscht."
msgid "Edit %label crop type"
msgstr "Bildzuschnittvorlage %label bearbeiten"
msgid "The human-readable name of this crop type. This name must be unique."
msgstr ""
"Der für Menschen lesbare Name der Bildzuschnittvorlage muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this crop type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der eindeutige Systemname der Bildzuschnittvorlage. Der Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Describe this crop type."
msgstr "Beschreibung der Bildzuschnittvorlage"
msgid ""
"Set an aspect ratio <b>eg: 16:9</b> or leave this empty for arbitrary "
"aspect ratio"
msgstr ""
"Seitenverhältnis angeben <b>z. B. 16:9</b> oder leer lassen, um ohne "
"Seitenverhältnis zuzuschneiden."
msgid "Save crop type"
msgstr "Bildzuschnittvorlage speichern"
msgid "Delete crop type"
msgstr "Bildzuschnittvorlage löschen"
msgid "The crop type %name has been updated."
msgstr "Die Bildzuschnittvorlage %name wurde aktualisiert."
msgid "The crop type %name has been added."
msgstr "Die Bildzuschnittvorlage %name wurde hinzugefügt."
msgid "Added crop type %name."
msgstr "Bildzuschnittvorlage %name hinzugefügt."
msgid "Provides crop integration for core files."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration einer Bildzuschnittfunktion in das "
"Drupal-Kernsystem."
msgid "Crop type to be used for the image style."
msgstr ""
"Die Bildzuschnittvorlage, die zusammen mit diesem Bildstil verwendet "
"wird."
msgid "Manual image crop failed due to misconfigured crop type on %path."
msgstr ""
"Das manuelle Zuschneiden des Bildes schlug wegen einer "
"Fehlkonfiguration in der Bildzuschnittvorlage %path fehl."
msgid ""
"Manual image crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %width x %height)"
msgstr ""
"Das manuelle Zuschneiden des Bildes %path (%mimetype, %width x "
"%height)  unter Verwendung des Toolkits %toolkit  schlug fehl."
msgid "Applies manually provided crop to the image."
msgstr "Wendet einen manuell festgelegten Bildzuschnitt auf ein Bild an."
msgctxt "Validation"
msgid "Crop Type aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Bildzuschnittvorlage"
msgid "Invalid aspect ratio format. Should be defined in H:W form."
msgstr ""
"Das angegebenen Seitenverhältnis ist ungültig. Das Seitenverhältnis "
"muss im Format: H:W angegeben werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Crop Type machine name"
msgstr "Systemname der Bildzuschnittvorlage"
msgid "Invalid machine-readable name."
msgstr "Ungültiger Systemname."
msgid "uses <em>@data.crop_type</em> crop type"
msgstr "verwendet die Bildzuschnittvorlage <em>@data.crop_type</em>."
msgid "File extension list"
msgstr "Dateierweiterungsliste"
msgid "Custom variable"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable"
msgid "Custom code snippets"
msgstr "Benutzerdefinierte Code-Ausschnitte"
msgid ""
"User ID enables the analysis of groups of sessions, across devices, "
"using a unique, persistent, and non-personally identifiable ID string "
"representing a user. <a href=\":url\">Learn more about the benefits of "
"using User ID</a>."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID ermöglicht die Analyse von Gruppen von Sitzungen "
"über Geräte hinweg unter Verwendung einer eindeutigen, persistenten "
"und nicht persönlich identifizierbaren ID-Zeichenkette, die einen "
"Benutzer darstellt. <a href=\":url\">Mehr über die Vorteile der "
"Verwendung von Benutzer-ID lernen</a>."
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: @extensions"
msgstr ""
"Eine Dateierweiterungsliste, die durch das Zeichen | getrennt ist und "
"beim Anklicken als Download verfolgt wird. Reguläre Ausdrücke werden "
"unterstützt. Zum Beispiel: @extensions"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">deaktiviert</span>)"
msgid ""
"The validation of \"@url\" failed with an exception \"@error\" (HTTP "
"code @code)."
msgstr ""
"Die Validierung von „@url“ ist mit der Ausnahme „@error“ "
"(HTTP-Code @code) fehlgeschlagen."
msgid "Track content in colorbox modal dialogs"
msgstr "Inhalte in Colorbox-Modal-Dialogen verfolgen"
msgid "Enable to track the content shown in colorbox modal windows."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um den Inhalt der in modalen "
"Colorbox-Fenstern angezeigten Inhalte zu überwachen."
msgid ""
"Send newsletters to subscribed email addresses. For uninstall go to "
"Configuration > Web services > Simplenews > Settings and hit \"Prepare "
"uninstall\"."
msgstr ""
"Newsletter an die E-Mail-Adressen von Abonnenten versenden. Die "
"Deinstallation kann unter Konfiguration > Webservices > Simplenews > "
"Einstellungen mit dem Button „Deinstallation vorbereiten“ "
"durchgeführt werden."
msgid "Prepare uninstall"
msgstr "Deinstallation vorbereiten"
msgid "When clicked all Simplenews data (content, fields) will be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option angeklickt, werden alle Simplenews-Daten (Inhalte, "
"Felder) gelöscht."
msgid "Delete Simplenews data"
msgstr "Simplenews-Daten löschen"
msgid "Deleting subscribers"
msgstr "Lösche Abonennten"
msgid ""
"Deleting Simplenews data... Completed @percentage% (@current of "
"@total)."
msgstr ""
"Lösche Simplenews-Daten...  @percentage % abgeschlossen:(@current von "
"@total)."
msgid "Simplenews data has been deleted."
msgstr "Simplenews-Daten wurden gelöscht."
msgid "Entity type ID"
msgstr "Entitätstyp-Id"
msgid ""
"Swift Mailer requires the external Swift Mailer library. The "
"recommended way of solving this dependency is using the <a "
"href=\":url\">Composer Manager</a> module."
msgstr ""
"Swift Mailer benötigt die externe Swift-Mailer-Bibliothek. Die "
"empfohlene Methode für das Lösen dieser Abhängigkeit ist die "
"Verwendung des Moduls <a href=\":url\">Composer Manager</a>."
msgid "Transport settings"
msgstr "Transporteinstellungen"
msgid "Configure Swift Mailer transport and message settings."
msgstr "Swift-Mailer-Transport- und Nachrichteneinstellungen konfigurieren"
msgid "Swift Mailer message settings"
msgstr "Swift-Mailer-Nachrichteneinstellungen"
msgid "Respect format"
msgstr "Format beibehalten"
msgid "Swift Mailer transport settings"
msgstr "Swift-Mailer-Transporteinstellungen"
msgid "Transport method"
msgstr "Transportmethode"
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP-Host"
msgid "SMTP encryption"
msgstr "SMTP-Verschlüsselung"
msgid "Sendmail mode"
msgstr "Sendmail-Modus"
msgid ""
"Please refer to @link for more details about how the alternative plain "
"text version will be generated."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie die alternative Klartextversion "
"erzeugt wird, sind unter @link verfügbar."
msgid ""
"Not sure which transport type to choose? The @documentation gives you "
"a good overview of the various transport types."
msgstr ""
"Noch unsicher, welche Transportart Sie auswählen sollen? "
"@documentation vermittelt Ihnen einen guten Überblick über die "
"verschiedenen Transportarten."
msgid ""
"Not sure which option to choose? Go with <em>bs</em>. You can read "
"more about the above two modes in the @documentation."
msgstr ""
"Sie sind sich nicht sicher, welche Option Sie wählen sollen? Nehmen "
"Sie <em>bs</em>. Mehr über die beiden oben genannten Modi erfahren "
"Sie in der @documentation."
msgid "Swift Mailer Plugin."
msgstr "Swift Mailer Plugin."
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Basismodul bietet Funktionen, die andere "
"Module nutzen können, um Unterschiede zwischen den "
"Konfigurationsversionen zu aktualisieren und zu berechnen. Dieses "
"Modul stellt selbst keine Endbenutzerfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration-Update-Basismodul"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Bietet grundlegende Funktionen zum Zurücksetzen und Aktualisieren "
"für andere Module."
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Berichtmodul bietet einen Bericht, der es "
"Ihnen ermöglicht, die Unterschiede zwischen der "
"Standardkonfiguration, die von den aktuellen Versionen Ihrer "
"installierten Module, Themes und Installationsprofile bereitgestellt "
"wird, und der aktiven Konfiguration Ihrer Website anzuzeigen. Von "
"diesem Bericht aus können Sie auch neue, durch Updates "
"bereitgestellte Konfigurationen importieren und Ihre aktive "
"Konfiguration auf die bereitgestellten Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Überprüfung auf Konfigurationsunterschiede"
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as <em>optional</em> configuration."
msgstr ""
"Einige von Modulen bereitgestellte Konfigurationen haben "
"Abhängigkeiten und werden erst dann zu Ihrem System hinzugefügt, "
"wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind. Dies wird als "
"<em>optionale</em> Konfiguration bezeichnet."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Unterschiede, einschließlich fehlender und hinzugefügter "
"Konfigurationen, können entweder darauf zurückzuführen sein, dass "
"ein aktualisiertes Modul oder Theme eine andere Konfiguration bietet "
"als bei der Installation, oder auf Änderungen, die von "
"Seitenadministratoren vorgenommen wurden. Dieser Bericht unterscheidet "
"nicht zwischen diesen beiden Quellen für Unterschiede und weist "
"darauf hin, dass ein Installationsprofil auch die "
"Modul-/Themekonfiguration im Hintergrund überschreiben kann. "
"Übersteuerungen (z. B. in der Datei settings.php) und Übersetzungen "
"werden bei der Betrachtung von Unterschieden nicht berücksichtigt."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"Die meisten Konfigurationen sind in einer Hierarchie von Einstellungen "
"organisiert; mindestens ist es eine einstufige Hierarchie, bei der "
"jede Einstellung einen Namen und einen Wert hat, und die Hierarchie "
"kommt zum Tragen, wenn einige der Einstellungen mehrere Komponenten "
"haben."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"Konfigurationselemente werden normalisiert und formatiert, bevor "
"Unterschiede berechnet werden. Der Normalisierungsschritt "
"alphabetisiert die Komponenten auf jeder Hierarchieebene und entfernt "
"einige Komponenten, deren Unterschiede ignoriert werden sollten, wie "
"beispielsweise die UUID. Der Formatierungsschritt zeigt die "
"vollständige Hierarchie jedes Konfigurationswertes mit :: "
"Trennzeichen für die Hierarchieebenen und einem : Trennzeichen "
"zwischen dem niedrigsten Einstellungsnamen und dem Wert, so dass Sie "
"in einem zeilenweisen Unterschied immer sehen können, welche Werte "
"tatsächlich unterschiedlich sind. Grüne Linien mit + Zeichen wurden "
"hinzugefügt, und gelbe Linien mit - Zeichen wurden entfernt."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Unterschiede die Grundkonfiguration "
"berücksichtigen, ohne die Datei settings.php oder Übersetzungen."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration-Update-Berichtmodul"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Fügt einen Aktualisierungsbericht und Funktionalität zum "
"Zurücksetzen zur Konfigurationsverwaltung hinzu."
msgid "Updates report"
msgstr "Aktualisierungsbericht"
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Konfigurationsunterschied für @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
msgid "Site config"
msgstr "Websitekonfiguration"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Zurück zur Seite Aktualisierungsbericht"
msgid "Generate new report"
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
msgid "Report on"
msgstr "Bericht über"
msgid "All configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration"
msgid "@name configuration"
msgstr "Konfiguration @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Theme @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Profil @name"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht für @label"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Fehlende Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle bereitgestellten Konfigurationselemente befinden sich in "
"Ihrer aktiven Konfiguration."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktive optionale Elemente"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle optionalen Konfigurationselemente befinden sich in Ihrer "
"aktiven Konfiguration."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hinzugefügte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Keine: Alle aktiven Konfigurationselemente dieses Typs wurden von "
"Modulen, Themes oder Installationsprofilen bereitgestellt."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Geänderte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Keine: Keine aktiven Konfigurationselemente unterscheiden sich von den "
"aktuell bereitgestellten Versionen."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Beschriftung (falls vorhanden)"
msgid "Import from source"
msgstr "Aus der Quelle importieren"
msgid "Revert to source"
msgstr "Auf die Quelle zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich auf die "
"Ausgangskonfiguration zurücksetzen?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Anpassungen gehen verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde auf ihre Quelle zurückgesetzt."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Folgende Änderungen an den Entitätstypen und Felddefinitionen wurden "
"festgestellt: @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "&mdash; @configuration.label anzeigen"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Ausblenden &mdash; @configuration.label"
msgid "Error while checking server index status: @message"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Server-Indexstatus: @message"
msgid "Provides a generic framework for modules offering search capabilities."
msgstr ""
"Bietet ein allgemeines Framework für Module mit Suchfunktionen zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The number of entities loaded at once when adding items to the tracker "
"for a newly created index"
msgstr ""
"Die Anzahl der gleichzeitig geladenen Entitäten, wenn Elemente zum "
"Tracker für einen neu erstellten Index hinzugefügt werden."
msgid ""
"Field @field in content type @node_type not found. Database Search "
"Defaults module could not be installed"
msgstr ""
"Feld @field konnte im Inhaltstyp @node_type nicht gefunden. Das Modul "
"Standard Datenbank-Suche konnte nicht installiert werden."
msgid "Unknown sort order @order. Assuming \"@default\"."
msgstr ""
"Unbekannte Sortierreihenfolge @order. Es wird \" @default \" "
"verwendet."
msgid ""
"Unknown field @field: please check (and re-save) the index's fields "
"settings."
msgstr ""
"Unbekanntes Feld @field: Bitte überprüfen (und speichern) Sie die "
"Feldeinstellungen des Index."
msgid "Track items for index"
msgstr "Elemente für den Index erfassen"
msgid ""
"Not all items have been tracked for this index. This means the "
"displayed index status is incomplete and not all items will currently "
"be indexed."
msgstr ""
"Nicht alle Elemente wurden für diesen Index erfasst. Dies bedeutet, "
"dass der angezeigte Indexstatus unvollständig ist und nicht alle "
"Elemente aktuell indiziert werden."
msgid "Track now"
msgstr "Jetzt suchen"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features-Subtyp"
msgid "Is install profile"
msgstr "Ist Installationsprofil"
msgid "Add commonly-needed configuration"
msgstr "Hinzufügen von häufig benötigten Konfigurationen"
msgid ""
"Select this option to add a curated list of commonly-needed "
"configuration including cron- and theme-related settings to the "
"install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um dem Installationsprofil eine kuratierte "
"Liste der häufig benötigten Konfigurationen mit cron- und "
"themenbezogenen Einstellungen hinzuzufügen."
msgid "Crib from the Standard profile"
msgstr "Ursprünglich aus dem Standardprofil"
msgid "Crib code"
msgstr "Ursprünglicher Code"
msgid "Crib dependencies"
msgstr "Ursprünglicher Abhängigketen"
msgid "No configuration was selected for import."
msgstr "Für den Import wurde keine Konfiguration ausgewählt."
msgid "Included configuration"
msgstr "Enthaltene Konfiguration"
msgid "Features bundle @name automatically created."
msgstr "Automatisch erstellter Funktions-Subtyp @name"
msgid "Failed to package @package_name. Package not found."
msgstr ""
"Das Paket @package_name konnte nicht erstellt werden. Das Paket wurde "
"nicht gefunden."
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS Prüfung"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existiert"
msgid "Default name"
msgstr "Standardname"
msgid "Webform Stripe"
msgstr "Webform Stripe"
msgid "screen-xs-max"
msgstr "screen-xs-max"
msgid "screen-sm-min"
msgstr "screen-sm-min"
msgid "screen-sm-max"
msgstr "screen-sm-max"
msgid "screen-md-min"
msgstr "screen-md-min"
msgid "screen-md-max"
msgstr "screen-md-max"
msgid "screen-lg-min"
msgstr "screen-lg-min"
msgid ""
"The following function(s) or method(s) have been deprecated, please "
"check the logs for a more detailed backtrace on where these are being "
"invoked. Click on the function or method link to search the "
"documentation site for a possible replacement or solution."
msgstr ""
"Die folgenden Funktionen oder Methoden sind veraltet. Bitte die "
"Protokolle überprüfen, um herauszufinden wo diese verwendet werden. "
"Ein Klick auf den Link der Funktion/Methode ermöglicht das "
"Durchsuchen der Online-Dokumentation nach einer passenden Alternative "
"oder Lösung."
msgid "<a href=\":url\" target=\"_blank\">@title</a>."
msgstr "<a href=\":url\" target=\"_blank\">@title</a>."
msgid "Could not include file: @include"
msgstr "Datei konnte nicht mit eingeschlossen werden: @include"
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
msgid ""
"It is best to use <code>https</code> protocols here as it will allow "
"more flexibility if the need ever arises."
msgstr ""
"Es wird empfohlen <code>https</code>-Protokolle zu verwenden, um bei "
"Bedarf mehr Flexiblität zu ermöglichen."
msgid "Minified Bootstrap CSS URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-CSS"
msgid "Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "Bootstrap-JavaScript-URL"
msgid "Minified Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-JavaScript"
msgid "Show 'Home' breadcrumb link"
msgstr ",Startseite’-Pfadnavigationslink anzeigen"
msgid ""
"Enable the <code>.well</code>, <code>.well-sm</code> or "
"<code>.well-lg</code> classes for specified regions."
msgstr ""
"Die Klassen <code>.well</code>, <code>.wellsm</code> oder "
"<code>.welllg</code> für bestimmte Regionen aktivieren."
msgid "Region Wells"
msgstr "Regions-Wells"
msgid "Adds classes to buttons based on their text value."
msgstr "Buttons Klassen basierend auf ihrem Textwert hinzufügen."
msgid "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgid "Adds icons to buttons based on the text value"
msgstr "Fügt Symbole zu Buttons basierend auf ihrem Textwert hinzu"
msgid "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgid "Smart form descriptions allowed (HTML) tags"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen erlaubte (HTML-) Tags"
msgid "Smart form descriptions maximum character limit"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen maximale Zeichenanzahl"
msgid ""
"Add classes to an <code>&lt;img&gt;</code> element to easily style "
"images in any project."
msgstr ""
"Klassen zu einem <code>&lt;img&gt;</code> Element hinzufügen, um "
"Bilder in jedem Projekt einfach zu gestalten."
msgid "Image Shapes"
msgstr "Bildformen"
msgid ""
"Add zebra-striping to any table row within the "
"<code>&lt;tbody&gt;</code>."
msgstr ""
"Fügt Zebra-ähnliche Streifen zu jeder Tabellenzeile innerhalb von "
"<code>&lt;tbody&gt;</code> hinzu."
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to <code>data-</code>. "
"Example: <code>data-animation=\"false\"</code>."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jedes Popover kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an <code>data-</code> anhängt. Beispiel: "
"<code>data-animation=\"false\"</code>."
msgid ""
"Appends the popover to a specific element. Example: <code>body</code>. "
"This option is particularly useful in that it allows you to position "
"the popover in the flow of the document near the triggering element - "
"which will prevent the popover from floating away from the triggering "
"element during a window resize."
msgstr ""
"Fügt das Popover an ein bestimmtes Element an. Beispiel: "
"<code>body</code>. Diese Option ist besonders nützlich, da sie es "
"Ihnen ermöglicht, das Popover im Lauf des Dokuments in der Nähe des "
"auslösenden Elements zu positionieren - was verhindert, dass das "
"Popover sich während einer Fenstergrößenänderung vom auslösenden "
"Element wegbewegt."
msgid ""
"Default content value if <code>data-content</code> or "
"<code>data-target</code> attributes are not present."
msgstr ""
"Standardwert für Inhalte, wenn die "
"Eigenschaften<code>data-content</code> oder <code>data-target</code> "
"nicht verfügbar sind."
msgid ""
"Elements that have the <code>data-toggle=&quot;popover&quot;</code> "
"attribute set will automatically initialize the popover upon page "
"load. <strong class='error text-error'>WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to hang after "
"initial load.</strong>"
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"<code>data-toggle=&quot;popover&quot;</code> gesetzt haben, "
"initialisieren das Popover automatisch beim Laden der Seite. <strong "
"class='error text-error'>WARNUNG: Diese Funktion kann manchmal die "
"Leistung beeinträchtigen. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn die "
"Seiten nach dem ersten Laden zu hängen scheinen.</strong>"
msgid ""
"Where to position the popover. When <code>auto</code> is specified, it "
"will dynamically reorient the popover. For example, if placement is "
"<code>auto left</code>, the popover will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo das Popover positioniert werden soll. Wenn <code>automatisch</code> "
"angegeben wird, wird das Popover dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise <code>automatisch links</code> ist, wird "
"das Popover nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid "auto top"
msgstr "automatisch oben"
msgid "auto bottom"
msgstr "automatisch unten"
msgid "auto left"
msgstr "automatisch links"
msgid "auto right"
msgstr "automatisch rechts"
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML "
"content to have popovers added."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert. In der Praxis wird dies verwendet, um "
"dynamischen HTML-Inhalten das Hinzufügen von Popovers zu "
"ermöglichen."
msgid "Issue #4215"
msgstr "Issue #4215"
msgid "JSFiddle Example"
msgstr "JSFiddle-Beispiel"
msgid "Default title value if <code>title</code> attribute isn't present."
msgstr ""
"Standardtitelwert, wenn das Attribut <code>title</code> nicht "
"vorhanden ist."
msgid "focus"
msgstr "Fokus"
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to <code>data-</code>. "
"Example: <code>data-animation=\"false\"</code>."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jeder Tooltip kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem er den "
"Optionsnamen an <code>data-</code> anhängt. Beispiel: "
"<code>data-animation=\"false\"</code>."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: <code>body</code>."
msgstr ""
"Fügt den Tooltip zu einem bestimmten Element hinzu. Beispiel: "
"<code>body</code>."
msgid ""
"Elements that have the <code>data-toggle=&quote;tooltip&quote;</code> "
"attribute set will automatically initialize the tooltip upon page "
"load. <strong class='error text-error'>WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to "
"&quote;hang&quote; after initial load.</strong>"
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"<code>data-toggle=&quote;tooltip&quote;</code> erhalten haben, "
"initialisieren den Tooltip automatisch beim Laden der Seite. <strong "
"class='error text-error'>WARNUNG: Diese Funktion kann sich manchmal "
"auf die Leistung auswirken. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn "
"Seiten nach dem ersten Abruf &quote;hängen bleiben&quote;.</strong>"
msgid ""
"Where to position the tooltip. When <code>auto</code> is specified, it "
"will dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is "
"<code>auto left</code>, the tooltip will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo der Tooltip positioniert werden soll. Wenn <code>automatisch</code> "
"angegeben wird, wird der Tooltip dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise <code>automatisch links</code> ist, wird "
"der Tooltip nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid ""
"@count Metatag field defaults have been converted to using global "
"entity defaults."
msgstr ""
"@count Metatag-Feldvorgaben wurden umgewandelt, so dass sie globale "
"Entitätsvorgaben verwenden."
msgid "There were Metatag field configurations that needed to be converted."
msgstr "Es gab Metatag-Feldkonfigurationen, die umgewandelt werden mussten."
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Metatag-Standardwerte"
msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden gelöscht."
msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden erstellt."
msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden gespeichert."
msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich auf die Standardwerte zurücksetzen?"
msgid "Reverted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"Blocks the <a href=\":opendirectory\">Open Directory Project</a> "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass die <a href=\":opendirectory\">Open Directory "
"Project</a> Beschreibung in den Suchergebnissen erscheint."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\":ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Verhindert, dass Yahoo! diese Seite im <a href=\":ydir\">Yahoo! "
"Verzeichnis</a> aufführt."
msgid "Views templates"
msgstr "Vorlagen für Ansichten"
msgid "Reintroduces dynamic default views."
msgstr "Bringt dynamische Standardansichten zurück."
msgid "Create from View template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage erstellen"
msgid "Create View"
msgstr "Ansicht erstellen"
msgid "There are no available Views Templates"
msgstr "Es sind keine Vorlagen für Ansichten verfügbar"
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Admin Toolbar Extra Tools"
msgid "Include deprecated functions"
msgstr "Enthält veraltete Funktionen"
msgid ""
"Enabling this setting will include any <code>deprecated.php</code> "
"file found in your theme or base themes."
msgstr ""
"Bei Aktivieren dieser Einstellung werden alle "
"<code>deprecated.php</code> Dateien, die zum Theme oder Basis-Theme "
"gehören, mit eingeschlossen."
msgid "Suppress deprecated warnings"
msgstr "„Veraltet“-Warnungen unterdrücken"
msgid ""
"Unable to reach or parse the data provided by the @title API. Ensure "
"the server this website is hosted on is able to initiate HTTP "
"requests. If the request consistently fails, it is likely that there "
"are certain PHP functions that have been disabled by the hosting "
"provider for security reasons. It is possible to manually copy and "
"paste the contents of the following URL into the \"Imported @title "
"data\" section below.<br /><br /><a href=\":provider_api\" "
"target=\"_blank\">:provider_api</a>."
msgstr ""
"Die von der @title API bereitgestellten Daten können nicht erreicht "
"oder analysiert werden. Bitte sicherstellen, dass der Server, auf dem "
"diese Website gehostet wird, in der Lage ist, HTTP-Anfragen zu "
"initiieren. Wenn die Anfrage immer wieder fehlschlägt, ist es "
"wahrscheinlich, dass es bestimmte PHP-Funktionen gibt, die vom "
"Hosting-Anbieter aus Sicherheitsgründen deaktiviert wurden. Es ist "
"möglich, den Inhalt der folgenden URL manuell zu kopieren und in den "
"untenstehenden Abschnitt „Importierte @title Daten“ "
"einzufügen.<br /><br /><a href=\":provider_api\" "
"target=\"_blank\">:provider_api</a>."
msgid ""
"If an element has a <code>.has-error</code> class attached to it, "
"enabling this will automatically remove that class when a value is "
"entered."
msgstr ""
"Wenn an ein Element eine <code>.has-error</code>-CSS-Klasse angehängt "
"wurde, wird bei Aktivieren dieser Option die Klasse automatisch "
"entfernt, sobald ein Wert eingegeben wurde."
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a <code>.has-error</code> class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form."
msgstr ""
"Wenn ein Element in einem Formular benötigt wird, wird bei "
"Aktivierung immer das Element mit der Klasse <code>.has-error</code> "
"angezeigt. Dies färbt das Element rot und dient der "
"Benutzerfreundlichkeit bei der Bestimmung, welche Formularelemente zum "
"Absenden des Formulars benötigt werden."
msgid "The OAuth 2.0 Authorization Framework: Bearer Token Usage"
msgstr "Das OAuth 2.0-Berechtigungskonzept: Verwendung von Bearer Token"
msgid "Simple OAuth"
msgstr "Simple OAuth"
msgid "Create new Access Token entities"
msgstr "Neue Zugriffs-Token erstellen"
msgid "Administer Access Token entities"
msgstr "Zugriffs-Token verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Access Token "
"entities."
msgstr ""
"Erlauben Sie den Zugriff auf das Verwaltungsformular zur Konfiguration "
"von Access-Token"
msgid "Delete Access Token entities"
msgstr "Zugriffs-Token löschen"
msgid "Edit Access Token entities"
msgstr "Zugriffs-Token bearbeiten"
msgid "View Access Token entities"
msgstr "Zugriff auf Token anzeigen"
msgid "Access Token list"
msgstr "Zugriff Token-Liste"
msgid "Delete Access Token"
msgstr "Zugriffs-Token löschen"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token neu abrufen"
msgid "The ID of the Access Token entity."
msgstr "Die ID des Zugriffs-Tfokens"
msgid "The UUID of the Access Token entity."
msgstr "Die UUID des Zugriffs-Tfokens"
msgid "The user ID of the user this access token is authenticating."
msgstr ""
"Die Benutzerkennung des Benutzers, den dieses Zugriffstoken "
"authentifiziert."
msgid "The token value."
msgstr "Der Wert des Tokens"
msgid "Thumbnail that launches a modal window."
msgstr "Ein Miniaturbild, das ein Modal-Fenster aufruft."
msgid "Panels In-place editor."
msgstr "Direktbearbeitungsmodus für Panels"
msgid "Panels IPE"
msgstr "Panel-Direktbearbeitungsmodus (IPE)"
msgid "Access panels in-place editing"
msgstr "Auf Direktbearbeitungsmodus für Panels zugreifen"
msgid "Toggle Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen/ausblenden"
msgid "In-place editor"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus (IPE)"
msgid "Context ID"
msgstr "Kontext-ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Kontexte oder Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Beziehung konfigurieren"
msgid "Context label"
msgstr "Kontextbeschriftung"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Möchten Sie die Beziehung @label wirklich löschen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type ist @bundle"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Optionen (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "Modals"
msgstr "Modale"
msgid "Bootstrap modals are not enabled."
msgstr "Bootstrap-Modale sind nicht aktiviert."
msgid ""
"Uses the <code>.container-fluid</code> class instead of "
"<code>.container</code>."
msgstr ""
"Verwendet die CSS-Klasse <code>.container-fluid</code> anstelle von "
"<code>.container</code>."
msgid ""
"These are global options. Each modal can independently override "
"desired settings by appending the option name to <code>data-</code>. "
"Example: <code>data-backdrop=\"false\"</code>."
msgstr ""
"Das sind globale Optionen. Jedes Modal kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an <code>data-</code> anhängt. Beispiel: "
"<code>data-backdrop=\"false\"</code>."
msgid "Apply a CSS fade transition to modals."
msgstr "Einen CSS-Übergang zum Ein-/Ausblenden auf Modale anwenden."
msgid "backdrop"
msgstr "Hintergrund"
msgid ""
"Modals are streamlined, but flexible, dialog prompts with the minimum "
"required functionality and smart defaults. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">Bootstrap Modals</a> for more documentation."
msgstr ""
"Modale sind schlanke, aber flexible Dialogaufforderungen mit der "
"minimal erforderlichen Funktionalität und intelligenten "
"Standardeinstellungen. Siehe <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">Bootstrap Modale</a> für weitere Dokumentation."
msgid "Enable Bootstrap Modals"
msgstr "Bootstrap-Modale aktivieren"
msgid ""
"Enabling this will replace core's jQuery UI Dialog implementations "
"with modals from the Bootstrap Framework."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Option ersetzt die jQuery UI "
"Dialog-Implementierungen des Kernsystems durch Modale des "
"Bootstrap-Frameworks."
msgid "Closes the modal when escape key is pressed."
msgstr "Schließt das Modal, wenn die ESC-Taste gedrückt wird."
msgid "Shows the modal when initialized."
msgstr "Zeigt das Modal, wenn es initialisiert wurde."
msgid "Default modal size"
msgstr "Standard-Modalgröße"
msgid "Enable Bootstrap Popovers"
msgstr "Bootstrap-Popovers aktivieren"
msgid "Enable Bootstrap Tooltips"
msgstr "Bootstrap-Tooltips aktivieren"
msgid "THEMETITLE settings"
msgstr "THEMETITLE-Einstellungen"
msgid "Toggle Dropdown"
msgstr "Dropdown-Liste ein-/ausblenden"
msgid "Exact size"
msgstr "Exakte Größe"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert."
msgid "Unable to load the referenced entity."
msgstr "Das Laden der referenzierten Entität war nicht möglich."
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "enabled (<a href=\":url\">disable</a>)"
msgstr "aktiviert (<a href=\":url\">deaktiviert</a>)"
msgid "disabled (<a href=\":url\">enable</a>)"
msgstr "deaktiviert (<a href=\":url\">aktiviert</a>)"
msgid ""
"There is 1 item indexed on the server for this index. (<a "
"href=\":url\">More information</a>)"
msgid_plural ""
"There are @count items indexed on the server for this index. (<a "
"href=\":url\">More information</a>)"
msgstr[0] ""
"Es gibt 1 Element, das auf dem Server für diesen Index indiziert ist. "
"(<a href=\":url\">Mehr Informationen</a>)"
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Elemente, die auf dem Server für diesen Index "
"indiziert sind. (<a href=\":url\">Mehr Informationen</a>)"
msgid "The search server \"@servers\" is currently not available"
msgid_plural "The following search servers are not available: @servers"
msgstr[0] "Der Suchserver \"@servers\" ist derzeit nicht verfügbar."
msgstr[1] "Die folgenden Suchserver sind nicht verfügbar: @servers"
msgid "The selected languages"
msgstr "Die ausgewählten Sprachen"
msgid "The datasource ID of the field"
msgstr "Die ID der Datenquelle für das Feld"
msgid "The property path of the field"
msgstr "Der Eigenschaftspfad des Feldes"
msgid "The data type of the field"
msgstr "Der Datentyp des Feldes"
msgid "The boost of the field"
msgstr "Die Verstärkung des Feldes"
msgid "Whether the field is locked or can be removed"
msgstr "Ob das Feld gesperrt ist oder entfernt werden kann"
msgid "Whether the field's data type is locked or can be changed"
msgstr "Ob der Datentyp des Feldes gesperrt ist oder geändert werden kann"
msgid "Whether the field should appear in the UI"
msgstr "Ob das Feld in der Benutzeroberfläche erscheinen soll."
msgid "The type of the aggregation"
msgstr "Die Typ der Aggregation"
msgid "Search API rendered item"
msgstr "Such-API gerendertes Element"
msgid "Search API more like this"
msgstr "Suche API mehr wie diese"
msgid "Search API boolean"
msgstr "Such-API boolescher Wert"
msgid "Search API datasource"
msgstr "Such-API Datenbank"
msgid "Search API date"
msgstr "Such-API Datum"
msgid "Search API fulltext search"
msgstr "Such-API Volltextsuche"
msgid "Search API language"
msgstr "Such-API Sprache"
msgid "Search API numeric"
msgstr "Such-API numerisch"
msgid "Search API options"
msgstr "Such-API Optionen"
msgid "Search API string"
msgstr "Such-API String"
msgid "Search API taxonomy term"
msgstr "Suche API Taxonomie Begriff"
msgid "Search API text"
msgstr "Such-API Text"
msgid "Search API user"
msgstr "Such-API-Benutzer"
msgid ""
"Content type @content_type not found. Database Search Defaults module "
"could not be installed."
msgstr ""
"Inhaltstyp @content_type nicht gefunden. Das Modul DStandard "
"Datenbank-Suche konnte nicht installiert werden."
msgid ""
"It looks like the default setup provided by this module already exists "
"on your site. Cannot re-install module."
msgstr ""
"Das von diesem Modul bereitgestellte Standard-Setup ist bereits auf "
"der Website vorhanden. Das Modul kann nicht erneut installiert werden."
msgid ""
"Enable this module for a best-practice default setup of Search API "
"with the Database backend. After installation it is recommended to "
"uninstall this module again for performance reasons. The provided "
"configuration will not be removed."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Modul für eine praxisgerechte "
"Standardeinrichtung der Such-API mit dem Datenbank-Backend. Nach der "
"Installation wird aus Performancegründen empfohlen, dieses Modul "
"wieder zu deinstallieren. Die erstellte Konfiguration wird dabei nicht "
"entfernt."
msgid "The field %field is locked and cannot be removed."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"This index is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Der Index wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher für die "
"Bearbeitung durch Dritte gesperrt. Diese Sperre ist @age alt. Hier "
"klicken, um <a href=\":url\">diese Sperre zu lösen</a>."
msgid "Add fields to index %index"
msgstr "Felder zum Index %index hinzufügen"
msgid "Field %label was added to the index."
msgstr "Das Feld %label wurde dem Index hinzugefügt."
msgid "Do you want to break the lock on search index %name?"
msgstr "Soll die Sperre für den Suchindex %name aufgehoben werden?"
msgid "There is no lock on search index %name to break."
msgstr ""
"Es gibt keine Sperre für den Suchindex %name, die aufgehoben werden "
"kann."
msgid ""
"All content was scheduled for reindexing so the new settings can take "
"effect."
msgstr ""
"Alle Inhalte wurden für die Neuindizierung eingeplant, damit die "
"neuen Einstellungen wirksam werden können."
msgid "The indexing workflow was successfully edited."
msgstr "Der Indizierungs-Arbeitsablauf wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid ""
"There are no backend plugins available for the Search API. Please "
"install a <a href=\":url\">module that provides a backend plugin</a> "
"to proceed."
msgstr ""
"Für die Such-API sind keine Backend-Plugins verfügbar. Bitte "
"installieren Sie ein <a href=\"@url\">Modul, das ein Backend-Plugin "
"bereitstellt</a>, um fortzufahren."
msgid ""
"Specify special boost values for certain HTML elements, in <a "
"href=\":url\">YAML file format</a>. The boost values of nested "
"elements are multiplied, elements not mentioned will have the default "
"boost value of 1. Assign a boost of 0 to ignore the text content of "
"that HTML element."
msgstr ""
"Geben Sie spezielle Verstärkungswerte für bestimmte HTML-Elemente im "
"<a href=\":url\">YAML-Dateiformat</a> an. Die Verstärkungswerte der "
"verschachtelten Elemente werden multipliziert, nicht vorkommende "
"Elemente haben den Standard-Verstärkungswert 1. Weisen Sie einen "
"Verstärkungswert von 0 zu, um den Textinhalt dieses HTML-Elements zu "
"ignorieren."
msgid ""
"Specify characters which should be removed from fulltext fields and "
"search strings, as a <a href=\":url\">PCRE regular expression</a>."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichen an, die aus Volltextfeldern und Suchbegriffen "
"entfernt werden sollen, als <a href=\":url\">PCRE Regulärer "
"Ausdruck</a>."
msgid ""
"Specify <a href=\":url\">Unicode character properties</a> of "
"characters to be ignored."
msgstr ""
"Geben Sie <a href=\"@url\">Unicode-Zeicheneigenschaften</a> von "
"Zeichen an, die ignoriert werden sollen."
msgid "Don't include the rendered item."
msgstr "Fügen Sie das gerenderte Element nicht hinzu."
msgid ""
"Enter a list of stopwords, each on a separate line, that will be "
"removed from content before it is indexed and from search terms before "
"searching. <a href=\":url\">More info about stopwords.</a>."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste von Stoppwörtern ein, die jeweils in einer "
"separaten Zeile stehen und vor der Indizierung aus dem Inhalt und vor "
"der Suche aus den Suchbegriffen entfernt werden. <a href=\":url\">Mehr "
"Informationen über Stoppwörter.</a>."
msgid ""
"Specify the characters that should be regarded as whitespace and "
"therefore used as word-delimiters. Specify the characters as the "
"inside of a <a href=\":pcre-url\">PCRE character class</a>. Leave "
"empty to use a <a href=\":doc-url\">default</a> which should be "
"suitable for most languages with a Latin alphabet."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichen an, die als Leerzeichen betrachtet und daher als "
"Wort Begrenzer verwendet werden sollen. Geben Sie die Zeichen als das "
"Innere einer <a href=\"@pcre-url\">PCRE-Zeichenklasse</a> an. Lassen "
"Sie das Feld leer, um einen <a href=\":doc-url\">Standard</a> zu "
"verwenden, der für die meisten Sprachen mit lateinischem Alphabet "
"geeignet sein sollte."
msgid "A search page preconfigured to search through the content of your site"
msgstr ""
"Eine vorkonfigurierte Suchseite, mit der die Inhalte der Website "
"durchsucht werden können."
msgid "Allows entities to be embedded using a text editor."
msgstr "Ermöglicht das Einbinden von Entitäten über einen Texteditor."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard-Konfiguration-Hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Beschriftung der Aktion"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im materialisierten Pfad. Wenn N = Ebenentiefe muss pN "
"gleich der mlid sein. Wenn die Ebenentiefe > 1 ist dann muss p(N-1) "
"der mlid des Übergeordneten Links entsprechen. Alle pX bei denen X > "
"Ebenentiefe ist müssen gleich 0 sein. Die Spalten p1 .. p9 werden "
"auch als übergeordnete Ebenen bzw. Eltern (p) bezeichnet."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Bearbeitet am @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Einen Wert für das Sizes-Attribut eingeben, z. B.: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Eindeutiger Systemname des Vokabulars."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Das Feld %field, das in %filter verwendet wird, kann für diesen "
"Filtertyp nicht verwendet werden. Kombinationen aus Feldern und "
"Feldfiltern sind nur bei einfachen Feldern möglich."
msgid "Scheduled Updates"
msgstr "Geplante Aktualisierungen"
msgid "Add Scheduled update"
msgstr "Geplante Aktualisierung hinzufügen"
msgid "Add Scheduled update type"
msgstr "Geplanten Aktualisierungstyp hinzufügen"
msgid "Scheduled updates"
msgstr "Geplante Aktualisierungen"
msgid "Scheduled Updates Overview"
msgstr "Geplante Aktualisierungen Übersicht"
msgid "Scheduled Update Types"
msgstr "Geplante Aktualisierungstypen"
msgid "Run Scheduled Updates"
msgstr "Geplante Aktualisierungen ausführen"
msgid "Scheduled Update listing"
msgstr "Geplante Aktualisierungen Auflistung"
msgid "Clone Fields"
msgstr "Felder klonen"
msgid "Scheduled update list"
msgstr "Geplante Aktualisierungen Auflistung"
msgid "Edit Scheduled update"
msgstr "Geplante Aktualisierung bearbeiten"
msgid "Delete Scheduled update"
msgstr "Geplante Aktualisierung löschen"
msgid "You have not created any %bundle types yet. @link to add a new type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine %bundle Typen erstellt. @link, um einen neuen Typ "
"hinzuzufügen."
msgid "Go to the type creation page"
msgstr "Zur Seite „Typen erstellen“ wechseln"
msgid "Base Fields"
msgstr "Basisfelder"
msgid "Configurable Fields"
msgstr "Konfigurierbare Felder"
msgid "(Don't clone)"
msgstr "(nicht duplizieren)"
msgid "(Not mapped)"
msgstr "(Nicht abgebildet)"
msgid "Delete update"
msgstr "Aktualisierung löschen"
msgid "Archive update"
msgstr "Aktualisierung archivieren"
msgid "Use bundle default."
msgstr "Standard Bündel verwenden"
msgid "Always Create New Revisions"
msgstr "Immer eine neue Version erzeugen"
msgid "Never Create New Revisions"
msgstr "Nie eine neue Version erzeugen"
msgid "Create New Revisions"
msgstr "Neue Versionen erzeugen"
msgid "The owner of the update."
msgstr "Der Inhaber der Aktualisierung"
msgid "The owner of the entity to be updated"
msgstr "Der Inhaber der Entität, die aktualisiert werden soll"
msgid "The owner of the last revision."
msgstr "Der Inhaber der letzten Version."
msgid "Run update as:"
msgstr "Aktualisierung ausführen als:"
msgid "Which user should the updates be run as?"
msgstr "Als welcher Benutzer soll die Aktualisierung ausgeführt werden?"
msgid "Add Condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Simple XML sitemap"
msgstr "Simple XML sitemap"
msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Sitemap-Einstellungen verwalten"
msgid "Simple XML Sitemap Settings"
msgstr "Simple-XML-Sitemap-Einstellungen"
msgid "Relative Drupal paths"
msgstr "Relative Drupal-Pfade"
msgid ""
"Attributes are HTML attributes that will be attached to the insert "
"plugin."
msgstr ""
"Attribute sind HTML-Attribute, die an das Plugin zum Einfügen "
"angehängt werden."
msgid "IMCE integration"
msgstr "IMCE-Integration"
msgid "Enable IMCE File Browser in the editor dialog."
msgstr "IMCE-Dateibrowser im Dialogfeld aktivieren"
msgid "Open IMCE file browser"
msgstr "IMCE-Dateibrowser öffnen"
msgid "Add matcher"
msgstr "Verfügbaren Inhalt hinzufügen"
msgid "Manage matchers"
msgstr "Linkit-Matchers verwalten"
msgid "Administer linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile verwalten"
msgid "Matcher settings"
msgstr "Eintellungen für verfügbare Inhalte"
msgid "You can only select one file."
msgstr "Es kann nur eine Datei ausgewählt werden."
msgid "Opens your mail client ready to e-mail @email"
msgstr ""
"Öffnet Ihr E-Mail-Programm, mit dem Sie E-Mails an @email senden "
"können."
msgid "Edit %label profile"
msgstr "Profil %label bearbeiten"
msgid "Edit %label matcher"
msgstr "Verfügbaren Inhalt %label bearbeiten"
msgid "Edit %label attribute"
msgstr "Attribut %label bearbeiten"
msgid "No attribute selected."
msgstr "Kein Attribut ausgewählt."
msgid "Added %label attribute."
msgstr "Attribut %label hinzugefügt."
msgid "Added %label attribute to the @profile profile."
msgstr "Attribut %label zum Profil @profile hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin attribute from the "
"%profile profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Attribut @plugin des Profils %profile wirklich "
"löschen?"
msgid "The attribute %label has been deleted."
msgstr "Das Attribut %label wurde gelöscht."
msgid "The attribute %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "Das Attribut %label wurde im Profil @profile gelöscht."
msgid "The attribute %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "Das Attribut %label wurde im Profil @profile aktualisiert."
msgid "No attributes added."
msgstr "Keine Attribute hinzugefügt."
msgid "Matchers"
msgstr "Verfügbare Inhalte"
msgid "No matchers available."
msgstr "Keine Inhalte verfügbar"
msgid "No matcher selected."
msgstr "Keine Inhalte ausgewählt"
msgid "Added %label matcher."
msgstr "Inhalt %label hinzugefügt"
msgid "Added %label matcher to the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde zum Profil @profile hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin matcher from the %profile "
"profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Plugin zur Suche nach verfügbaren Inhalten @plugin "
"aus dem Profil %profile wirklich löschen?"
msgid "The matcher %label has been deleted."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde gelöscht."
msgid "The matcher %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde aus dem Profil @profile gelöscht."
msgid "The matcher %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde im Profil @profile aktualisiert."
msgid "Matcher"
msgstr "Verfügbarer Inhalt"
msgid "No matchers added."
msgstr "Es wurde kein Inhalt hinzugefügt."
msgid "Save and manage matchers"
msgstr "Verfügbare Inhalte speichern und verwalten"
msgid "The human-readable name of this  profile. This name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Profils. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "The text will be displayed on the <em>profile collection</em> page."
msgstr "Der Text wird der Seite <em>Profilsammlung</em> angezeigt."
msgid "Created new profile %label."
msgstr "Neues Profil %label wurde erstellt."
msgid "Updated profile %label."
msgstr "Das Profil %label wurde aktualisiert."
msgid "Select a linkit profile"
msgstr "Linkit-Profil auswählen"
msgid "- Select profile -"
msgstr "- Profil auswählen -"
msgid "Select the linkit profile you wish to use with this text format."
msgstr ""
"Das Linkit-Profil auswählen, das mit diesem Textformat verwendet "
"werden soll."
msgid "The \"accesskey\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „accesskey“-Attributs"
msgid "Basic input field for the accesskey attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Zugriffsschlüsselattribut."
msgid "Basic input field for the class attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Klassenattribut."
msgid "The \"id\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „id“-Attributs"
msgid "Basic input field for the id attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das ID-Attribut."
msgid "The \"rel\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „rel“-Attributs"
msgid "Basic input field for the relationship attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Beziehungsattribut."
msgid "Selectlist with predefined targets."
msgstr "Auswahlliste mit vordefinierten Zielen."
msgid ""
"Simple checkbox to allow links to be opened in a new browser window or "
"tab."
msgstr ""
"Einfaches Kontrollkästchen, mit dem Links in einem neuen "
"Browserfenster oder einer neuen Registerkarte geöffnet werden "
"können."
msgid "The \"title\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „title“-Attributs"
msgid "The \"title\" attribute value (auto populated)"
msgstr "Der Wert des „title“-Attributs (automatisch ausgefüllt)"
msgid "Automatically populate title"
msgstr "Titel automatisch ausfüllen"
msgid ""
"Automatically populate the title attribute with the title from the "
"match selection."
msgstr ""
"Das Titelattribut wird automatisch mit dem Titel aus der "
"Übereinstimmungsauswahl gefüllt."
msgid "Basic input field for the title attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Titelattribut."
msgid "Result description: @result_description"
msgstr "Ergebnisbeschreibung: @result_description"
msgid "Bundle filter: @bundle_filter"
msgstr "Subtyp-Filter: @bundle_filter"
msgid "Group by bundle: @bundle_grouping"
msgstr "Nach Subtyp gruppieren: @bundle_grouping"
msgid "Restrict to the selected bundles"
msgstr "Auf die ausgewälhlten Subtypen begrenzen"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all bundles."
msgstr ""
"Wenn keines der Kontrollkästchen aktiviert ist, sind alle Subtypen "
"erlaubt."
msgid "Show image dimensions: @show_image_dimensions"
msgstr "Bildabmessungen anzeigen: @show_image_dimensions"
msgid "Show image thumbnail: @show_image_thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen: @show_image_thumbnail"
msgid "Thumbnail style: @thumbnail_style"
msgstr "Miniaturbildstil: @thumbnail_style"
msgid "Extra settings for image files in the result."
msgstr "Zusätzliche Einstellungen für Bilddateien im Ergebnis."
msgid "Include unpublished: @include_unpublished"
msgstr "Unveröffentlichte mit einschließen: @include_unpublished"
msgid ""
"In order to see unpublished nodes, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Um unveröffentlichte Beiträge sehen zu können, muss der anfragende "
"Benutzer auch über Berechtigungen verfügen."
msgid "Role filter: @role_filter"
msgstr "Rollenfilter: @role_filter"
msgid "Include blocked users: @include_blocked"
msgstr "Gesperrte Benutzer mit einschließen: @include_blocked"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all roles."
msgstr ""
"Wenn keines der Kontrollkästchen aktiviert ist, sind alle Rollen "
"erlaubt."
msgid "Include blocked user"
msgstr "Gesperrte Benutzer mit einschließen"
msgid ""
"In order to see blocked users, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Um gesperrte Benutzer sehen zu können, muss der anfragende Benutzer "
"auch über Berechtigungen verfügen."
msgid "Linkit result thumbnail"
msgstr "Linkit-Ergebnisminiaturbild"
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
msgid "Threema"
msgstr "Threema"
msgid "Mail link"
msgstr "E-Mail-Link"
msgid ""
"The url target used for the mail service button. Leave it as "
"\"mailto:\" to let the user\n"
" choose an email address."
msgstr ""
"Die Ziel-URL die für den E-Mail-Dienst-Button verwendet werden soll. "
"Bei „mailto:“ belassen, um dem Benutzer die Möglichkeit zu geben "
"eine E-Mail-Adresse auszuwählen."
msgid ""
"If a mailto: link is provided in Mail link above, then this value is "
"used as the mail subject.\n"
" Left empty the page's current (canonical) URL or og:url is used."
msgstr ""
"Wenn ein „mailto:“-Link im E-Mail-Link vorhanden ist, wird dieser "
"Wert als E-Mail-Betreff verwendet.\r\n"
"Bei einem leeren Wert wird die aktuelle (Canonical-)URL der Seite oder "
"og:url verwendet."
msgid ""
"If a mailto: link is provided in Mail link above, then this value is "
"used as the mail body.\n"
" Left empty the page title is used."
msgstr ""
"Wenn ein „mailto:“-Link im E-Mail-Link vorhanden ist, wird dieser "
"Wert als E-Mail-Textkörper verwendet.\r\n"
"Bei einem leeren Wert wird der Seitentitel verwendet."
msgid "Flattr category"
msgstr "Flattr-Kategorie"
msgid "Category to be used for Flattr."
msgstr "Kategorie, die für Flattr verwendet werden soll"
msgid "Flattr user"
msgstr "Flattr-Benutzer"
msgid "User that receives Flattr donation."
msgstr "Benutzer, der die Flattr-Spende erhält."
msgid "Media url"
msgstr "Medien-URL"
msgid "Media url to be shared (Pinterest)."
msgstr "Medien-URL, die geteilt werden soll (Pinterest)."
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Ein Sicherheits-Token, der verwendet wird um die Webformular-Eingabe "
"abzusichern."
msgid "Add options"
msgstr "Optionen hinzufügen"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "E-Mails / Behandlungsroutinen"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Daten (YAML)"
msgid "Email default settings"
msgstr "E-Mail Standardeinstellungen"
msgid "Results disabled"
msgstr "Ergebnisse deaktiviert"
msgid "Email to address"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungseinstellungen"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "URL (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer URL um)"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "Eingabe aktualisiert in %form."
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Neue Eingabe wurde zu %form hinzugefügt."
msgid "Submitted to"
msgstr "Eingereicht an"
msgid "Back to form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id konnte nicht geladen werden"
msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "%title Optionen sind ungültig. @message"
msgid "Submission UUID"
msgstr "UUID der Webformular-Eingabe"
msgid "Submission URI"
msgstr "URI der Webformular-Eingabe"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Remote-IP-Adresse"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Eingereicht an: Entitätstyp"
msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr "Der Entitätstyp, bei dem diese Einreichung eingereicht wurde."
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Eingereicht an: Entitäts-ID"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "Behandlungsroutine %name aktivieren."
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Instanz der Behandlungsroutine. Muss "
"alphanumerisch und mit Unterstrichen getrennt sein."
msgid "Format options"
msgstr "Formatoptionen"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Textformat für Trennzeichen"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "Optionen für Menüs, Radio-Buttons und Kontrollkästchen auswählen"
msgid "Item format"
msgstr "Format des Eintrags"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Optionbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "Optionswerte, die in der Datenbank gespeicherte Rohwert (Schlüssel)"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich @submission_total @submissions in @form_total "
"@forms löschen?"
msgid "Send from"
msgstr "Senden von"
msgid "Included email values"
msgstr "Enthaltene E-Mail-Werte"
msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr "%subject wurde von %from_name [%from_mail] an %to_mail gesendet."
msgid "Country names"
msgstr "Ländernamen"
msgid "State codes"
msgstr "Kürzel des Bundeslandes"
msgid "State names"
msgstr "Name des Bundeslandes"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Landes-/Bezirkskürzel"
msgid "State/Province names"
msgstr "Staat/Provinz Namen"
msgid "Panels display variant"
msgstr "Panels der Anzeigevariante"
msgid "Storage Id"
msgstr "Speicher-ID"
msgid "<h5>This layout does not provide any configuration.</h5>"
msgstr "<h5>Dieses Layout enthält keine Konfigurationen.</h5>"
msgid "Change Layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Administer EU Cookie Compliance popup"
msgstr "EU-Cookie-Compliance-Banner verwalten"
msgid "Display EU Cookie Compliance popup"
msgstr "EU-Cookie-Compliance-Banner anzeigen"
msgid "EU Cookie Compliance Settings"
msgstr "EU-Cookie-Compliance-Einstellungen"
msgid "Only display popup in EU countries"
msgstr "Banner nur für EU-Länder anzeigen"
msgid "Popup message - Value"
msgstr "Nachricht des Popups - Wert"
msgid "Popup message Agree - thanks for giving consent"
msgstr "Nachricht des Popups bei Zustimmung - Vielen Dank für die Zustimmung"
msgid "Popup message Agree - Value"
msgstr "Popup-Nachricht Zustimmung - Wert"
msgid ""
"/admin\n"
"/admin/*\n"
"/batch\n"
"/node/add*\n"
"/node/*/*\n"
"/user/*/*"
msgstr ""
"/admin\r\n"
"/admin/*\r\n"
"/batch\r\n"
"/node/add*\r\n"
"/node/*/*\r\n"
"/user/*/*"
msgid "Global Mail System configuration."
msgstr "Seitenweite Mail-System-Konfiguration."
msgid ""
"Select the default, per-module, and per-mailing MailSystemInterface to "
"use for formatting and sending email messages."
msgstr ""
"Auswahl der Standard-, modul- und mailspezifischen "
"MailSystem-Schnittstelle für die Formatierung und den Versand von "
"E-Mail-Nachrichten."
msgid "Configure the Mail System"
msgstr "Das Mail-System konfigurieren"
msgid "Mail System settings"
msgstr "Mail-System-Einstellungen"
msgid "Selected theme"
msgstr "Ausgewähltes Theme"
msgid "The sender of an email"
msgstr "Der Absender einer E-Mail"
msgid "The formatter used for emails"
msgstr "Das Anzeigeformat, das für E-Mails verwendet wird."
msgid "List of modules"
msgstr "Auflistung von Modulen"
msgid "List of keys for a given module"
msgstr "Liste der Schlüssel für ein bestimmtes Modul"
msgid "Per module/key setting."
msgstr "Je Einstellung von Modul/Schlüssel"
msgid "Default Mail System"
msgstr "Standard-Mail-System"
msgid ""
"Select the theme that will be used to render emails which are "
"configured for this. This can be either the current theme, the default "
"theme, the domain theme or any active theme."
msgstr ""
"Wählen Sie das Theme, das zur Darstellung von E-Mails verwendet "
"werden soll, die dafür konfiguriert sind. Dies kann entweder das "
"aktuelle Theme, das Standardtheme, das Domain-Theme oder ein "
"beliebiges aktiviertes Theme sein."
msgid "Unknown Plugin"
msgstr "Unbekanntes Plugin"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Stellt eine Entität als Anzeigemodus dar."
msgid ""
"Provides expanded entity APIs, which will be moved to Drupal core one "
"day."
msgstr ""
"Stellt erweiterte Entitäts-APIs bereit, die eines Tages im "
"Drupal-Kernsystem integriert werden sollen."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hinzufügen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Erstellungsdatum der Revision"
msgid "Configuring security settings."
msgstr "Sicherheitseinstellungen konfigurieren"
msgid "Create password policies."
msgstr "Passwortrichtlinie erstellen"
msgid "Last Password Reset"
msgstr "Passwort zuletzt zurückgesetzt am:"
msgid ""
"The password will expire based on the number of days defined in the "
"policy"
msgstr ""
"Das Passwort wird auf der Grundlage der in der Richtlinie definierten "
"Anzahl von Tagen ablaufen."
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Alternative Sprachenlinks (hreflang)"
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Standard-Sprache (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Dies sollte auf die Version der Seite hinweisen, die für die Haupt- "
"oder Primärsprache bestimmt ist, z. B. die Originalversion eines "
"Artikels, der in andere Sprachen übersetzt wird."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Metatag: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für das hreflang-Metatag mit zusätzlicher "
"Logik, um es zu vereinfachen."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple & iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von Apple-Software, iOS, Safari, "
"usw. verwendet werden."
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die für das Android-Betriebssystem, "
"Browser, usw. verwendet werden."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows & Windows mobil"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von den Betriebssystemen Windows und "
"Windows Mobile, dem Internet Explorer usw. verwendet werden."
msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes-App-Details"
msgid "Web app capable?"
msgstr "Webapp-fähig?"
msgid "Status bar color"
msgstr "Farbe der Statusleiste"
msgid "Format detection"
msgstr "Formaterkennung"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS-App-Linkalternative"
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Android-App-Linkalternative"
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Gibt dem Internet Explorer an, welche Darstellungs-Schnittstelle für "
"die aktuelle Seite verwendet werden soll."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Der Standardname, der mit der angehefteten Seitenkachel (oder dem "
"Symbol) angezeigt wird. Setzen Sie das Inhaltsattribut auf den "
"gewünschten Namen."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Domain-API-Calls erlauben"
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Domain-Meta-Tags erlauben"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Abzeichen"
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Konfiguration"
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Farbe des Navigationsbuttons"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Steuert die Farbe der Schaltflächen „Zurück\" und „Vorwärts\" "
"im Browserfenster der angehefteten Website."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Benachrichtigung"
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 150px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 310px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 70px x 70px groß ist."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Breites Logo, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Anfangs-URL"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "Die URL zur Stammseite der Website."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Aufgabe"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Aufgabentrennung"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Kachelfarbe"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Die HTML-Farbe, die als Hintergrundfarbe für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Kachelbild"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Die URL zu einem Bild, das als Hintergrund für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Tooltip"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Steuert den Text, der im Tooltip für die Verknüpfung der "
"angehefteten Website angezeigt wird."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Fenster"
msgid "Provides basic moderation for content"
msgstr "Stellt einfache Moderation für Inhalt bereit"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr ""
"Ermöglicht Moderieren von Inhalten mit Hilfe verschiedener "
"Statuszustände."
msgid "Add Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus hinzufügen"
msgid "Add Moderation state transition"
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Moderation state transitions"
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgänge"
msgid "Configure states and transitions for entities."
msgstr "Status und Übergänge für Entitäten konfigurieren."
msgid "Administer moderation states."
msgstr "Moderationsstatus verwalten."
msgid "Administer moderation states transitions."
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgänge verwalten"
msgid "Administer moderation states"
msgstr "Moderationsstatus verwalten"
msgid "Administer  workbench moderation state transitions"
msgstr "Arbeitsbereich-Moderationsstatus-Übergänge verwalten"
msgid "Edit Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus bearbeiten"
msgid "Delete Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus löschen"
msgid "Edit Moderation state transition"
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang bearbeiten"
msgid "Delete Moderation state transition"
msgstr "Moderationssstatus-Änderungsvorgang löschen"
msgid "Moderation state config"
msgstr "Moderationsstatus konfigurieren"
msgid "Is default revision"
msgstr "Ist Standard-Revision"
msgid "Enable moderation states for this node type"
msgstr "Moderationsstatus für diesen Inhaltstyp aktivieren"
msgid "Moderation states enabled"
msgstr "Moderationsstatus aktiviert"
msgid "Moderation state for new content"
msgstr "Moderationsstatus für neuen Inhalt"
msgid "Moderation state transition config"
msgstr "Konfiguration der Moderationsstatus-Änderungsvorgänge"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Der Moderationsstatus dieses Inhalts."
msgid "Manage moderation"
msgstr "Moderation verwalten"
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderationssteuerung"
msgid "Status listing and form for the entitiy's moderation state."
msgstr "Statusliste und Formular für den Moderationsstatus der Entität."
msgid "Moderation state transition"
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang"
msgid "Use the %transition_name transition"
msgstr "Den Änderungsvorgang %transition_name verwenden"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgstr "Inhalt von %from nach %to verschieben."
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Revisionen müssen erforderlich sein, wenn eine Moderation aktiviert "
"ist."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisionen sind erforderlich."
msgid "Enable moderation states."
msgstr "Moderationsstatus aktivieren."
msgid ""
"Content of this type must transition through moderation states in "
"order to be published."
msgstr ""
"Ein Inhalt dieses Typs muss Moderationsstatus durchlaufen, um "
"veröffentlicht zu werden."
msgid ""
"After disabling moderation, any existing forward drafts will be "
"accessible via the \"Revisions\" tab."
msgstr ""
"Nach der Deaktivierung des Moderationsmoduls können alle bestehenden "
"Entwürfe über das Tab \"Revisionen\" eingesehen werden."
msgid "Select the moderation state for new content"
msgstr "Wählen Sie den Moderationsstatus für neuen Inhalt aus"
msgid "The default moderation state must be one of the allowed states."
msgstr ""
"Der Standardmoderationsstatus muss einem verfügbaren Status "
"entsprechen."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Der Moderationsstatus wurde aktualisiert."
msgid "Moderation state %label deleted."
msgstr "Moderationsstatus %label gelöscht."
msgid "Label for the Moderation state."
msgstr "Beschriftung für den Moderationsstatus"
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wenn der Inhalt diesen Status erreicht soll er veröffentlicht werden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standardrevision"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wenn Inhalte diesen Status erreichen, sollten sie zur "
"Standard-Revision erklärt werden; wird für den Status "
"„Veröffentlicht“ vorausgesetzt."
msgid "Created the %label Moderation state."
msgstr "Moderationsstatus %label erstellt."
msgid "Saved the %label Moderation state."
msgstr "Moderationsstatus %label gespeichert."
msgid "Moderation transition %label deleted."
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang %label gelöscht."
msgid "Label for the Moderation state transition."
msgstr "Beschriftung für den Moderationsstatus-Änderungsvorgang"
msgid "Created the %label Moderation state transition."
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang %label erstellt."
msgid "Saved the %label Moderation state transition."
msgstr "Moderationsstatus-Änderungsvorgang %label gespeichert."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gültiger Moderationsstatus"
msgid "Verify SSL"
msgstr "SSL überprüfen"
msgid "Restrict searches to current site"
msgstr "Suche auf die aktuelle Seite beschränken"
msgid "@num items @pending @index_msg"
msgstr "@num Einträge @pending @index_msg"
msgid "Default preview page title"
msgstr "Standardtitel der Vorschauseite"
msgid "Default preview message"
msgstr "Standardnachricht der Vorschau"
msgid "Test types"
msgstr "Testarten"
msgid "Test names"
msgstr "Testnamen"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Standardwert: %value"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr "Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt."
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr "Der Text für den Button, um von der Vorschauseite aus zurückzugehen."
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll."
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Übermittelt an: Entitätstitel"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Übermittelt an: Entitäts-URL"
msgid "Default preview button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Vorschau-Buttons"
msgid "Column options"
msgstr "Spaltenoptionen"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "Die ausgewählten Spalten werden für den Export übernommen."
msgid "Number of submissions"
msgstr "Anzahl der Eingaben"
msgid "Date list"
msgstr "Datumsliste"
msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Entity autocomplete"
msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr "Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten darf."
msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br/>50 000 links is the maximum "
"Google will parse per sitemap, however it is advisable to set this to "
"a lower number. If left blank, all links will be shown on a single "
"sitemap."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten kann. Wenn "
"mehr Links erzeugt werden als hier angegeben, wird ein Sitemap-Index "
"erstellt und die Links in mehrere Unter-Sitemaps aufgeteilt.<br>50.000 "
"Links ist das Maximum, das Google pro Sitemap analysieren kann, es ist "
"jedoch ratsam, dies auf eine niedrigere Zahl einzustellen. Wenn das "
"Feld leer bleibt, werden alle Links auf einer einzigen Sitemap "
"angezeigt."
msgid "An API to geocode and reverse geocode data into other GIS data types."
msgstr ""
"Eine API zur Geokodierung und Rückwärtskodierung von Daten in andere "
"GIS-Datentypen."
msgid "Geocoder Field"
msgstr "Geocoder-Feld"
msgid "Geocoder plugin(s)"
msgstr "Geocoder Plugin(s)"
msgid ""
"Select the Geocoder plugins to use, you can reorder them. The first "
"one to return a valid value will be used."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verwendenden Geocoder-Plugins. Sie können die "
"Reihenfolge ändern. Es wird das erste benutzt, das einen gültigen "
"Wert zurückgibt."
msgid ""
"Set the output format of the value. Ex, for a geofield, the format "
"must be set to WKT."
msgstr ""
"Ausgabeformat des Werts einstellen. Beispiel: für ein Geofield muss "
"das Format auf WKT gesetzt werden."
msgid "Geocoder plugin(s): @plugin_ids"
msgstr "Geocoder-Plugin(s): @plugin_ids"
msgid "Output format plugin: @format"
msgstr "Ausgabeformat-Plugin: @format"
msgid "Select which field you would like to use."
msgstr "Wählen Sie das Feld aus, das Sie verwenden möchten."
msgid "Scheduled Updates Settings"
msgstr "Einstellungen für geplante Aktualisierungen"
msgid "AdminForm"
msgstr "AdminForm"
msgid "Types Supported"
msgstr "Unterstützte Typen"
msgid "Supported Type"
msgstr "Unterstützter Typ"
msgid "Updates run!"
msgstr "Aktualisierungen durchgeführt!"
msgid "Never autoplay videos"
msgstr "Videos nie automatisch abspielen"
msgid "Disables autoplay for every video viewed by users with the given role."
msgstr ""
"Deaktiviert die automatische Wiedergabe aller Videos für Mitglieder "
"einer bestimmten Rolle."
msgid "Responsive Video"
msgstr "Responsives Video"
msgid ""
"Make the video fill the width of it's container, adjusting to the size "
"of the user's screen."
msgstr ""
"Das Video an die Breite des Containers anpassen, der das Video "
"beinhaltet, indem das Video an die Bildschirmgröße des Benutzers "
"angepasst wird."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Die Entität vom Typ @type wurde nicht verarbeitet. Sie definiert die "
"folgenden Muster: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Nicht erkannter Entitäts-Subtyp @entity:@bundle wurde nicht "
"verarbeitet. Dieser Subtyp definiert die folgenden Muster: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster hinzufügen"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto-Musterkonfiguration"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-Status"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Ob ein automatisches Alias erstellt werden soll oder nicht."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Auswählen für welche Typen dieses Muster angewendet werden soll. "
"Leer lassen für alle."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bitte auswählen, für welche Sprachen dieses Muster angewendet werden "
"soll. Leer lassen für alle."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Muster @label gespeichert."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label wurde mit einem Alias versehen."
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias für %label @id aktualisiert."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgstr[1] "@count URL-Aliasse vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgid "Default base path"
msgstr "Standardbasispfad"
msgid "Default draft button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Entwurf-Buttons"
msgid "Default draft save message"
msgstr "Standardnachricht zum Speichern des Entwurfs"
msgid "Default draft load message"
msgstr "Standardnachricht zum Laden des Entwurfs"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "Standard Bestätigungsnachricht"
msgid "Default limit total message"
msgstr "Standardnachricht zum Gesamtlimit"
msgid "Default limit user message"
msgstr "Standardmäßige Grenze Nachricht Benutzer"
msgid "Enable page"
msgstr "Seite aktivieren"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Alias für Seiten-Eingabe-URL"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Alias für Seiten-Bestätigungs-URL"
msgid "Form closed message"
msgstr "Nachricht Formular geschlossen"
msgid "Form exception message"
msgstr "Nachricht Formular Ausnahme"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben begrenzen"
msgid "Limit total message"
msgstr "Gesamtzahl Nachricht begrenzen"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "Benutzereingaben begrenzen"
msgid "Limit user message"
msgstr "Benutzer Nachricht begrenzen"
msgid "Draft saved message"
msgstr "Nachricht für Entwurf gespeichert"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr "Nachricht, die beim Speichern eines Entwurfs angezeigt werden soll."
msgid "Draft loaded message"
msgstr "Nachricht für Entwurf geladen"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr "Nachricht, die beim Laden eines Entwurfs angezeigt werden soll."
msgid "Is draft"
msgstr "Ist Entwurf"
msgid "The submission language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Eingabe."
msgid "Default closed message"
msgstr "Standardnachricht geschlossen"
msgid "Default submit button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Absenden-Buttons"
msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "Fertiggestellte Eingaben und Entwürfe"
msgid "Completed submissions only"
msgstr "Nur fertiggestellte Eingaben"
msgid "Number of submissions?"
msgstr "Anzahl der Eingaben?"
msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Vorhandene Eingaben wurden gelöscht."
msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] "1 Webformular-Eingabe erstellt."
msgstr[1] "@count Webformular-Eingaben erstellt"
msgid "This permission is necessary for any users that may moderate content."
msgstr ""
"Diese Berechtigung ist für Benutzer erforderlich, die Inhalt "
"moderieren dürfen."
msgid "Create and edit moderation states."
msgstr "Moderationsstatus erstellen und bearbeiten."
msgid "Create and edit workbench moderation state transitions."
msgstr "Arbeitsbereich-Moderationsstatus-Übergänge erstellen und bearbeiten."
msgid "Enable moderation states for this block content type"
msgstr "Moderationsstatus für diesen Blockinhaltstyp aktivieren"
msgid "Moderation state for new block content"
msgstr "Moderationsstatus für neuen Blockinhalt"
msgid ""
"Orders the transitions in moderation forms and the administrative "
"listing. Heavier items will sink and the lighter items will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Legt die Reihenfolge der Änderungsvorgänge in Moderationsformularen "
"und in administrativen Listen fest. Je größer die Zahl ist, die die "
"Gewichtung eines Eintrags festlegt, desto weiter unten befindet sich "
"der Eintrag in einer Reihenfolge"
msgid "Save and @transition"
msgstr "Speichern und @transition"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgid "Request Review"
msgstr "Überprüfung anfordern"
msgid "Keep in Review"
msgstr "Im Überprüfungszustand belassen"
msgid "Update @type"
msgstr "@type aktualisieren"
msgid "Twitter embed"
msgstr "Twitter einbetten"
msgid "Instagram embed"
msgstr "Instagram Einbetten"
msgid "Use the @name search index for filtering and retrieving data."
msgstr "Den @name Suchindex verwenden, um Daten zu filtern und abzurufen."
msgid "(No description available)"
msgstr "(Keine Beschreibung verfügbar)"
msgid "@datasource datasource"
msgstr "@datasource Datenbank"
msgid "@field (indexed field)"
msgstr "@field (indiziertes Feld)"
msgid "@entity_type relationship"
msgstr "@entity_type Beziehung"
msgid "Datasource settings"
msgstr "Datenquelle Einstellungen"
msgid "Search API standard"
msgstr "Such-API Standard"
msgid "Handling of multiple values"
msgstr "Verarbeitung mehrerer Werte"
msgid "Separator for multiple values"
msgstr "Trennzeichen für mehrere Werte"
msgid "Search API entity reference"
msgstr "Such-API Entitätsreferenz"
msgid "Display settings for bundle"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für den Subtyp"
msgid "Search API entity field"
msgstr "Suche-API Entitätsfeld"
msgid "Use entity field rendering"
msgstr "Verwenden Sie die Darstellung von Entitätsfeldern"
msgid "Fallback handler"
msgstr "Fallback-Handler"
msgid "Options for fallback handler"
msgstr "Optionen für den Fallback-Handler"
msgid "Pluralized strings"
msgstr "Pluralisierte Zeichenketten"
msgid "Singular/Plural string"
msgstr "Singular/Plural Zeichenkette"
msgid "Display for \"@bundle\" bundle"
msgstr "Anzeige für \"@bundle\"-Subtyp"
msgid "Raw ID"
msgstr "Ungefilterte ID"
msgid "Only label"
msgstr "Nur Beschriftung"
msgid "View mode for \"@bundle\" bundle"
msgstr "Ansichtsmodus für \"@bundle\"-Subtyp"
msgid ""
"This will only take effect for entities for which only the entity "
"label is displayed."
msgstr ""
"Dies wird nur für Entitäten wirksam, für die nur das Label der "
"Entität angezeigt wird."
msgid ""
"If checked, Drupal's built-in field rendering mechanism will be used "
"for rendering this field's values, which requires the entity to be "
"loaded. If unchecked, a type-specific, entity-independent rendering "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird Drupals integrierter "
"Felddarstellungsmechanismus für das Darstellen der Werte dieses "
"Feldes verwendet, was das Laden der Entität erfordert. Wenn dieses "
"Kontrollkästchen deaktiviert ist, wird ein typspezifischer, "
"entitätsunabhängiger Darstellungs-Mechanismus verwendet."
msgid "Link this field to its item"
msgstr "Verknüpfen Sie dieses Feld mit seinem Element"
msgid "Display this field as a link to its original entity or item."
msgstr ""
"Zeigen Sie dieses Feld als Link zu seiner ursprünglichen Entität "
"oder seinem ursprünglichen Element an."
msgid "Multiple values handling"
msgstr "Verarbeitung mehrerer Werte"
msgid ""
"If this field contains multiple values for an item, these settings "
"will determine how they are handled."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld mehrere Werte für ein Element enthält, bestimmen "
"diese Einstellungen, wie diese behandelt werden."
msgid "Default maximum upload size"
msgstr "Standardmäßige maximale Uploadgröße"
msgid "Batch export size"
msgstr "Stapel Exportgröße"
msgid "Batch update size"
msgstr "Stapel Aktualisierungsgröße"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Stapel Löschgröße"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Bei der Vorschau und bei Validierungsfehlern automatisch als Entwurf "
"speichern."
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"Geben Sie ein <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> bzw. ein "
"<a href=\":render_api_href\">Render-Array</a> als <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> ein."
msgid "Total Results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Schlüssel/Wert-Paare müssen als  \"safe_key: ‚Einige lesbare "
"Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro "
"Zeile. Optionsgruppen können erzeugt werden, in dem nur der "
"Gruppenname und anschließend die eingerückten Gruppenoptionen "
"verwendet werden."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Erstellen des Exports abgeschlossen. Ihr Download sollte jetzt "
"beginnen. Falls er nicht startet, <a href=\":href\">Datei hier "
"herunterladen</a>. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden."
msgid "To email"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Deleting @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Eingaben werden gelöscht..."
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared <a href=\":namespace\">namespace</a> for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"Subtypen werden verwendet, um Gruppen von Features zusammenzufassen. "
"Ein Subtyp stellt einen gemeinsamen <a "
"href=\":namespace\">Namespace</a> für alle in ihm enthaltenen "
"Features zur Verfügung, der Konflikte verhindert und hilft, eigene "
"Features von denen anderer Hersteller zu unterscheiden. Häufige "
"Anwendungen von Subtypen sind:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Features zur Verwendung in einer bestimmten "
"Website."
msgid "The features of a given <a href=\":distributions\">distribution</a>."
msgstr ""
"Die Features einer bestimmten <a "
"href=\":distributions\">Distribution</a>."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the <em>Bundle</em> select "
"to choose which bundle to edit, or chose <em>--New--</em> to create a "
"new bundle. The <em>Default</em> bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Verwenden Sie das untenstehende Formular, um Subtypen zu verwalten. "
"Jeder Subtyp wird mit einer Reihe von Zuweisungsmethoden geliefert. "
"Durch die Konfiguration und Anordnung der Zuweisungsmethoden können "
"Sie die Standardeinstellungen für das, was in den Features für Ihren "
"Subtyp verpackt wird festlegen, und was nicht. Verwenden Sie die "
"Option <em>Subtyp</em>, um den zu bearbeitenden Subtyp auszuwählen, "
"oder wählen Sie <em>--Neu--</em>, um einen neuen Subtyp zu erstellen. "
"Der Subtyp <em>Standard</em> enthält keinen Namensraum und kann nicht "
"gelöscht werden."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Packen Sie Ihre Konfiguration in Feature-Module."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was die Benutzer bei der "
"Installation Ihres Features zu erwarten haben."
msgid ""
"You have not yet created any bundles. Before generating features, you "
"may wish to <a href=\":create\">create a bundle</a> to group your "
"features within."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Pakete angelegt. Bevor Sie Features erstellen, "
"können Sie <a href=\":create\">einen Oberbegriff</a> erstellen, um "
"Ihre Features in einer Gruppe zusammenzufassen."
msgid "The packages have not yet been prefixed with a bundle name."
msgstr "Den Paketen ist noch kein Subtyp-Name vorangestellt."
msgid "Geocoder Address"
msgstr "Geocoder-Adresse"
msgid "Geocode address"
msgstr "Adresse geokodieren"
msgid "Geocode from an existing field"
msgstr "Aus bestehendem Feld geokodieren"
msgid "Match Multiples (default)"
msgstr "Vielfache abgleichen (Standard)"
msgid "Multiple to Single"
msgstr "Mehrfach zu Einfach"
msgid "Single to Multiple"
msgstr "Einzel nach Vielfach"
msgid "Concatenate to Single"
msgstr "Verkettung zu Single"
msgid "Concatenate to Multiple"
msgstr "Verkettung zu mehreren"
msgid "Reverse geocode from an existing field"
msgstr "Umkehrung der Geokodierung aus einem vorhandenen Feld"
msgid "Geocoder Geofield"
msgstr "Geocoder Geofield"
msgid "Providers Geocoder integration with contrib Geofield module."
msgstr "Stellt Geocoder-Integration für Geofield-Modul bereit."
msgid "Google Maps API for Work: Client ID"
msgstr "Google Maps API for Work: Client-ID"
msgid "Rich Text"
msgstr "Erweiterter Texteditor"
msgid "Locally hosted images."
msgstr "Lokal gespeicherte Bilder"
msgid "Represents a tweet."
msgstr "Repräsentiert einen Tweet"
msgid "A video hosted by YouTube, Vimeo, or some other provider."
msgstr ""
"Ein Video, das bei YouTube, Vimeo oder einem anderen Dienstanbieter "
"gespeichert ist."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Eine Reihe von Verbesserungen am Views-Code des Kernsystems, die eine "
"bessere Kontrolle über Blöcke ermöglichen."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Felder umordnen"
msgid "Disable filters"
msgstr "Filter deaktivieren"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Sortierung konfigurieren"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Von Ansicht geerbt"
msgid "@label bundle"
msgstr "Subtyp @label"
msgid "Default submission data"
msgstr "Standard-Eingabedaten"
msgid "Facets test"
msgstr "Facetten-Test"
msgid "Faceted search interfaces that can be used on Search API searchers."
msgstr ""
"Suchschnittstellen mit Facetten, die in Suchen mit Such-API verwendet "
"werden können."
msgid "Create and configure Facets for your Search pages."
msgstr "Erstellen und Konfigurieren von Facetten für Ihre Suchseiten."
msgid "Edit facet source configuration"
msgstr "Facetten-Quellen-Konfiguration bearbeiten"
msgid "Name of facet as used in the URL"
msgstr "Name der Facette, wie in der URL verwendet"
msgid "Facet source id"
msgstr "ID der Facetten-Quelle"
msgid "Field identifier"
msgstr "Feld-ID"
msgid "Query Operator"
msgstr "Abfrageoperator"
msgid "Empty behavior"
msgstr "Verhalten bei leerem Feld"
msgid "The empty behavior identifier"
msgstr "ID für Verhalten bei leerem Feld"
msgid "Show this facet only when the facet source is visible."
msgstr "Diese Facette nur anzeigen, wenn Facetten-Quelle sichtbar ist."
msgid "Facet Source"
msgstr "Facetten-Quelle"
msgid "Url processor"
msgstr "URL-Prozessor"
msgid "Count widget order"
msgstr "Reihenfolge beim Zähl-Steuerelement"
msgid "sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Display value widget order"
msgstr "Reihenfolge beim Anzeige-Steuerelement für den Wert"
msgid "Raw value widget order"
msgstr "Reihenfolge beim Steuerelement für den Rohwert"
msgid "Active widget order"
msgstr "Reihenfolge beim aktiven Steuerelement"
msgid "Count limit widget"
msgstr "Zählgrenzen-Steuerelement"
msgid "Mimimum amount of items to show."
msgstr "Mindestanzahl anzuzeigender Einträge."
msgid "Maximum amount of items to show."
msgstr "Höchstzahl anzuzeigender Einträge."
msgid ""
"You currently have no facet sources defined. You should start by "
"adding a facet source before creating facets.<br />\n"
"           An example of a facet source is a view based on Search API "
"or a Search API page.\n"
"           Other modules can also implement a facet source by "
"providing a plugin that implements the FacetSourcePluginInterface."
msgstr ""
"Sie haben aktuell keine Facetten-Quellen definiert. Sie sollten zuerst "
"eine Facetten-Quelle hinzufügen und dann Facetten erstellen.<br />\n"
" Ein Beispiel für eine Facetten-Quelle ist eine Ansicht auf der "
"Grundlage einer Such-API oder einer Such-API-Seite.\n"
" Andere Module können ebenfalls eine Facetten-Quelle implementieren, "
"indem sie ein Plugin bereitstellen, das das FacetSourcePluginInterface "
"implementiert."
msgid "There are no facet sources or facets defined."
msgstr "Es sind keine Facetten-Quellen oder Facetten definiert."
msgid "Facets not currently associated with any facet source"
msgstr "Die Facetten sind aktuell keiner Facetten-Quelle zugewiesen."
msgid "Facet Source @id specifies a non-existing @class."
msgstr "Facetten-Quelle @id spezifiziert eine nicht existierende @class."
msgid "Facet source"
msgstr "Facetten-Quelle"
msgid "Are you sure you want to delete the facet %name?"
msgstr "Möchten Sie die Facette %name wirklich löschen wollen?"
msgid "The facet %name has been deleted."
msgstr "Die Facette %name wurde gelöscht."
msgid "%widget settings"
msgstr "%widget Einstellungen"
msgid "The widget used for displaying this facet."
msgstr "Das Steuerelement zur Anzeige dieser Facette."
msgid "Configure widget"
msgstr "Steuerelement konfigurieren"
msgid "%processor settings"
msgstr "%processor Einstellungen"
msgid "Facet sorting"
msgstr "Facettensortierung"
msgid "Hide facet when facet source is not rendered"
msgstr "Facette ausblenden, wenn Facetten-Quelle nicht gerendert wird"
msgid "Facet %name has been updated."
msgstr "Facette %name wurde aktualisiert."
msgid "Configure facet source"
msgstr "Facetten-Quelle konfigurieren"
msgid "%plugin settings"
msgstr "%plugin Einstellungen"
msgid ""
"Facet %name has been created. Go to the <a "
"href=\":block_overview\">Block overview page</a> to place the new "
"block in the desired region."
msgstr ""
"Facette %name wurde erzeugt. Gehen Sie zur <a "
"href=\":block_overview\">Block-Übersichtsseite</a>, um den neuen "
"Block in der gewünschten Region zu platzieren."
msgid ""
"The key used in the url to identify the facet source.\n"
"        When using multiple facet sources you should make sure each "
"facet source has a different filter key."
msgstr ""
"Der zum Identifizieren der Facetten-Quelle in der URL verwendete "
"Schlüssel.\n"
" Bei mehreren Facetten-Quellen sollten Sie darauf achten, dass jede "
"Facetten-Quelle einen anderen Filterschlüssel hat."
msgid "URL Processor"
msgstr "URL-Prozessor"
msgid ""
"The URL Processor defines the url structure used for this facet "
"source."
msgstr ""
"Der URL-Prozessor definiert die URL-Struktur für diese "
"Facetten-Quelle."
msgid "Facet: :facet"
msgstr "Facette: :facet"
msgid "Sort by active state"
msgstr "Nach aktivem Status sortieren"
msgid "Sorts the widget results by active state."
msgstr "Sortiert die Steuerelement-Ergebnisse nach aktivem Status."
msgid "Hide block if the facet contains less than this number of results."
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn die Facette weniger als diese Anzahl von "
"Ergebnissen enthält."
msgid "Hide block if the facet contains more than this number of results."
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn die Facette mehr als diese Anzahl von "
"Ergebnissen enthält."
msgid ""
"If both minimum and maximum item count are specified, the maximum item "
"count should be higher than the minimum item count."
msgstr ""
"Wenn sowohl die Mindest- und Höchstzahl der Elemente angegeben sind, "
"sollte die Höchstzahl der Elemente über der Mindestzahl liegen."
msgid "Count limit"
msgstr "Grenzwert der Anzahl"
msgid "Sort by count"
msgstr "Nach Anzahl sortieren"
msgid "Sorts the widget results by count."
msgstr "Sortiert die Steuerelement-Ergebnisse nach Anzahl."
msgid "Sort by display value"
msgstr "Nach Anzeigewert sortieren"
msgid "Sorts the widget results by display value."
msgstr "Sortiert die Steuerelement-Ergebnisse nach Anzeigewert."
msgid "Sort by raw value"
msgstr "Nach ungefiltertem Wert sortieren"
msgid "Sorts the widget results by raw value."
msgstr "Sortiert die Steuerelement-Ergebnisse nach Rohwert."
msgid "URL handler"
msgstr "URL-Behandlungsroutine"
msgid "Show the amount of results"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse anzeigen"
msgid "List of checkboxes"
msgstr "Liste der Kontrollkästchen"
msgid "A configurable widget that shows a list of checkboxes"
msgstr ""
"Ein konfigurierbares Steuerelement, das eine Liste mit "
"Kontrollkästchen anzeigt"
msgid "A simple widget that shows a list of links"
msgstr "Ein einfaches Steuerelement, das eine Liste von Links anzeigt"
msgid "Pre query stage"
msgstr "Vorabfragephase"
msgid "Post query stage"
msgstr "Nachabfragephase"
msgid "Build stage"
msgstr "Aufbaustufe"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Wenn der Bildstil auf dieser Seite aktuell verwendet wird, kann ein "
"anderer Bildstil gewählt werden um den aktuellen Bildstil zu "
"ersetzen. Alle Bilder die für den Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Wenn kein Ersatzbildstil gewählt wird muss die "
"dazugehörige Konfiguration später eventuell manuell durchgeführt "
"werden."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle Bilder, die für diesen Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Die dazugehörige Konfiguration muss unter "
"Umständen manuell neu konfiguriert werden."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nicht ersetzen -"
msgid "Colorshift"
msgstr "Farbverschiebung"
msgid "No messages are available."
msgstr "Es sind keine Nachrichten verfügbar."
msgid "Resend message"
msgstr "Nachricht erneut senden"
msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label wurde erfolgreich erneut gesendet."
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blocks"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Stellt Verbesserungen für Blöcke bereit, die eines Tages dem "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt werden."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimentell)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Entitätsfeldblock"
msgid "Create and Place"
msgstr "Erstellen und platzieren"
msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Das neue Modul Metatag: Open Graph wurde aktiviert."
msgid "Edit default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags bearbeiten"
msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags löschen"
msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags zurücksetzen"
msgid "Image SRC"
msgstr "Quell-URL des Bildes"
msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Beschreibung"
msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Bild"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: sichere Bild-URL"
msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Bild-URL"
msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Website-Name"
msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Titel"
msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Typ"
msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kurzlink"
msgid "Determiner"
msgstr "Bestimmungswort"
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Der oben aufgeführte Bildtyp. Sollte entweder „image/gif“ für "
"ein GIF-Bild sein, „image/jpeg“ für ein JPG / JPEG-Bild oder "
"„image/png“ für ein PNG-Bild. Hinweis: Für jedes Bild sollte es "
"einen Wert geben. Wenn Sie mehr Werte als Bilder haben, kann dies zu "
"Problemen führen."
msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Das Gebietsschema, in dem diese Tags markiert sind, muss im Format "
",language_TERRITORY’ sein. Die Standardeinstellung ist ,en_US’."
msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Andere Sprachen, in denen dieser Inhalt verfügbar ist. Muss im Format "
",Sprache_GEBIET' sein, z. B. ,fr_FR’"
msgid "URLs to related content"
msgstr "URLs zu verwandten Inhalten"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "Erbt die Meta-Tags von: @inherits"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurationseditor"
msgid "State editor"
msgstr "Status-Editor"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitätsinformation"
msgid "Soft limit width"
msgstr "Weicher Grenzwert für die Breite"
msgid "Soft limit height"
msgstr "Weicher Grenzwert für die Höhe"
msgid "Hard limit width"
msgstr "Harter Grenzwert für die Breite"
msgid "Hard limit height"
msgstr "Harter Grenzwert für die Höhe"
msgid "@first, @second and @count more"
msgstr "@first, @second und @count mehr"
msgid ""
"Define crop size soft limit. Warning will be displayed if crop smaller "
"than that is selected."
msgstr ""
"Gibt einen weichen Grenzwert vor, der angewendet werden soll. Warnung: "
"Bilder werden auch dann zugeschnitten, wenn der weiche Grenzwert vom "
"Benutzer unterschritten wird."
msgid "Limit for width."
msgstr "Begrenzung der Breite."
msgid "Limit for height."
msgstr "Grenzwert für Höhe."
msgid "Limit for width"
msgstr "Grenzwert für die Breite"
msgid "Please select the linkit profile you wish to use."
msgstr "Bitte das Linkit-Profil auswählen, das verwendet werden soll."
msgid "Infinite Scroll Pager"
msgstr "Endlos-Scrollen-Seitennavigation"
msgid "Simple XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Simple XML Sitemap PHP-Erweiterungen"
msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "PHP-xmlwriter-Erweiterung fehlt"
msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Um Sitemaps erzeugen zu können, muss im Simple-XML-Sitemap-Modul die "
"PHP-Erweiterung <em>xmlwriter</em> aktiviert sein."
msgid "XML sitemap is available"
msgstr "XML-Sitemap ist verfügbar"
msgid "Configure and generate the XML sitemap, add custom links to it."
msgstr ""
"XML-Sitemap konfigurieren, generieren und benutzerdefinierte Links "
"hinzufügen."
msgid "Included in sitemap"
msgstr "In der Sitemap enthalten"
msgid "Excluded from sitemap"
msgstr "Von der Sitemap ausgeschlossen"
msgid "Regenerate sitemap"
msgstr "Sitemap neu erstellen"
msgid "This will regenerate the XML sitemap for all languages."
msgstr "Diese Option erstellt die XML-Sitemap für alle Sprachen neu."
msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemap manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Diese Option deaktivieren Sie, wenn beabsichtigt ist, die Sitemap nur "
"manuell oder über Drush neu zu erzeugen."
msgid "Save and @transition (this translation)"
msgstr "Speichern und @transition (diese Übersetzung)"
msgid "Un-archive"
msgstr "Archivierung aufheben"
msgid "Send Back to Draft"
msgstr "Zum Entwurf zurücksenden"
msgid "Sorry...This form is closed to new submissions."
msgstr "Entschuldigung ... Dieses Formular ist für neue Eingaben geschlossen."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe. Ihre Eingabe ist erst "
"abgeschlossen, wenn Sie die Taste „Absenden“ gedrückt haben!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Weitere Eingaben sind nicht zulässig."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sonntag: Sonntag\n"
"Montag: Montag\n"
"Dienstag: Dienstag\n"
"Mittwoch: Mittwoch\n"
"Donnerstag: Donnerstag\n"
"Freitag: Freitag\n"
"Samstag: Samstag\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Kalifornien\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"Kalifornien: Kalifornien\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federate States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'Amerikanisch-Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Streitkräfte (Kanada, Europa, Afrika oder Naher Osten'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: Kalifornien\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Föderierte Staaten von Mikronesien'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IE: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KJ: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshallinseln'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Nördliche Marianen'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WJ: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federate States of Micronesia': 'Federate States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"American Samoa': 'Amerikanisch Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"Armed Forces (Kanada, Europa, Afrika oder Naher Osten': 'Armed Forces "
"(Kanada, Europa , Afrika oder Mittlerer Osten'\n"
"'Armed Americas': 'Streitkräfte Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"Kalifornien: Kalifornien\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federate Staaten von Mikronesien': 'Federate Staaten von "
"Mikronesien'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota : Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey' : 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Marianen': 'Northern Marianen'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Insel': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands ':' Virgin Islands\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Fräulein: Fräulein\n"
"Frau: Frau\n"
"Herr: Herr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Ja: Ja\n"
"Nein: Nein\n"
msgid "Add Entity browser"
msgstr "Entity-Browser hinzufügen"
msgid "Entity browsers"
msgstr "Entity-Browser"
msgid "Manage entity browsers."
msgstr "Entity-Browser verwalten."
msgid "Edit Entity browser"
msgstr "Entity-Browser bearbeiten"
msgid "Entity Browsers"
msgstr "Entity-Browser"
msgid "Delete Entity browser"
msgstr "Entity-Browser löschen"
msgid "Auto open"
msgstr "Automatisch öffnen"
msgid ""
"This form depends on <a href=\":url\">Chaos tool suite module</a>. "
"Enable it and reload this page."
msgstr ""
"Dieses Formular benötigt das <a "
"href=\":url\">Chaos-Tool-Suite-Modul</a>. Nach dem Aktivieren des "
"Moduls kann die Seite neu geladen werden."
msgid "Edit entity @entity"
msgstr "Entität @entity bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete entity browser %label?"
msgstr "Möchten Sie den Entitätsbrowser %label wirklich löschen?"
msgid "Delete Entity Browser"
msgstr "Entity-Browser löschen"
msgid "Entity browser %label was deleted."
msgstr "Entity-Browser %label wurde gelöscht."
msgid "Widget selector plugin"
msgstr "Plugin für die Steuerelementauswahl"
msgid "Selection display plugin"
msgstr "Plugin für die Auswahlanzeige"
msgid "Add widget plugin"
msgstr "Steuerelement-Plugin hinzufügen"
msgid "Select a widget to add it"
msgstr "Ein Steuerelement zum Hinzufügen auswählen"
msgid "There are no widgets."
msgstr "Es gibt keine Steuerelemente."
msgid "Weight for @widget widget"
msgstr "Breite des Steuerelements @widget"
msgid "Auto open entity browser"
msgstr "Entity-Browser automatisch öffnen"
msgid "Width of the modal"
msgstr "Breite des Modal-Fensters"
msgid "Height of the modal"
msgstr "Höhe des Modal-Dialogfensters"
msgid "Multi step selection display"
msgstr "Mehrschrittauswahlanzeige"
msgid "You do not have access to this View."
msgstr ""
"Der Zugriff auf diese Ansicht wurde für den aktuellen Benutzer "
"verweigert."
msgid "The @type Entity @id does not exist."
msgstr "Die @type Entität @id existiert nicht."
msgid "The Entity Type @type does not exist."
msgstr "Der Entitätstyp @type existiert nicht."
msgid "Display Edit button"
msgstr "Bearbeiten-Button anzeigen"
msgid "Display Remove button"
msgstr "Entfernen-Button anzeigen"
msgid "Show widget details as open by default"
msgstr "Einzelheiten des Steuerelements standardmäßig als geöffnet anzeigen"
msgid "Missing entity browser!"
msgstr "Entity-Browser fehlt!"
msgid "Yes (Forced)"
msgstr "Ja (erzwungen)"
msgid "Entity Browser requires Views to use AJAX."
msgstr "Der Entity-Browser erfordert, dass die Ansicht AJAX verwendet."
msgid "Widget selector"
msgstr "Steuerelementauswahl"
msgid "Selection display"
msgstr "Auswahlbildschirm"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Big-Pipe sendet Seiten mit dynamischem Inhalt in einer "
"Weise, die es Browsern ermöglicht diese deutlich schneller darstellen "
"zu können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">Online-Dokumentation des "
"BigPipe-Moduls.</a>"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt keine Konfiguration. Jeder Teil der Seite "
"enthält Metadaten, welche es BigPipe ermöglichen, dies alleine zu "
"bewerkstelligen."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (z. B. solche mit "
"Akzenten), soll Pathauto versuchen, sie in das US-ASCII-Alphabet zu "
"übersetzen?"
msgid "Refresh batch every n links"
msgstr "Stapelverarbeitung alle n Links aktualisieren"
msgid "@entity_type entities"
msgstr "Entitäten @entity_type"
msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Formularmodus: @mode"
msgid "binary file"
msgstr "Binäre Datei"
msgid "Open @mime in new window"
msgstr "@mime in neuem Fenster öffnen"
msgid "Upload requirements"
msgstr "Anforderungen zum Hochladen"
msgid "Size of email field"
msgstr "Größe des E-Mail-Feldes"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"Die neue Zeichenkettenlängeneinstellung für E-Mail-Steuerelemente  "
"wurde hinzugefügt."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Wurde nicht in der Map-Tabelle gespeichert, da der Wert des "
"Schlüssels für das Feld: @field NULL entspricht."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Beitrag auf der Startseite "
"sichtbar ist."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt ob der Beitrag am Anfang einer Liste "
"von Inhalten angezeigt werden soll."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standardkriterium für die Argumentüberprüfung"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler verwendet eine Beziehung, die entfernt wurde."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Manipulationen an Unicode-Zeichenketten werden bestmöglich emuliert. "
"Für verbesserten Unicode-Support installieren Sie die PHP-Erweiterung "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string function overloading“ ist in PHP aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"<em>mbstring.func_overload</em> Eintrag in der php.ini. In der <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring Dokumentation</a> finden "
"Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> Eintrag in der php.ini. In der "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring Dokumentation</a> "
"finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den <em>mbstring.http_input</em> "
"Eintrag in der php.ini. In der <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring Dokumentation</a> finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string output conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den <em>mbstring.http_output</em> "
"Eintrag in der php.ini. In der <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring Dokumentation</a> finden Sie weitere Informationen."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss installiert werden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Das Feld %field_name muss installiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Das Feld %field_name muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Das Feld %field_name muss deinstalliert werden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Benutzerdefinierter Text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Anzeige: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">die Dokumentation des PHP Datumformats</a>."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Ein Icon das auf die Feed-URL verweist"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Quellseite des Feeds"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feeds auf der Elternseite"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"CKEditor nutzt die Rechtschreibprüfung des Browsers, diese muss "
"aktiviert sein. Um vorgeschlagene Korrekturen anzuzeigen, kann es "
"notwendig sein die <em>Steuerungs-</em> oder die "
"<em>Command-</em>Taste (Mac) gedrückt zu halten, während man auf den "
"Begriff klickt."
msgid "Language list ID"
msgstr "Sprachlisten-ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Offizielle Sprachen der Vereinten Nationen"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count Sprachen"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Die Liste, der Sprachen, die im Sprachauswahlmenü angezeigt werden. "
"Die Basisliste zeigt nur die  <a href=\":url\">Sechs offiziellen "
"Sprachen der UN</a>an. Die erweiterte Liste zeigt alle @count "
"Sprachen, die in Drupal zur Verfügung stehen."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für PHP verfügbar, um das Farbschema des "
"Themes zu ändern. Es werden mindestens %size mehr benötigt. Weitere "
"Informationen finden sich unter <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert wurde aber ohne die "
"Unterstützung für PNG kompiliert. Sehen Sie in das <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP Handbuch</a> um zu "
"erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht installiert oder veraltet. Sehen "
"Sie in das <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"Handbuch</a> um zu erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben "
"können."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Schritt @current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen finden Sie "
"im <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Handbuch</a>."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Für diese Website ist lediglich eine einzige Sprache aktiviert. <a "
"href=\":language_url\">Mindestens eine weitere Sprache "
"hinzufügen</a>, um den Inhalt zu übersetzen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beschreiben Sie eine Zeit, relativ zum heutigen Tag. z.B.: ’+90 "
"days’ (90 Tage nachdem das Feld erstellt wurde).\r\n"
"’+1 Saturday’ (der nächste Samstag).\r\n"
"Siehe <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"für nähere Informationen."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Der Typ des Protokolleintrags. Zum Beispiel „Benutzer“ oder "
"„Seite nicht gefunden“."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird im folgenden Feld verwendet: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird in den folgenden Feldern verwendet: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Datei MIME Typ"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link relations</a> "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia APIs sind eine Art von Web APIs die URLs benutzt, um "
"Ressourcen und deren <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">Linkbieziehungen</a> "
"zu identifizieren. Außerdem verwendet Sie API-Verbraucher, die "
"aktiviert werden können um bestimmten Links zu folgen."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Sie können außerdem eine minimale oder maximale Auflösung für "
"hochgeladene Bilder festlegen. Bilder, die zu klein sind, werden "
"abgelehnt. Zu große Bilder werden verkleinert. Bei der Skalierung "
"gehen die <a "
"href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_Image_File_Format\">EXIF "
"Daten</a> (Metadaten) verloren."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres "
"Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den "
"angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des "
"Hochladens angepasst, gehen die <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"im Bild verloren."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are enabled. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Das Language-Modul erlaubt es Sprachen, die auf der Website verwendet  "
"werden zu konfigurieren. Außerdem stellt es Informationen für die "
"Module <a href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a> und <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> bereit, wenn "
"diese aktiviert sind. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Language-Moduls </a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für diese Sprachen verwendet werden. <strong>Das "
"Verändern dieses Werte kann vorhandene URLs unbrauchbar machen. Diese "
"Einstellung ist auf Produktivseiten deshalb mit großer Vorsicht "
"einzusetzen</strong>. Beispiel: Die Angabe „de.beispiel.de“ als "
"Sprachdomain für Deutsch ergibt eine URL wie "
"„de.beispiel.de/kontakt“."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL-Schlüssel/URL-Wert-Paar-Abfrage"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-Fragment"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Ist diese URL absolut"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Falls die URL ein sicheres Verbindungsprotokoll verwenden soll"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Die Operation wurde auf Anfrage abgebrochen."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Eine Operation bei der @migration schlug fehl!"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Ein Schritt bei der @migration wurde übersprungen, da nicht alle "
"Abhängigkeiten erfüllt wurden."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Im Augenblick wird @migration (@current von @max total Aufgaben) "
"ausgeführt."
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Der Aktualisierungsvorgang ist nicht abgeschlossen"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Drupal wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Das detaillierte Aktualisierungsprotokoll prüfen"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Quell-ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 Aktualisierung wurde abgeschlossen"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen wurden abgeschlossen"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 Aktualisierung schlug fehl!"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen schlugen fehl"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "Unbekannter Formularschritt @step"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Die Seite in einen <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "Source database"
msgstr "Quelldatenbank"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Seite, die aktualisiert "
"werden soll, müssen eingegeben werden."
msgid "Source files"
msgstr "Quelldateien"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Aktualisierung überprüfen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Aktualisierung auf nächste Version Ausführen."
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Aktualisierungspfade fehlen"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see <a "
"href=\":migrate\">Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Folgende Elemente werden nicht auf die aktuelle Drupal-Version "
"aktualisiert. Weitere Informationen finden sich unter <a "
"href=\":migrate\">Upgrade von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8</a>."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungspfade"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Führe Aktualisierung auf die nächste Version aus."
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Der unten angegeben Fehler muss behoben werden, damit die "
"Aktualisierung fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen</a> kann "
"eingestellt werden, welche Rollen das Theme des Verwaltungsbereichs "
"anzeigen können."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Feldern, Formularen und "
"Anzeigeeinstellungen für den Inhalt."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a> "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert es, dass die Beschränkung <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a> "
"in der PHP-Konfiguration aufgehoben wird. Überprüfen Sie die "
"Konfiguration Ihres Webservers oder kontaktieren Sie Ihren Webhoster."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf indem es die "
"Protokollnachrichten an die Logging-Funktion Ihres "
"Serverbetriiebssystems weiterleitet. Syslog ist ein Werkzeug für "
"Systemadministratoren, das nützliche Informationen bereitstellt mit "
"denen das Serversystem verwaltet und auf Sicherheitslücken "
"überprüft werden kann. Für die meisten mittleren und größeren "
"Systeme stehen Filtermöglichkeiten bereit, mit denen sich "
"Systemnachrichten nach Typ kategorisieren lassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":syslog\">Online-Dokumentation des "
"Syslog-Moduls</a> sowie auf den Seiten über die Funktionsweise der "
"PHP-Funktionen <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> und <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> im "
"PHP-Handbuch verfügbar."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Module gefunden %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimentelle Module</a> sind nur zum Ausprobieren "
"gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP-OPcode-Caching kann die Leistung der Website deutlich verbessern. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong> <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> auf dem Server zu installieren."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Schutz deaktiviert."
msgid "Experimental modules"
msgstr "Experimentelle Module"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich experimentelle Module aktivieren?"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Experimentelle Module</a> werden nur für Testzwecke "
"bereitgestellt. Verwendung auf „Eigene Gefahr!“"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Folgende Module sind experimentell: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD Bibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne die "
"Unterstützung für Funktionen, die von Rotations- und Sättigung "
"verringern- Effekten verwendet werden, kompiliert. Sie wurde "
"wahrscheinlich mit den offiziellen GD Bibliotheken von "
"http://www.libgd.org, anstelle der GD Bibliothek mit der PHP "
"ausgeliefert wird, kompiliert. PHP sollte unter Nutzung der "
"mitgelieferten GD Bibliothek, mit der Option --with-gd, neu kompiliert "
"werden. <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">Das PHP "
"Handbuch</a> ansehen."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Verfügbare Vokabulare"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Name (Autovervollständigung)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Verwendet eine "
"Autovervollständigungsfunktion, um einen Benutzernamen zu finden. Der "
"tatsächliche Filter verwendet die ID eines Benutzers."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wie soll der Wert des Filters umgewandelt werden, wenn URL-Pfade "
"ausgegeben werden. Diese Option sollte nur verwendet werden, wenn eine "
"PostgreSQL-Datenbank genutzt wird. Andere Datenbanksysteme "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Legt fest, auf welche Anzeige oder welchen benutzerdefinierten Pfad "
"diese Anzeige verlinkt."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende "
"der Ansicht hinzugefügt, der auf die Seite verlinkt. Wenn die Ansicht "
"mehr als eine Seite enthält, verweist der Link auf die Anzeige, die "
"unter Anzeige verlinken im Abschnitt Seitennavigation festgelegt "
"wurde."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Anpassung der Groß- und Kleinschreibung bei der Ausgabe von "
"URL-Pfaden."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Dies wird im URL nach dem Ausrufezeichen (?) angezeigt, damit dieser "
"Filter erkannt wird. Das Feld kann nicht leer gelassen werden. Nur "
"Buchstaben, Ziffern, Punkte (.) Bindestriche (-) sowie Unterstriche "
"(_) und das Tilde-Zeichen (~) sind erlaubt."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Die ID enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Das Feld, das als Wert für die OPML-URL verwendet wird."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid "Colorbox formatter settings."
msgstr "Colorbox-Anzeigeformateinstellungen"
msgid ""
"The Diff module replaces the normal <em>Revisions </em> node tab and "
"enhances the listing of revisions with an option to view the "
"differences between any two content revisions."
msgstr ""
"Das Diff-Modul ersetzt den normalen <em>Revisionen </em> "
"Beitrags-Reiter und erweitert die Auflistung der Revisionen um eine "
"Option zur Anzeige der Unterschiede zwischen zwei Inhalts-Revisionen."
msgid "Compare content entity revisions"
msgstr "Revisionen von Inhaltsentitäten vergleichen"
msgid ""
"Diff provides the possibility of comparing two node revisions but it "
"also provides support for comparing any two content entities. With "
"minimum effort it can be extended to display differences between any "
"two content entities."
msgstr ""
"Diff bietet die Möglichkeit, zwei Inhaltsrevisionen zu vergleichen, "
"aber es bietet auch Unterstützung für den Vergleich von zwei "
"beliebigen Inhaltsentitäten. Mit minimalem Aufwand kann es erweitert "
"werden, um Unterschiede zwischen zwei beliebigen Inhaltsentitäten "
"anzuzeigen."
msgid "Control field visibility settings"
msgstr "Einstellungen der Sichtbarkeit der Felder steuern"
msgid ""
"Fields visibility can be controlled from view modes for configurable "
"fields and from Diff settings page for entity base fields. Diff field "
"types specific settings can also be configured from Diff settings page"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit der Felder kann aus den Ansichtsmodi für "
"konfigurierbare Felder und aus der Seite mit den Diff-Einstellungen "
"für Entitätsbasisfelder gesteuert werden. Spezifische Einstellungen "
"für die Diff-Feldtypen können auch von der Seite Diff-Einstellungen "
"aus konfiguriert werden."
msgid "Configure diff field type settings"
msgstr "Einstellungen für den Diff-Feldtyp konfigurieren"
msgid ""
"Every field type has specific diff settings (display or not the field "
"title, markdown format or other settings). These settings can be "
"configured from Diff settings page"
msgstr ""
"Jeder Feldtyp hat spezifische Diff-Einstellungen (Ob der Feldtitel, "
"das Markdown-Format oder andere Einstellungen angezeigt werden sollen "
"oder nicht). Diese Einstellungen können auf der Seite "
"Diff-Einstellungen konfiguriert werden."
msgid "Configure how entity fields are compared."
msgstr "Konfigurieren Sie, wie Entitätsfelder verglichen werden."
msgid "Diff General Settings"
msgstr "Diff Allgemeine Einstellungen"
msgid "Radio button behaviour"
msgstr "Optionsfeldverhalten"
msgid "Number of leading context lines"
msgstr "Anzahl der führenden Kontextzeilen"
msgid "Number of trailing context lines"
msgstr "Anzahl der nachfolgenden Kontextzeilen"
msgid "Compare base field"
msgstr "Basisfeld vergleichen"
msgid "Diff configuration for a field type"
msgstr "Diff-Konfiguration für einen Feldtyp"
msgid "Plugin key"
msgstr "Plugin-Schlüssel"
msgid "Settings for base diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Diff-Builder-Base-Plugin"
msgid "Compare the field title"
msgstr "Feldtitel vergleichen"
msgid "Mark-down function ID"
msgstr "ID der Markdown-Funktion"
msgid "Settings for file field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für Dateifeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the ID of the file"
msgstr "Die ID der Datei vergleichen"
msgid "Compare the description of the file"
msgstr "Die Beschreibung der Datei vergleichen"
msgid "Separator between multiple compared properties"
msgstr "Trennzeichen zwischen mehreren verglichenen Eigenschaften"
msgid "Settings for image field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Bildfeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the ID of the image"
msgstr "Die ID des Bildes vergleichen"
msgid "Compare the alt of the image"
msgstr "Alternativtext des Bildes vergleichen"
msgid "Compare the title of the image"
msgstr "Den Titel des Bildes vergleichen"
msgid "Settings for list field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für Listenfeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Comparison method key"
msgstr "Schlüssel der Vergleichsmethode"
msgid "Settings for term reference field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Begriffsreferenzfeld des Diff-Builder-Plugins"
msgid "Compare the taxonomy term string"
msgstr "Taxonomiebegriffszeichenfolge vergleichen"
msgid "Compare the taxonomy term id"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID vergleichen"
msgid "Settings for text field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für Textfeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the format of the text"
msgstr "Das Format des Textes vergleichen"
msgid "Settings for text with summary field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für Text mit Statistikfeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the summary of the text"
msgstr "Die Zusammenfassung des Textes vergleichen"
msgid "Settings for link field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Link-Feld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the title of the link"
msgstr "Den Titel des Links vergleichen"
msgid "Compare the URI of the link"
msgstr "Link-URI vergleichen"
msgid "Settings for comment field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Kommentarfeld Diff-Builder-Plugin"
msgid "Compare the status key of the comments"
msgstr "Kommentarstatusschlüssel vergleichen"
msgid "Compare the status string of the comments"
msgstr "Kommentarstatuszeichenfolgen vergleichen"
msgid "Settings for entity reference field diff builder plugin"
msgstr "Einstellungen für das Entitätsreferenzfeld-Diff-Builder-Plugin"
msgid "Entity reference component to compare"
msgstr "Zu vergleichende Entitätsreferenzkomponente"
msgid "No field types found."
msgstr "Keine Feldtypen gefunden."
msgid "- Don't compare -"
msgstr "- Nicht vergleichen -"
msgid "Comments for this entity are open."
msgstr "Kommentare für diese Entität sind geöffnet."
msgid "Comments for this entity are closed."
msgstr "Kommentare für diese Entität sind geschlossen."
msgid "Comments for this entity are hidden."
msgstr "Die Kommentare für diese Entität sind ausgeblendet."
msgid "Compare comment status key"
msgstr "Kommentarstatusschlüssel vergleichen"
msgid "Compare comment status string"
msgstr "Kommentarstatuszeichenfolge vergleichen"
msgid "Comment Field Diff"
msgstr "Kommentarfeld-Diff"
msgid "Core Field Diff"
msgstr "Kernsystemfeld-Diff"
msgid "Entity Reference Field Diff"
msgstr "Entitätsreferenzfeld-Diff"
msgid "File: :image"
msgstr "Datei: :image"
msgid "File ID: :fid"
msgstr "Datei-ID: :fid"
msgid "Property separator"
msgstr "Eigenschaftstrennzeichen"
msgid ""
"Provides the ability to show properties inline or across multiple "
"lines."
msgstr ""
"Ermöglicht die Darstellung von Eigenschaften inline oder über "
"mehrere Zeilen hinweg."
msgid "File Field Diff"
msgstr "Dateifeld-Diff"
msgid "Image: @image"
msgstr "Bild: @image"
msgid "Alt: @alt"
msgstr "Alternativtext: @alt"
msgid "File ID: @fid"
msgstr "Datei-ID: @fid"
msgid "Image Field Diff"
msgstr "Bildfeld-Diff"
msgid "Compare link title"
msgstr "Link-Titel vergleichen"
msgid "Compare URI"
msgstr "URI vergleichen"
msgid "Link Field Diff"
msgstr "Link-Feld-Diff"
msgid "List Field Diff"
msgstr "Listenfeld-Diff"
msgid "Missing format @format"
msgstr "Fehlendes Format @format"
msgid "Text Field Diff"
msgstr "Textfeld-Diff"
msgid "Text with Summary Field"
msgstr "Text mit Zusammenfassungsfeld"
msgid ""
"The <a href=\":report\">Updates report</a> shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Der <a href=\":report\">Aktualisierungsbericht</a> zeigt Ihnen eine "
"Konfiguration, die sich zwischen der aktiven Konfiguration Ihrer "
"Website und den installierten Modulen, Themes und dem "
"Installationsprofil unterscheidet. Wählen Sie einen bestimmten "
"Konfigurationstyp (oder Alle) oder führen Sie den Bericht für ein "
"bestimmtes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil aus."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht anzeigen."
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Zurücksetzen jeder Konfiguration"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration löschen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Konfigurationseintrag %item des Typs %type wirklich "
"löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Das manuelle "
"Löschen der Konfiguration von dieser Seite aus kann aufgrund "
"fehlender Abhängigkeiten Probleme auf Ihrer Website verursachen und "
"sollte nur dann durchgeführt werden, wenn es keine andere "
"Möglichkeit gibt, eine problematische Konfiguration zu löschen."
msgid "App store country"
msgstr "Land des App-Stores"
msgid "1st gallery image"
msgstr "1. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the first photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das erste Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "2nd gallery image"
msgstr "2. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the second photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das zweite Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "3rd gallery image"
msgstr "3. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the third photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das dritte Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "4th gallery image"
msgstr "4. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the fourth photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das vierte Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px. This will be able to extract the URL "
"from an image field."
msgstr ""
"Die URL zu einem eindeutigen Bild, das den Inhalt der Seite darstellt. "
"Verwenden Sie kein generisches Bild wie das Logo Ihrer Website, ein "
"Autorenfoto oder ein anderes Bild, das sich über mehrere Seiten "
"erstreckt. Bilder, die größer als 120x120px sind, werden "
"entsprechend der längsten Dimension in der Größe angepasst und "
"beschnitten. Bilder, die kleiner als 60x60px sind, werden nicht "
"angezeigt. Wenn der Typ auf Foto eingestellt ist, muss das Bild "
"mindestens 280 x 150 Pixel groß sein. Dadurch kann die URL aus einem "
"Bildfeld extrahiert werden."
msgid ""
"The full URL for loading a media player. Required when using a Media "
"player card."
msgstr ""
"Die vollständige URL zum Laden eines Mediaplayers. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a Media player card."
msgstr ""
"Die Höhe des Mediaplayers-Inlineframes, in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 Medien-Stream MIME-Typ"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"Media player card."
msgstr ""
"Die Breite des Mediaplayers-Inlineframes, in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, der prägnant sein sollte; er wird von Twitter "
"auf 70 Zeichen gekürzt. Dieses Feld ist erforderlich, es sei denn, "
"der Typ des Feldes ist auf „Foto“ gesetzt."
msgid "Summary Card"
msgstr "Übersichtskarte"
msgid "Summary Card with large image"
msgstr "Übersichtskarte mit großem Bild"
msgid "Photo Card"
msgstr "Foto-Karte"
msgid "Gallery Card"
msgstr "Galerie-Karte"
msgid "App Card"
msgstr "App-Karte"
msgid "Player Card"
msgstr "Player-Karte"
msgid "Product Card"
msgstr "Produktkarte"
msgid "Use CDN"
msgstr "CDN verwenden"
msgid "Video Embed WYSIWYG"
msgstr "Video Embed WYSIWYG"
msgid "Video Form"
msgstr "Videoformular"
msgid "Enables the use of video_embed_wysiwyg."
msgstr "WYSIWYG-Funktion für Video-Embed-Felder aktivieren."
msgid ", linked to content"
msgstr ",  zu Inhalt verlinkt"
msgid ", linked to provider"
msgstr ", zu Anbieter verlinkt"
msgid "Video thumbnail (@style@linked)."
msgstr "Video-Miniaturbild (@style@linked)."
msgid "no image style"
msgstr "kein Bildstil"
msgid ""
"Autoplay the videos for users without the \"never autoplay videos\" "
"permission. Roles with this permission will bypass this setting."
msgstr ""
"Videos für Benutzer, die nicht über die Berechtigung „Videos nicht "
"automatisch abspielen“ verfügen, automatisch starten. Für "
"Benutzerrollen, die über die Berechtigung verfügen, wird diese "
"Einstellung nicht angewandt."
msgid "@widthx@height"
msgstr "@widthx@height"
msgid "Embedded Video (@dimensions@autoplay)."
msgstr "Eingebettetes Video (@dimensions@autoplay)."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Die ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid ""
"URL to the marker image. You can use a !wrapper for the url. Ex. "
"!example (not working until !fixed)"
msgstr ""
"URL zum Markerbild. Sie können für die URL einen !wrapper verwenden, "
"z. B. !example (funktioniert nicht bis !fixed)"
msgid "Centering map"
msgstr "Karte zentrieren"
msgid "Center automatically"
msgstr "Automatisch zentrieren"
msgid ""
"To have map centered on other point than location you need to have "
"another GeoField in your content type structure"
msgstr ""
"Um die Karte an einem anderen Punkt als Ihren Standort zu zentrieren, "
"benötigen Sie Inhaltstypenstruktur ein weiteres GeoField"
msgid "Shadow style"
msgstr "Stil mit Schatten"
msgid "1: shadow behind, 2: shadow below, 0: no shadow"
msgstr "1: Schatten hinter, 2: Schatten unter, 0: kein Schatten"
msgid "Arrow style"
msgstr "Pfeilform"
msgid "1: left side visible, 2: right side visible, 0: both sides visible"
msgstr ""
"1: linke Seite sichtbar, 2: rechte Seite sichtbar, 0: beide Seiten "
"sichtbar"
msgid "Automatically center the pin on click"
msgstr "Bei Klick Markierung automatisch zentrieren"
msgid "Hide close button"
msgstr "Button „Schließen“ ausblenden"
msgid "Hide the popup close button"
msgstr "Button „Schließen“ des Popups ausblenden"
msgid "Disable animation"
msgstr "Animation deaktivieren"
msgid "Disables the popup animation"
msgstr "Popup-Animation deaktivieren"
msgid "Background class"
msgstr "Klasse für Hintergrund"
msgid "Arrow class"
msgstr "Klasse für Pfeil"
msgid "Arrow outer class"
msgstr "Pfeil äußere Klasse"
msgid "Arrow inner class"
msgstr "Pfeil innere Klasse"
msgid "Enable rotate control"
msgstr "Steuerung der Drehung aktivieren"
msgid "Enable mobile dragging"
msgstr "Verschieben auf Mobilgeräten aktivieren"
msgid ""
"Sometimes when the map covers big part of touch device screen "
"draggable feature can cause inability to scroll the page"
msgstr ""
"Bisweilen kann die Verschiebefunktion dazu führen, dass die Seite "
"nicht verschoben werden kann, wenn die Karte einen großen Teil des "
"Touchscreens einnimmt"
msgid "Default option label"
msgstr "Beschriftung der Standardoption"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "@entity_type neu hinzufügen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Es ist noch kein @entity_type vorhanden. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Neue Inhalte speichern in"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> können auf "
"der Seite <a href=\":types\">Block-Typen</a> innerhalb der Bibliothek "
"für benutzerdefinierte Blöcke neue Block-Typen inklusive Feld- und "
"Anzeigeeinstellungen erstellen und bearbeiten. Weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feld- und Anzeigeeinstellungen sind in der <a "
"href=\":field-ui\">Hilfe des Field UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"<a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page; see the <a "
"href=\":block_help\">Block module help</a> for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> "
"verfügen, können benutzerdefinierte Blöcke jedes "
"benutzerdefinierten Block-Typs in der Blockbibliothek über die Seite "
"<a href=\":block-library\">Blöcke</a> erstellen, bearbeiten und "
"löschen. Nachdem Sie einen Block erstellt haben, kann er über die "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a>  in einer Region der Website "
"platziert werden. Lesen Sie die <a "
"href=\":block_help\">Hilfethemenseite des Block-Moduls</a>, um weitere "
"Informationen zum Platzieren von Blöcken zu erhalten."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Innerhalb der Bibliothek gehören Blöcke zu den <a "
"href=\":types\">benutzerdefinierten Block-Typen</a>; jeder mit eigenen "
"Feldern sowie Anzeigeeinstellungen. Nach dem Erstellen eines Blocks, "
"kann dieser auf der Seite <a href=\":blocks\">Block-Layout</a> in der "
"gewünschten Region platziert werden."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Jeder Blocktyp hat seine eigenen Felder  und  seine eigenen "
"Anzeigeeinstellungen. Blöcke eines beliebigen Typs können auf der <a "
"href=\":block-library\">Block</a>-Seite in der Bibliothek für "
"benutzerdefinierte Blöcke erstellt werden."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"Diesen Kommentartyp beschreiben. Der Text wird auf Übersichtsseite "
"für <em>Kommentartypen</em> im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, die Inhalte dieser Seite oder die <a "
"href=\":docs\">Online-Dokumentation</a> sowie die <a "
"href=\":support\">Support-Seiten</a> auf <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> nutzen."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Dieser Bereich ist im Moment ohne Inhalt."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulübersicht"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Die Einführungen zu Modulen wird von diesen selbst bereitgestellt. "
"Für folgende installierte Module sind Einführungen verfügbar:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Ein serialisierter Array mit Optionswerten, wie Parametern oder "
"Eigenschaftswerten, die auf die URL angewendet werden sollen."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the <a href=\":url\">upgrading "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Es wurde bereits eine Aktualisierung auf dieser Website ausgeführt. "
"Um eine neue Mirgration durchzuführen erstellen muss eine saubere und "
"neue Installation von Drupal 8 aufgesetzt werden. Das Zurücksetzen "
"einer Drupal Installation und teilweise Migrationen über die "
"Benutzeroberfläche werden momentan nicht unterstützt. Weitere "
"Informationen sind im <a href=\":url\">Aktuallisierungshandbuch</a> "
"verfügbar."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Die Quelldatenbank enthält keine unterstützte Drupal-Version."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Das Modul System stellt Konfigurationsformulare für die Verwaltung "
"der Grundeinstellungen der Website zur Verfügung. Dies beinhaltet das "
"Konfigurationsformular <a href=\":date-time-settings\">Datums- und "
"Zeitformate</a> und das Konfigurationsformular <a "
"href=\":site-info\">Grundeinstellungen der Website</a> auf dem der "
"Name der Website, die E-Mail-Adresse von der Nachrichten versendet "
"werden, den Inhalt, der als Startseite der Website verwendet werden "
"soll und die Pfade zu den Seiten, die als Fehlerseiten verwendet "
"werden. Zusätzliche Seiten für Einstellungen sind auf der Seite <a "
"href=\":config\">Konfigurations</a> gelistet."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Themes auswählen und verwalten."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Den Speicherort für hochgeladene Dateien und den Zugriff auf diese "
"konfigurieren."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Website-Beschreibung, die Anzahl der Elemente "
"pro Feed und ob die Feeds Titel/Texte/Volltext sein sollen."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Entwicklerwerkzeuge konfigurieren und benutzen."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Die Website für Aktualisierungen und weitere Wartungsaufgaben offline "
"setzen."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Cache-Einstellungen und Bandbreitenoptimierung konfigurieren."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Die Anzeige von Fehlermeldungen sowie die Aufzeichnung des "
"Systemprotokolls konfigurieren."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Regional- und Zeitzoneneinstellungen vornehmen."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Die Darstellung von Datums- und Zeitangaben konfigurieren."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigurieren der Website-Suche, Metadaten und "
"Suchmaschinenoptimierung."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Grundeinstellungen der Website, Aktionen und Cron konfigurieren."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Die Benutzeroberfläche des Administrationsbereichs verwalten."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Arbeitsabläufe für Inhalte verwalten."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Formatierung und Bearbeitungsoptionen konfigurieren"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Einen Statusbericht über die Funktionalität der Website erhalten."
msgid "Tours"
msgstr "Touren"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Touren führen durch Arbeitsabläufe oder erklären auf diversen "
"Seiten Konzepte der Benutzeroberfläche. In der folgenden Liste "
"führen Touren mit Links direkt zu den gewünschten Seiten, bei Touren "
"ohne Links erscheinen diese auf den einzelnen Seiten, wie zum Beispiel "
"beim Bearbeiten einer Ansicht im Views UI-Modul. Verfügbare Touren:"
msgid "Implement CROP API into the fields image"
msgstr "Integration derCROP-API in Felder vom Typ Bild"
msgid "Try module"
msgstr "Modul ausprobieren"
msgid ""
"You can Test ImageWidgetCrop in action directly with the sub-module, "
"\"ImageWidgetCrop example\" to test differents usecase of this module"
msgstr ""
"ImageWidgetCrop kann direkt getestet werden, indem das Beispielmodul "
"„ImageWidgetCropExample“ aktiviert wird. Damit Können "
"verschiedene Anwendungsfälle für das Modul direkt durchgespielt "
"werden."
msgid ""
"The CropType ('@cropType') is not active or not defined. Please verify "
"configuration of image style or ImageWidgetCrop formatter "
"configuration"
msgstr ""
"Der Zuschnittstyp ('@cropType') ist nicht aktiv oder nicht definiert. "
"Bitte überprüfen Sie die Konfiguration des Bildstils oder der "
"ImageWidgetCrop-Anzeigeformatkonfiguration."
msgid "Crop image"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "ImageWidgetCrop"
msgstr "ImageWidgetCrop"
msgid "Provides an interface for using the features of the Crop API."
msgstr "Bietet eine Schnittstelle zur Nutzung der Funktionen der Crop-API."
msgid "ImageWidgetCrop settings"
msgstr "ImageWidgetCrop-Einstellungen"
msgid "Configure common settings for ImageWidgetCrop."
msgstr "Konfigurieren Sie allgemeine Einstellungen für ImageWidgetCrop."
msgid "Image Crop Widget settings"
msgstr "Bildzuschnittseinstellungen"
msgid "Preview crop image style"
msgstr ""
"Vorschau des Bildstils anzeigen, der auf den Zuschnitt angewendet "
"wird."
msgid "The preview image will be cropped"
msgstr "Das Vorschaubild wird zugeschnitten werden"
msgid "Always expand crop area"
msgstr ""
"Den Auswahlbereich für den Bildausschnitt immer auf das vollständige "
"Bild legen."
msgid "Show default crop area"
msgstr "Standardauswahl für den Bildausschnitt anzeigen."
msgid "Image widget crop settings"
msgstr "Einstellungen für das Steuerelement zum Zuschneiden von Bildern."
msgid "Library URL"
msgstr "Bibliotheks-URL"
msgid "Warn user when a file have multiple usages"
msgstr "Benutzer warnen, wenn eine Datei mehrfach verwendet wird"
msgid "Cropping applied."
msgstr "Bildausschnitt übernommen."
msgid "Soft limit reached."
msgstr "Softlimit erreicht."
msgid "Crop image (cropping applied)"
msgstr "Bild zuschneiden (Zuschneiden angewendet)"
msgid "ImageWidgetCrop examples"
msgstr "Image-Widget-Crpp-Beispiele"
msgid "Provides an out of box example implementation of ImageWidgetCrop."
msgstr ""
"Bietet eine Out-of-the-Box-Beispiel-Implementierung von "
"ImageWidgetCrop."
msgid "Image Widget Crop examples"
msgstr ""
"Beispiele für das Zuschneiden von Bilden mit dem "
"Image-Widget-Crop-Modul"
msgid "<a href=\"@url\">@label"
msgstr "<a href=\"@url\">@label"
msgid "Welcome to Image Widget Crop example."
msgstr ""
"Willkommen zum Beispiel des für das Steuerelement zum Zuschneiden von "
"Bildern."
msgid ""
"Image Widget Crop provides an interface for using the features of the "
"Crop API."
msgstr ""
"Image Widget Crop ermöglicht die Verwendung der Funktionen des Moduls "
"Crop API, unter Verwendung einer Benutzeroberfläche."
msgid ""
"You can test the functionality with custom content types created for "
"the demonstration of features from Image Widget Crop:"
msgstr ""
"Sie können die Funktionalität^des Moduls mit benutzerdefinierten "
"Inhaltstypen testen, die für die  Funktionsdemo von Image Widget Crop "
"erstellt wurden:"
msgid ""
"The crop \"@cropType\" were successfully updated for image "
"\"@filename\"."
msgstr ""
"Der Zuschnitt \"@cropType\" wurde für das Bild \"@filename\" "
"erfolgreich aktualisiert."
msgid "The crop \"@cropType\" was successfully added for image \"@filename\"."
msgstr ""
"Der Zuschnitt \"@cropType\" wurde für das Bild \"@filename\" "
"erfolgreich hinzugefügt."
msgid ""
"The crop \"@cropType\" was successfully deleted for image "
"\"@filename\"."
msgstr ""
"Der Zuschnittstyp „@cropType\" wurde für das Bild „@filename\" "
"erfolgreich gelöscht."
msgid "The file \"@file\" is not valid, your crop is not applied."
msgstr ""
"Die Datei \"@file\" ist nicht gültig, Ihr Schnitt wird nicht "
"angewendet."
msgid "The file \"@file\" is not valid on element @name."
msgstr "Die Datei „@file\" ist für folgendes Element ungültig: @name."
msgid "This crop definition affects more usages of this image"
msgstr "Diese Crop-Definition betrifft mehrere Verwendungen dieses Bildes"
msgid "Reset crop"
msgstr "Zuschnittbereich zurücksetzen"
msgid "Cropper library settings"
msgstr "Einstellungen für die Zuschnittmethode"
msgid "Crop preview image style"
msgstr "Bildstil für die Vorschau von zugeschnittenen Bildern"
msgid "Crop Type"
msgstr "Zuschnittstyp"
msgid "<@no-preview>"
msgstr "<@no-preview>"
msgid ""
"The type of crop to apply to your image. If your Crop Type not appear "
"here, set an image style use your Crop Type"
msgstr ""
"Die Art des Zuschnitts, der auf Ihr Bild angewendet werden soll. Wenn "
"Ihr Zuschnitt-Typ hier nicht angezeigt wird, legen Sie einen Bildstil "
"fest, der Ihren Zuschnitt-Typ verwendet"
msgid "Always expand crop area: @bool"
msgstr "Auswahlbereich immer auf das gesamte Bild ausdehnen; @bool"
msgid "Show default crop area: @bool"
msgstr "Standardauswahlbereich anzeigen: @bool"
msgid "No preview image style"
msgstr "Kein Vorschaubildstil"
msgid "Preview crop zone image style: @style"
msgstr "Bildstil für die Vorschau Zuschnittbereichs: @style"
msgid "Crop Type used: @list"
msgstr "Verwendete Bildausschnittstypen: @list"
msgid "ImageWidget crop"
msgstr "Steuerelement für das Zuschneiden von Bildern"
msgid "Crop thumbnail"
msgstr "Zuschnittsvorschau"
msgid "Crop 16:9"
msgstr "Im Verhältnis 16:9 zuschneiden."
msgid "Crop 4:3"
msgstr "Im Verhältnis 4:3 zuschneiden."
msgid "Free crop"
msgstr "Freihändig zuscheidenden."
msgid "Image with crop"
msgstr "Bild mit Bildausschnitt"
msgid ""
"This Field is configured to display an 16:9 small image on "
"fullContent."
msgstr ""
"Dieses Feld ist so konfiguriert, dass ein kleines Bild im Format 16:9 "
"im Anzeigemodus vollständiger Inhalt angezeigt wird."
msgid "Image crop media"
msgstr "Bildausschnitt-Medium"
msgid "Image Crop Responsive"
msgstr "Bildausschnitt-Responsive"
msgid ""
"This Field is configured to display on different image (with different "
"crop zone/ratio) depending on <b>BARTIK</b> breakpoint by default on "
"fullContent.<br/>\r\n"
"<b>Image Style dependin breakpoint :</b>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Wide (min-width: 851px) => Small - (320 x 180) with crop "
"16:9</li>\r\n"
"<li>NARROW (min-width: 851px to max-width: 850px) => Medium with crop "
"simple</li>\r\n"
"<li>MOBILE  => Medium - (300 x 330) with crop 4:3</li>\r\n"
"<li>FALLBACK =>  Small - (320 x 180) with crop 16:9</li>\r\n"
"</ul><br/>\r\n"
"\r\n"
"To exepriment different reaction change configuration <a "
"href=\"/admin/config/media/responsive-image-style/crop_example_responsive\" "
"target=\"_blank\">HERE</a><br/>"
msgstr ""
"Dieses Feld ist so konfiguriert, dass es auf einem anderen Bild (mit "
"einer anderen Beschnittzone/einem anderen Beschnittverhältnis) "
"angezeigt wird, je nach <b>BARTIK</b>-Breakpoints (Standard) für den "
"Anzeigemodus Vollständiger Inhalt.<br>\r\n"
"<b>Breakpoints, abhängig vom Bildstil :</b>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Breit (min-width: 851px) => Klein - (320 x 180) mit einem "
"Seitenverhältnis von 16:9</li>\r\n"
"<li>Schmal (min-width: 851px to max-width: 850px) => Mittel mit einem "
"einfachen Zuschnitt</li>\r\n"
"<li>MOBIL  => Mittel - (300 x 330) mit einem Seitenverhältnis von "
"4:3</li>\r\n"
"<li>Bildstil beim Auftreten von Fehlern (Fallback) =>  Klein - (320 x "
"180) mit einem Seitenverhältnis von 16:9</li>\r\n"
"</ul><br>\r\n"
"\r\n"
"Um eine andere Reaktion auszulösen, ändern Sie die Konfiguration <a "
"href=\"/admin/config/media/responsive-image-style/crop_example_responsive\" "
"target=\"_blank\">auf dieser Seite</a><br>"
msgid "Image Crop Simple"
msgstr "Bildausschnitt-Einfach"
msgid "Medium - (300 x 330) with crop 4:3"
msgstr "Mittel - (300 x 300 ) mit einem Seitenverhältnis von 4:3"
msgid "Medium with crop simple"
msgstr "Mittel mit einfachem Bildauschnitt"
msgid "Small - (320 x 180) with crop 16:9"
msgstr "Klein - ( 320 X 180) mit einem Seitenverhältnis von 16:9"
msgid "Crop Media Example"
msgstr "Beispiel für das Zuschneiden von Medien"
msgid "Crop Responsive Example"
msgstr "Responsives Beispiel für das Zuschneiden von Bildern"
msgid "Crop Simple Example"
msgstr "Einfaches Beispiel für das Zuschneiden von Bildern"
msgid "Crop example responsive"
msgstr "Responsives Beispiel für das Zuschneiden von Bildern."
msgid "DropzoneJS"
msgstr "DropzoneJS"
msgid "Dropzone library missing"
msgstr "Die Dropzone-Bibliothek fehlt"
msgid "dropzonejs"
msgstr "dropzonejs"
msgid "Dropzone upload files"
msgstr "Dropzone Dateien hochladen"
msgid "Allow uploading of files via dropzonejs."
msgstr "Dateiupload via DropzoneJS erlauben"
msgid "DropzoneJS entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS-Entitätsbrowser-Steuerelement"
msgid "DropzoneJS Entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS-Entitätsbrowser-Steuerelement"
msgid "Drop files here to upload them"
msgstr "Dateien auf diese Fläche ziehen, um diese hochzuladen."
msgid ""
"Some files that you are trying to upload did not pass validation. "
"Requirements are: max file %size, allowed extensions are %extensions"
msgstr ""
"Einige der Dateien, die auf den Server geladen werden sollen, haben "
"die Gültigkeitsprüfung nicht bestanden. Die Anforderungen sind: "
"Maximale Dateigröße %size, zugelassene Dateierweiterungen: "
"%extensions"
msgid "At least one valid file should be uploaded."
msgstr "Mindestens eine gültige Datei sollte hochgeladen werden."
msgid "Adds DropzoneJS upload integration."
msgstr "DropzoneJS-Uploadintegration hinzufügen."
msgid "Media Entity DropzoneJS"
msgstr "Media Entity DropzoneJS"
msgid "Adds DropzoneJS upload integration that saves Media entities."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration von DropzoneJS in Drupal zum Speichern von "
"Medienentitäten"
msgid ""
"The file could not be saved because it exceeds the maximum allowed "
"size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da die maximal erlaubte "
"Dateigröße überschritten wurde."
msgid "The file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da der Upload nicht "
"abgeschlossen werden konnte."
msgid "The file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter Fehler ist "
"aufgetreten."
msgid "There was a problem while processing the file named @name"
msgstr "Es ist ein Problem bei der Verarbeitung der Datei @name aufgetreten."
msgid "Description of the context"
msgstr "Beschreibung des Kontexts"
msgid "Set a context value"
msgstr "Einen Kontextwert festlegen"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Do not index entities of this type"
msgstr "Entitäten dieses Typs nicht indexieren"
msgid "Index entities of this type"
msgstr "Entitäten dieses Typs indexieren"
msgid "Regenerate sitemap after hitting <em>Save</em>"
msgstr "Sitemap nach dem Klicken von <em>Speichern</em> neu erstellen"
msgid ""
"This setting will regenerate the whole sitemap including the above "
"changes."
msgstr ""
"Diese Einstellung erzeugt die gesamte Sitemap einschließlich der oben "
"genannten Änderungen neu."
msgid "Max links"
msgstr "Maximale Anzahl von Links"
msgid "Cron generate"
msgstr "Cron erzeugen"
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"
msgid "Batch process limit"
msgstr "Stapelverarbeitungsgrenze"
msgid "Add custom internal drupal paths to the XML sitemap."
msgstr "Benutzerdefinierte interne Drupal-Pfade zur XML-Sitemap hinzufügen."
msgid ""
"If you would like to say thanks and support the development of this "
"module, a <a target='_blank' href='@url'>donation</a> is always "
"appreciated."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für das Modul bedanken und dessen Entwicklung "
"unterstützen möchten, sind wir für <a target='_blank' "
"href='@url'>Spenden</a> äußerst dankbar."
msgid ""
"Uncheck this to significantly speed up the sitemap generation process "
"on a huge site (more than 20 000 indexed entities)."
msgstr ""
"Diese Option deaktivieren, um die Erzeugung der Sitemap bei großen "
"Websites (mehr als 20.000 indexierte Entitäten) deutlich zu "
"beschleunigen."
msgid "Delete entity configuration"
msgstr "Entitätskonfiguration löschen"
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following translations will be "
"deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>folgende Übersetzungen werden "
"gelöscht:</em>"
msgid "Deleted @count @entity_type items."
msgstr "@count @entity_type Einträge gelöscht."
msgid "Deleted @count @entity_type translations."
msgstr "@count @entity_type Übersetzungen gelöscht."
msgid "Deleted 1 item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Einen Eintrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Einträge gelöscht."
msgid "@type %title has been reverted"
msgstr "@type %title wurde zurückgesetzt"
msgid "Edit %bundle_label @label"
msgstr "%bundle_label @label bearbeiten"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Die Entität konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type löschen"
msgid "Saved to my media library"
msgstr "In meiner Mediathek gespeichert"
msgid "Not in my media library"
msgstr "Nicht in meiner Mediathek"
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr ""
"Schließen Sie die installierte, vom Modul bereitgestellte "
"Entitäts-Konfiguration aus."
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr ""
"Schließen Sie eine nicht installierte Konfiguration nicht über den "
"Namensraum aus."
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Schließen Sie KEINE Konfiguration über den Namensraum aus."
msgid "Mark all config as required"
msgstr "Alle Konfigurationen als erforderlich markieren"
msgid ""
"Required config will be assigned to this feature regardless of other "
"assignment plugins."
msgstr ""
"Die erforderliche Konfiguration wird diesem Feature unabhängig von "
"anderen Zuordnungs-Plugins zugewiesen."
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "PAKET NICHT ZUGEWIESEN"
msgid "Provides @label @type and related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label @type zur Verfügung."
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "Forward dependency"
msgstr "Weiterführende Abhängigkeit"
msgid "Add to packages configuration on which items in the package depend."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration eines Pakets hinzu, von dem die Elemente im "
"Paket abhängen."
msgid "Provides site components."
msgstr "Stellt Standortkomponenten zur Verfügung."
msgid "View the latest version"
msgstr "Neueste Version anzeigen"
msgid ""
"View the latest version of an entity. (Also requires \"View any "
"unpublished content\" permission)"
msgstr ""
"Die aktuellste Revision einer Entität anzeigen (Für diese "
"Berechtigung ist die Berechtigung nicht veröffentlichte Inhalte "
"anzuzeigen zwingend erforderlich)."
msgid "Filename: %file"
msgstr "Dateiname: %file"
msgid "Access permission for assigning all roles."
msgstr "Zugangsberechtigung zur Zuweisung aller Rollen."
msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Name des Landes"
msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Bestimmungswort"
msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: E-Mail"
msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Faxnummer"
msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Bildtyp"
msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Bildbreite"
msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Breitengrad"
msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Sprache"
msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Alternative Sprache"
msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Ort"
msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Längengrad"
msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Telefon-Nummer"
msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Region"
msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Straße und Hausnummer"
msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-ID"
msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-ID"
msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-ID"
msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-Name"
msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-Name"
msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-Name"
msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr "Twitter-Karten: App-Store-Land"
msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto des Erstellers"
msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID des Erstellers"
msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter-Karten: Daten 1"
msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter-Karten: Daten 2"
msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter-Karten: Beschreibung"
msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 1. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 2. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 3. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 4. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter-Karten: Bild-URL"
msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter-Karten: Bildhöhe"
msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter-Karten: Bildbreite"
msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter-Karten: Bildalternativtext"
msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 1"
msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 2"
msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter-Karten: Seiten-URL"
msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Twitter-Karten: Mediaplayer-URL"
msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr "Twitter-Karten: Höhe des Mediaplayers"
msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream URL"
msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream MIME-Typ"
msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter-Karten: Breite des Mediaplayers"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto der Website"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID der Website"
msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter-Karten: Titel"
msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter-Karten: Typ"
msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"Der alternative Text des Bildes, auf das verlinkt wird. Begrenzt auf "
"420 Zeichen."
msgid "Video Embed Media"
msgstr "Eingebettetes Videomedium"
msgid "Video embed field"
msgstr "Video embed field"
msgid "YouTube Playlist"
msgstr "YouTube-Playliste"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label Entitäten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändertes Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändertes Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geänderter Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geänderter Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geänderte Woche"
msgid "content item"
msgstr "Inhalt"
msgid "content items"
msgstr "Inhalte"
msgid ""
"Please choose a CSS variant. Font Awesome is used to display the "
"services icons."
msgstr ""
"Bitte eine CSS-Variante wählen. Für die Anzeige der Dienste-Symbole "
"wird Font Awesome verwendet."
msgid "Shariff share buttons"
msgstr "Shariff-Teilen-Buttons"
msgid "Fallback data type"
msgstr "Ausfall-Datentyp"
msgid "Minimum length of indexed words"
msgstr "Minimale Länge der indizierten Worte"
msgid "Whether to also search on parts of a word"
msgstr "Ob auch nach Wortteilen gesucht werden soll."
msgid ""
"Select the database key and target to use for storing indexing "
"information in. Cannot be changed after creation."
msgstr ""
"Wählen Sie den Datenbankschlüssel und das Ziel aus, das für die "
"Speicherung von Indizierungsinformationen verwendet werden soll. Kann "
"nach dem Anlegen nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"The data types which can be used for indexing fields in this index. "
"Whether a type is supported depends on the backend of the index's "
"server. If a type is not supported, the fallback type that will be "
"used instead is shown, too."
msgstr ""
"Die Datentypen, die für die Indexierung von Feldern in diesem Index "
"verwendet werden können. Ob ein Typ unterstützt wird, hängt vom "
"Backend des Index-Servers ab. Wenn ein Typ nicht unterstützt wird, "
"wird auch der Fallback-Typ angezeigt, der stattdessen verwendet wird."
msgid ""
"Some of the used data types aren't supported by the server's backend. "
"See the <a href=\":url\">data types table</a> to find out which types "
"are supported."
msgstr ""
"Einige der verwendeten Datentypen werden vom Backend des Servers nicht "
"unterstützt. In der <a href=\":url\">Tabelle der Datentypen</a> "
"erfahren Sie, welche Typen unterstützt werden."
msgid "Configure the %plugin tracker"
msgstr "Konfigurieren Sie den %plugin Tracker"
msgid "Boolean fields can only have one of two values: true or false."
msgstr ""
"Boolesche Felder können nur einen von zwei Werten haben: wahr oder "
"falsch."
msgid "Represents points in time."
msgstr "Stellt Zeitpunkte dar."
msgid "Contains numeric, typically non-integer values."
msgstr "Enthält numerische, typischerweise nicht ganzzahlige Werte."
msgid "Contains integer values."
msgstr "Enthält ganzzahlige Werte."
msgid ""
"String fields are used for short, keyword-like character strings where "
"you only want to find complete field values, not individual words."
msgstr ""
"Zeichenkettenfelder werden für kurze, schlüsselwortähnliche "
"Zeichenketten verwendet, bei denen Sie nur ganze Feldwerte und keine "
"einzelnen Wörter finden wollen."
msgid ""
"Fulltext fields are analyzed fields which are made available for "
"fulltext search. This data type should be used for any fields (usually "
"with free text input by users) which you want to search for individual "
"words."
msgstr ""
"Volltextfelder sind analysierte Felder, die für die Volltextsuche zur "
"Verfügung gestellt werden. Dieser Datentyp sollte für alle Felder "
"(in der Regel mit Freitext-Eingabe durch Benutzer) verwendet werden, "
"in denen Sie nach einzelnen Wörtern suchen möchten."
msgid ""
"Don't parse the query, just hand it to the search server unaltered. "
"Might fail if the query contains syntax errors in regard to the "
"specific server's query syntax."
msgstr ""
"Die Suchanfrage nicht analysieren, sondern unverändert an den "
"Suchserver übergeben. Kann fehlschlagen, wenn die Abfrage "
"Syntaxfehler in Bezug auf die Such-Syntax des jeweiligen Servers "
"enthält."
msgid "Retrieve results for this site only"
msgstr "Nur Ergebnisse von dieser Seite beziehen"
msgid "Show only one result"
msgstr "Nur ein Ergebnis anzeigen"
msgid ""
"You currently have no facet sources defined. You should start by "
"adding a facet source before creating facets."
msgstr ""
"Sie haben aktuell keine Facetten-Quellen definiert. Sie sollten zuerst "
"eine Facetten-Quelle hinzufügen und dann Facetten erstellen."
msgid "Hide active items"
msgstr "Aktive Elemente ausblenden"
msgid "Do not display items that are active."
msgstr "Aktive Elemente nicht anzeigen."
msgid "List item label"
msgstr "Beschriftung Listenelement"
msgid "A configurable widget that shows a dropdown."
msgstr "Ein konfigurierbares Steuerelement, das eine Auswahlliste anzeigt."
msgid "Add redirects"
msgstr "Umleitungen hinzufügen"
msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung bearbeiten"
msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung löschen"
msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Umleitungsquellen-Anzeigeformat"
msgid "The redirect ID."
msgstr "Die Umleitungs-ID."
msgid "The redirect hash."
msgstr "Der Umleitungs-Hash."
msgid "The redirect type."
msgstr "Der Umleitungstyp."
msgid "The redirect language."
msgstr "Die Umleitungssprache."
msgid "The redirect status code."
msgstr "Der Umleitungs-Statuscode"
msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Umleitung erstellt wurde."
msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "Die Umleitung %redirect wurde gelöscht."
msgid "Invalid redirect URL %url provided."
msgstr "Es wurde eine ungültige Umleitungs-URL %url angegeben."
msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr "Für die Startseite darf keine Umleitung erstellt werden."
msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr "Die Ankerfragmente sind nicht erlaubt."
msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Die URL, von der umgeleitet werden soll, sollte nicht mit einem "
"Schrägstrich (/) beginnen."
msgid "Global redirects"
msgstr "Globale Umleitungen"
msgid "Check access to the redirected page"
msgstr "Zugriff auf die umgeleitete Seite prüfen"
msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Dies hilft, die Umleitung auf geschützten Seiten zu stoppen und "
"vermeidet das Herausgeben von <em>geheimen</em> URLs. "
"<strong>Standardmäßig ist diese Funktion deaktiviert, um "
"unerwartetes Verhalten zu vermeiden</strong>."
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\":canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein <a href=\":canonical\">Content-Location</a> "
"Header hinzugefügt."
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Redirect Source"
msgstr "Umleitungsquelle"
msgid "Redirect source"
msgstr "Umleitungsquelle"
msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Speichert eine Umleitungsquelle"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr "Linkdaten, die für den Umleitungs-Quelllink-Typ gültig sind."
msgid "The URL %url is not valid magor."
msgstr "Die URL %url ist keine gültige Basisdomain"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "Standard E-Mail-Text (Klartext)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Standard E-Mail-Text (HTML)"
msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text oder HTML unter "
"Verwendung der nativen PHP-Funktion mail()."
msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Textkörper-Standardwert (@format)"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "E-Mails im HTML-Format senden"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Fehlersuche ist aktiviert"
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
msgid "Enter key"
msgstr "Schlüssel eingeben"
msgid "A CKEditor button with ID %id already exists."
msgstr "Ein CKEditor-Button mit der ID %id existiert bereits."
msgid "Provides a framework for different types of embeds in text editors."
msgstr ""
"Stellt ein Framework für verschiedene Arten von Button zum Einbetten "
"verschiedener Medien in Texteditoren bereit."
msgid "Add embed button"
msgstr "Einbetten-Button hinzufügen"
msgid "Text editor embed buttons"
msgstr "Buttons zum Einbetten von Entitäten für den Texteditor"
msgid "Manage text editor embed buttons."
msgstr "Einbetten-Button für Textedtoren verwalten."
msgid "Administer embed buttons"
msgstr "Einbetten-Button für Textedtoren verwalten."
msgid "Embed buttons"
msgstr "Einbetten-Buttons"
msgid "Edit embed button"
msgstr "Einbetten-Button bearbeiten"
msgid "Delete embed button"
msgstr "Einbetten-Button löschen"
msgid "Embed settings"
msgstr "Embed-Einstellungen"
msgid "File scheme for button icons"
msgstr "Dateitypen-Button-Symbole"
msgid "Upload directory for button icons"
msgstr "Verzeichnis für hochgeladen Button-Symbole für Einbetten-Button"
msgid "Embed type plugin ID"
msgstr "Einbettungstyp-Plugin-ID"
msgid "Button icon UUID"
msgstr "UUID des Symbols des Buttons"
msgid "Embed type settings"
msgstr "Einbettungstyp-Einstellungen"
msgid "Embed type"
msgstr "Einbettungstyp"
msgid "Icon for the @label button."
msgstr "Symbol für den Button @label."
msgid ""
"The human-readable name of this embed button. This text will be "
"displayed when the user hovers over the CKEditor button. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"der für Menschen lesbare Name des Einbetten-Buttons. Dieser Text wird "
"angezeigt, wenn der Benutzer den Mauszeiger über den CKEditor-Button "
"hält. Der Name muss einzigartig sein."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this embed button. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Systemname für diesen Einbetten-Button. Der Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "No embed types found."
msgstr "Keine Einbindungstypen gefunden."
msgid ""
"Icon for the button to be shown in CKEditor toolbar. Leave empty to "
"use the default Entity icon."
msgstr ""
"Das Symbol für den Button, das in der Werkzeugleiste des CKEditors "
"angezeigt wird. Leer lassen, um das Standardsymbol anzuzeigen."
msgid "The embed button %label has been updated."
msgstr "Der Einbetten-Button %label wurde aktualisiert."
msgid "The embed button %label has been added."
msgstr "Der Einbetten-Button %label wurde hinzugefügt."
msgid "Added embed button %label."
msgstr "Einbetten-Button %label hinzugefügt."
msgid "Select where the uploaded button icon files should be stored."
msgstr "Den Speicherort der über den Button hochgeladenen Dateien zu wählen."
msgid ""
"Integrates video_embed_field directly into ckeditor. Useful for "
"websites not using the media suite of modules that need WYSIWYG "
"support."
msgstr ""
"Integriert Video Embed Field direkt in den CKEditor. Diese Funktion "
"ist für Webseiten hilfreich, die die Media Suite nicht verwenden, "
"aber über Module verfügen, die WYSIWYG-Unterstützung benötigen."
msgid "Schema for the entity embed type additions to an embed button entity"
msgstr ""
"Schema für das Hinzufügen von Entitätseinbettungstypen zu einer "
"Entität des Einbettungsbuttons."
msgid "Allowed Entity Embed Display plugins"
msgstr "Zugelassene Anzeige-Plugins für das Entity-Embed-Modul"
msgid "Entity Embed Display plugin"
msgstr "Entity-Embed-Anzeige-Plugin"
msgid "Entity browser settings"
msgstr "Entitätsbrowser-Einstellungen"
msgid "Display review step"
msgstr "Überprüfungsschritt anzeigen"
msgid "Select @type to embed"
msgstr "@type zum Einbetten auswählen"
msgid "Review selected @type"
msgstr "Ausgewählte/s/n @type überprüfen"
msgid "Replace selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
msgid "Embed @type"
msgstr "@type einbetten"
msgid ""
"No display options available for the selected entity. Please select "
"another entity."
msgstr ""
"Es sind keine Anzeigeoptionen für die ausgewählte Entität "
"verfügbar. Bitte wählen Sie eine andere Entität aus."
msgid ""
"No display options available for \"@type:\" entity \"@id\" while "
"embedding using button \"@button\". Please ensure that at least one "
"Entity Embed Display plugin is allowed for this embed button which is "
"available for this entity."
msgstr ""
"Es sind keine Anzeigeoptionen für die Entität des Typs @type mit der "
"ID @id verfügbar, wenn die Entität über den Button @button "
"eingebettet wird. Es muss sichergestellt werden, dass mindestens ein "
"Anzeige-Plugin für den Button erlaubt wurde, das für diese Entität "
"zur Verfügung steht."
msgid "Entity type for which this button is to enabled."
msgstr "Der Entitätstyp, für den dieser Button aktiviert ist."
msgid ""
"If none are selected, all are allowed. Note that these are the plugins "
"which are allowed for this entity type, all of these might not be "
"available for the selected entity."
msgstr ""
"Wird nichts ausgewählt, sind alle erlaubt. Dies bezieht sich auf die "
"Plugins, die für diesen Entitätstyp erlaubt sind. Es kann sein, dass "
"nicht alle Plugins für den ausgewählten Entitätstyp zur Verfügung "
"stehen."
msgid "None (autocomplete)"
msgstr "Keine (Autovervollständigung)"
msgid "Entity browser to be used to select entities to be embedded."
msgstr ""
"Der Entitätsbrowser, der verwendet wird, um die Entitäten "
"auszuwählen, die eingebettet werden sollen."
msgid "Display embedded entities"
msgstr "Eingebettete Entitäten anzeigen"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Ist neueste Revision"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ansicht auf die neueste Revision einer Entität einschränken."
msgid ""
"When saving an entity, only a destination state that has a transition "
"is legal. That includes its current state. If you want to allow an "
"entity to be saved without changing its state then you must define a "
"transition from that state to itself. Note that all users will still "
"need permission to use a defined transition."
msgstr ""
"Beim Speichern einer Entität ist nur ein Zielstatus, der einen "
"Übergang hat, legal. Dazu gehört auch der aktuelle Status. Wenn Sie "
"zulassen möchten, dass eine Entität gespeichert wird, ohne ihren "
"Status zu ändern, müssen Sie einen Übergang von diesem Status zu "
"sich selbst definieren. Bitte beachten, dass alle Benutzer weiterhin "
"die Berechtigung benötigen, einen definierten Übergang zu verwenden."
msgid "Allowed moderation states (Unpublished)"
msgstr "Erlaubte Moderationsstatus (unveröffentlicht)"
msgid ""
"The allowed unpublished moderation states this content-type can be "
"assigned."
msgstr ""
"Eine Liste der Statuszustände, die diesem Inhalt zugeordnet werden "
"können und zur Folge haben, dass der Inhalt nicht mehr "
"veröffentlicht ist."
msgid "Allowed moderation states (Published)"
msgstr "Erlaubte Moderationsstatus (veröffentlicht)"
msgid ""
"The allowed published moderation states this content-type can be "
"assigned."
msgstr ""
"Eine Liste mit verschiedenen Ausführungen des Moderationsstatus, der "
"Inhalten dieses Inhaltstyps zugeordnet werden kann, wenn der Inhalt "
"veröffentlicht ist."
msgid ""
"One or more entities were skipped as they are under moderation and may "
"not be directly published or unpublished."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Entitäten wurden übersprungen weil sie moderiert "
"werden und eventuell nicht direkt veröffentlicht werden dürfen oder "
"deren Veröffentlichung nicht direkt zurückgezogen werden darf."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste aller Muster der Website und ermöglicht, "
"diese zu bearbeiten und umzusortieren."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title verwendet folgende ungültige Zeichen: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Token-Werte in Kleinbuchstaben konvertieren."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Deaktivierte Muster werden beim Erzeugen von Aliasen ignoriert."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Muster %label deaktiviert."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich aktivieren?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Muster %label aktiviert."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "URL-Alias einer Entität aktualisieren"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Ermöglicht den schnelleren Seitenaufbau im Browser durch die "
"Verwendung der BigPipe-Technologie."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal UI wurde aktiviert. Rufen Sie das <a "
"href=\":url\">Upgradeformular auf</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI des Migrate-Moduls"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen mit Hilfe "
"einer Benutzeroberfläche."
msgid "The field's dependencies"
msgstr "Die Abhängigkeiten des Feldes"
msgid "Format default settings"
msgstr "Format Standardeinstellungen"
msgid "Export default settings"
msgstr "Standardeinstellungen exportieren"
msgid "Options item format"
msgstr "Optionen Elementformat"
msgid "Entity reference format"
msgstr "Format der Entitätsreferenz"
msgid "Title / Description"
msgstr "Titel / Beschreibung"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Die Download-Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Label (ID)"
msgstr "Beschriftung (ID)"
msgid "Obscured"
msgstr "Verdeckt"
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label mit Honeypot schützen"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Eine zeitliche Beschränkung zu %label hinzufügen"
msgid ""
"Select the indexed fields for which you want to enable sorting for "
"this display. Before the sort blocks is actually displayed, you will "
"have to enable and configure it at the <a href=\":url\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie die indizierten Felder, deren Sortierung Sie für diese "
"Anzeige aktivieren wollen. Bevor die sortierten Blöcke angezeigt "
"werden, müssen Sie sie auf der <a "
"href=\":url\">Block-Verwaltungsseite</a> aktivieren und konfigurieren."
msgid "Manage sort fields"
msgstr "Sortierfelder verwalten"
msgid "Search API sorts field"
msgstr "Such-API Sortierfeld"
msgid "The identifier of the field"
msgstr "Der Identifikator des Felds"
msgid "Is default sort when no sort provided"
msgstr "Die Standardsortierung, wenn keine Sortierung vorgegeben ist"
msgid ""
"You have no search displays defined yet. An example of a display is a "
"views page using this index, or a search api pages page."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Such-Anzeigen definiert. Beispiel für eine "
"Anzeige ist eine Ansichtsseite mit diesem Index oder eine Seite mit "
"Such-API-Seiten."
msgid "Search api sorts field"
msgstr "Such-API Sortierfeld"
msgid ""
"Since the index for this display is at the moment disabled, no sorts "
"can be activated."
msgstr ""
"Da der Index für diese Anzeige aktuell deaktiviert ist, können keine "
"Sortierungen aktiviert werden."
msgid "Manage sort fields for %label"
msgstr "Sortierfelder für %label verwalten"
msgid ""
"<p>Only index single-value strings or numbers can be used as sorts. "
"See the Fields tab to change indexed fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Als Sortierungen können nur Indexzeichenketten mit einem einzelnen "
"Wert oder Zahlen verwendet werden. Siehe Reiter Felder zum Ändern "
"indizierter Felder.</p>"
msgid "You can't set an empty label."
msgstr "Sie können keine leere Beschriftung einstellen."
msgid ""
"Labels cannot be longer than 80 characters, but \"@label\" is @count "
"characters long."
msgstr ""
"Beschriftungen dürfen nicht länger als 80 Zeichen sein. „@label“ "
"ist jedoch @count Zeichen lang."
msgid "Override the submit button's default <em>Send message</em> text."
msgstr "Den Standardtext des  Absenden-Buttons<em>Absenden</em> übersteuern."
msgid "Allow preview"
msgstr "Vorschau erlauben"
msgid "Show the preview button?"
msgstr "Den Vorschau-Button anzeigen?"
msgid "Submit Text"
msgstr "Text absenden"
msgid "Show preview button"
msgstr "Vorschau-Button anzeigen"
msgid "Weight for ID @id"
msgstr "Gewichtung für ID @id"
msgid "Entity API missing"
msgstr "Das Entity-API-Modul fehlt"
msgid ""
"<a href=\":url\">Entity API >= 8.x-1.0-alpha3</a> module is now a "
"dependency and needs to be installed before running updates."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Entity API >= 8.x-1.0-alpha3</a> wird nun von diesem "
"Modul benötigt und muss vor der Aktualisierung des Moduls installiert "
"werden."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Miniaturbild-Downloads in eine Warteschlange einreihen"
msgid "Delete media configuration"
msgstr "Medienkonfiguration löschen"
msgid "Save media configuration"
msgstr "Medienkonfiguration speichern"
msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "@count Medien-Übersetzungen gelöscht."
msgid "Save media"
msgstr "Medium speichern"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniaturbild-Download"
msgid "The current wizard page."
msgstr "Die aktuelle Assistentenseite."
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "Standardbeschriftung für Button „vorherige Seite“ im Assistenten"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Standardbeschriftung für den Button „nächste Seite“ im "
"Assistenten"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "Standardbeschriftung des vorherigen Seiten-Buttons"
msgid "Form confidential"
msgstr "Formular vertraulich"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Nachricht Formular vertraulich"
msgid "Wizard settings"
msgstr "Assistenteneinstellungen"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Dies wird für den Button für die vorherige Seite in einem "
"Assistenten verwendet."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Dies wird für den Button für die nächste Seite in einem Assistenten "
"verwendet."
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors."
msgstr ""
"Bei Paginierung, Vorschau und bei Validierungsfehlern automatisch als "
"Entwurf speichern."
msgid "Default confidential message"
msgstr "Standardnachricht vertraulich"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müssen sich <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">abmelden</a>, "
"um es abzuschicken."
msgid "Parent path"
msgstr "Übergeordneter Pfad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Die ausgewählte Kombination von Tag und Monat ist nicht gültig."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Eine rekursive Darstellung wurde beim Darstellen der Entität "
"%entity_type: %entity_id unter Verwendung des Feldes %field_name im "
"Subtyp %bundle_name festgestellt. Die Erzeugung der Darstellung wurde "
"aus diesem Grund abgebrochen."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\":logout\">log out</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist bereits auf der Website auf "
"diesem Computer eingeloggt, doch Sie haben einen einmalig gültigen "
"Link für den Benutzer %resetting_user zu verwenden versucht. Bitte <a "
"href=\":logout\">ausloggen</a> und den Link erneut benutzen."
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hierarchie anzeigen"
msgid "Integrated by"
msgstr "Integriert von"
msgid "Additional elements"
msgstr "Zusätzliche Elemente"
msgid "Enter other..."
msgstr "Geben sie weitere ein..."
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "Die angegebenen E-Mail-Adressen stimmen nicht überein."
msgid "Reset settings"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "Die Download-Einstellungen wurden zurückgesetzt."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Weitere Kontrollkästchen"
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Vereinbarung"
msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat Better\n"
"5: Much Better\n"
msgstr ""
"1: Deutlich schlechter\r\n"
"2: Etwas schlechter\r\n"
"3: Ungefähr gleich\r\n"
"4: Etwas besser\r\n"
"5: Deutlich besser\n"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Vergleich"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Stimme überhaupt nicht zu\r\n"
"2: Stimme nicht zu\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Stimme zu\r\n"
"5: Stimme stark zu\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Wichtigkeit"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Überhaupt nicht wichtig\r\n"
"2: Etwas Wichtig\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Wichtig\r\n"
"5: Sehr wichtig\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Zufriedenheit"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Sehr unzufrieden\r\n"
"2: Unzufrieden\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Zufrieden\r\n"
"5: Sehr zufrieden\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Zehnerskala"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Würden Sie"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitiv Nicht\n"
"2: Wahrscheinlich nicht\n"
"3: Nicht sicher\n"
"4: Wahrscheinlich\n"
"5: Definitiv\n"
msgid "My personal editorial workspace"
msgstr "Mein persönlicher redaktioneller Arbeitsbereich"
msgid "My edits"
msgstr "Meine Änderungen"
msgid "Workbench: Current user"
msgstr "Arbeitsbereich: Aktueller Benutzer"
msgid "Information about the current user."
msgstr "Informationen über den aktuellen Benutzer."
msgid "<h3>{{ name }}'s profile</h3>"
msgstr "<h3>Profil von {{ name }}</h3>"
msgid "Workbench: Edits by user"
msgstr "Arbeitsbereich: Änderungen durch Benutzer"
msgid "Lists content edited by the user."
msgstr "Vom Benutzer geänderte Inhalte anzeigen."
msgid "<h3>Your most recent edits</h3>"
msgstr "<h3>Kürzlich bearbeitete Inhalte</h3>"
msgid "Workbench: Recent content"
msgstr "Arbeitsbereich: Neuester Inhalt"
msgid "Content overview page for Workbench."
msgstr "Inhalt-Übersichtsseite für Arbeitsbereich."
msgid "<h3>Recent content</h3>"
msgstr "<h3>Neuester Inhalt</h3>"
msgid "Webform Blocks"
msgstr "Webform Blocks"
msgid "Likert answers format"
msgstr "Likert Antwort-Format"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Fortschrittsleiste des Assistenten anzeigen"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Assistenten-Fortschrittsseiten anzeigen"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Fortschritt des Assistent in Prozent anzeigen"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "Answers format"
msgstr "Antwortformat"
msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Antwortbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)"
msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Antwortschlüssel, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert "
"(Schlüssel)"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Modal max width"
msgstr "Modal maximale Breite"
msgid ""
"The maximum size of the video opened in the Colorbox window in pixels. "
"For smaller screen sizes, the video will scale."
msgstr ""
"Die maximale Größe in Pixeln für Videos, die in einem "
"Colorbox-Fenster geöffnet werden. Auf kleineren Bildschirmen wird die "
"Video-Größe angepasst."
msgid "Default wizard start label"
msgstr "Standardbeschriftung des Anfangs des Wizards"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Assistenten-Start-Label"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "Bestätigungsseite im Fortschritt einschließen"
msgid "Wizard end label"
msgstr "Assistenten Beendet-Beschriftung"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "Standardbeschriftung des Assistenten für Beendet"
msgid ""
"To adjust global defaults, go to admin/config/search/metatag. If you "
"need to set metatags for a specific entity, edit its bundle and add "
"the Metatag field."
msgstr ""
"Um die globalen Standardwerte anzupassen, gehen Sie zu "
"admin/config/search/metatag. Wenn Sie Metatags für eine bestimmte "
"Entität festlegen müssen, bearbeiten Sie deren Subtyp und fügen Sie "
"das Metatag-Feld hinzu."
msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Metatag: Google Plus"
msgid "Provides support for Google's Plus meta tags."
msgstr "Ermöglicht den Einsatz der Meta-Tags von Google Plus."
msgid "Google Plus: name"
msgstr "Google Plus: Name"
msgid "Google Plus: description"
msgstr "Google Plus: Beschreibung"
msgid "Content description less than 200 characters."
msgstr "Inhaltsbeschreibung weniger als 200 Zeichen."
msgid "Content title."
msgstr "Titel des Inhalts."
msgid "Article expiration time"
msgstr "Artikel-Verfallsdatum"
msgid "Article modified time"
msgstr "Artikel-Änderungszeit"
msgid "Article published time"
msgstr "Artikel-Veröffentlichungszeit"
msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Überprüft den Besitz einer Website für Suchmaschinen und andere "
"Dienste."
msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "Website-Überprüfung: Alexa"
msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "Website-Überprüfung: Baidu"
msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Website-Überprüfung: Bing"
msgid "Site validation: Google"
msgstr "Website-Überprüfung: Google"
msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Website-Überprüfung: Norton Safe Web"
msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Website-Überprüfung: Pinterest"
msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Website-Überprüfung: Yahoo"
msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Website-Überprüfung: Yandex"
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um den Besitz der Website für "
"Suchmaschinen und andere Dienste zu bestätigen."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Any links containing http:// will be converted to https://"
msgstr "Alle Links, die http:// enthalten, werden in https:// umgewandelt."
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details."
msgstr ""
"Suchmaschinen und anderen Webcrawlern angeben, ob Links verfolgt "
"werden sollen. Weitere Informationen sind unter <a "
"href='http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'> den "
"W3C-Spezifikationen </a> verfügbar."
msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror-Einstellungen"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Wrapper-Attribute"
msgid "Block Field"
msgstr "Blockfeld"
msgid ""
"Provides a field that allows a content entity to create and configure "
"custom block instances."
msgstr ""
"Stellt ein Feld zur Verfügung, das es einer Inhaltsentität "
"ermöglicht, benutzerdefinierte Blockinstanzen zu erstellen und zu "
"konfigurieren."
msgid "No blocks are available."
msgstr "Es sind keine Blöcke vorhanden."
msgid "Block (plugin)"
msgstr "Block (Plugin)"
msgid "Stores an instance of a configurable or custom block."
msgstr ""
"Speichert eine Instanz eines konfigurierbaren oder benutzerdefinierten "
"Blocks."
msgid "Configure <strong><%- label %></strong> block"
msgstr "Block <strong><%- label %></strong> konfigurieren"
msgid "The item's internal (Search API-specific) ID"
msgstr "Die interne (Such-API-spezifische) ID des Eintrags"
msgid "The item's language"
msgstr "Die Sprache des Eintrags"
msgid "Execute pending tasks"
msgstr "Ausstehende Tasks ausführen"
msgid "Whether to exclude (TRUE) or include (FALSE) the selected bundles."
msgstr ""
"Ob die gewählten Subtypen ausgeschlossen (TRUE) oder eingeschlossen "
"(FALSE) werden sollen."
msgid "A bundle machine name"
msgstr "Ein Subtyp-Systemname"
msgid "Whether to exclude (TRUE) or include (FALSE) the selected languages."
msgstr ""
"Ob die gewählten Sprachen ausgeschlossen (TRUE) oder eingeschlossen "
"(FALSE) werden sollen."
msgid "A language code"
msgstr "Ein Sprachkürzel"
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjunktion"
msgid "My display"
msgstr "Meine Anzeige"
msgid "A few words about this search display"
msgstr "Ein paar Worte über diese Suchanzeige"
msgid "search indexes"
msgstr "Suchindizes"
msgid "search server"
msgstr "Such-Server"
msgid "search servers"
msgstr "Such-Server"
msgid "Pending server tasks"
msgstr "Ausstehende Serveraufgaben"
msgid ""
"Pending tasks are created when operations on the server, such as "
"deleting one or more items, cannot be executed because the server is "
"currently unavailable (which will usually also create an entry in the "
"Drupal logs). They are automatically tried again before any other "
"operation is executed and the operation is aborted if the tasks could "
"still not be executed, or if there are too many pending tasks to be "
"executed in a single page request. In the latter case, you can use "
"this form to manually execute all tasks and thus unblock the server "
"again."
msgstr ""
"Ausstehende Aufgaben werden erstellt, wenn Operationen auf dem Server, "
"wie das Löschen eines oder mehrerer Elemente, nicht ausgeführt "
"werden können, weil der Server derzeit nicht verfügbar ist (was in "
"der Regel auch einen Eintrag in den Drupal-Protokollen erzeugt). Es "
"wird automatisch erneut versucht, den Vorgang auszuführen, bevor eine "
"andere Operation ausgeführt wird, und die Operation wird abgebrochen, "
"wenn die Aufgaben immer noch nicht ausgeführt werden können oder "
"wenn zu viele ausstehende Aufgaben in einem einzelnen Seitenaufruf "
"ausgeführt werden sollen. Im letzteren Fall können Sie mit diesem "
"Formular alle Aufgaben manuell ausführen und so den Server wieder "
"entsperren."
msgid "Execute tasks now"
msgstr "Aufgaben jetzt ausführen"
msgid "There is currently @count task pending for this server."
msgid_plural "There are currently @count tasks pending for this server."
msgstr[0] "Es gibt derzeit @count Aufgabe, die für diesen Server ansteht."
msgstr[1] "Es gibt derzeit @count Aufgaben, die für diesen Server anstehen."
msgid "Which bundles should be indexed?"
msgstr "Welche Subtypen sollten indiziert werden?"
msgid "Which languages should be indexed?"
msgstr "Welche Sprachen sollen indiziert werden?"
msgid "View %view_name, display %display_title"
msgstr "Ansicht %view_name, Anzeige %display_title"
msgid "You have no access to any results in this search."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf Ergebnisse in dieser Suche."
msgid ""
"Below is a list of facets grouped by facetsources they are associated "
"with. A facetsource is the instance where the facet does the actual "
"filtering, for example a View on a Search API index."
msgstr ""
"Nachstehend finden Sie eine Liste von Facetten, gruppiert nach "
"Facetten-Quellen, denen sie zugeordnet sind. Eine Facetten-Quelle ist "
"eine Instanz, bei der die Facette die Filterung vornimmt, z. B. eine "
"Ansicht bei einem Such-API-Index."
msgid "Create and configure facets and configure existing facet sources."
msgstr ""
"Erzeugen und Konfigurieren von Facetten und Konfigurieren vorhandener "
"Facetten-Quellen."
msgid "Edit %label facet"
msgstr "Facette %label bearbeiten"
msgid "Facet settings for %label facet"
msgstr "Facetten-Einstellungen für Facette %label"
msgid "The source where this facet can find its fields."
msgstr "Die Quelle, wo diese Facette ihre Felder finden kann."
msgid "The administrative name used for this facet."
msgstr "Der administrative Name für diese Facette."
msgid "Facet source %name has been saved."
msgstr "Facetten-Quelle %name wurde gespeichert."
msgid ""
"Query string is the default Facets URL processor, and uses GET "
"parameters, for example ?f[0]=brand:drupal&f[1]=color:blue"
msgstr ""
"Abfragezeichenkette ist der Standard-Facetten-URL-Prozessor und nutzt "
"GET-Parameter, z. B. ?f[0]=brand:drupal&f[1]=color:blue"
msgid "Sort stage"
msgstr "Sortierphase"
msgid "Please select available blocks."
msgstr "Bitte vorhandene Blöcke auswählen."
msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the Drupal Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the Drupal Toolbar without having to click to "
"get there."
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Modul bietet einen schnellen und vollständigen "
"Zugriff auf alle Links der Drupal-Werkzeugleiste, ohne jeden einzeln "
"anklicken zu müssen, und sorgt so für ein deutlich verbessertes "
"Nutzererlebnis."
msgid "Provides a drop-down menu interface to the core Drupal Toolbar."
msgstr ""
"Stellt eine Auswahllisten-Benutzeroberfläche für die "
"Drupal-Werkzeugleiste bereit."
msgid "Uninstall module"
msgstr "Modul deinstallieren"
msgid "Form API field types"
msgstr "Form-API-Feldtypen"
msgid "Change records for Drupal core"
msgstr "Änderungshistorie des Drupal-Kernsystems"
msgid "D8 API documentation"
msgstr "D8-API-Dokumentation"
msgid "Correctly configured"
msgstr "Korrekt konfiguriert"
msgid "Block field settings"
msgstr "Blockfeld-Einstellungen"
msgid "Plugin ids"
msgstr "Plugin-IDs"
msgid "The path of the Solr server"
msgstr "Der Pfad des Solr-Servers"
msgid "The name that identifies the Solr core to use on the server"
msgstr "Der eindeutige Name des zu verwendenden Solr-Cores auf dem Server"
msgid "Solr core"
msgstr "Solr-Core"
msgid "The name that identifies the Solr core to use on the server."
msgstr "Der eindeutige Name des zu verwendenden Solr-Cores auf dem Server."
msgid ""
"If search keywords are given, use Solr's capabilities to create a "
"highlighted search excerpt for each result. Whether the excerpts will "
"actually be displayed depends on the settings of the search, though."
msgstr ""
"Wenn Suchbegriffe angegeben werden, können Sie mit Hilfe der "
"Solr-Funktionen für jedes Ergebnis einen hervorgehobenen Suchauszug "
"erstellen. Ob die Auszüge tatsächlich angezeigt werden, hängt "
"allerdings von den Einstellungen der Suche ab."
msgid ""
"When checked, result data will be retrieved directly from the Solr "
"server. This might make item loads unnecessary. Only indexed fields "
"can be retrieved. Note also that the returned field data might not "
"always be correct, due to preprocessing and caching issues."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden Ergebnisdaten direkt vom Solr-Server abgerufen. "
"Dies kann das Laden von Einträgen überflüssig machen. Nur "
"indexierte Felder können geladen werden. Bedenken Sie, dass die "
"zurückgelieferten Felddaten aufgrund von Preprocessing und Caching "
"nicht zwangsläufig korrekt sein müssen."
msgid "If provided the path has to start with \"/\"."
msgstr "Falls vorhanden muss der Pfad mit „/“ beginnen."
msgid "The core must not start with \"/\"."
msgstr "Der Kern darf nicht mit einem „/“ beginnen."
msgid "The server link generated from the form values is illegal."
msgstr "Der aus den Formulareingaben erzeugte Server-Links ist unzulässig."
msgid "Solr core URI"
msgstr "Solr-Core URI"
msgid "The Solr server could be reached."
msgstr "Der Solr-Server ist erreichbar."
msgid ""
"The Solr server could not be reached or is protected by your service "
"provider."
msgstr ""
"Der Solr-Server ist nicht erreichbar oder durch den Provider "
"geschützt."
msgid "Server Connection"
msgstr "Server-Verbindung"
msgid "The Solr core could be accessed (latency: @millisecs ms)."
msgstr ""
"Auf den Solr-Kern konnte zugegriffen werden (Latenzzeit: @millisecs "
"ms)."
msgid ""
"The Solr core could not be accessed. Further data is therefore "
"unavailable."
msgstr ""
"Auf den Solr-Kern konnte nicht zugegriffen werden. Weitere Daten sind "
"daher nicht verfügbar."
msgid "Core Connection"
msgstr "Core-Verbindung"
msgid "Configured Solr Version"
msgstr "Konfigurierte Solr-Version"
msgid "Detected Solr Version"
msgstr "Entdeckte Solr-Version"
msgid ""
"Grouping is not supported for field @field. Only single-valued fields "
"not indexed as \"Fulltext\" are supported."
msgstr ""
"Gruppieren für Feld @field wird nicht unterstützt. Nur werden Felder "
"mit einzelnen Werten, die nicht als „Volltext“ indexiert sind, "
"werden unterstützt."
msgid "Kill signal received for job @job_id"
msgstr "Kill-Signal für Job @job_id empfangen"
msgid ""
"Some jobs are behind their schedule. Please check if @link is running "
"properly."
msgstr ""
"Einige Jobs sind hinter ihrem Zeitplan. Bitte überprüfen Sie, ob "
"@link korrekt ausgeführt wird."
msgid "Discover jobs"
msgstr "Aufgaben einlesen"
msgid "Manage automatic site maintainenance tasks."
msgstr "Automatische Website-Wartungsaufgaben verwalten."
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
msgid "Manage Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen verwalten"
msgid "General Cron Settings"
msgstr "Allgemeine Cron-Einstellungen"
msgid "Launcher settings"
msgstr "Allgemeine Cron-Einstellungen"
msgid "Logger settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "Edit job"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
msgid "Run Cron job"
msgstr "Cron-Aufgabe ausführen"
msgid "Delete job"
msgstr "Aufgabe löschen"
msgid "Cron jobs logs"
msgstr "Protokolle der Cron-Aufgaben"
msgid "Ultimate cron settings"
msgstr "Ultimate-Cron-Einstellungen"
msgid "Bypass transactional connection"
msgstr "Transaktionelle Verbindung umgehen"
msgid "Toggle queing jobs"
msgstr "In Warteschlange befindliche Aufgaben verbergen/anzeigen"
msgid "Time to claim item"
msgstr "Zeit bis zur Abholung des Elements"
msgid "Time to process item"
msgstr "Zeit für die Verarbeitung des Elements."
msgid "Time to idle when finished with item"
msgstr "Zeit bis Leerlauf nach Verarbeitung eines Elements"
msgid "Toggles throttling of queues"
msgstr "Drosselung der Warteschlangen einschalten/ausschalten"
msgid "Number of threads for queues"
msgstr "Anzahl der Threads für Warteschlangen"
msgid "Number of items needed for a queue"
msgstr "Anzahl der für eine Warteschlange erforderlichen Elemente"
msgid "Which thread to use"
msgstr "Welcher Thread verwendet werden soll"
msgid "Maximum number of threads"
msgstr "Maximale Anzahl von Threads"
msgid "Time to lock job"
msgstr "Zeit bis zum Sperren der Aufgabe"
msgid "Maximum time for the job to run"
msgstr "Maximale Zeit für die Ausführung des Jobs"
msgid "The cache bin to use"
msgstr "Der zu verwendende Cache-Behälter"
msgid "Time until cache expires"
msgstr "Zeit bis zum Ablaufen des Caches"
msgid "The method used for log retention"
msgstr "Die Methode zur Aufbewahrung der Stämme"
msgid "Maximum number of logs to keep"
msgstr "Max. Anzahl der zu behaltenden Protokolle"
msgid "Schedulr"
msgstr "Zeitplaner"
msgid "Stop between job runs"
msgstr "Stop zwischen Jobausführungen"
msgid "Array with rules"
msgstr "Array mit Regeln"
msgid "Formatted rule"
msgstr "Formatierte Regel"
msgid "Rule for Simple scheduler"
msgstr "Regel für Simple Scheduler"
msgid "Scheduler ID"
msgstr "Zeitplaner-ID"
msgid "Launcher ID"
msgstr "Starter-ID"
msgid "Logger ID"
msgstr "Datenlogger-ID"
msgid "Scheduler configuration"
msgstr "Zeitplaner-Konfiguration"
msgid "Scheduler rules"
msgstr "Zeitplaner-Regeln"
msgid "Scheduling rule"
msgstr "Zeitplanungsregel"
msgid "Timeout (s) after job run"
msgstr "Zeitüberschreitung(en) nach Aufgabendurchlauf"
msgid "Timeout settings"
msgstr "Zeitüberschreitungseinstellungen"
msgid "Retain X amount of logs"
msgstr "X Einträge im Protokoll aufbewahren"
msgid "Cache bin to use for storing logs"
msgstr "Cache-Behälter für die Speicherung von Protokollen"
msgid "Timeout (s) before cache entry expires"
msgstr "Zeitüberschreitung(en) vor Ablauf des Cache-Eintrags"
msgid "Queue: @title"
msgstr "Warteschlange: @title"
msgid "Store the maximum possible comments per thread"
msgstr "Speichern der maximal möglichen Kommentare pro Thread"
msgid "Deletes temporary files"
msgstr "Löscht temporäre Dateien"
msgid "Deletes history"
msgstr "Löscht den Verlauf"
msgid "Updates indexable active search pages"
msgstr "Aktualisiert indizierbare aktive Suchseiten"
msgid "Runs internal cleanup operations"
msgstr "Führt interne Aufräumarbeiten durch"
msgid "Default cron handler"
msgstr "Standardverarbeitungsroutine für Cron"
msgid "Job is behind schedule!"
msgstr "Der Auftrag ist im Verzug!"
msgid "Queue: @name"
msgstr "Warteschlange: @name"
msgid "Processed @items items from queue @queue"
msgstr "Verarbeitete @items aus der Warteschlange @queue"
msgid "Queue item @item_id from queue @queue failed with message @message"
msgstr ""
"Warteschlangenelement @item_id aus der Warteschlange @queue mit "
"Meldung @message fehlgeschlagen"
msgid "Cron job @job_label (@module) was successfully run."
msgstr "Cron-Job @job_label (@module) wurde erfolgreich ausgeführt."
msgid "No log information available."
msgstr "Keine Protokollinformationen verfügbar."
msgid "Logs for %label"
msgstr "Protokolle für %label"
msgid "Do you really want to disable @cronjob_id cron job?"
msgstr "Möchten Sie die Cron-Aufgabe @cronjob_id wirklich deaktivieren?"
msgid "This cron job will no longer be executed."
msgstr "Diese Cron-Aufgabe wird nicht mehr ausgeführt."
msgid "Disabled cron job %cronjob."
msgstr "Deaktivierter Cron-Aufgabe %cronjob."
msgid "Do you really want to enable @cronjob_id cron job?"
msgstr "Möchten Sie die Cron-Aufgabe @cronjob_id  wirklich aktivieren?"
msgid "This cron job will be executed again."
msgstr "Diese Cron-Aufgabe wird wieder ausgeführt."
msgid "Enabled cron job %cronjob."
msgstr "Aktivierte Cron-Aufgabe %cronjob."
msgid "This checkbox enables the cron job. Disabled Cron jobs are not run."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktiviert die Cron-Aufgabe. Deaktivierte "
"Cron-Aufgaben werden nicht ausgeführt."
msgid "@title (Default)"
msgstr "@title (Standard)"
msgid "job %label has been updated."
msgstr "Cron-Aufgabe %label wurde aktualisiert."
msgid "Override cron queue processing"
msgstr "Verarbeitung des Cron-Tails übersteuern"
msgid ""
"If enabled, queue workers are exposed as cron jobs and can be "
"configured separately. When disabled, the standard queue processing is "
"used. <strong>This feature is currently experimental, do not enable "
"unless you need it.</strong>"
msgstr ""
"Sofern aktiviert, werden die Queue-Worker als Cron-Aufgaben angezeigt "
"und können separat konfiguriert werden. Wenn deaktiviert, wird die "
"Standard-Warteschlangenverarbeitung verwendet. <strong>Diese Funktion "
"ist derzeit noch experimentell, aktivieren Sie sie nur, wenn Sie sie "
"benötigen.</strong>"
msgid "Rule is invalid"
msgstr "Die Regel ist ungültig"
msgid "Geocoder configuration"
msgstr "Geocoder Konfiguration"
msgid "Configure the Geocoder module."
msgstr "Geocoder-Modul konfigurieren."
msgid "Provides Geocoder integration with Address module."
msgstr "Stellt Geocoder-Integration für Adress-Modul bereit."
msgid "'@text' cannot be geocoded."
msgstr "@text' kann nicht geokodiert werden."
msgid ""
"Geocodes the content of a field and stores the result in other field "
"and vice-versa."
msgstr ""
"Geokodiert den Inhalt eines Feld und speichert das Ergebnis in einem "
"anderen Feld und umgekehrt."
msgid "Geocoder Field field settings"
msgstr "Geocoder-Feld Feldeinstellungen"
msgid "Geocode method"
msgstr "Gekodierungsmethode"
msgid "Field to geocode from or to"
msgstr "Feld für die Geokodierung von oder nach"
msgid "Geocoding plugins"
msgstr "Geokodierungs-Plugins"
msgid "Geocoding failure settings"
msgstr "Einstellungen falls Geokodieren fehlschlägt"
msgid "Handling of geocoding failure"
msgstr "Handhabung, falls Geokodieren fehlschlägt"
msgid "Display a status mesage in case of failure"
msgstr "Anzeige einer Statusmeldung im Falle eines Fehlers"
msgid "Log the failure"
msgstr "Fehler protokollieren"
msgid "@label (@name) [@type]"
msgstr "@label (@name) [@type]"
msgid "No geocoding"
msgstr "Keine Geokodierung"
msgid "Geocoder plugins"
msgstr "Geocoder Plugins"
msgid "Should geometries from multiple inputs be:"
msgstr "Sollten Geometrien aus mehreren Eingaben sein:"
msgid "Matched with each input (e.g. One POINT for each address field"
msgstr "Abgestimmt auf jede Eingabe (z. B. ein POINT für jedes Adressfeld)"
msgid ""
"Aggregated into a single MULTIPOINT geofield (e.g. One MULTIPOINT "
"polygon from multiple address fields)"
msgstr ""
"Aggregiert zu einem einzigen MULTIPOINT-Geofeld (z. B. ein "
"MULTIPOINT-Polygon aus mehreren Adressfeldern)"
msgid ""
"Broken up into multiple geometries (e.g. One MULTIPOINT to multiple "
"POINTs.)"
msgstr ""
"Aufteilung in mehrere Geometrien (z. B. ein MULTIPOINT auf mehrere "
"POINTs)."
msgid "What to store if geo-coding fails?"
msgstr "Was speichern, wenn Geokodierung fehlschlägt?"
msgid ""
"Is possible that the source field cannot be geo-coded. Choose what to "
"store in this field in such case."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass das Quellfeld nicht geokodiert werden kann. "
"Wählen Sie, was dann im Feld gespeichert werden soll."
msgid "Preserve the existing field value"
msgstr "Bestehenden Wert im Feld erhalten"
msgid "Empty the field value"
msgstr "Feld leeren"
msgid "Show a status message warning in case of geo-coding failure."
msgstr "Statusmeldung anzeigen, die auf Fehler bei der Geokodierung hinweist."
msgid "Log the geo-coding failure."
msgstr "Fehler bei der Geokodierung protokollieren."
msgid "Generic geofield field plugin"
msgstr "Generisches Geofield-Feld-Plugin"
msgid "Geofield field plugin"
msgstr "Geofield-Feld-Plugin"
msgid "Should we cache the results?"
msgstr "Sollten wir die Ergebnisse zwischenspeichern?"
msgid "Latitude/Longitude settings"
msgstr "Einstellungen Breitengrad/Längengrad"
msgid "Use HTML5 Geolocation to set default values"
msgstr "HTML5 Geolokalisierung zum Setzen von Standardwerten verwenden"
msgid "LatLong Pair"
msgstr "Breiten- und Längengrad"
msgid ""
"Select the standard plugin for formatting an email before sending it. "
"This plugin implements <a href=\":interface\">@interface</a> and in "
"special the <a href=\":format\">@format</a> function."
msgstr ""
"Das Standard-Plugin auswählen, das die E-Mails vor dem Versand "
"formatiert. Dieses Plugin implementiert <a "
"href=\":interface\">@interface</a> und die Funktion <a "
"href=\":format\">@format</a>."
msgid ""
"Select the standard plugin for sending an email after formatting it. "
"This plugin implements <a href=\":interface\">@interface</a> and in "
"special the <a href=\":mail\">@mail</a> function."
msgstr ""
"Das Standard-Plugin auswählen, das die E-Mails nach der Formatierung "
"versendet. Dieses Plugin implementiert <a "
"href=\":interface\">@interface</a> und die Funktion <a "
"href=\":mail\">@mail</a>."
msgid "Module-specific configuration"
msgstr "Modul-spezifische Konfiguration"
msgid ""
"The key is used to identify specific mails if the module sends more "
"than one. Leave empty to use the configuration for all mails sent by "
"the selected module."
msgstr ""
"Der Schlüssel wird verwendet, um bestimmte E-Mails zu identifizieren, "
"wenn das Modul mehr als eine sendet. Leer lassen, um die Konfiguration "
"für alle E-Mails zu verwenden, die vom ausgewählten Modul gesendet "
"werden."
msgid "Formatter plugin"
msgstr "Anzeigeformat-Plugin"
msgid "Sender plugin"
msgstr "Absender-Plugin"
msgid "No specific configuration yet."
msgstr "Noch keine spezifische Konfiguration vorhanden."
msgid "The module is required."
msgstr "Das Modul ist erforderlich."
msgid ""
"An entry for this combination exists already. Use the form below to "
"update or remove it."
msgstr ""
"Ein Eintrag mit der gewünschten Konfiguration existiert bereits. Die "
"vorhandenen Einträge können über das unten stehende Formular "
"geändert oder gelöscht werden."
msgid "At least a formatter or sender is required."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Plugin ausgewählt werden, das ein "
"Anzeigeformat oder eine Versandmethode festlegt."
msgid "The configuration has been added."
msgstr "Die Konfiguration wurde hinzugefügt."
msgid "Provide a generic entity browser/picker/selector."
msgstr "Stellt einen allgemeinen Auswahl-Entity-Browser zur Verfügung."
msgid "Entity browser entity reference widget"
msgstr "Entity-Browser-Referenzsteurelement"
msgid "Field widget display"
msgstr "Feld-Steuerelementdarstellung"
msgid "Field widget edit"
msgstr "Bearbeiten-Feldsteuerelement"
msgid "Field widget remove"
msgstr "Entfernen-Feldsteuerelement"
msgid "Empty value for responsive width."
msgstr "Kein Wert für responsive Breite."
msgid "Empty value for responsive height."
msgstr ""
"Das Feld kann freigelassen werden, wenn die Höhe responsive berechnet "
"werden soll."
msgid ""
"The path at which the browser will be accessible. Must begin with a "
"forward slash."
msgstr ""
"Der Pfad, über den der Browser zur Verfügung steht. Der Pfad muss "
"mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid ""
"Entity browser itself does not need information about entity type "
"being selected. It can actually select entities of different type. "
"However, some of the display plugins need to know which entity type "
"they are operating with. Display plugins that do not need this info "
"will ignore this configuration value."
msgstr ""
"Ein Entity-Browser selbst braucht keine Informationen über die Art "
"eines ausgewählten Entitätstyps. Mit  einem Entity-Browser können "
"sogar Entiäten verschiedenen Typs ausgewählt werden. Einige "
"Darstellungs-Plug-Ins müssen wissen, mit welchem Entitätstyp sie es "
"zu tun haben. Darstellungs-Plug-Ins, die diese Information nicht "
"benötigen ignorieren diese Konfigurationsangabe."
msgid "You can use tokens in the upload location."
msgstr ""
"In der Angabe des Speicherorts für den Upload können Token verwendet "
"werden."
msgid "View : View display"
msgstr "Ansicht: Ansicht anzeigen"
msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Entity-Reference-Revisions-Modul ermöglicht das Erstellen von "
"Feldern, die Links zu anderen Entitäten (wie Inhaltselementen, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) innerhalb der Website enthalten. So können "
"Sie z. B. einen Link zu einem Benutzer in ein Inhaltselement "
"aufnehmen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":er_do\">Online-Dokumentation des "
"Entity-Reference-Revisions-Moduls</a> und der <a "
"href=\":field_help\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Feldvergleich für Seitenabschnitte"
msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Die ID der übergeordneten Entität, von der diese Entität "
"referenziert wird."
msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr "Der übergeordnete Entitätstyp, zu dem diese Entität gehört."
msgid "Parent field name"
msgstr "Name des übergeordneten Feldes"
msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Der Feldname der übergeordneten Entität, die diese Entität "
"referenziert."
msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Paragraphs Demo"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Feldoptionen werden solange nicht angezeigt, "
"bis ein Typ ausgewählt und gespeichert wurde."
msgid "Not yet configured."
msgstr "Noch nicht konfiguriert."
msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr "Verwende das Feld %field in einem Seitenabschnitt des Typs %type."
msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp %title bearbeiten"
msgid "No @title added yet."
msgstr "Noch kein @title hinzugefügt."
msgid " to %type"
msgstr " zu %type"
msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Paragraphs demo index"
msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Paragraphs demo server"
msgid "Paragraphs search"
msgstr "Paragraphs search"
msgid "Add a text and click on Apply to see results."
msgstr ""
"Fügen Sie Text hinzu und klicken Sie auf Anwenden, um Ergebnisse "
"anzuzeigen."
msgid "Fulltext Paragraphs demo search"
msgstr "Fulltext-Paragraphs-Demo-Suche"
msgid "Paragraphs_demo"
msgstr "Paragraphs_demo"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Der Import brach mit folgender Meldung ab: %message"
msgctxt "Address label"
msgid "Cedex"
msgstr "Cedex"
msgctxt "Address label"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgctxt "Address label"
msgid "Street address line 2"
msgstr "Adresszusatz"
msgctxt "Address label"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "Address label"
msgid "Administrative area"
msgstr "Verwaltungsbereich"
msgctxt "Address label"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgctxt "Address label"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Ortsteil"
msgctxt "Address label"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgctxt "Address label"
msgid "Sorting code"
msgstr "Sortiercode"
msgctxt "Address label"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgctxt "Address label"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgctxt "Address label"
msgid "Area"
msgstr "Region"
msgctxt "Address label"
msgid "County"
msgstr "Landkreis"
msgctxt "Address label"
msgid "Department"
msgstr "Bereich"
msgctxt "Address label"
msgid "District"
msgstr "Landkreis"
msgctxt "Address label"
msgid "Do si"
msgstr "Do si"
msgctxt "Address label"
msgid "Emirate"
msgstr "Emirat"
msgctxt "Address label"
msgid "Island"
msgstr "Island"
msgctxt "Address label"
msgid "Oblast"
msgstr "Bereich"
msgctxt "Address label"
msgid "Parish"
msgstr "Gemeinde"
msgctxt "Address label"
msgid "Prefecture"
msgstr "Präfektur"
msgctxt "Address label"
msgid "Province"
msgstr "Provinz"
msgctxt "Address label"
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
msgctxt "Address label"
msgid "City"
msgstr "Ort"
msgctxt "Address label"
msgid "Post town"
msgstr "Postalische Stadt"
msgctxt "Address label"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Nachbarschaft"
msgctxt "Address label"
msgid "Village township"
msgstr "Dorfgemeinde"
msgctxt "Address label"
msgid "Suburb"
msgstr "Vorort"
msgctxt "Address label"
msgid "Zip code"
msgstr "Postleitzahl"
msgctxt "Address label"
msgid "Pin code"
msgstr "Pin-Code"
msgid "Default country: @country"
msgstr "Standardland: @country"
msgid "Twig Xdebug requires the ajgl/breakpoint-twig-extension library."
msgstr "Twig Xdebug benötigt die Bibliothek ajgl/breakpoint-twig-extension."
msgid "Twig Xdebug"
msgstr "Twig Xdebug"
msgid "Enables Xdebug breakpoints in Twig."
msgstr "Aktiviert Xdebug-Breakpoints in Twig."
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Token für Facebook Instant Articles."
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Übersteuert den langen Seitentitel, wenn Sie Apples „Zum Homescreen "
"hinzufügen“ verwenden."
msgid "No files yet"
msgstr "Es gibt noch keine Dateien"
msgid "Lightning settings"
msgstr "Lightning-Einstellungen"
msgid "Enter a URL..."
msgstr "Eine URL eingeben…"
msgid "Allows creation of media entities from embed codes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von Medienentitäten unter der Verwendung "
"von Embed-Codes."
msgid "Sitemap entities"
msgstr "Sitemap-Entitäten"
msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Die Priorität, die Entitäten dieser Art für Suchmaschinen-Bots "
"haben."
msgid ""
"Sitemap settings for this entity type can be set on its bundle pages "
"and overridden on its entity pages."
msgstr ""
"Die Sitemap-Einstellungen für diesen Entitätstyp können auf seinen "
"Subtyp-Seiten festgelegt und auf seinen Entitätsseiten übersteuert "
"werden."
msgid ""
"Sitemap settings for this entity type can be set below and overridden "
"on its entity pages."
msgstr ""
"Die Sitemap-Einstellungen für diesen Entitätstyp können unten "
"festgelegt und auf seinen Entitätsseiten übersteuert werden."
msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "Doppelte Links ausschließen"
msgid "Current bundle: none"
msgstr "Aktueller Subtyp: keiner"
msgid "Current bundle: @name (@machine_name)"
msgstr "Aktueller Subtyp: @name (@machine_name)"
msgid "Export folder: @folder"
msgstr "Exportordner: @folder"
msgid "The following assignment methods are enabled:"
msgstr "Die folgenden Zuordnungsmethoden sind aktiviert:"
msgid "  @methods"
msgstr "  @methods"
msgid "Package \"@package\" not found."
msgstr "Paket \"@package\" wurde nicht gefunden."
msgid "Current state already matches active config, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status stimmt bereits mit der aktiven Konfiguration "
"überein, Abbruch."
msgid "Must specify a profile name with --name"
msgstr "Es muss ein Profilname mit --name angegeben werden."
msgid "The package @name does not exist."
msgstr "Das Paket @name existiert nicht."
msgid "The following extensions will be exported: @modules"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden exportiert: @modules"
msgid "The extension @name already exists at @directory."
msgstr "Die Erweiterung @name existiert bereits im @directory."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie es überschreiben?"
msgid "Would you like to overwrite them?"
msgstr "Möchten Sie diese überschreiben?"
msgid "Will create a new extension @name in @directory"
msgstr "Erstellt eine neue Erweiterung @name im @directory"
msgid "No such feature is available: @module"
msgstr "Eine solches Feature ist nicht verfügbar: @module"
msgid "Active config matches stored config for @module."
msgstr ""
"Die aktive Konfiguration stimmt mit der gespeicherten Konfiguration "
"für das @module überein."
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid ""
"Code:    drush features-import will replace the active config with the "
"displayed code."
msgstr ""
"Code: drush features-import ersetzt die aktive Konfiguration durch den "
"angezeigten Code."
msgid ""
"Active:  drush features-export will update the exported feature with "
"the displayed active config"
msgstr ""
"Aktiv: drush features-export aktualisiert das exportierte Feature mit "
"der angezeigten aktiven Konfiguration."
msgid "Config @name @message"
msgstr "Konfiguration @name @message"
msgid "No such feature is installed: @module"
msgstr "Eine solche Feature ist nicht installiert: @module"
msgid "Reverted @module : @component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module : @component."
msgstr "Überspringen von @module : @component."
msgid "Ambiguous source \"@source\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No @state sources match \"@source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"@component\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No @state @source components match \"@component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "Provides configurable path based breadcrumbs."
msgstr "Bietet konfigurierbare pfadbasierte Breadcrumbs."
msgid "Include the current page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "Die aktuelle Seite als Bereich in die Pfadnavigation aufnehmen."
msgid "Include the current page as the last segment in the breacrumb."
msgstr ""
"Die aktuelle Seite als letzten Bereich in die Pfadnavigation "
"aufnehmen."
msgid "List all search indexes."
msgstr "Alle Suchindexe auflisten"
msgid "Alias to list all search indexes."
msgstr "Alias, zum Auflisten aller Suchindizes."
msgid "Enable all disabled indexes."
msgstr "Alle deaktivierten Indexe aktivieren."
msgid "Alias to enable all disabled indexes."
msgstr "Alias, zum Aktivieren aller deaktivierten Indizes."
msgid "Disable all enabled indexes."
msgstr "Alle aktivierten Indexe deaktivieren."
msgid "Alias to disable all enabled indexes."
msgstr "Alias, zum Deaktivieren aller aktivierten Indizes."
msgid "Show the status of all search indexes."
msgstr "Den Status aller Suchindizes anzeigen."
msgid "Alias to show the status of all search indexes."
msgstr "Alias, zum Anzeigen des Status aller Suchindizes."
msgid "Schedule all search indexes for reindexing."
msgstr "Einplanen aller Suchindizes für die Neuindizierung."
msgid "Alias to schedule all search indexes for reindexing ."
msgstr "Alias, zum Einplanen  aller Suchindizes zur Neuindizierung."
msgid "Clear all search indexes."
msgstr "Alle Suchindizes löschen."
msgid "Alias to clear all search indexes."
msgstr "Alias zum Löschen aller Suchindizes."
msgid "List all search servers."
msgstr "Alle Suchserver auflisten"
msgid "Alias to list all search servers."
msgstr "Alias zum Auflisten aller Suchserver."
msgid "% Complete"
msgstr "% fertig"
msgid ""
"Couldn't create a batch, please check the batch size and limit "
"parameters."
msgstr ""
"Ein Stapel konnte nicht erstellt werden, bitte überprüfen Sie die "
"Stapelgröße und die Grenzwerte."
msgid "You must specify both an index and server."
msgstr "Es muss sowohl ein Index als auch ein Server angeben werden."
msgid "There are no servers present."
msgstr "Es sind keine Server vorhanden."
msgid "Please provide a valid server id."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Server-ID an."
msgid "The server was enabled successfully."
msgstr "Der Server wurde erfolgreich aktiviert."
msgid "The server was disabled successfully."
msgstr "Der Server wurde erfolgreich deaktiviert."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numerische Werte, die vom Statistics-Modul bereitgestellt werden."
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Zeitpunkt an dem der Inhalt das letzte mal betrachtet wurde."
msgid ""
"Updating code with Drush can potentially break your Lightning site. "
"(See @path for safe update instructions.) Are you SURE you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Quellcode mit Drush kann die Lightning-Seite "
"eventuell beschädigen. (Sichere Aktualisierungsanweisungen sind unter "
"@path verfügbar.) Are Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elemente (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Formularelemente vorausfühlen"
msgid "This command tidies exported YAML configuration files."
msgstr "Dieser Befehl räumt die exportierten YAML-Konfigurationsdateien auf."
msgid "Changes include..."
msgstr "Änderungen beinhalten..."
msgid "- Preserving newlines using pipe (|)."
msgstr "- Benutze Pipe (|) um Zeilenumbrüche zu erhalten."
msgid "- Removing returns after array dashes (-)."
msgstr "- Entfernen von Rückgaben nach Array-Bindestrichen (-)."
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "Es gibt keine Eingaben, die gelöscht werden müssen."
msgid "Tidying @file..."
msgstr "@file aufräumen ..."
msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@total YAML-Datei(en) aufgeräumt."
msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "Keine YAML-Dateien müssen aufgeräumt werden."
msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr "Die Elemente wurden unerwartet verändert. Bitte erneut versuchen"
msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "Übergeordneter %parent_key existiert nicht."
msgid "Basic elements"
msgstr "Grundelemente"
msgid "The below nested elements will be also deleted."
msgstr "Die unten verschachtelten Elemente werden ebenfalls gelöscht."
msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung der Elemente ist ein Fehler aufgetreten. "
"Möglicherweise müssen Sie die <a href=\":href\">YAML-Quelle</a> "
"bearbeiten, um das Problem zu beheben."
msgid "Test %type element"
msgstr "Element %type testen"
msgid "Element test"
msgstr "Elementprüfung"
msgid "HTML markup"
msgstr "HTML-Markup"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Legt die Platzierung des Titels fest."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird die standardmäßige maximale "
"Länge verwendet."
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die Standardzeilen verwendet."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Gibt den Mindestwert an."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Gibt den Maximalwert an."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Gibt die zulässigen Nummernintervalle an."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Der Platzhalter wird im Element angezeigt, bis der Benutzer beginnt, "
"einen Wert einzugeben."
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr "Der Inhalt sollte für den Benutzer sichtbar (offen) sein."
msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr "Private Elemente werden nur Benutzern mit Ergebniszugriff angezeigt."
msgid "Empty option label"
msgstr "Beschriftung für leere Option"
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die ursprüngliche Option angezeigt werden "
"soll, die keine Auswahl in einem Auswahlelement angibt."
msgid "Empty option value"
msgstr "Wert für leere Option"
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Der Wert für die anfängliche Option, der in einem "
"Auswahlfeld-Element keine Auswahl angibt, mit der bestimmt wird, ob "
"der Benutzer einen Wert übergeben hat oder nicht."
msgid "Other placeholder"
msgstr "Weitere Platzhalter"
msgid "Submission display"
msgstr "Formularabgabenanzeige"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties"
msgid "Elements are required"
msgstr "Elemente sind erforderlich"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Elemente sind nicht gültig. @message"
msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Elemente sind nicht gültig. YAML muss ein assoziatives Array von "
"Elementen enthalten."
msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Dieses Element ausblenden, indem dessen Eigenschaft "
"<code>'#access'</code> auf <code>false</code> gesetzt wird."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtern nach Titel, Beschreibung oder Elementen"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementtitel (Beschriftung)"
msgid "API Docs"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid "YAML must contain an associative array of elements."
msgstr "YAML muss ein assoziatives Array von Elementen enthalten."
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den <a href=\":href\">vordefinierten @type</a> oder "
"geben Sie einen benutzerdefinierten @type ein."
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Optionsgruppen können erzeugt werden, indem nur der Gruppenname und "
"anschließend die eingerückten Gruppenoptionen verwendet werden."
msgid "No elements are available."
msgstr "Es sind keine Elemente verfügbar."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Datumstyp/Elementtyp"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title Elemente sind nicht gültig. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Testdaten nach Elementtyp"
msgid "Test data by element name"
msgstr "Daten nach Elementname testen"
msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr "Fertiggestellte @feedback Eingaben (@rate Eingaben/Minute)"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Eingaben: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Fortgeschrittene Elemente"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datum/Zeit Elemente"
msgid "Date part and order"
msgstr "Datumsteil und Reihenfolge"
msgid "Date text parts"
msgstr "Datums-Textteile"
msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Bereichs der zulässigen Jahre, z. B. "
"‚1900:2050‘, ‚-3:+3‘ oder ‚2000:+3‘, wobei der erste Wert "
"das früheste Jahr und der zweite Wert das letzte Jahr im Bereich "
"beschreibt."
msgid "Date increment"
msgstr "Datum: Schritte"
msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr "Die Schritte für Minuten und Sekunden"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Zieltyp auswählen -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Bitte die maximale Dateigröße eingeben, die ein Benutzer hochladen "
"darf."
msgid "Email confirm"
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
msgid "Likert settings"
msgstr "Likert-Einstellungen"
msgid "Markup settings"
msgstr "Markup-Einstellungen"
msgid "Radios other"
msgstr "Optionsfelder sonstige"
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Nächste Seite“ auf der Seite vor "
"diesem Seitenumbruch verwendet."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Vorherige Seite“ auf der Seite vor "
"diesem Seitenumbruch verwendet."
msgid "Entity browser display options"
msgstr "Entity-Browser-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"There are no entity browsers available. You can create one <a "
"href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Es ist kein Entity-Browser verfügbar. <a href=\"@url\">Hier kann ein "
"Entity-Browser erstellt werden.</a>"
msgid "Entity browser: @entity_browser."
msgstr "Entity-Browser: @entity_browser."
msgid "Base folder for thumbnails"
msgstr "Basisordner für Miniaturbilder"
msgid ""
"Provides a field type for displaying videos from 3rd party providers "
"such as YouTube and Vimeo."
msgstr ""
"Stellt einen Feldtyp für die Anzeige von Videos zur Verfügung, die "
"von Drittanbietern wie YouTube oder Vimeo gehostet werden."
msgid "Composite element item format"
msgstr "Zusammengesetzte Elementformat"
msgid "Select an element"
msgstr "Ein Element auswählen"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Element duplizieren"
msgid "Test element"
msgstr "Element testen"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Nach Elementnamen filtern"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Elementnamens ein, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "No element available."
msgstr "Kein Element verfügbar."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Element @title duplizieren"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Element @title bearbeiten"
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) ist ein Wurzelelement, das nicht als untergeordnetes "
"Element zu einem anderen Element verwendet werden kann"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Eingabe pro Benutzer"
msgid "Type of Card"
msgstr "Art der Karte"
msgid "CIV Number"
msgstr "CIV-Nummer"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Eingaben pro Benutzer"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Eine <a href=\":href\">Eingabemaske</a> hilft dem Benutzer bei diesem "
"Element, indem sie ein vordefiniertes Format gewährleistet."
msgid "Enter input mask..."
msgstr "Eingabemaske eingeben ..."
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = numerisch; a = alphabetisch; * = alphanumerisch)"
msgid "Currency - @format"
msgstr "Währung - @format"
msgid "Date - @format"
msgstr "Datum - @format"
msgid "Email - @format"
msgstr "E-Mail - @format"
msgid "Percentage - @format"
msgstr "Prozentsatz - @format"
msgid "Phone - @format"
msgstr "Telefon - @format"
msgid "Zip code - @format"
msgstr "Postleitzahl - @format"
msgid "Type/Options"
msgstr "Typ/Optionen"
msgid "@title title"
msgstr "Titel @title"
msgid "Element options"
msgstr "Elementoptionen"
msgid "Credit card codes"
msgstr "Kreditkartencodes"
msgid ""
"VI: 'Visa'\n"
"MC: 'Mastercard'\n"
"AE: 'American Express'\n"
"DC: 'Discover'\n"
msgstr ""
"VI: ,Visa’\r\n"
"MC: ,Mastercard’\r\n"
"AE: ,American Express’\r\n"
"DC: ,Discover’\n"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid "No added config"
msgstr "Keine hinzugefügte Konfiguration"
msgid "No missing config"
msgstr "Keine fehlende Konfiguration"
msgid "No inactive config"
msgstr "Keine inaktive Konfiguration"
msgid "No different config"
msgstr "Keine abweichende Konfiguration"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Konfiguration fehlt. Vergleich kann nicht durchgeführt werden."
msgid "Delete message configuration"
msgstr "Nachrichtenkonfiguration löschen"
msgid "Deleted 1 message."
msgid_plural "Deleted @count messages."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Enable the search index with the ID @name."
msgstr "Den Suchindex mit der ID @name aktivieren."
msgid "Alias to enable the search index with the ID @name."
msgstr "Alias, zum Aktivieren des Suchindex mit der ID: @name"
msgid "Disable the search index with the ID @name."
msgstr "Den Suchindex mit der ID @name deaktivieren."
msgid "Alias to disable the search index with the ID @name."
msgstr "Alias, zum  Deaktivieren des Suchindex mit der ID: @name."
msgid "Show the status of the search index with the ID @name."
msgstr "Den Status des Suchindex mit der ID @name anzeigen."
msgid "Index all items for all enabled indexes."
msgstr "Die Elemente aller aktivierten Indizes indexieren."
msgid "Alias to index all items for all enabled indexes."
msgstr "Alias, zum Indizieren der Elemente aller aktivierten Indizes."
msgid "Index all items for the index with the ID @name."
msgstr "Alle Elemente des Index @name indizieren."
msgid ""
"Index a maximum number of @limit items for the index with the ID "
"@name."
msgstr ""
"Indexieren einer maximalen Anzahl von @limit-Elementen für den Index "
"mit der ID @name."
msgid ""
"Index a maximum number of @limit items (@batch_size items per batch "
"run) for the index with the ID @name."
msgstr ""
"Indizieren einer maximalen Anzahl von @limit Elementen (@batch_size "
"Elemente pro Stapel-Lauf) für den Index mit der ID @name."
msgid ""
"The number of items to index. Set to 0 to index all items. Defaults to "
"0 (index all)."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu indizierenden Elemente. Wird der Wert auf 0 gesetzt, "
"werden alle Elemente indiziert. Standardwert ist 0 (Index alle)."
msgid "Schedule the search index with the ID @name for reindexing."
msgstr "Den Suchindex @name für die Neuindizierung einplanen."
msgid "Clear the search index with the ID @name."
msgstr "Den Suchindex mit der ID @name löschen."
msgid "Search for \"title\" inside the \"node_index\" index."
msgstr "Suche nach \"Titel\" im Index \"node_index\"."
msgid "Alias to search for \"title\" inside the \"node_index\" index."
msgstr "Alias zur Suche nach \"Titel \" im Index \"node_index\"."
msgid "Enable the @server search server."
msgstr "Suchserver @server aktivieren."
msgid "Alias to enable the @server search server."
msgstr "Alias, zum Aktivieren des @server-Suchservers."
msgid "Disable the @server search server."
msgstr "Suchserver @server deaktivieren."
msgid "Alias to disable the @server search server."
msgstr "Alias, zum Deaktivieren des @server-Suchservers."
msgid "Set the @index index to used the @server server."
msgstr "Den @index-Index zur Verwendung des @server-Servers festlegen."
msgid "Alias to set the @index index to used the @server server."
msgstr ""
"Alias, zum Einstellen des @index-Index, der den @server-Server "
"verwendet."
msgid ""
"There are no indexes defined. Please define an index before trying to "
"enable it."
msgstr ""
"Es sind keine Indizes definiert. Bitte definieren Sie einen Index, "
"bevor Sie versuchen, diesen zu aktivieren."
msgid ""
"You must specify at least one index to enable. The indexes I know "
"about are:"
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Index angeben, um diesen aktivieren zu "
"können. Folgende Indizes sind bekannt:"
msgid ""
"There are no indexes defined. Please define an index before trying to "
"disable it."
msgstr ""
"Es sind keine Indizes definiert. Bitte definieren Sie einen Index, "
"bevor Sie versuchen, diesen zu deaktivieren."
msgid ""
"You must specify at least one index to disable. The indexes I know "
"about are:"
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Index angeben, der deaktiviert werden "
"soll. Folgende Indizes sind bekannt:"
msgid "The index @index is up to date."
msgstr "Der Index @index ist auf dem neuesten Stand."
msgid "Found @remaining items to index for @index. Indexing @limit items."
msgstr ""
"Es wurden @remaining Elemente gefunden, die für den @index indiziert "
"werden müssen. Indizierung von @limit Elementen."
msgid ""
"Indexing a maximum number of @limit items (@batch_size items per batch "
"run) for the index '@index'."
msgstr ""
"Indexierung einer maximalen Anzahl von @limit Elementen (@batch_size "
"Elemente pro Batchlauf) für den Index '@index'."
msgid "@index was successfully cleared."
msgstr "@index wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "No indexes present."
msgstr "Keine Indizes vorhanden."
msgid "Invalid index ID \"@index_id\". The following indexes are defined:"
msgstr ""
"Ungültige Index-ID \"@index_id\". Die folgenden Indizes sind "
"definiert:"
msgid "The index @index is already @desired_state."
msgstr "Der Index @index ist bereits @desired_state."
msgid ""
"Index @index could not be @desired_state because it is not bound to "
"any server."
msgstr ""
"Index @index konnte nicht @desired_state sein, da er nicht an einen "
"Server gebunden ist."
msgid "The index @index was successfully @desired_state."
msgstr "Der Index @index wurde erfolgreich @desired_state."
msgid "The server could not be loaded."
msgstr "Der Server konnte nicht geladen werden."
msgid "Invalid server ID \"@server_id\". The following servers are defined:"
msgstr ""
"Ungültige Server-ID \"@server_id\". Die folgenden Server sind "
"definiert:"
msgid ""
"Index @index has been set to use server @server and items have been "
"queued for indexing."
msgstr ""
"Der Index @index wurde so eingestellt, dass hierfür der Server "
"@server verwendet wird. die enthaltenen Elemente wurden zur "
"Verarbeitung vorgemerkt."
msgid ""
"There was an error setting index @index to use server @server, or this "
"index is already configured to use this server."
msgstr ""
"Beim Konfigurieren des Index @index  zur Verwendung des Serves @server "
"trat ein Fehler auf oder der index ist bereits so konfiguert, dass er "
"diesen Server verwendet."
msgid "Message operations bulk form"
msgstr "Massenbearbeitungsformular für Nachrichtenaktionen"
msgid "Multiple email addresses may be separated by commas."
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommas getrennt werden."
msgid "Email multiple"
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen"
msgid "Email CC address"
msgstr "E-Mail-CC-Adresse"
msgid "Email BCC address"
msgstr "E-Mail-BCC-Adresse"
msgid "View moderation states"
msgstr "Die verfügbaren Moderationsstatus anzeigen."
msgid "View moderation states."
msgstr "Moderationsstatus anzeigen."
msgid "Latest revision ID"
msgstr "ID der aktuellsten Revision"
msgid "@label latest revision"
msgstr "@label neueste Revision"
msgid "@label revision"
msgstr "@label Revision"
msgid "Readonly"
msgstr "nur Lesezugriff"
msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "Eine skalierbare Vektorgrafikdatei in Graustufen (SVG)."
msgid "Multistep display configuration"
msgstr "Mehrschrittanzeigenkonfiguration"
msgid "Select text"
msgstr "Text für die Auswahl"
msgid "Select button text"
msgstr "Text des Auswählen-Buttons"
msgid "Text to display on the entity browser select button."
msgstr "Der Text wird auf dem Auswählen-Button des Entity-Browsers angezeigt."
msgid "Publish media configuration"
msgstr "Medienkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish media configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Medienkonfiguration zurücknehmen"
msgid "Publish media"
msgstr "Medien veröffentlichen"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Veröffentlichung von Medien zurücknehmen"
msgid "Cannot embed @type entity @id because it does not have a UUID."
msgstr ""
"Die Entität des Typs @type mit der ID @id kann nicht eingebunden "
"werden, da sie keine UUID besitzt."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can embed entities. Additional properties can be added "
"to the embed tag like data-caption and data-align if supported. "
"Example:</p>\n"
"        <code>&lt;drupal-entity data-entity-type=\"node\" "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"data-view-mode=\"teaser\" /&gt;</code>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Entitäten können eingebunden werden. An den Embed-Tag "
"können zusätzliche Eigenschaften, wie data-caption und data-align "
"angehängt werden, wenn diese Eigenschaften unterstützt werden. Ein "
"Beispiel:</p>\r\n"
"        <code>&lt;drupal-entity data-entity-type=\"node\" "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"data-view-mode=\"teaser\" /&gt;</code>"
msgid ""
"Embeds entities using data attributes: data-entity-type, "
"data-entity-uuid, and data-view-mode."
msgstr ""
"Eingebundene Entitäten verwenden Daenatribute: data-entity "
"data-entity-type, data-entity-uuid, und data-view-mode."
msgid "Generates markdown documentation for the Drupal based code."
msgstr "Erzeugt eine Abschriftsdokumentation des Drupal-basierten Codes."
msgid ""
"Enable this setting if you wish to suppress deprecated warning "
"messages. <strong class='error text-error'>WARNING: Suppressing these "
"messages does not &quote;fix&quote; the problem and you will "
"inevitably encounter issues when they are removed in future updates. "
"Only use this setting in extreme and necessary circumstances.</strong>"
msgstr ""
"Diese Einstellung aktivieren, wenn „veraltet“-Warnungen "
"unterdrückt werden sollen. <strong class='error text-error'>WARNUNG: "
"Das Unterdrücken dieser Warnungen &quote;behebt&quote; nicht das "
"Problem und wird zu unvermeidlichen Probleme bei zukünftigen "
"Aktualisierungen führen. Deshalb ist das Aktivieren dieser "
"Einstellung nur in besonderen Umständen zu empfehlen.</strong>"
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of the "
"Bootswatch themes."
msgstr ""
"Bitte das beispielhafte Bootstrap-Theme, das von Bootstrap "
"bereitgestellt wurde, oder eines der Bootswatch-Themes auswählen."
msgid "Choose the Bootstrap version from jsdelivr"
msgstr "Bootstrap-Version von jsdelivr auswählen"
msgid "Choose between jsdelivr or a custom cdn source."
msgstr ""
"Auswählen, ob jsDelivr oder eine benutzerdefinierte CDN-Quelle "
"verwendet werden soll."
msgid "Show or hide the Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen oder ausblenden"
msgid "Determines where the navbar is positioned on the page."
msgstr ""
"Legt fest, wo die Navigationsleiste auf der Seite angezeigt werden "
"soll."
msgid "Defines the Bootstrap Buttons specific size"
msgstr "Legt die Größe für Bootstrap-Buttons fest"
msgid ""
"Includes a modal-backdrop element. Alternatively, specify "
"<code>static</code> for a backdrop which doesn't close the modal on "
"click."
msgstr ""
"Enthält ein Modal-Hintergrund-Element. Alternativ kann auch "
"<code>static</code> für einen Hintergrund angegeben werden, so dass "
"das Modal bei Klick nicht schließt."
msgid ""
"Defines the modal size between the default, <code>modal-sm</code> and "
"<code>modal-lg</code>."
msgstr ""
"Definiert die Modalgröße zwischen der Standardeinstellung, "
"<code>modal-sm</code> und <code>modal-lg</code>."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"keine Datei mit diesem Name existiert. Bitte den angegebenen Dateiname "
"prüfen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert wurde. "
"Möglicherweise sind die Berechtigungen nicht richtig eingestellt. "
"Weitere Informationen sind im Systemprotokoll verfügbar."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, weil eine "
"Datei mit selbem Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht verschoben/kopiert, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"sie nicht existiert."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis %destination nicht korrekt konfiguriert "
"wurde."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da im "
"Zielverzeichnis (%destination) bereits eine andere Datei mit dem "
"gleichen Namen existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht nach %destination verschoben "
"werden."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt."
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Es gibt @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgstr[1] "Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht "
"erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene "
"Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde "
"abgebrochen."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Lock language."
msgstr "Sprache sperren."
msgid "There is @count pending Search API task. @link"
msgid_plural "There are @count pending Search API tasks. @link"
msgstr[0] "Es steht @count Such-API-Task aus. @link"
msgstr[1] "Es stehen @count Such-API-Tasks aus. @link"
msgid "Default processor configuration"
msgstr "Standard-Prozessor-Konfiguration"
msgid "Fields processor configuration"
msgstr "Feld-Prozessor-Konfiguration"
msgid "Fields excluded from excerpt"
msgstr "Aus dem Auszug ausgeschlossene Felder"
msgid "An excluded field's ID"
msgstr "ID eines ausgeschlossenen Felds"
msgid "Default field configuration"
msgstr "Standard-Feldkonfiguration"
msgid "Aggregated field configuration"
msgstr "Konfiguration für aggregiertes Feld"
msgid "The properties to be aggregated"
msgstr "Die zu aggregierenden Eigenschaften"
msgid "A property that should be part of the aggregation"
msgstr "Eine Eigenschaft, die Teil der Aggregation sein sollte"
msgid ""
"An overlong word (more than 50 characters) was encountered while "
"indexing: %word.<br />Since database search servers currently cannot "
"index words of more than 50 characters, the word was truncated for "
"indexing. If this should not be a single word, please make sure the "
"\"Tokenizer\" processor is enabled and configured correctly for index "
"%index."
msgstr ""
"Bei der Indizierung wurde ein überlanges Wort (über 50 Zeichen) "
"gefunden: %word.<br />Da die Datenbank-Suchserver aktuell keine "
"Wörter mit mehr als 50 Zeichen indizieren können, wurde das Wort zur "
"Indizierung abgeschnitten. Wenn dies kein Einzelwort sein sollte, "
"sorgen Sie bitte dafür, dass der Prozessor „Tokenizer“ aktiviert "
"und für Index %index korrekt konfiguriert ist."
msgid "Could not load the following items on index %index: @items."
msgstr "Konnte die folgenden Elemente beim Index %index nicht laden: @items."
msgid "Task data"
msgstr "Aufgaben-Daten"
msgid "Search task"
msgstr "Suchaufgabe"
msgid "search task"
msgstr "Suchaufgabe"
msgid "search tasks"
msgstr "Suchaufgaben"
msgid "Unknown field with ID \"@id\"."
msgstr "Unbekannt Feld mit ID „@id“."
msgid "Field %field is not configurable."
msgstr "Feld %field ist nicht konfigurierbar."
msgid "The field configuration was successfully saved."
msgstr "Der Feldkonfiguration wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "It is recommended not to use this processor with the selected server."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, diesen Prozessor nicht mit dem ausgewählten Server "
"zu nutzen."
msgid "Processor %id specifies a non-existing class %class."
msgstr "Prozessor %id spezifiziert eine nicht existierende Klasse %class."
msgid "My parse mode"
msgstr "Mein Parse-Modus"
msgid "Some information about my parse mode"
msgstr "Ein paar Informationen zu Mein Parse-Modus"
msgid "Single phrase"
msgstr "Einzelner Satz"
msgid ""
"The query is interpreted as a single phrase, possibly containing "
"spaces or special characters, that should appear exactly like this in "
"the results."
msgstr ""
"Die Suchanfrage wird als einzelner Satz interpretiert. Sie enthält "
"möglicherweise Leer- oder Sonderzeichen, die genau so in den "
"Ergebnissen erscheinen sollten."
msgid "Multiple words"
msgstr "Mehrere Wörter"
msgid "Aggregated field"
msgstr "Aggregiertes Feld"
msgid "An aggregation of multiple other fields."
msgstr "Eine Zusammenfassung mehrerer anderer Felder."
msgid "Exclude certain fulltext fields from being included in the excerpt."
msgstr "Bestimmte Volltextfelder aus dem Auszug ausschließen."
msgid ""
"Warning: While indexing items on search index %index, @count item(s) "
"did not have a view mode configured for one or more \"Rendered item\" "
"fields."
msgstr ""
"Warnung: Beim Indizieren von Elementen zum Suchindex %index war bei "
"@count Elementen für ein oder mehrere Felder „gerenderte "
"Elemente“ kein Ansichtsmodus konfiguriert."
msgid ""
"An error occurred while trying to execute tasks. Check the logs for "
"details."
msgstr ""
"Beim Ausführen von Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen "
"Sie die Protokolle für Details."
msgid "Successfully executed @count pending task."
msgid_plural "Successfully executed @count pending tasks."
msgstr[0] "@count ausstehender Task wurde erfolgreich ausgeführt."
msgstr[1] "@count ausstehende Tasks wurden erfolgreich ausgeführt."
msgid "Facet widget"
msgstr "Facetten-Steuerelement"
msgid "Default widget configuration"
msgstr "Standardkonfiguration des Steuerelements"
msgid "Dropdown widget configuration"
msgstr "Konfiguration des Dropdown-Steuerelements"
msgid "List of links widget configuration"
msgstr "Link-Liste Steuerelement-Konfiguration"
msgid "%widget widget needs no configuration."
msgstr "Das Steuerelement %widget benötigt keine Konfiguration."
msgid ""
"This weight is used to determine the order of the facets in the URL if "
"pretty paths are used."
msgstr ""
"Diese Gewichtung wird verwendet, um die Reihenfolge der Facetten in "
"der URL zu bestimmen, wenn Pretty Paths verwendet werden."
msgid "Facets serializer"
msgstr "Facetten-Serialisierer"
msgid "Search API Solr standard highlighter settings"
msgstr "Such-API Solr Standard-Hervorhebungseinstellungen"
msgid ""
"Specifies the number of characters into a document that Solr should "
"look for suitable snippets."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Zeichen in einem Dokument an, die Solr nach "
"geeigneten Snippets suchen soll."
msgid "Specifies a text snippet generator for highlighted text."
msgstr "Spezifiziert einen Text-Snippet-Generator für hervorgehobenen Text."
msgid ""
"If set to true, Solr will highlight phrase queries (and other advanced "
"position-sensitive queries) accurately."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf true gesetzt ist, hebt Solr Phrasenabfragen (und "
"andere erweiterte positionsabhängige Abfragen) genau hervor."
msgid ""
"If set to true, Solr will highlight wildcard queries (and other "
"MultiTermQuery subclasses)."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf true gesetzt ist, markiert Solr "
"Wildcard-Abfragen (und andere MultiTermQuery-Unterklassen)."
msgid ""
"If true, multi-valued fields will return all values in the order they "
"were saved in the index."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf „true\" gesetzt wird, werden bei mehrwertigen "
"Feldern alle Werte in der Reihenfolge zurückgegeben, in der sie im "
"Index gespeichert wurden."
msgid ""
"When using the regex fragmenter (hl.fragmenter=regex), this parameter "
"defines the factor by which the fragmenter can stray from the ideal "
"fragment size (given by hl.fragsize) to accommodate a regular "
"expression."
msgstr ""
"Bei Verwendung des Regex-Fragmentierers (hl.fragmenter=regex) legt "
"dieser Parameter den Faktor fest, um den der Fragmentierer von der "
"idealen Fragmentgröße (angegeben durch hl.fragsize) abweichen kann, "
"um einen regulären Ausdruck zu berücksichtigen."
msgid ""
"Specifies the regular expression for fragmenting. This could be used "
"to extract sentences."
msgstr ""
"Gibt den regulären Ausdruck für die Fragmentierung an. Dies könnte "
"verwendet werden, um Sätze zu extrahieren."
msgid ""
"Instructs Solr to analyze only this many characters from a field when "
"using the regex fragmenter (after which, the fragmenter produces "
"fixed-sized fragments)."
msgstr ""
"Weist Solr an, nur so viele Zeichen aus einem Feld auszuwerten wenn "
"der Regex Fragmenter genutzt wird (anschließend erzeugt der "
"Fragmenter Fragmente von fester Größe)."
msgid ""
"Specifies maximum number of highlighted snippets to generate per "
"field."
msgstr "Gibt die Zahl pro Feld zu generierender hervorgehobener Snippets an."
msgid ""
"Specifies the size, in characters, of fragments to consider for "
"highlighting."
msgstr ""
"Gibt die Zeichenlänge der für die Hervorhebung infragekommenden "
"Snippets an."
msgid ""
"Instructs Solr to collapse contiguous fragments into a single "
"fragment."
msgstr ""
"Weist Solr an, aufeinanderfolgende Fragmente zu einem Fragment "
"zusammenzufassen."
msgid ""
"If set to true, highlights terms only if they appear in the specified "
"field."
msgstr ""
"Falls wahr, werden Begriffe nur hervorgehoben wenn sie im angebenen "
"Feld vorkommen."
msgid "Solr Search Defaults"
msgstr "Standardwerte für die Solr-Suche"
msgid ""
"Enable this module for a best-practice default setup of Search API "
"with the Solr backend. After installation it is recommended to "
"uninstall this module again for performance reasons. The provided "
"configuration will not be removed."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Modul für ein Best-Practice Standard-Setup von "
"Search API mit einem Solr-Backend. Nach der Installation empfiehlt es "
"sich aus Performancegründen, das Modul wieder zu deinstallieren. Die "
"enthaltene Konfiguration wird nicht entfernt."
msgid "Default Solr content index"
msgstr "Solr-Standard-Index"
msgid "Default content index created by the Solr Search Defaults module"
msgstr "Standard-Inhaltsindex erstellt vom Solr Search Defaults Modul"
msgid "Default Solr server created by the Solr Search Defaults module"
msgstr ""
"Standard-Solr-Server, der mit dem Modul Solr Search Defaults erstellt "
"wurde"
msgid "Solr search content"
msgstr "Inhalte der Solr-Suche"
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Bericht"
msgid "Twig Field Value"
msgstr "Twig Field Value"
msgid "Twig filters for value(s) and label."
msgstr "Twig-Filter für Wert(e) und Beschriftung."
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Entität Gesamtzahl der Eingaben begrenzen"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Entität Benutzereingaben begrenzen"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "Entitätstyp ist erforderlich, wenn Entitäts-ID spezifiziert wird."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "Entitäts-ID ist erforderlich, wenn Entitätstyp spezifiziert wird."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title wurde @action."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Wählen Sie den Entitätstyp aus und geben Sie dann die Entitäts-ID "
"ein."
msgid "Element settings"
msgstr "Elementeinstellungen"
msgid "Generic element"
msgstr "Generisches Element"
msgid "- Select a view -"
msgstr "- Ansicht auswählen -"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Formular '@label' duplizieren"
msgid "All [@total]"
msgstr "Alle [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Geöffnet [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Geschlossen [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Markiert [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Nicht markiert [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Verwaltungshinweise"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Geben Sie Anmerkungen zu dieser Eingabe ein. Diese Anmerkungen sind "
"nur für die Administratoren von Eingaben sichtbar."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Anmerkungen zu @sid Eingaben gespeichert."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Nach eingegebenen Daten und/oder Hinweisen filtern"
msgid "Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> box."
msgstr ""
"Ersetzen Sie das ausgewählte Element durch das Feld jQuery <a "
"href=\":href\">Select2</a>."
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Kopfzeile (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Text, der angezeigt werden soll, wenn keine Zeilen vorhanden sind."
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Ein <a href=\":href\">regulärer Ausdruck</a>, gegen den der Wert des "
"Elements geprüft wird."
msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Übereinstimmungen, die angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Zeichen, die ein Benutzer eingeben muss, bevor "
"eine Suche ausgeführt wird."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Muster %pattern ist kein gültiger regulärer Ausdruck."
msgid "Revisions per page to be displayed in diff pager"
msgstr ""
"Revisionen pro Seite, die in der Diff-Seitennavigation angezeigt "
"werden"
msgid "Customize table"
msgstr "Tabelle anpassen"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Dialoge deaktivieren"
msgid "Filter templates"
msgstr "Vorlagen filtern"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Markierte/gekennzeichnete Eingaben"
msgid "At least once column is required"
msgstr "Mindestens eine Spalte ist erforderlich"
msgid "Input masks"
msgstr "Eingabemasken"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Eingegebener Grenzwert für eine maximale Anzahl an Zeichen oder "
"Wörtern."
msgid "Count maximum"
msgstr "Anzahl Maximum"
msgid "Count message"
msgstr "Anzahl Nachrichten"
msgid "X characters/word(s) left"
msgstr "X Zeichen/Wort(e) übrig"
msgid "Counter maximum is required."
msgstr "Das Zählermaximum ist erforderlich."
msgid "[blank]"
msgstr "[leer]"
msgid "Display of Shariff sharing buttons using default settings."
msgstr "Anzeige der Shariff-Teilen-Buttons mit den Standardeinstellungen."
msgid ""
"Please download at least v1.4.6 of the <a href=\":url\">shariff "
"library</a> and place it in the Drupal root libraries folder. So that "
"the js file is available under "
"DRUPAL_ROOT/libraries/shariff/build/shariff.min.js."
msgstr ""
"Bitte mindestens v1.4.6 der <a href=\":url\">Shariff-Bibliothek</a> "
"herunterladen und im „libraries“-Ordner der Drupal-Hauptebene "
"platzieren. Die js-Datei muss also unter dem Pfad "
"„DRUPAL_HAUPTEBENE/libraries/shariff/build/shariff.min.js“ "
"verfügbar sein."
msgid "Use Shariff default settings"
msgstr "Standard-Einstellungen von Shariff verwenden"
msgid "@provider Video (@id)"
msgstr "@provider Video (@id)"
msgid "Select a handler"
msgstr "Eine Behandlungsroutine auswählen"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Details zum Status offen/geschlossen speichern"
msgid "Save handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen speichern"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Nach Behandlungsroutinenname filtern"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Behandlungsroutinennamens ein, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid "No handler available."
msgstr "Keine Behandlungsroutinen verfügbar."
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird der Zustand offen/geschlossen aller <a "
"href=\":details_href\">Detail</a>-Elemente mit <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> gespeichert."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label hinzufügen"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label bearbeiten"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Aufsteigend (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Absteigend (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Als Standardkonfiguration verwenden"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA vorauflösen und immer anzeigen. Nützlich zum Debuggen und "
"zur Vorschau der CAPTCHA-Integration."
msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Bitte die für dieses Element verfügbaren Formate überprüfen. Leer "
"lassen, um alle verfügbaren Formate zu erlauben."
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Link „Über Textformate“ "
"ausgeblendet."
msgid "Enter title..."
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "@title placeholder"
msgstr "Platzhalter @title"
msgid "Enter placeholder..."
msgstr "Platzhalter eingeben..."
msgid "@title description"
msgstr "@title Beschreibung"
msgid "Enter description..."
msgstr "Beschreibung eingeben..."
msgid ""
"Read the the %label template's <a href=\":href\">API "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <a href=\":href\">API-Dokumentation</a> der Vorlage "
"%label."
msgid "Popup message - Format"
msgstr "Format der Popup-Nachricht"
msgid "Popup message  - Format"
msgstr "Format der Popup-Nachricht"
msgid "Adds menu links to the Admin Toolbar."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Menülinks zur "
"Administrations-Werkzeugleiste."
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache leeren"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache leeren"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Statischen Cache leeren"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Render-Cache leeren"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Plugin-Cache geleert."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statischer Cache geleert."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Routing- und Links-Cache geleert."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Render-Cache geleert."
msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Seitenabschnittfelder können nicht übersetzt werden. Weitere "
"Informationen darüber sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* nicht unterstützte) Felder von Seitenabschnitten können nicht "
"übersetzt werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"Seitenabschnittstyp %type wird von einem Inhalt auf der Website "
"verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht "
"entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben."
msgstr[1] ""
"Seitenabschnittstyp %type wird von @count Inhalten auf der Website "
"verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht "
"entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben."
msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "@title: %type gelöscht"
msgid "No widget available for: %label."
msgstr "Es ist kein Steuerelement für %label verfügbar."
msgid ""
"Enter link to your privacy policy or other page that will explain "
"cookies to your users, internal/external links should start with "
"http:// or https://."
msgstr ""
"Bitte gib den Link zur Datenschutzerklärung an oder der Seite die "
"deinen Benutzern die Cookies erklärt. Interne und externe Links "
"sollten mit http:// oder https:// beginnen."
msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the devel_generate "
"module."
msgstr ""
"Mehrere Testeinreichungen können mit dem Modul devel_generate "
"erstellt werden."
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Deaktivieren der clientseitigen Überprüfung"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr "Die Client-seitige Validierung ist für alle Formulare deaktiviert."
msgid "@title has been deleted."
msgstr "@title wurde gelöscht."
msgid ""
"Dropzonejs requires the dropzone.min.js library.\n"
"        Download it (https://github.com/enyo/dropzone) and place it in "
"the\n"
"        libraries folder (/libraries)"
msgstr ""
"Dropzonejs erfordert die Bibliothek dropzone.js. Die Bibliothek muss "
"unter  (https://github.com/enyo/dropzone) heruntergeladen und im "
"Verzeichnis  /libraries platziert werden."
msgid "DropzoneJS settings"
msgstr "DropzoneJS-Einstellungen"
msgid ""
"Files could not be uploaded because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die Dateien konnten nicht auf den Server geladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination nicht korrekt konfiguriert ist."
msgid "Dropzone drag-n-drop zone text"
msgstr "Text des Dropzone-Drag-n-Drop-Bereiches"
msgid "Maximum size of files"
msgstr "Maximalgröße der Dateien"
msgid "A space separated list of file extensions"
msgstr "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Dateierweiterungen"
msgid "Invalid extension list format."
msgstr "Fehlerhaftes Erweiterungslistenformat."
msgid "The type of media entity to create from the uploaded file(s)."
msgstr ""
"Der Medienentitätstyp, der aus der hochgeladenen Datei bzw. den "
"hochgeladenen Dateien erstellt werden soll."
msgid "Entity embed settings"
msgstr "Entity-Embed-Einstellungen"
msgid "Rendered entity mode"
msgstr "Anzeigemodus (gerendert)"
msgid "The image exceeds the maximum allowed dimensions."
msgstr "Das Bild übersteigt die maximal erlaubten Dimensionen."
msgid "Selection hidden by default"
msgstr "Auswahl standardmäßig ausblenden"
msgid "Hide selected"
msgstr "Ausgewählte ausblenden"
msgid "Entity form widget configuration"
msgstr "Entitätsformularsteuerelementkonfiguration"
msgid "Form display mode ID"
msgstr "Formularanzeigemodus-Id"
msgid ""
"The settings for this widget (Entity type, Bundle or Form mode) are "
"not configured correctly."
msgstr ""
"Die Einstellungen für dieses Steuerelement (Entitätstyp, Subtyp oder "
"Formularmodus) sind nicht richtig konfiguriert."
msgid "Positive integer for absolute size or a relative size in percentages."
msgstr ""
"Positive Ganzzahl für absolute Größe oder relative Größe in "
"Prozent."
msgid ""
"Width must be a number greater than 0, or a percentage between 1% and "
"100%."
msgstr ""
"Die Wert für  die Breite muss einer Zahl entsprechen, die größer "
"als 0 ist. Es kann auch eine Prozentangabe zwischen 1% und 100% "
"gemacht werden."
msgid "Whether or not the selection should be hidden by default."
msgstr ""
"Ob die Auswahl in der Standardkonfiguration ausgeblendet werden soll "
"oder nicht."
msgid "Cardinality validator"
msgstr "Kardinalitätsvaldierer"
msgid "Entity type validator"
msgstr "Entitätstypvalidierer"
msgid "File validator"
msgstr "Dateivalidierer"
msgid ""
"The preview image will be shown while editing the content. Only "
"relevant if using the default file view mode."
msgstr ""
"Das Vorschaubild wird angezeigt, während der Inhalt bearbeitet wird. "
"Dies gilt nur, wenn der Standardanzeigemodus verwendet wird."
msgid "No preview image"
msgstr "Kein Vorschaubild"
msgid "Theme Updates"
msgstr "Theme-Aktualisierungen"
msgid "There are currently no pending updates for this theme."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine ausstehenden Aktualisierungen für dieses "
"Theme."
msgid "Updating @theme_title"
msgstr "@theme_title wird aktualisiert"
msgid "Processing update @current of @total..."
msgstr "@current von @total Aktualisierungen werden verarbeitet..."
msgid ""
"An error was encountered while attempting to update the @theme_title "
"theme."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei dem Versuch das Theme @theme_title "
"zu aktualisieren."
msgid "Update failed"
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen"
msgid "<strong>[@theme][@schema] @label</strong>"
msgstr "<strong>[@theme][@schema] @label</strong>"
msgid "<strong>[@theme][@schema] @label</strong> - @message"
msgstr "<strong>[@theme][@schema] @label</strong> - @message"
msgid "Successfully completed the following theme updates:"
msgstr ""
"Die folgenden Theme-Aktualisierungen sind erfolgreich abgeschlossen "
"worden:"
msgid "The following theme updates could not be completed:"
msgstr ""
"Die folgenden Theme-Aktualisierungen konnten nicht abgeschlossen "
"werden:"
msgid "Initializing 1 theme update for @theme_title..."
msgid_plural "Initializing @count theme updates for @theme_title..."
msgstr[0] "1 Theme-Aktualisierung für @theme_title wird initialisiert..."
msgstr[1] ""
"@count Theme-Aktualisierungen für @theme_title werden "
"initialisiert..."
msgid ""
"Wraps tables with <code>.table-responsive</code> to make them "
"horizontally scroll when viewing them on devices under 768px. When "
"viewing on devices larger than 768px, you will not see a difference in "
"the presentational aspect of these tables. The <code>Automatic</code> "
"option will only apply this setting for front-end facing tables, not "
"the tables in administrative areas."
msgstr ""
"Wendet <code>.table-responsive</code> auf Tabellen an, damit sie beim "
"Betrachten auf Geräten unter 768px horizontal scrollen können. Wenn "
"Sie die Tabellen auf Geräten mit mehr als 768px betrachten, werden "
"Sie keinen Unterschied in der Darstellung dieser Tabellen sehen. Die "
"Option <code>Automatisch</code> wendet diese Einstellung nur für "
"Tabellen, die für Besucher sichtbar sind, an, nicht für die Tabellen "
"in Verwaltungsbereichen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Um mit der "
"Installation fortzufahren, entweder das Verzeichnis erstellen oder "
"sicherstellen, dass der Installer die nötigen Berechtigungen zur "
"automatischen Verzeichniserstellung hat. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von "
"@module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural löschen</a>."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "\"Blöcke platzieren\"-Modus verlassen."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Regionen anzeigen, in denen Blöcke platziert werden können."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "Erlaubt Administratoren Blöcke von jeder Drupalseite zu platzieren."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Seite mit Blöcken und Buttons für die Platzierung von Blöcken"
msgid "The book page node."
msgstr "Der Buchseiten-Beitrag."
msgid "Book Parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Page has Children"
msgstr "Die Seite hat untergeordnete Seiten"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob für diese Buchseite Unterseiten "
"vorhanden sind."
msgid "Has Children"
msgstr "Hat untergeordnete Seiten"
msgid "1st parent"
msgstr "1. übergeordnetes Element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. übergeordnetes Element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. übergeordnetes Element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. übergeordnetes Element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. übergeordnetes Element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. übergeordnetes Element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. übergeordnetes Element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. übergeordnetes Element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. übergeordnetes Element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent des Buch-Beitrags."
msgid "Book @parent"
msgstr "Buch @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Das Buch, zu dem der momentan angezeigte Inhalt gehört"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Jeder Stil muss eine eindeutige Beschriftung haben."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde "
"deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die "
"ebenfalls deaktiviert wurde."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Es wurde keine Entitäts-Ansicht aktualisiert"
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 Entitätsanzeige aktualisiert: @displays"
msgstr[1] "@count Entitätsanzeigen aktualisiert: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat "
"verwendet werden soll."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare "
"verwendet werden soll."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und "
"können deshalb nicht übersetzt werden:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus "
"verwenden."
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formulardarstellungen verwalten"
msgid "Storing files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde in der Grösse angepasst, so dass es innerhalb der "
"maximalen Höhe von %height Pixel Platz hat."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde in der Grösse angepasst, so dass es innerhalb der "
"maximalen Breite von %width Pixel Platz hat."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus "
"zu vergrößern."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein "
"lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. "
"/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) "
"eingegeben werden."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet "
"werden."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als aktuelle Revision festlegen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über "
"uns\"-Seite erstellt werden soll."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Ob das Verhalten, das vor Drupal 8.2 für die Vergabe von "
"Berechtigungen an Entitätsresourcen verwendet wurde aktiviert ist "
"oder nicht."
msgid "Supported methods"
msgstr "Unterstützte Methoden"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese "
"Ansicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website "
"kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme "
"gesondert angepasst werden."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"In der Datei %file muss die Variable $config_directories als ein Array "
"definiert werden, das die Namen der Verzeichnisse enthält, in denen "
"die Konfigurationsdateien gespeichert sind. Das Array muss einen "
"%sync_key Schlüsselwert enthalten."
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.<br />Um die "
"Elemente wieder herstellen zu können macht ein Backup der Datenbank "
"Sinn."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "All @entity_type_plural löschen"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural , die gelöscht werden können."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Lösche @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Löschvorgang ... @percentage% (@current von @total) abgeschlossen."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural wurden gelöscht."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_singular."
msgstr[1] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "<strong>@count</strong> @entity_type_singular wird gelöscht. "
msgstr[1] "<strong>@count</strong> @entity_type_plural werden gelöscht."
msgid "Page element display"
msgstr "Anzuzeigende Seitenelemente"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder Favicon wird in der Adresszeile und in "
"den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Favicon verwenden"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon hochladen"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Auf die ausgewählten Elemente anwenden"
msgid "Access tours"
msgstr "Touren verwenden"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Empfehlungen für ein sicheres Passwort:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. <a "
"href=\":password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Das Feld %field, das im Filter %filter eingestellt wurde, ist in der "
"Anzeige %display nicht vorhanden."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kann nur in Anzeigen verwendet werden, die Felder "
"verwenden. Um den Filter kombinieren zu können, muss ein Stil oder "
"ein Zeilenformat ausgewählt werden, in dem Felder verwendet werden."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Es wird für den angegebenen Operator eine Beschriftung benötigt."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Eine Beschriftung ist erforderlich, wenn ein Wert für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Ein Wert ist erforderlich, wenn eine Beschriftung für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Leer lassen, um alle Seiten anzuzeigen."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt Standard-Klassen, wie @classes zu den Zeilen hinzu. Wenn "
"deaktiviert, lässt sich die Menge des erzeugten Markups reduzieren, "
"das Styling mittels CSS wird allerdings erschwert."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":list\">Ansichten</a> können neue Ansichten "
"über die Aktion „Ansicht hinzufügen“ erstellt werden. Bestehende "
"Ansichten sind auf dieser Seite aufgelistet und können über die "
"Aktion „bearbeiten“ bearbeitet werden."
msgid "There are no items yet. Add an item."
msgstr "Es gibt noch keine Einträge. Fügen Sie einen Eintrag hinzu."
msgid "This command will list cron jobs"
msgstr "Dieser Befehl listet Cron-Jobs auf"
msgid "This command will run a cron job"
msgstr "Dieser Befehl führt eine Cron-Aufgabe aus"
msgid "This command will enable a cron job"
msgstr "Dieser Befehl aktiviert eine Cron-Aufgabe"
msgid "This command will disable a cron job"
msgstr "Dieser Befehl deaktiviert eine Cron-Aufgabe"
msgid "This command will unlock a cron job"
msgstr "Dieser Befehl schaltet eine Cron-Aufgabe frei"
msgid "Legend: D = Disabled, R = Running, B = Behind schedule"
msgstr "Legende: D = Deaktiviert, R = Läuft, B = Hinter dem Zeitplan"
msgid "No job specified?"
msgstr "Keine Cron-Aufgabe angegeben?"
msgid "@name not found"
msgstr "@name nicht gefunden"
msgid "@name enabled"
msgstr "@name aktiviert"
msgid "@name disabled"
msgstr "@name deaktiviert"
msgid "@name is not running"
msgstr "@name läuft nicht"
msgid "Cron job @name unlocked"
msgstr "Cron Job @name entsperrt"
msgid "Could not unlock cron job @name"
msgstr "Cron-Aufgabe konnte nicht entsperrt werden @name"
msgid "Add JavaScript snippets"
msgstr "JavaScript-Ausschnitte hinzufügen"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. Every message is tracked as one individual event. Messages "
"from excluded pages cannot be tracked."
msgstr ""
"Dadurch werden die ausgewählten Nachrichtentypen verfolgt, die den "
"Benutzern angezeigt werden. Die Verfolgung von "
"Formular-Validierungsfehlern kann Ihnen helfen, Probleme für Benutzer "
"auf Ihrer Website zu identifizieren. Jede Nachricht wird als ein "
"einzelnes Ereignis verfolgt. Nachrichten von ausgeschlossenen Seiten "
"können nicht verfolgt werden."
msgid "Image with image style"
msgstr "Bild mit Bildstil"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Der MIME-Type (image/png, image/bmp, usw.) des Bildes."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Die Dateigröße des Bildes."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Die Bildhöhe in Pixeln."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Dife Bildbreite in Pixeln."
msgid "The URI to the image."
msgstr "Die URI zum Bild."
msgid "The URL to the image."
msgstr "Die URL zum Bild."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label Token."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type Typ mit Delta @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Repräsentiert das Bild im genannten Bildstil."
msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\":project\">Token-Modul</a> stellt eine "
"Benutzeroberfläche für das Ersetzungsmustersystem der Website zur "
"Verfügung. Außerdem stellt es einige zusätzliche Token "
"(Ersetzungsmuster) zur Verfügung, die während der Entwicklung einer "
"Website sehr häufig verwendet werden. Token sind Textschnipsel, die "
"auf eine bestimmte Art und Weise formatiert werden, und als "
"Platzhalter für dynamisch generierte Inhalte dienen. Weitere "
"Informationen über das Token-System und die vom Token-Modul "
"bereitgestellten Werkzeuge sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Die Website verwendet ein global verfügbares Tokensystem zum "
"Darstellen und Verwenden von Tokenplatzhaltern und deren "
"entsprechenden Ersatzwerten. Dies ermöglicht jedem Modul "
"Platzhaltertoken für Zeichenketen bereitzustellen, ohne dass das Rad "
"jedes mal neu erfunden werden muss. Außerdem stellt es die Konsistenz "
"der Syntax sicher, die für Token verwendet wird sicher. Dadurch wird "
"das System für Endanwender insgesamt einfacher nutzbar."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "Die nachfolgende Auflistung enthält alle verfügbaren Token."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "Das Feld %name enthält folgende ungültige Token: @invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Automatisch erstellter Menülink für den Beitrag (nur während des "
"Speichervorgangs verfügbar)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name muss mindestens einen Token enthalten."
msgstr[1] "%name muss mindestens @count Token enthalten."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name darf höchstens ein Token enthalten."
msgstr[1] "%name darf höchstens @count Tokens enthalten."
msgid "Default title display"
msgstr "Standard-Titeldarstellung"
msgid "Beginning to remove libraries..."
msgstr "Beginne die Bibliotheken zu entfernen ..."
msgid "@name removed from @path..."
msgstr "@name wird von @path entfernt..."
msgid "Removing existing libraries..."
msgstr "Vorhandene Bibliotheken werden entfernt..."
msgid "Description display"
msgstr "Beschreibungsanzeige"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Legt die Platzierung der Beschreibung fest."
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Page (leitet auf neue Seite weiter und zeigt die "
"Bestätigungsnachricht an)"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Nachricht, die bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Schlüssel/Wert-Paare müssen als  \"safe_key: ‚Einige lesbare "
"Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro "
"Zeile."
msgid "more @labels"
msgstr "mehr @labels"
msgid "Option value"
msgstr "Optionswert"
msgid "Option text"
msgstr "Optionstext"
msgid "Enter text"
msgstr "Text eingeben"
msgid "Default description display"
msgstr "Standardanzeige von Beschreibungen"
msgid "Options display"
msgstr "Optionsanzeige"
msgid "Side by side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Other option label"
msgstr "Beschriftung für andere Option"
msgid "Other size"
msgstr "Weitere Größen"
msgid "Other maxlength"
msgstr "Weitere maximale Länge"
msgid "Email confirm settings"
msgstr "Einstellungen zur E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm title"
msgstr "Titel der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm description"
msgstr "Beschreibung der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "Platzhalter der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Star size"
msgstr "Sterngröße"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Klein (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Mittelgroß (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Groß (@size)"
msgid "Show reset button"
msgstr "Reset-Button anzeigen"
msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird vor dem Bewertungselement ein "
"Reset-Button angezeigt."
msgid "Sign above"
msgstr "Oben unterschreiben"
msgid "not signed"
msgstr "nicht unterschrieben"
msgid "signed"
msgstr "unterschrieben"
msgid "Signature options"
msgstr "Signaturoptionen"
msgid "toggle settings"
msgstr "Umschalter-Einstellungen"
msgid "Toggle theme"
msgstr "Umschalter-Theme"
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
msgid "Toggle size"
msgstr "Umschalter-Größe"
msgid "Toggle on text"
msgstr "Umschalter-Text ‚ein‘"
msgid "Toggle off text"
msgstr "Text ausschalten"
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate oder Professional Degree: Graduate oder Professional Degree\n"
"Eine Hochschule: Eine Hochschule\n"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Rechnungswesen/Finanzen: Rechnungswesen/Finanzen\n"
"Werbung/Public Relations: Werbung/Public Relations\n"
"Luft- und Raumfahrt: Luft- und Raumfahrt\n"
"Kunst/Unterhaltung/Verlag: Kunst/Unterhaltung/Verlag\n"
"Automobil: Automobil\n"
"Bankwesen/Hypothek: Bankwesen/Hypothek\n"
"Geschäftsentwicklung: Geschäftsentwicklung\n"
"Geschäftschance: Geschäftschance\n"
"Sachbearbeiter/Verwalter: Sachbearbeiter/Verwalter\n"
"Bauen/Einrichtungen: Bauen/Einrichtungen\n"
"Konsumgüter: Konsumgüter\n"
"Kundenservice: Kundenservice\n"
"Bildung/Ausbildung: Bildung/Ausbildung\n"
"Energie/Versorger: Energie/Versorger\n"
"Ingenieurwesen: Ingenieurwesen\n"
"Regierung/Militär: Regierung/Militär\n"
"Gesundheitswesen: Gesundheitswesen\n"
"Gastfreundschaft/Reisen: Gastfreundschaft/Reisen\n"
"Personalwesen: Personalwesen\n"
"Installation/Instandhaltung: Installation/Instandhaltung\n"
"Versicherung: Versicherung\n"
"Internet: Internet\n"
"Strafverfolgung/Sicherheit: Strafverfolgung/Sicherheit\n"
"Recht: Recht\n"
"Management/Führungskräfte: Management/Führungskräfte\n"
"Fertigung/Betrieb: Fertigung/Betrieb\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Gemeinnützig/Freiwillige: Gemeinnützig/Freiwillige\n"
"Pharmazeutik/Biotech: Pharmazeutik/Biotech\n"
"Professionelle Dienstleistungen: Professionelle Dienstleistungen\n"
"Immobilien: Immobilien\n"
"Restaurant/Lebensmittel-Service: Restaurant/Lebensmittel-Service\n"
"Einzelhandel: Einzelhandel\n"
"Vertrieb: Vertrieb\n"
"Wissenschaft/Forschung: Wissenschaft/Forschung\n"
"Facharbeit: Facharbeit\n"
"Technologie: Technologie\n"
"Telekommunikation: Telekommunikation\n"
"Transportation/Logistik: Transportation/Logistik\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Single\n"
"Verheiratet: verheiratet\n"
"geschieden: geschieden\n"
"verwitwet: verwitwet\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januar: Januar\n"
"Februar: Februar\n"
"März: März\n"
"April: April\n"
"Mai: Mai\n"
"Juni: Juni\n"
"Juli: Juli\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"Oktober: Oktober\n"
"November: November\n"
"Dezember: Dezember\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra klein: Extra klein\n"
"Klein: Klein\n"
"Mittel: Mittel\n"
"Groß: Groß\n"
"Extra groß: Extra groß\n"
msgid "Default disabled contact form message"
msgstr "Standardnachricht für deaktivierte Kontaktformulare"
msgid "Default message to display if the contact form is disabled."
msgstr ""
"Standardnachricht, die bei deaktiviertem Kontaktformular angezeigt "
"wird."
msgid "This contact form has been disabled."
msgstr "Dieses Kontaktformular wurde deaktiviert."
msgid "View messages"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
msgid "Rendered preview"
msgstr "Vorschau mit Layoutelementen"
msgid "Enable contact form"
msgstr "Kontaktformular aktivieren"
msgid "Disabled contact form message"
msgstr "Nachricht für deaktiviertes Kontaktformular"
msgid "Options email item settings"
msgstr "Optionen-E-Mail-Elemente-Einstellungen"
msgid "Contact Storage settings"
msgstr "Contact-Storage-Einstellungen"
msgid "Whether the mail should be sent as HTML"
msgstr "Ob die E-Mail als HTML versendet werden soll"
msgid "Contact Message bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Kontaktnachrichten"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple messages."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es ermöglicht, Aktionen über "
"mehrere Nachrichten hinweg, gleichzeitig auszuführen."
msgid "Are you sure you want to disable the contact form %form?"
msgstr "Möchten Sie das Kontaktformular %form wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled contact forms are not displayed. This action can be undone "
"from the contact forms administration page."
msgstr ""
"Deaktivierte Kontaktformulare werden nicht angezeigt. Diese Aktion "
"kann auf der Seite Kontaktformulare, im Verwaltungsbereich, "
"rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Default message to display if the contact form is disabled. It will be "
"saved when clicking \"Disable\"."
msgstr ""
"Standardnachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Kontaktformular "
"deaktiviert ist. Die Nachricht wird beim Klick auf „Deaktivieren“ "
"gespeichert."
msgid "Disabled contact form %form."
msgstr "Das Kontaktformular %form wurde deaktiviert."
msgid "Are you sure you want to enable the contact form %form?"
msgstr "Möchten Sie das Kontaktformular %form wirklich aktivieren?"
msgid ""
"Enabling the contact form will make it visible. This action can be "
"undone from the contact forms administration page."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Kontaktformulars macht das Formular sichtbar. Diese "
"Aktion kann auf der Seite Kontaktformulare, im Verwaltungsbereich "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Enabled contact form %form."
msgstr "Das Kontaktformular %form wurde aktiviert."
msgid "Send HTML"
msgstr "Als HTML senden"
msgid ""
"Whether the mails should be sent as HTML. A module like <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> is "
"needed for this feature. This has only been tested with the "
"Swiftmailer module, other modules might not work out of the box and "
"will not use the provided default template."
msgstr ""
"Ob die Mails als HTML gesendet werden sollen. Für diese Funktion wird "
"ein Modul wie <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> "
"benötigt. Dies wurde nur mit dem Swiftmailer-Modul getestet, andere "
"Module funktionieren möglicherweise nicht sofort und verwenden nicht "
"die mitgelieferte Standardvorlage."
msgid "Deleted @count messages."
msgstr "@count Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten wirklich löschen?"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label|emails."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Bitte einen Wert "
"pro Zeile im Format key|label|emails eingeben."
msgid "\"key\" is the message that is added to the body of the message."
msgstr ""
"Der Schlüsselwert ist der Wert, der zum Textkörper der Nachricht "
"hinzufügt wird."
msgid ""
"\"label\" is the value displayed in the dropdown menu on the contact "
"form."
msgstr ""
"„Beschriftung“ ist der Wert, der im Drop-Down-Menü auf dem "
"Kontaktformular angezeigt wird."
msgid ""
"\"emails\" are the email addresses to add to the recipients list (each "
"separated by a comma)."
msgstr ""
"„E-Mails“ sind die E-Mail-Adressen, die zur Liste der Empfänger "
"hinzugefügt werden (E-Mail-Adressen werden voneinander durch Komma "
"getrennt)."
msgid "Options email"
msgstr "Optionen-E-Mail"
msgid "Stores e-mail recipients for the provided options."
msgstr "Speichert E-Mail-Empfänger für die angegebenen Optionen."
msgid "No message selected."
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt."
msgid "Administer sitemap"
msgstr "Sitemap verwalten"
msgid "Open ReadSpeaker Settings"
msgstr "Open ReadSpeaker Einstellungen"
msgid "Configure Open ReadSpeaker service"
msgstr "Open-ReadSpeaker-Dienst konfigurieren"
msgid "íslenska - Icelandic"
msgstr "íslenska - Isländisch"
msgid "Nynorsk - Norwegian"
msgstr "Nynorsk - Norwegisch"
msgid "@thai - Thai"
msgstr "@thai - Thai"
msgid "@traditional - Traditional Chinese"
msgstr "@traditional - Traditionelles Chinesisch"
msgid "The ReadSpeaker module requires an own account"
msgstr "Das ReadSpeaker-Modul benötigt ein eigenes Benutzerkonto"
msgid "Enter your ReadSpeaker ID from"
msgstr "Geben Sie Ihre ReadSpeaker-ID ein über"
msgid "Open readspeaker block"
msgstr "Open ReadSpeaker Block"
msgid "Maximum submissions"
msgstr "Maximal mögliche Formulareingaben"
msgid ""
"The maximum number of times, per user, the form can be submitted (0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die das Formular pro Benutzer gesendet werden "
"kann (0 für unbegrenzt)."
msgid "You have reached the maximum submission limit of @limit for this form."
msgstr ""
"Sie haben die maximale Eingabengrenze von @limit für dieses Formular "
"erreicht."
msgid "Maximum submission limit per user"
msgstr "Maximale Eingabengrenze pro Benutzer"
msgctxt "Validation"
msgid "Maximum submission limit"
msgstr "Maximale Eingabengrenze"
msgid "Diff from"
msgstr "Unterschied von"
msgid "Diff to"
msgstr "Unterschied zu"
msgid "Changes to %title"
msgstr "Änderungen an %title"
msgid "Multiple revisions are needed for comparison."
msgstr "Für den Vergleich sind mehrere Revisionen erforderlich."
msgid "Select two revisions to compare."
msgstr "Zwei Revisionen zum Vergleich auswählen."
msgid "Compare this item"
msgstr "Diesen Inhalt vergleichen"
msgid "Tokens related to the currently authenticated user."
msgstr "Token mit Bezug zum aktuell angemeldeten Benutzer."
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML-Editor deaktivieren"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Vorschau der Vorlage @title"
msgid "Select new element type"
msgstr "Neuen Elementtyp auswählen"
msgid "Changing from %type"
msgstr "Wechsel von %type"
msgid "Admin tags Excludes: script, iframe, etc..."
msgstr "Admin-Tags Ausgeschlossen: Skript, Iframe, etc ..."
msgid "HTML tags: Includes only @html_tags."
msgstr "HTML-Tags: Enthält nur @html_tags."
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "Eingaben mehrerer durch Leerzeichen getrennter Tags"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Gibt das Mindestdatum an."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Gibt das maximale Datum an."
msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Das Datums/Uhrzeit-Element soll sinnvolle Standardwerte haben, sodass "
"‚beliebig‘ oder ‚alle‘ entfallen kann."
msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Die Komponenten von Datum und Uhrzeit sind konfigurierbar, sodass sie "
"wie gewünscht als HTML5 Datums/Uhrzeit-Elemente ausgegeben werden "
"können oder auch nicht."
msgid "Date element"
msgstr "Datumselement"
msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr "HTML Datum/Uhrzeit - HTML5 Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden."
msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML Datums/Uhrzeit-Eingabe (lokalisiert) - lokalisierten HTML5 "
"Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden."
msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr "HTML Datumseingabe - HTML5 Datumselementtyp verwenden."
msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr "Texteingabe - Kein HTML5-Element, verwenden Sie ein normales Textfeld."
msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Keine - Kein Datumselement anzeigen"
msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr "Ein Jahr an irgendeiner Position bezeichnet dieses spezifische Jahr."
msgid ""
"Used in jQueryUI (fallback) datepicker year range and HTML5 min/max "
"date settings. Defaults to '1900:2050'."
msgstr ""
"Im Jahresbereich für den jQueryUI (Fallback-) Datepicker und in den "
"Min/Max-Einstellungen für das Datum bei HTML5 verwendet. "
"Standardvorgabe '1900:2050'."
msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr "HTML-Zeiteingabe - Verwenden Sie einen HTML5-Zeitelementtyp."
msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Keine - Kein Zeitelement anzeigen."
msgid ""
"The increment to use for minutes and seconds, i.e. '15' would show "
"only :00, :15, :30 and :45. Used for HTML5 step values and jQueryUI "
"(fallback) datepicker settings. Defaults to 1 to show every minute."
msgstr ""
"Die Schrittweite für Minuten und Sekunden, d.H. '15' würde nur :00, "
":15, :30 und :45 anzeigen. Wird für HTML5-Schrittwerte und jQueryUI "
"(Fallback) Datepicker-Einstellungen verwendet. Die Standardeinstellung "
"ist 1, um jede Minute anzuzeigen."
msgid "Date timezone override"
msgstr "Datum Zeitzone überschreiben"
msgid ""
"If a default date is provided, this value will be ignored, the "
"timezone in the default date takes precedence."
msgstr ""
"Wenn ein Standarddatum angegeben wird, wird dieser Wert ignoriert, die "
"Zeitzone im Standarddatum hat Vorrang."
msgid "Defaults to the value returned by drupal_get_user_timezone()."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Wert von drupal_get_user_timezone() "
"zurückgegeben."
msgid "Add URL alias"
msgstr "URL-Alias hinzufügen"
msgid "Optionally add an URL alias to the contact form."
msgstr "Optional kann ein URL-Alias zum Kontaktformular hinzugefügt werden."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the <a href=\":blocks-documentation\">online "
"documentation for the Place Blocks module</a>."
msgstr ""
"Das Place Blocks-Modul ermöglicht das Platzieren von Blöcken von "
"jeder Seite aus. Weitere Informationen in der <a "
"href=\":blocks-documentation\">Online Dokumentation des Place Blocks "
"Moduls</a>."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusauflistung und Formular für den Moderationsstatus des Objektes."
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label Moderationsstatus"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Der Benutzername des Autors der Entität."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Der Moderationsstatus des referenzierten Inhaltes."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhaltsentitätstyp-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Die ID des Inhaltsentitätstyps, für den dieser Moderationsstatus "
"steht."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Inhaltsentitäts-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Die ID der Inhaltsentität, für die dieser Moderationsstatus steht."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Inhaltsentität-Revisions-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Die Revisions-ID der Inhaltsentität, für die dieser "
"Moderationsstatus steht."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ungültige Statusänderung von %from zu %to"
msgid ""
"Provides the ability to change the most common configuration from the "
"Drupal front-end."
msgstr ""
"Ermöglicht das Anpassen  der Einstellungen, die am häufigsten "
"bearbeitet werden, ohne, das der Administrationsbereich aufgerufen "
"werden muss."
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis %directory zu erstellen schlug, "
"wahrscheinlich wegen eines Berechtigungsproblems fehl. Um die "
"Installation fortzusetzen erstellen Sie das Verzeichnis entweder "
"manuell und modifizieren die Schreib und Leseberechtigungen des "
"Verzeichnisses von Hand oder stellen Sie sicher, dass das "
"Installationsskript die Berechtigung hat Verzeichnisse automatisch zu "
"erstellen. Weitere Informationen sind in der INSTALL.txt oder in der "
"<a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Add custom context"
msgstr "Benutzerdefinierten Kontext hinzufügen"
msgid "Geographical region"
msgstr "Geografische Region"
msgid "Geographical place name"
msgstr "Geografische Bezeichnung des Ortes"
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografische Lage"
msgid "Google Plus: image"
msgstr "Google Plus: Bild"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm publication of the content on a "
"page. Should be the full URL for the publication's Google+ profile "
"page."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Veröffentlichung des "
"Inhalts auf einer Seite zu bestätigen. Sollte die vollständige URL "
"für die Google-Plus-Profilseite der Veröffentlichung sein."
msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Bildhöhe"
msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Postleitzahl"
msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Siehe auch"
msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Der aus zwei Buchstaben bestehende internationale Ländercode eines "
"Ortes mit einer optionalen aus zwei Buchstaben bestehenden Region, z. "
"B. ,US-NH’ für New Hampshire in den USA."
msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr "Einstellungen für diese Entität können hier übersteuert werden."
msgid "Skip untranslated"
msgstr "Unübersetzte überspringen"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This entity type's sitemap settings "
"including per-entity overrides will be deleted after hitting "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Die Sitemap-Einstellungen dieses "
"Entitätstyps einschließlich der Übersteuerungen für einzelne "
"Entitäten werden nach dem Drücken von <em>Speichern</em> gelöscht."
msgid "Do not index this @bundle entity"
msgstr "Diese @bundle Entität nicht indexieren"
msgid "Index this @bundle entity"
msgstr "Diese @bundle Entität indexieren"
msgid ""
"The priority this @bundle entity will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Die Priorität, die diese @bundle Entität für Suchmaschinen-Bots "
"haben wird."
msgid "<strong>Line @line</strong>: The path <em>@path</em> does not exist."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Der Pfad <em>@path</em> ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs to start "
"with a '/'."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Der Pfad <em>@path</em> muss mit einem "
",/’ beginnen."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The priority setting <em>@priority</em> "
"for path <em>@path</em> is incorrect. Set the priority from 0.0 to "
"1.0."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Die Prioritätseinstellung "
"<em>@priority</em> für Pfad <em>@path</em> ist falsch. Stellen Sie "
"die Priorität von 0.0 bis 1.0 ein."
msgid ""
"Simple XML sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. For all entity types featuring bundles "
"(e.g. <em>node</em>) sitemap settings have to be set on their bundle "
"pages (e.g. <em>page</em>)."
msgstr ""
"Simple-XML-Sitemap-Einstellungen werden nur zu Entitätsformularen von "
"hier aktivierten Entitätstypen hinzugefügt. Für alle Entitätstypen "
"mit Subtypen (z. B. <em>node</em>) müssen Sitemap-Einstellungen auf "
"ihren Subtyp-Seiten (z. B. <em>page</em>) vorgenommen werden."
msgid "Enable @entity_type_label <em>(@entity_type_id)</em> support"
msgstr ""
"Unterstützung für @entity_type_label <em>(@entity_type_id)</em> "
"aktivieren"
msgid "Skip non-existent translations"
msgstr "Nicht vorhandene Übersetzungen überspringen"
msgid "The machine name of an index"
msgstr "Der Systemname eines Indexes"
msgid "The machine name of a server"
msgstr "Der Systemname eines Servers"
msgid ""
"The number of items to index per batch run. Set to 0 to index all "
"items at once. Defaults to the \"!batch_size_label\" setting of the "
"index."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu indizierenden Elemente pro Stapel-Lauf. Wird der "
"Wert auf 0 gesetzt, werden alle Elemente indiziert. Standardmäßig "
"ist die Einstellung „!batch_size_label\" für den Index "
"voreingestellt."
msgid "List of entity type ids to reset tracker for."
msgstr ""
"Liste der Entitätstypen-IDs, deren Tracker zurückgesetzt werden "
"sollen."
msgid ""
"The following datasources of !index were successfully scheduled for "
"reindexing: !datasources."
msgstr ""
"Die folgenden Datenquellen von !index wurden erfolgreich für die "
"Neuindizierung eingeplant: !datasources."
msgid "!index was successfully scheduled for reindexing."
msgstr "!index wurde erfolgreich für die Neuindizierung eingeplant."
msgid ""
"Do not execute additional access checks for all items in the search "
"results."
msgstr ""
"Keine zusätzlichen Zugriffskontrollen für alle Elemente in den "
"Suchergebnissen durchführen."
msgid "Database Search"
msgstr "Datenbank-Suche"
msgid "Please configure the selected backend."
msgstr "Bitte ausgewähltes Backend konfigurieren."
msgid "Skip item access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle für Element überspringen"
msgid ""
"By default, an additional access check will be executed for each item "
"returned by the search query. However, since removing results this way "
"will break paging and result counts, it is preferable to configure the "
"view in a way that it will only return accessible results. If you are "
"sure that only accessible results will be returned in the search, or "
"if you want to show results to which the user normally wouldn't have "
"access, you can enable this option to skip those additional access "
"checks. This should be used with care."
msgstr ""
"Standardmäßig erfolgt für jedes von der Suchanfrage zurückgegebene "
"Element eine zusätzliche Zugriffskontrolle. Da jedoch das Entfernen "
"von Ergebnissen in dieser Weise die Paginierung und die "
"Ergebniszählung verfälscht, sollte die Ansicht vorzugsweise so "
"konfiguriert werden, dass sie nur zugängliche Ergebnisse zurückgibt. "
"Wenn Sie sicher sind, dass die Suche nur zugängliche Ergebnisse "
"zurückgibt, oder Ergebnisse zeigen wollen, auf die der Benutzer "
"normalerweise keinen Zugriff haben sollte, können Sie diese Option "
"aktivieren, um diese zusätzlichen Zugriffskontrollen zu "
"überspringen. Diese Option sollte mit Vorsicht eingesetzt werden."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Das „Datetime Range“ Modul stellt ein Datumsfeld bereit, das ein "
"Startdatum und eine Startzeit, sowie ein Enddatum und eine Endzeit, "
"speichert. Detailliertere Informationen zu diesem Feld finden Sie in "
"der Dokumentation für das <a href=\":datetime_do\">Datetime Range "
"Modul</a>. Allgemeine Informationen über die Erstellung und "
"Verwaltung von Feldern finden Sie auf den Hilfeseiten von <a "
"href=\":field\">Field Modul</a> und <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Modul</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime-Zeitspanne"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Datumsangaben mit Start- und Enddatum."
msgid "Date range settings"
msgstr "Datumsbereichseinstellungen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standardtyp für das Startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standardtyp für das Enddatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard-Enddatum"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standardformateinstellungen für die Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Reine Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatierungseinstellungen für den Anzeigebereich "
"des Datums"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Datumsbereichsauswahl"
msgid "Date separator"
msgstr "Trennzeichen für das Datum"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Die Zeichen mit dem das Startdatum und das Enddatum getrennt werden"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Trennzeichen: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Einen Standardwert für das Startdatum festlegen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Einen Standardwert für das Enddatum festlegen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Startdatum ist ungültig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Enddatum ist ungültig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatum"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berechnetes Startdatum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Das berechnete Anfangs-Datetime-Objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Enddatum"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berechnetes Enddatum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Das berechnete End-DateTime-Objekt."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Zeitspannen erstellen und speichern."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "Das @title Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Die Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert "
"werden: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit-Abhängigkeit"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"Das Testing-Framework erfordert das PHPUnit Packet. Bitte führen Sie "
"den Befehl 'composer install --dev' aus, um sicherzustellen, dass die "
"Abhängigkeit erfüllt ist."
msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub or complimentary modules, listed on <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a>, for quick access to system commands such as Flush all "
"caches, <a href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc... "
"For more information, see <a href=\":admin_toolbar_documentation\">the "
"online documentation for the Admin Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Modul erweitert das <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar-Modul</a>, indem es schnellen Zugriff auf "
"alle administrativen Links am oberen Rand der Website bietet. Admin "
"Toolbar ist ein sehr „schlankes“ Modul, weil es eng mit der "
"gesamten Toolbar-Funktionalität verzahnt ist. Es kann in Verbindung "
"mit allen ergänzenden Modulen und Untermodulen, die auf <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a> zu sehen sind, verwendet werden, um schnellen Zugriff auf "
"Systembefehle zu erhalten, z. B. Alle Caches leeren, <a "
"href=\":automated_cron\">Cron ausführen</a>, Aktualisierungen "
"durchführen, etc. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":admin_toolbar_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Admin-Toolbar-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Views Reference Field"
msgstr "Views Reference Field"
msgid "Enables Views to be embedded in an entity reference field"
msgstr "Ermöglicht das Einbetten von Ansichten in ein Entitätsreferenzfeld."
msgid "Views Reference"
msgstr "Ansichtenreferenz"
msgid "Display Id"
msgstr "Anzeigen-ID"
msgid "The referenced display Id"
msgstr "Die referenzierte Anzeigen-ID"
msgid "Views reference"
msgstr "Ansichtenreferenz"
msgid "A field reference to a view."
msgstr "Eine Feldreferenz zu einer Ansicht."
msgid "Getting display Ids..."
msgstr "Anzeige-IDs werden abgerufen..."
msgid "Views Reference Autocomplete"
msgstr "Ansichtenreferenz-Autovervollständigung"
msgid "An autocomplete views reference field."
msgstr "Ein Ansichtenreferenz-Autovervollständigungs-Feld."
msgid "View display configuration"
msgstr "Konfiguration der Anzeige betrachten"
msgid "Append to selection"
msgstr "Am Ende der Auswahl anhängen"
msgid "Prepend selection"
msgstr "Vor der Auswahl einfügen"
msgid "Edit selection"
msgstr "Auswahl bearbeiten"
msgid ""
"View display to use for displaying currently selected items. Do note "
"that to get something usefull out of this display, its first "
"contextual filter should be a filter on the primary identifier field "
"of your entity type (e.g., Node ID, Media ID)."
msgstr ""
"Ansichtsanzeige, die verwendet werden soll, um die ausgewählten "
"Einträge anzuzeigen. Zu beachten ist, dass der erste Filter der "
"Ansicht ein Kontextfilter für das primäre Feld des Entitätstyps "
"sein sollte, damit die Darstellung der Inhalte Sinn macht."
msgid ""
"Determines how selection in entity browser will be handled. Will "
"selection be appended/prepended or it will be replaced in case of "
"editing."
msgstr ""
"Legt fest, wie eine Auswahl im Entitätsbrowser behandelt wird. Ob die "
"Auswahl vorangestellt oder angehängt bzw. während der Bearbeitung "
"ersetzt wird."
msgid "Selection mode: @selection_mode"
msgstr "Auswahlmodus: @selection_mode"
msgid "Undefined selection mode."
msgstr "Nicht definierter Auswahlmodus."
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Feld überspringen -"
msgid "Assignment settings"
msgstr "Zuordnungs-Einstellungen"
msgid "Configuration Types"
msgstr "Konfigurations-Typen"
msgid "Add configuration and files from Standard profile"
msgstr "Füge die Konfiguration und Dateien aus dem Standardprofil hinzu."
msgid "Add module and theme dependencies from Standard profile"
msgstr ""
"Füge die Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem Standard-Profil "
"hinzu."
msgid "Bundle @name not found. Using default."
msgstr "Subtyp @name nicht gefunden.Verwende Standardtwert."
msgid "Path to export package using Write action, relative to root directory."
msgstr ""
"Pfad zum exportieren des Pakets mit der Aktion Schreiben, relativ zum "
"Hauptverzeichnis."
msgid "WARNING: Package contains configuration missing from site."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite "
"fehlt."
msgid "This configuration will be removed if you export it."
msgstr "Diese Konfiguration wird beim Export gelöscht."
msgid "Package contains configuration missing from site."
msgstr "Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite fehlt."
msgid ""
"Import the feature to create the missing config before you can export "
"it."
msgstr ""
"Importieren Sie das Feature, um die fehlende Konfiguration zu "
"erstellen, bevor Sie sie exportieren können."
msgid "Or, enable the Allow Conflicts option above."
msgstr "Oder aktivieren Sie oben die Option um Konflikte zuzulassen."
msgid "Import Missing"
msgstr "Import fehlt"
msgid "Import only the missing configuration items."
msgstr "Importieren Sie nur die fehlenden Konfigurationselemente."
msgid "Configuration missing from active site:"
msgstr "Konfiguration von der aktiven Seite fehlt:"
msgid "Import the feature to create the missing config listed above."
msgstr ""
"Importieren des Features, um die zuvor fehlende Konfiguration zu "
"erstellen."
msgid "Error importing @name : @message"
msgstr "Fehler beim Import von @name : @message"
msgid ""
"Google Maps API key or Client ID was not found. As of 2016/06/22, "
"keyless access is no longer supported and it may impact rendering of "
"maps. For more information visit: <a href=\"@link\">@link</a>"
msgstr ""
"Der Google Maps API-Schlüssel oder die Client-ID wurde nicht "
"gefunden. Seit dem 22.06.2016 wird ein Zugang ohne Schlüssel nicht "
"mehr unterstützt und kann die Darstellung der Karten "
"beeinträchtigen. Weitere Informationen unter <a "
"href=\"@link\">@link</a>"
msgid "Styled Google Map settings page"
msgstr "Einstellungsseite für Google Map mit Styles"
msgid "Styled Google Map settings"
msgstr "Google Map mit Styles Einstellungen"
msgid "Google API Authentication Method"
msgstr "Google-API-Authentifizierungsmethode"
msgid "Google Maps API for Work"
msgstr "Google Maps API for Work"
msgid "Obtain a Google Maps Javascript API key at <a href=\"@link\">@link</a>"
msgstr ""
"Fordern Sie einen Google-Maps-JavaScript-API-Schlüssel unter <a "
"href=\"@link\">@link</a> an"
msgid "For more information, visit: <a href=\"@link\">@link</a>"
msgstr "Weitere Informationen unter: <a href=\"@link\">@link</a>"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Element"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars"
msgid "Created @destination"
msgstr "@destination erzeugt"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox-Element"
msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr "Mehr über <a href=\":href\">Flexbox Layouts</a> erfahren."
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"Die Eigenschaft Flex spezifiziert die Länge des Elements relativ zu "
"den übrigen flexiblen Elementen im selben Container."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (keine)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Stile auf den Wrapper des Elements um das Feld und "
"dessen Beschriftung anwenden."
msgid "custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Enter custom classes..."
msgstr "Geben Sie benutzerdefinierte Klassen ein ..."
msgid "Submission limits"
msgstr "Eingabenlimits"
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Auswählen, ob die Elementbeschriftung oder der Elementschlüssel in "
"jeder Spaltenüberschrift angezeigt werden soll."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Elementschlüssel (Schlüssel)"
msgid ""
"The credit card element is experimental and insecure because it stores "
"submitted information as plain text."
msgstr ""
"Das Kreditkartenelement ist experimentell und unsicher, weil es "
"übermittelte Informationen als einfachen Text speichert."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Wrapper“ wird eine Liste von "
"Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere Klassen "
"ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes verfügbar "
"sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Elemente“ wird eine Liste "
"von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere "
"Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes "
"verfügbar sein."
msgid "Element format"
msgstr "Elementformat"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr "Beschriftungen/Werte, der menschenlesbare Wert (Wert)"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr "Rohwerte, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert (raw)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Die angepasste Tabelle wurde gespeichert."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Die angepasste Tabelle wurde zurückgesetzt."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Hexadezimale Farbe"
msgid "Color swatch size"
msgstr "Farbmustergröße"
msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "Mindestanzahl von Zeichen bei der Autovervollständigung"
msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"Operator zur Bestimmung der Übereinstimmung bei der "
"Autovervollständigung"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox-Einstellungen"
msgid "Align items"
msgstr "Elemente ausrichten"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Oben (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Unten (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Mitte (center)"
msgid "CC email"
msgstr "CC-E-Mail"
msgid "BCC email"
msgstr "BCC-E-Mail"
msgid "Custom body..."
msgstr "Benutzerdefinierte Textkörper..."
msgid "Employment status"
msgstr "Arbeitsverhältnis"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"Vollzeit: Vollzeit\r\n"
"Teilzeit: Teilzeit\r\n"
"Militär: Militär\r\n"
"Arbeitslos: Arbeitslos\r\n"
"'Im Ruhestand': 'Im Ruhestand'\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Volkszugehörigkeit"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Kaukasisch: Kaukasisch\n"
"'Latino/Hispanisch': 'Latino/Hispanisch'\n"
"'Nahöstlich': 'Nahöstlich'\n"
"Afrikanisch: Afrikanisch\n"
"Karibisch: Karibisch\n"
"'Südasiatisch':'Südasiatisch'\n"
"'Ostasiatisch': 'Ostasiatisch'\n"
"Gemischt: Gemischt\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Eltern: Eltern\n"
"Bezugsperson: 'Bezugsperson'\n"
"Geschwister: Geschwister\n"
"Kind: Kind\n"
"Freunde: Freunde\n"
msgid ""
"Below is a list of indexes grouped by the server they are associated "
"with. A server is the definition of the actual indexing, querying and "
"storage engine (for example, an Apache Solr server, the database, "
"…). An index defines the indexed content (for example, all content "
"and all comments on \"Article\" posts)."
msgstr ""
"Unten befindet sich eine Liste von Indizes gruppiert nach dem Server, "
"dem sie zugeordnet sind. Ein Server ist die Definition der "
"eigentlichen Engine für Indizierung, Abfrage und Speicherung (z. B. "
"Apache Solr Server, die Datenbank usw.). Ein Index definiert den "
"indizierten Inhalt (z. B. alle Inhalte und Kommentare zu "
"„Artikel“-Posts)."
msgid ""
"Find keywords in parts of a word, too. (For example, find results with "
"\"database\" when searching for \"base\"). <strong>Caution:</strong> "
"This can make searches much slower on large sites!"
msgstr ""
"Finden Sie auch Schlüsselwörter in Teilen eines Wortes. (Zum "
"Beispiel, finden Sie Ergebnisse mit „Datenbank\" bei der Suche nach "
"„Daten\"). <strong>Achtung:</strong> Dies kann die Suche auf großen "
"Websites erheblich verlangsamen!"
msgid "Skipped fields"
msgstr "Übersprungene Felder"
msgid ""
"The following fields cannot be indexed since there is no type mapping "
"for them:"
msgstr ""
"Die folgenden Felder können nicht indiziert werden, da für sie keine "
"Typenzuordnung existiert:"
msgid ""
"If you think one of these fields should be available for indexing, "
"please report this in the module's <a href=':url'>issue queue</a>. "
"(Make sure to first search for an existing issue for this field.) "
"Please note that entity-valued fields generally can be indexed by "
"either indexing their parent reference field, or their child entity ID "
"field."
msgstr ""
"Wenn Sie denken, dass eines dieser Felder zur Indizierung verfügbar "
"sein sollte, melden Sie dies bitte in der <a "
"href=':url'>Issue-Queue</a> des Moduls. (Suchen Sie zuerst nach einem "
"bestehenden Problem für dieses Feld.) Beachten Sie bitte, dass Felder "
"mit Entitätswerten entweder durch Indizieren ihres übergeordneten "
"Referenzfelds oder ihres untergeordneten Entitäts-ID-Felds indiziert "
"werden können."
msgid ""
"<p>The data type of a field determines how it can be used for "
"searching and filtering. The boost is used to give additional weight "
"to certain fields, for example titles or tags.</p> <p>For information "
"about the data types available for indexing, see the <a "
"href=\"@url\">data types table</a> at the bottom of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Datentyp eines Feldes bestimmt, wie es für die Suche und "
"Filterung verwendet werden kann. Der Boost wird verwendet, um "
"bestimmte Felder, wie z.B. Titel oder Tags, zusätzlich zu "
"gewichten.</p> <p> <p>Informationen über die zur Indizierung "
"verfügbaren Datentypen finden Sie in der <a "
"href=\"@url\">Datentypentabelle</a> am Ende der Seite.</p>"
msgid ""
"%field_id is a reserved value and cannot be used as the machine name "
"of a normal field."
msgstr ""
"%field_id ist ein reservierter Wert und kann nicht als Systemname "
"eines normalen Felds verwendet werden."
msgid "Field IDs have to contain non-underscore characters."
msgstr "Feld-IDs müssen Nicht-Unterstrich-Zeichen enthalten."
msgid ""
"Field IDs must contain only lowercase letters, numbers and "
"underscores."
msgstr ""
"Feld-IDs dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "Field ID %field_id is used multiple times. Field IDs must be unique."
msgstr ""
"Die Feld-ID %field_id wird mehrfach verwendet. Feld-IDs müssen "
"eindeutig sein."
msgid "The field with ID %field_id does not exist anymore."
msgstr "Das Feld mit der ID %field_id existiert nicht mehr."
msgid ""
"Strips HTML tags from fulltext fields and decodes HTML entities. Use "
"this processor when indexing HTML data – for example, node bodies "
"for certain text formats. The processor also allows to boost (or "
"ignore) the contents of specific elements."
msgstr ""
"Entfernt HTML-Tags aus Volltextfeldern und dekodiert HTML-Entitäten. "
"Verwenden Sie diesen Prozessor zum Indizieren von HTML-Daten – z. B. "
"Beitrags-Textkörper bestimmter Textformate. Mit dem Prozessor können "
"Sie die Inhalte spezifischer Elemente verstärken (oder ignorieren)."
msgid ""
"You can choose the view modes to use for rendering the items of "
"different datasources and bundles. We recommend using a dedicated view "
"mode (for example, the \"Search index\" view mode available by default "
"for content) to make sure that only relevant data (especially no field "
"labels) will be included in the index."
msgstr ""
"Sie können die Ansichtsmodi zum Rendern der Elemente verschiedener "
"Datenquellen und Subtypen wählen. Wir empfehlen einen dedizierten "
"Ansichtsmodus (z. B. den standardmäßig für Inhalte verfügbaren "
"Ansichtsmodus „Suchindex“), um sicher zu stellen, dass im Index "
"nur relevante Daten (insbesondere keine Feldbeschriftungen) einbezogen "
"werden."
msgid ""
"If the underlying search index has access checks enabled (for example, "
"through the \"Content access\" processor), this option allows you to "
"disable them for this view. This will never disable any filters placed "
"on this view."
msgstr ""
"Falls beim zugrunde liegenden Suchindex die Zugriffskontrollen "
"aktiviert sind (z. B. über den Prozessor „Inhaltszugriff“), "
"können Sie sie für diese Ansicht mit dieser Option deaktivieren. "
"Dabei werden niemals Filter für diese Ansicht deaktiviert."
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"Der Filter @plugin_id konnte nicht auf ein existierendes Filter-Plugin "
"übertragen werden; Der Wert wird deshalb auf den Standardwert "
"@fallback gesetzt."
msgid "An optional argument or contextual filter to apply to the View"
msgstr ""
"Ein optionales Argument oder ein kontextabhängiger Filter, der auf "
"die Ansicht angewendet werden kann"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten und löschen, "
"sowie auf der <a href=\":feededit\">Verwaltungsseite des "
"Aggregators</a> auswählen, wie oft jeder Feed auf neue Einträge "
"überprüft werden soll."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können in den <a "
"href=\":settings\">Aggregator-Einstellungen</a> auswählen, wie viele "
"Einträge pro Seite angezeigt werden. Welche HTML-Elemente im Inhalt "
"der Feed-Einträge erlaubt sind und ob diese auf eine bestimmte Anzahl "
"von Zeichen gekürzt werden sollen."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Administratoren können auf der <a "
"href=\":settings\">Einstellungs-Seite des Aggregators</a> auswählen, "
"ob Elemente eines Feeds, die ein bestimmtes Alter überschritten "
"haben, verworfen werden sollen. Dies setzt korrekt konfigurierte "
"Cron-Wartungsaufgaben voraus (siehe unten)."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Place block in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Block in der Region %region platzieren "
"</span>"
msgid "You can not select more than 1 entity."
msgid_plural "You can not select more than @count entities."
msgstr[0] "Sie können nicht mehr als eine Entität auswählen."
msgstr[1] "Sie können nicht mehr als @count Entitäten auswählen."
msgid "Preview with @view_mode"
msgstr "Vorschau als @view_mode"
msgid ""
"The HTML Diff layout requires the HtmlDiffAdvanced library. Please "
"consult README.txt for installation instructions."
msgstr ""
"Das HTML-Diff-Layout benötigt die Bibliothek HtmlDiffAdvanced. Eine "
"Installationsanleitung hierzu finden Sie in README.txt."
msgid "Layout plugins configuration"
msgstr "Konfiguration der Layout-Plugins"
msgid "Settings for base diff layout plugin"
msgstr "Einstellungen für das Base-Diff-Layout-Plugin"
msgid "Strip tags"
msgstr "Tags entfernen"
msgid "Select types of configuration that should be excluded from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurations-Typen aus, die von der Paketierung "
"ausgeschlossen werden sollen."
msgid ""
"Select this option to exclude a curated list of site-specific "
"configuration from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eine ausgewählte Liste von Webseite "
"spezifischen Konfigurationen von der Paketierung auszuschließen."
msgid "Exclude configuration provided by modules"
msgstr "Schließen Sie die von den Modulen bereitgestellte Konfiguration aus."
msgid ""
"Select this option to exclude configuration provided by INSTALLED "
"modules from reassignment."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von INSTALLIERTEN Modulen "
"bereitgestellte Konfiguration von der Neuzuweisung auszuschließen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by the site's "
"install profile (%profile) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration, die vom "
"Installationsprofil (%profile) der Webseite bereitgestellt wird, neu "
"zuzuordnen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by uninstalled "
"modules with the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration von nicht installierten "
"Modulen mit dem Oberbegriff (%namespace_*) erneut zuzuweisen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by ANY modules with "
"the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned.\n"
"        Warning: Can cause installed configuration to be reassigned to "
"different packages."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von ALLEN Modulen bereitgestellte "
"Konfiguration mit dem Oberbegriff (%namespace_*) neu zuzuweisen.\r\n"
"        Warnung: Kann dazu führen, dass die installierte "
"Konfiguration verschiedenen Paketen neu zugewiesen wird."
msgid "Moved to @package"
msgstr "Verschoben nach @package"
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
msgid ""
"Exclude configuration items from packaging by various methods "
"including by configuration type. When configuration is excluded, it "
"won't be automatically reassigned to other packages."
msgstr ""
"Ausschluss von Konfigurationselementen von der Paketerstellung durch "
"verschiedene Methoden, auch durch Konfigurationstyp. Wenn die "
"Konfiguration ausgeschlossen ist, wird sie nicht automatisch anderen "
"Paketen zugewiesen."
msgid "Add config to packages that contain that package's machine name."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration Paketen hinzu, die den Maschinennamen des "
"Pakets enthalten."
msgid "Split fields"
msgstr "Felder nebeneinander"
msgid "Unified fields"
msgstr "Felder untereinander"
msgid "Visual Inline"
msgstr "Visuell Inline"
msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Das Pathauto-Modul bietet einen Mechanismus zum Automatisieren der "
"Erstellung von <a href=\"path\"> Aliasnamen für Pfade</a>. Dies macht "
"URLs lesbarer und hilft Suchmaschinen, Inhalte effektiver zu "
"indexieren. Weitere Informationen sind in der <a href=\":online\"> "
"Online-Dokumentation für Pathauto</a> verfügbar."
msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Auf Pathauto wird über die Reiter zugegriffen Pathouto fügt "
"URL-Aliase zur <a href=\":aliases\">Liste der URL-Aliase</a> hinzu."
msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto-Muster erstellen"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":pathauto_pattern\"> „Muster“</a> kann das "
"automatische Erstellen von Pfaden konfiguriert werden. Hier werden "
"neue Muster über den Button <a href=\":add_form\"> Muster hinzufügen "
"</a> erstellt. Im Formular zum Hinzufügen von Pfad-Alias-Mustern "
"können zur Vereinfachung die <a href=\"token\">auf der Website "
"verfügbaren Token</a> verwendet werden . Die Seite Muster enthält "
"eine Liste aller Muster auf der Website und ermöglicht das Bearbeiten "
"von Mustern und das Ändern ihrer Reihenfolge. Für das erste "
"zutreffende Muster, innerhalb der Reihenfolge, wird ein Alias erzeugt."
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":settings\">„Einstellungen“</a> können "
"die globalen Pathauto-Einstellungen für die automatische Erzeugung "
"von URL-Aliassen angepasst werden."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die Werte <strong>maximale Aliaslänge</strong> und <strong>maximale "
"Aliaskomponentenlänge</strong> sind standardmäßig auf 100 "
"festgelegt und haben eine Maximallänge von @max. Es sollte ein Wert "
"eingeben werden, der der Länge der Spalte „Alias“ der "
"Datenbanktabelle url_alias abzüglich der Länge aller Zeichenfolgen, "
"die am Ende der URL hinzugefügt werden, entspricht. Der empfohlene "
"Standardwert ist 100."
msgid "Bulk Generation"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":pathauto_bulk\">„Massenerzeugung“</a> "
"ermöglicht Ihnen, URL-Aliasse für Elemente zu erzeugen, die aktuell "
"kein Alias haben. Dies wird normalerweise verwendet, wenn Pathauto auf "
"einer Website installiert wird, deren Inhalte noch keine Aliasse "
"besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von Beiträgen erstellt werden "
"sollen."
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Aliasse löschen"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":pathauto_delete\">Aliasse löschen</a> "
"können vorhandene URL-Aliasse von Einträgen entfernt werden."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Sie müssen eine Musterart, dann ein Muster und einen Filter und "
"anschließend eine Beschriftung auswählen.  Zusätzliche Arten "
"können auf der Seite <a href=\":settings\">Einstellungen</a> "
"aktiviert werden."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Aktivierte Entitätstypen"
msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Aktivieren um ein Pfad-Feld hinzuzufügen mit dem Aliasmuster für den "
"angegebenen Typ festgelegt werden kann. Deaktivierte Typen definieren "
"bereits selbst ein Pfad-Feld oder haben bereits ein Pfadmuster."
msgid "Broken type"
msgstr "Defekter Typ"
msgid "AliasType"
msgstr "Aliastyp"
msgid "Column header prefix"
msgstr "Präfix für Spaltenüberschrift"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Präfix-Schlüssel zur Spaltenüberschrift"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Präfix-Beschriftung zur Spaltenüberschrift"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "Zeigt den Steuerelement-Status an."
msgid "Other elements"
msgstr "Andere Elemente"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Bedingte Logik"
msgid "<a href=\":submission_href\">View your previous submission</a>."
msgstr "<a href=\":submission_href\">Ihre vorherige Einreichung ansehen</a>."
msgid "<a href=\":submissions_href\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\":submissions_href\">Ihre Vorherigen Einreichungen "
"ansehen</a>."
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Trennzeichen für die Beschriftung der Spaltenüberschrift"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Trennzeichen für den Schlüssel der Spaltenüberschrift"
msgid "Element info"
msgstr "Elementinformationen"
msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "Form API #states muss von Hand eingegeben werden."
msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Mehr über die <a href=\":href\">Form API #states</a> von Drupal "
"erfahren."
msgid "Element/Selector"
msgstr "Element/Selektor"
msgid "Add another state"
msgstr "Weiteren Status hinzufügen"
msgid "of the following is met:"
msgstr "des folgenden erfüllt ist:"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) ist kein Array."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Bedingte Logik (Form API #states) verwendet einen benutzerdefinierten "
"Zustand %state."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere Auslöser."
msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere verschachtelte "
"Bedingungen.."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet den Operator %operator."
msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) hat mehrere Operatoren."
msgid "Options elements"
msgstr "Optionselemente"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name muss ein gültiges Datum sein."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name muss um oder nach %min sein."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name muss um oder vor %max sein."
msgid "Custom date format..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat ..."
msgid "@title days"
msgstr "@title Tage"
msgid "@title months"
msgstr "@title Monate"
msgid "@title years"
msgstr "@title Jahre"
msgid "@title hours"
msgstr "@title Stunden"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title Minuten"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title Sekunden"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@title AM/PM"
msgid "Date list settings"
msgstr "Einstellungen zur Datumsliste"
msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr "Wählen Sie die Datumsteile und die Reihenfolge für das Element."
msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datumsteile, die als Textfelder statt als "
"Dropdown-Liste angeboten werden sollen."
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Datum]"
msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Zeit]"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Entitätsreferenzelemente"
msgid "File upload elements"
msgstr "Datei-Upload-Elemente"
msgid "Markup elements"
msgstr "Markup-Elemente"
msgid "Range settings"
msgstr "Bereichseinstellungen"
msgid "Range output prefix"
msgstr "Bereich Ausgabepräfix"
msgid "Range output suffix"
msgstr "Bereich Ausgabesuffix"
msgid "Composite elements"
msgstr "Zusammengesetzte Elemente"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox verwenden"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Entitäts-Kontrollkästchen"
msgid "Entity radios"
msgstr "Entitäts-Optionsfelder"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox-Layout"
msgid "Editing blocks on the same page in the slide-out tray"
msgstr ""
"Bearbeiten von Blöcken auf der selben Seite innerhalb einer "
"ausklappbaren Einstellungsleiste."
msgid "Settings Tray"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste"
msgid "Save @block"
msgstr "@block speichern"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Bestimmte Seiten können angegeben werden indem deren Pfadangaben "
"eintragen werden. Dabei wird eine Pfadangabe pro Zeile gemacht. Das "
"Zeichen „*“ kann als Platzhalter verwendet werden. Ein Beispiel "
"für eine Pfadangabe ist: %user-wildcard für jede Seite innerhalb der "
"Nutzerkonten. %front ist die Startseite."
msgid "Send on"
msgstr "Senden am"
msgctxt "Address label"
msgid "Townland"
msgstr "Townland"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Anzeige aller Detaillinks ein/ausklappen"
msgid "Allow updates using token"
msgstr "Aktualisierungen mit Token erlauben"
msgid "Allow users to update a submission using a secure token."
msgstr ""
"Erlauben Sie Benutzern, eine Eingabe mit einem sicheren Token zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer mehrere Dateien hochladen "
"darf."
msgid "Submission Update"
msgstr "Aktualisierung der Eingabe"
msgid "Dear @user,"
msgstr "Liebe/r @user,"
msgid ""
"This e-mail has been sent from @site by the Swift Mailer module. The "
"module has been successfully configured."
msgstr ""
"Diese E-Mail wurde vom Swift Mailer Modul auf @site verschickt. Die "
"Konfiguration des Moduls ist damit erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"An attempt to send an e-mail message failed, and the following error\n"
"        message was returned : @exception_message<br /><br />The "
"e-mail carried\n"
"        the following headers:<br /><br />@headers"
msgstr ""
"Der Versuch eine E-Mail zu versenden ist fehlgeschlagen und es ist "
"folgender\r\n"
"        Fehler aufgetreten : @exception_message<br><br>Die E-Mail "
"besaß\r\n"
"        die folgenden Kopfzeilen:<br><br>@headers"
msgid "Column name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "The lock has been broken. You may now edit this search index."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben. Sie können diesen Suchindex jetzt "
"bearbeiten."
msgid "Updated the names and subdivisions of each address."
msgstr "Die Namen und Unterteilungen jeder Adresse wurden aktualisiert."
msgid "Additional name"
msgstr "Namenszusatz"
msgctxt "Address label"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgctxt "Address label"
msgid "Middle name"
msgstr "Zweiter Vorname"
msgctxt "Address label"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "The additional name."
msgstr "Der weitere Name."
msgid "The family name."
msgstr "Der Nachname."
msgid "Access the @type overview page"
msgstr "Auf die Übersichtsseite für @type zugreifen"
msgid "Update any @type"
msgstr "Jegliche @type aktualisieren"
msgid "Update own @type"
msgstr "Eigene @type aktualisieren"
msgid "@bundle: Update any @type"
msgstr "Jegliche @bundle vom Typ @type aktualisieren"
msgid "@bundle: Update own @type"
msgstr "@bundle: Eigene @type aktualisieren"
msgid "@bundle: Delete any @type"
msgstr "@bundle: Alle @type löschen"
msgid "@bundle: Delete own @type"
msgstr "@bundle: Eigene @type löschen"
msgid "@bundle: Create @type"
msgstr "@bundle: @type erstellen"
msgid "@bundle: Update @type"
msgstr "@bundle: @type aktualisieren"
msgid "@bundle: Delete @type"
msgstr "@bundle: @type löschen"
msgid ""
"Google requires users to use a valid API key. Using the <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a>, you can enable the <em>Google Maps JavaScript API</em>. "
"That will create (or reuse) a <em>Browser key</em> which you can paste "
"here."
msgstr ""
"Google verlangt, dass Benutzer einen gültigen API-Schlüssel "
"verwenden. Mit dem <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a> können Sie die <em>Google Maps JavaScript API</em> "
"aktivieren. Sie erzeugt (oder verwendet erneut) einen "
"<em>Browser-Schlüssel</em>, den Sie hier einfügen können."
msgid "Facet manager not found on trying to delete a view."
msgstr ""
"Facetten-Manager beim Versuch, eine Ansicht zu löschen, nicht "
"gefunden."
msgid "Rest Facets"
msgstr "REST-Facetten"
msgid "Edit existing \"<strong><%- label %></strong>\" content"
msgstr ""
"Vorhandenen Inhalt vom Typ:„<strong><%- label %></strong>\" "
"bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to cancel your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen wirklich nicht übernehmen?"
msgid "Create new <strong><%- label %></strong> content"
msgstr "Neuen Inhalt vom Typ: <strong><%- label %></strong> erstellen"
msgid "Block: <%- label %>"
msgstr "Block: <%- label %>"
msgid "Search current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie durchsuchen"
msgid "Search all categories"
msgstr "Alle Kategorien durchsuchen"
msgid "Configure <strong><%- label %></strong> layout"
msgstr "Layout <strong><%- label %></strong> konfigurieren"
msgid "Region: <%- name %>"
msgstr "Region: <%- name %>"
msgid "Old Layout"
msgstr "Altes Layout"
msgid "New Layout"
msgstr "Neues Layout"
msgid "You must assign your old regions to an available new region."
msgstr ""
"Die alten Regionen müssen einer verfügbaren neuen Region zugeordnet "
"werden."
msgid "To select a different layout, you must click \"Change Layout\"."
msgstr "Über „Layout ändern\" kann ein anderes Layout ausgewählt werden."
msgid "Layout Regions"
msgstr "Layout-Regionen"
msgid ""
"Account ID can not be empty. Please add in Open readspeaker "
"configuration"
msgstr ""
"Benutzerkonto-ID darf nicht leer sein. Bitte in "
"Open-ReadSpeaker-Konfiguration hinzufügen."
msgid "Enable dev mode so it can be testable non-public url site."
msgstr ""
"Entwicklungsmodus aktivieren, damit Ihre Site mit nicht-öffentlicher "
"URL getestet werden kann."
msgid "Please write button text here."
msgstr "Button-Text bitte hier eingeben."
msgid "Make the language path prefix a segment"
msgstr "Sprachpfadpräfix zu einem Segment machen"
msgid ""
"On multilingual sites where a path prefix (\"/en\") is used, add this "
"in the breadcrumb."
msgstr ""
"Auf mehrsprachigen Websites, auf denen ein Pfadpräfix (\"/en\") "
"verwendet wird, fügen Sie dieses in die Breadcrumb ein."
msgid "Signature Pad"
msgstr "Signature Pad"
msgid "Default Google Maps API key"
msgstr "Standard Google Maps API-Schlüssel"
msgid "Submission number"
msgstr "Eingabennummer"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title ist nicht gültig."
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Steuert, wie Videos in der Inline-Hilfe und in der globalen "
"Hilfe-Sektion angezeigt werden."
msgid ""
"The <a "
"href=\"http://www.w3schools.com/html/html5_geolocation.asp\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"Die <a "
"href=\"http://www.w3schools.com/html/html5_geolocation.asp\">HTML "
"Geolocation API</a> dient dazu, die geografische Position eines "
"Benutzers zu bestimmen. Da dies den Datenschutz beeinträchtigen kann, "
"ist die Position nur verfügbar, wenn der Benutzer ihr zugestimmt hat."
msgid "Tableselect sort"
msgstr "Tabellenauswahl Sortierung"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Berechtigung für die Moderation von Inhalten konfigurieren"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration beendet (1 Eintrag wurde verarbetiet)"
msgstr[1] "@migration beendet (Insgesamt wurden @count Einträge verarbeitet.)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fahre mit @migration fort (Ein Eintrag verarbeitet)."
msgstr[1] "Fahre mit @migration fort (@count Einträge verarbeitet)."
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS Httpoxy-Schutz"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "Die verwendete PHP-Version besitzt die Httpoxy-Sicherheitslücke."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the <a "
"href=\":link\">security advisory</a>."
msgstr ""
"Die Sicherheitslücke kann durch eine Aktualisierung der  PHP-Version "
"oder das Entfernen des Kommentarzeichens vor der Zeile der in Erase "
"HTTP_PROXY in der Datei web.config und dem Hinzufügen des HTTP_PROXY "
"zur Liste der erlaubten Kopfdaten  geschlossen werden. Weitere "
"Informationen hierzu sind in den <a "
"href=\":link\">Sicherheitsanweisungen</a> verfügbar."
msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax verwenden"
msgid ""
"The field from the selected facet source which contains the data to "
"build a facet for.<br> The field types supported are "
"<strong>boolean</strong>, <strong>date</strong>, "
"<strong>decimal</strong>, <strong>integer</strong> and "
"<strong>string</strong>."
msgstr ""
"Das Feld aus der ausgewählten Facetten-Quelle, das die Daten "
"enthält, für die eine Facette erstellt werden soll.<br> Unterstützt "
"werden die Feldtypen <strong>boolescher Wert</strong>, "
"<strong>Datum</strong>, <strong>Dezimalzahl</strong>, "
"<strong>Ganzzahl</strong> und <strong>Zeichenkette</strong>."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Ermöglicht Modulen und Themes eigene Layouts bereitzustellen."
msgid ""
"Configurations for the revision comparison functionality and diff "
"layout plugins."
msgstr ""
"Konfigurationen für die Funktionalität zum Revisionsvergleich und "
"für Diff-Layout-Plugins."
msgid ""
"This table provides a summary of the field support found on the "
"system. For every field, a diff plugin can be selected and configured. "
"These settings are applied to Unified and Split fields layouts."
msgstr ""
"Diese Tabelle liefert einen Überblick zur Unterstützung von Feldern "
"im System. Für jedes Feld kann ein Diff-Plugin gewählt und "
"konfiguriert werden. Diese Einstellungen werden auf vereinheitlichte "
"oder getrennte Feld-Layouts angewandt."
msgid "Diff module has been installed correctly."
msgstr "Das Diff-Modul wurde erfolgreich installiert."
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Keine Abhängigkeiten gefunden"
msgid "Visual inline layout"
msgstr "Visuelles Inline-Layout"
msgid ""
"Diff adds a visual rendered display, consult README.txt for "
"installation instructions and enable it in <a "
"href=\":settings\">settings</a>."
msgstr ""
"Diff fügt eine visuell gerenderte Darstellung hinzu. Beachten Sie die "
"Installationsanleitung in README.txt und aktivieren Sie es in <a "
"href=\":settings\">Einstellungen</a>."
msgid ""
"The layout plugins that are enabled to display the revision "
"comparison."
msgstr "Die zur Anzeige des Revisionsvergleichs aktivierten Layout-Plugins."
msgid "Field based layout settings"
msgstr "Feldbasierte Layout-Einstellungen"
msgid "Leading"
msgstr "Führend"
msgid ""
"This governs the number of unchanged <em>leading context "
"\"lines\"</em> to preserve."
msgstr ""
"Dies regelt die Anzahl der unverändert zu erhaltenden "
"<em>führenden</em> Kontextzeilen."
msgid "Trailing"
msgstr "Nachfolgend"
msgid ""
"This governs the number of unchanged <em>trailing context "
"\"lines\"</em> to preserve."
msgstr ""
"Dies regelt die Anzahl der unverändert zu erhaltenden "
"<em>nachfolgenden</em> Kontextzeilen."
msgid "Visual layout settings"
msgstr "Visuelle Layout-Einstellungen"
msgid ""
"Use Default to display the comparison as %default theme, or Admin as "
"%admin theme."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Standardeinstellung, um den Vergleich mit dem Theme "
"%default anzuzeigen oder die Admin-Einstellung, um das "
"Verwaltungstheme %admin zu verwenden."
msgid "At least one layout plugin needs to be enabled."
msgstr "Mindestens ein Layout-Plugin muss aktiviert sein."
msgid "Field based layout, displays revision comparison side by side."
msgstr "Feldbasiertes Layout, zeigt Revisionsvergleich nebeneinander an."
msgid "Field based layout, displays revision comparison line by line."
msgstr ""
"Feldbasiertes Layout, zeigt den Revisionsvergleich Zeile für Zeile "
"an."
msgid "Comparing"
msgstr "Vergleiche"
msgid ""
"Visual layout, displays revision comparison using the entity type view "
"mode."
msgstr ""
"Visuelles Layout, zeigt den Revisionsvergleich im Modus der "
"Entitätstyp-Ansicht an."
msgid "Private file system is set."
msgstr "Privates Dateisystem ist eingestellt."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Privates Dateisystem ist nicht eingestellt."
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Der Pfad zum Verzeichnis für Private Dateien muss in der Datei <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"verfügbar."
msgid "Exporters"
msgstr "Exporteure"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "Ermöglicht das Hochladen von Dateien in das öffentliche Dateisystem."
msgid "Results exporter"
msgstr "Exporter für Ergebnisse"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Warnung für deaktivierte Ergebnisse ignorieren"
msgid "Remote Post"
msgstr "Externer Beitrag"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Exporter-Einstellungen"
msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"‚@title‘ ist ein ‚@type‘ Element, das deaktiviert wurde und "
"nicht angezeigt wird."
msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"Die %title Optionen werden von %module_names @module festgelegt. Wenn "
"Sie eine der folgenden Optionen ändern, werden diese dynamisch "
"befüllten Optionen übersteuert."
msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"Die Optionen %title sind benutzerspezifisch angepasst worden. Wenn die "
"nachstehenden Optionen zurückgesetzt werden, kann das @module "
"%module_names dynamisch mit diesen Optionen besetzt werden."
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Optionen %label wurden zurückgesetzt."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Optionen %label gespeichert."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Optionen @label wurden zurückgesetzt."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Optionen @label gespeichert."
msgid "Header options"
msgstr "Kopfzeileoptionen"
msgid "Download export file"
msgstr "Exportdatei herunterladen"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien herunterladen"
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in a gzipped tar file."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die exportierte Datei und "
"eventuelle Uploads von Eingabedateien in einer gzip-ten Tar-Datei "
"heruntergeladen."
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name muss eine gültige Zeit sein."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Optionen %id existieren nicht."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Das Datumsformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Datumselement "
"nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Datumselement "
"unterstützen, zeigen das Datum im vom Benutzer bevorzugten Format."
msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Geben Sie das Datumsformat mit <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a> ein."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akzeptiert jedes beliebige Datum in allen <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Datum/Zeit-Eingabeformaten</a>. Zeichenketten wie „today“, „+2 "
"months“ und „Dec 9 2004“ sind gültig."
msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title wurde nicht als Teil des <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Formats</a> erkannt."
msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Min/Max.-Überprüfung verwenden, um einen spezifischeren "
"Datumsbereich zu definieren."
msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5 Datums/Uhrzeitelemente werden in älteren Browsern nicht "
"unbedingt korrekt dargestellt und werden als unformatiertes Textfeld "
"ohne Picker für Datum oder Uhrzeit angezeigt."
msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will preprend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Sie sollten die Verwendung eines dedizierten Zeit-Elements anstelle "
"dieses Datums-/Uhrzeit-Elements in Betracht ziehen, das das aktuelle "
"Datum der übermittelten Zeit voranstellt."
msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Das Uhrzeitformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement "
"nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement "
"unterstützen, zeigen die Uhrzeit im vom Benutzer bevorzugten Format."
msgid "Custom time format..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat ..."
msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Als Zeitformat muss das <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Zeiteingabeformat</a> "
"verwendet werden."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen sind hier verfügbar: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Das privates Dateisystem ist nicht eingestellt. Der Pfad zum privaten "
"Dateiverzeichnis muss in der Datei <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um "
"beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen."
msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Akzeptiert jede Zeiteingabe in einem beliebigen <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Datum-Eingabeformaten\">GNU-Zeiteingabeformat</a>. "
"Zeichenketten wie „now“, „+2 hours“ und „4:30 PM“ sind "
"alle gültig."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening delimited text files with "
"spreadsheet applications may expose you to <a href=\":href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with spreadsheets, use Microsoft Excel format."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Durch das Öffnen von Textdateien mit "
"Trennzeichen in Tabellenkalkulationsanwendungen können Sie einer <a "
"href=\":href\">Formelinjektion</a> oder anderen Sicherheitslücken "
"ausgesetzt sein. Verwenden Sie das Microsoft Excel-Format, wenn die "
"Übermittlungen Daten von nicht vertrauenswürdigen Benutzern "
"enthalten und die heruntergeladene Datei für Tabellen verwendet wird."
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als Textdatei mit Trennzeichen."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "HTML-Tabelle in Excel öffnen"
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Erweiterung der "
"Download-Datei von.html auf.xls geändert."
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als HTML-Tabelle."
msgid "Remote post successful!"
msgstr "Remote-Post erfolgreich!"
msgid "Remote post"
msgstr "Externer Beitrag"
msgid ""
"JSON API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting, in addition to error handling and full test "
"coverage. These conventions help developers build clients faster and "
"encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON API ist eine spezielle Implementierung von REST, die Konventionen "
"für Ressourcenbeziehungen, Sammlungen, Filter, Seitennavigation und "
"Sortierung sowie Fehlerbehandlung und vollständige Testabdeckung "
"bietet. Diese Konventionen helfen Entwicklern, Clients schneller zu "
"erstellen und fördern die Wiederverwendung von Code."
msgid "The download URL of the file."
msgstr "Die Download-URL der Datei."
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgid ""
"<strong>:type</strong> file : Libraries module is active but an error "
"detected with your cropper libraries configuration. To use cropper "
"library with <i>'libraries'</i> module you must have the following "
"structure <i>`:libraries_cropper`</i>"
msgstr ""
"<strong>:type</strong> Datei : Das Modul Libraries ist aktiv. Es wurde "
"jedoch ein Fehler in der Konfiguration der Cropper-Bibliothek erkannt. "
"Um die Cropper-Bibliothek mit dem Modul <i>'libraries'</i> zu "
"verwenden, muss der entsprechende Bibliotheksordner die folgende "
"Struktur haben <i>`:libraries_cropper`</i>."
msgid "ImageWidgetCrop library"
msgstr "ImageWidgetCrop-Bibliothek"
msgid ""
"ImageWidgetCrop libraries files are correctly configured to use "
"<strong>:library</strong> files"
msgstr ""
"ImageWidgetCrop Bibliotheksdateien sind korrekt konfiguriert, um "
"<strong>:library</strong> Dateien zu verwenden"
msgid "Changes here require a cache rebuild to take full effect."
msgstr ""
"Änderungen hier erfordern einen Cache-Neuaufbau, um Wirkung zu "
"zeigen."
msgid "Custom Cropper library"
msgstr "Benutzerdefinierte Bibliothek mit Methode zum Zuschneiden von Bildern."
msgid ""
"Set the URL or local path for the file, or leave empty to use the "
"installed library (if present) or a <a href=\"@file\">CDN</a> "
"fallback. You can retrieve the library file from <a "
"href=\"@url\">Cropper CDN</a>."
msgstr ""
"Den lokalen Pfad zur Datei angeben oder leer lassen, um die "
"installierte Bibliothek zu verwenden (falls vorhanden) oder a <a "
"href=\"@file\">CDN</a> als Ausfallschutz. Die Bibliothek kann von <a "
"href=\"@url\">Cropper CDN</a> heruntergeladen werden."
msgid "Custom Cropper CSS file"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Datei für das Zuschneiden von Bildern."
msgid ""
"Set the URL or local path for the file, or leave empty to use "
"installed library (if installed) or a <a href=\"@file\">CDN</a> "
"fallback. You can retrieve the CSS file from <a href=\"@url\">Cropper "
"CDN</a>."
msgstr ""
"Die URL oder den lokalen Pfad zur Datei angeben oder leer lassen, um "
"die installierte Bibliothek  zu verwenden (falls vorhanden) oder <a "
"href=\"@file\">CDN</a> als Ausfallschutz verwenden. Die CSS-Datei kann "
"von <a href=\"@url\">Cropper CDN</a> heruntergeldaden werden."
msgid "Please provide both a library and a CSS file when using custom URLs."
msgstr ""
"Bitte geben Sie sowohl eine Bibliothek und eine CSS-Datei an, wenn "
"benutzerdefinierte URLs verwendet werden."
msgid "The provided local file does not exist."
msgstr "Die angegebene lokale Datei existiert nicht."
msgid "The remote URL for the library does not appear to be valid: @message."
msgstr ""
"Die Remote-URL für die Bibliothek scheint nicht gültig zu sein: "
"@message."
msgid "Warn the user if the crop is used more than once."
msgstr "Benutzer warnen, wenn der Zuschnitt mehrfach verwendet wird"
msgid "Warn the user if the crop is used more than once: @bool"
msgstr ""
"Warnen Sie den Benutzer, wenn der Zuschnitt mehrfach verwendet wird: "
"@bool"
msgid "Hierarchy processor configuration"
msgstr "Hierarchieprozessor-Konfiguration"
msgid "Fields for which to add the hierarchy"
msgstr "Felder, für die die Hierarchie hinzugefügt werden soll"
msgid ""
"%view_description – Represents the display %display_title of view "
"%view_name."
msgstr ""
"%view_description – Stellt die Anzeige %display_title der Ansicht "
"%view_name dar."
msgid "Represents the display %display_title of view %view_name."
msgstr "Stellt die Anzeige %display_title der Ansicht %view_name dar."
msgid "Select the fields to which hierarchical data should be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, zu den hierarchische Daten hinzugefügt "
"werden sollen."
msgid "Hierarchy property to use"
msgstr "Zu verwendende Hierarchieeigenschaft"
msgid ""
"This field has several nested properties which look like they might "
"contain hierarchy data for the field. Please pick the one that should "
"be used."
msgstr ""
"Dieses Feld hat mehrere verschachtelte Eigenschaften, die so aussehen, "
"als würden sie Hierarchiedaten für das Feld enthalten. Bitte eine "
"zur Verwendung auswählen."
msgid "You need to select a nested property to use for the hierarchy data."
msgstr ""
"Sie müssen eine verschachtelte Eigenschaft zur Verwendung der "
"Hierarchiedaten auswählen."
msgid "You need to select at least one field for which to add hierarchy data."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens ein Feld auswählen, zu dem Hierarchiedaten "
"hinzugefügt werden sollen."
msgid ""
"Allows the indexing of values along with all their ancestors for "
"hierarchical fields (like taxonomy term references)"
msgstr ""
"Erlaubt das Indizieren von Werten zusammen mit allen Vorfahren für "
"hierarchische Felder (wie Taxonomiebegriffsreferenzen)"
msgid "Reading area of classes"
msgstr "Lesebereich der Klassen"
msgid ""
"Specify content using HTML Class attribute(s). For multiple classes "
"use format: class1,class2,class3"
msgstr ""
"Inhalt über HTML-Klassenattribut(e) spezifizieren. Bei mehreren "
"Klassen folgendes Format verwenden: class1,class2,class3"
msgid "You must specify any Html content attribute"
msgstr "Sie müssen ein HTML-Inhalts-Attribut angeben"
msgid "The connector plugin ID"
msgstr "Die Connector-Plugin-ID"
msgid "Search API Solr basic authentication connector settings"
msgstr ""
"Einstellungen für die grundlegende Authentifizierung des "
"Solr-Such-API-Connectors"
msgid "Username for HTTP basic authentication"
msgstr "Benutzername für die HTTP-Basisauthentifizierung"
msgid "Password for HTTP basic authentication"
msgstr "Passwort für die HTTP-Basisauthentifizierung"
msgid "Search API Solr standard connector settings"
msgstr "Such-API Solr Standard-Konnektoreinstellungen"
msgid "Timeout for search queries"
msgstr "Zeitüberschreitung für Suchanfragen"
msgid "Timeout for indexing requests"
msgstr "Zeitüberschreitung für Indizierungsanfragen"
msgid "Timeout for optimize requests"
msgstr "Zeitüberschreitung für Optimierungsanfragen"
msgid "Username: %user | Password: %pass"
msgstr "Benutzername: %user | Passwort: %pass"
msgid ""
"A connector usable for Solr installations protected by basic "
"authentication."
msgstr ""
"Ein Konnektor, der für Solr-Installationen verwendet werden kann, die "
"durch eine einfache Authentifizierung geschützt sind."
msgid ""
"A standard connector usable for local installations of the standard "
"Solr distribution."
msgstr ""
"Ein Standardkonnektor, der für lokale Installationen der "
"Standard-Solr-Distribution verwendet werden kann."
msgid "Solr Connector"
msgstr "Solr-Konnektor"
msgid "Choose a connector to use for this Solr server."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Konnektor, der für diesen Solr-Server verwendet "
"werden soll."
msgid "Please configure the selected Solr connector."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie den ausgewählten Solr-Anschluss."
msgid "Configure %plugin Solr connector"
msgstr "%plugin Solr-Konnektor konfigurieren"
msgid "The connector could not be activated."
msgstr "Der Konnektor konnte nicht aktiviert werden."
msgid "Solr connector plugin"
msgstr "Solr-Konnektor-Plug-In"
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve additional information from "
"the Solr server: %msg"
msgstr ""
"Beim Abrufen zusätzlicher Informationen zum Solr-Server ist ein "
"Fehler aufgetreten: %msg"
msgid "Query timeout"
msgstr "Abfragen-Timeout"
msgid "The timeout in seconds for search queries sent to the Solr server."
msgstr ""
"Die Zeitüberschreitung in Sekunden für Suchanfragen, die an den "
"Solr-Server gesendet werden."
msgid "Index timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Indizieren"
msgid "The timeout in seconds for indexing requests to the Solr server."
msgstr ""
"Die Zeitüberschreitung in Sekunden für Indizierungsanforderungen an "
"den Solr-Server."
msgid "Optimize timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung optimieren."
msgid ""
"The timeout in seconds for background index optimization queries on a "
"Solr server."
msgstr ""
"Die Zeitüberschreitung in Sekunden für Indexoptimierungsabfragen im "
"Hintergrund auf einem Solr-Server."
msgid "Connector Workarounds"
msgstr "Konnektor-Umgehungen"
msgid "My connector"
msgstr "Mein Konnektor"
msgid "Authenticates with SuperAuth™."
msgstr "Authentifiziert mit SuperAuth™."
msgid "Entity browser file widget"
msgstr "Entity-Browser-Dateisteuerelement"
msgid ""
"If marked, the fieldset container that wraps the browser on the entity "
"form will be loaded initially expanded."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist wird der Feldset-Container, der den "
"Entity-Browser auf dem Entitätsformular umgibt, von Anfang an "
"ausgeklappt geladen."
msgid "Whether or not to include the View or Block title"
msgstr "Ob der Ansichts- oder Blocktitel enthalten sein soll oder nicht"
msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "Dublin Core: Geltungsbereich"
msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "Dublin Core: Format"
msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "Dublin Core: ID"
msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "Dublin Core: Sprache"
msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "Dublin Core: Beziehung"
msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Dublin Core: Rechte"
msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "Dublin Core: Quelle"
msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "Dublin Core: Thema"
msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Dublin Core: Typ"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Mega-Tags, die speziell für die Steuerung erweiterter "
"Funktionen mit Facebook entwickelt wurden."
msgid "Facebook Pages"
msgstr "Facebook-Seiten"
msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: Video-URL"
msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Open Graph: Videohöhe"
msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: sichere Video-URL"
msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: Video-Typ"
msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: Videobreite"
msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Höhe der obigen Videos. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als "
"auch gesicherte Videos bereitgestellt werden, sollten beide die "
"gleiche Größe haben."
msgid "Video Secure URL"
msgstr "Video sichere URL"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content. "
"The video must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Die sichere URL (HTTPS) eines Videos, die den Inhalt darstellen soll. "
"Das Video muss mindestens 50 x 50 Pixel groß sein und ein maximales "
"Seitenverhältnis von 3:1 haben. Unterstützt PNG-, JPEG- und "
"GIF-Formate. Alle „http://“ - URLs werden automatisch in "
"„https://“ umgewandelt."
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"Geo-Rauminformationen im Format „Breitengrad, Längengrad“, z. B. "
"„50.167958, -97.133185“; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address'>Siehe Wikipedia für "
"Details</a>."
msgid "Configuration Rewrite"
msgstr "Konfigurationsumschreibung"
msgid ""
"Changes configuration YAML from config/install|optional with YAML from "
"config/rewrite."
msgstr ""
"Schreibt die Konfiguration von YAML von config/Installationspfad mit "
"YAML nach config/rewrite um."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"Blöcke werden für jedes Theme spezifisch platziert. Dieses Modul "
"erlaubt die Platzierung von Blöcken direkt in der Oberfläche der "
"Website."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Versenden der automatischen Antwort "
"aufgetreten. Die Email-Adresse des Absenders des Kontaktformulars "
"%contact_form wurde nicht eingetragen."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°."
msgid "The config object collection."
msgstr "Die Sammlung der Konfigurationsobjekte."
msgid "The config object name."
msgstr "Der Name des Konfigurationsobjekts."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialisierte Konfigurationsobjektdaten."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten werden getestet"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimales Profil um einen Test auszuführen, bei dem die "
"Abhängigkeiten zwar aufgeführt aber nicht erfüllt sind."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen "
"hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"hinzufügen</li><li>Eine benutzerdefinierte Sprache "
"hinzufügen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache "
"bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"Nun, da Sie einen Überblick über die Seite Sprachen haben, können "
"Sie fortfahren, indem Sie <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Eine Sprache "
"hinzufügen</a></li><li>Sprachen neu anordnen</li><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li>Eine Sprache löschen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid "Excluded types"
msgstr "Ausgeschlossene Typen"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Standardeinstellungen für das Hochladen von Dateien"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Bilddateierweiterungen"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Videodateierweiterungen"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Audiodateierweiterungen"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen für Dokumente"
msgid "Render array"
msgstr "Render-Array"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "Nachstehend das endgültige Render-Array des Elements."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht "
"angezeigt wird. Gehen Sie zur Seite <a "
"href=\":href\">Admin-Einstellungen</a>, um dieses Element zu "
"aktivieren."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht "
"angezeigt wird. Bitte den Administrator der Website kontaktieren."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, beim "
"Erstellen einer neuen Eingabe dieses Element vorauszufüllen."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses "
"Element beim Aktualisieren einer bestehenden Eingabe zu aktualisieren."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses "
"Element beim Anzeigen einer Eingabe anzuzeigen."
msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <a href=\":href\">API-Dokumentation</a> des Elements "
"%label."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte @title Erweiterungen"
msgid "A select menu field."
msgstr "Ein Auswahlmenü-Feld."
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Getrennte Optionen sind besser geeignet für Berichte, Grafiken und "
"Statistiken in einer Tabellenkalkulation. Für sortierbare "
"Optionselemente wird ein Ranking eingeschlossen."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Das Element mit aufbereitetem Text kann nicht in modal geöffnet "
"werden. Siehe <a href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Problem "
"#2741877: Verschachtelte modale Eingaben funktionieren nicht</a>."
msgid "Processed text settings"
msgstr "Einstellungen für aufbereiteten Text"
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 Audioplayer (nur MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "Dokumentdatei"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Antwort ‚keine Antwort‘ zulassen"
msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"‚Keine Antwort‘ ist ideal für Situationen, in denen Sie ein "
"Likert-Element vorschreiben, den Benutzern jedoch die Möglichkeit "
"lassen wollen, bestimmte Fragen nicht zu beantworten."
msgid "N/A answer value"
msgstr "Antwortwert ‚keine Antwort‘"
msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"In der Datenbank gespeicherter Wert. Freilassen, um in der Datenbank "
"eine leere Zeichenkette zu speichern."
msgid "N/A answer text"
msgstr "Antworttext ‚keine Antwort‘"
msgid "Table sort"
msgstr "Tabellensortierung"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 Videoplayer (nur MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON-Dokumente"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als JSON-Dokumente."
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML-Dokumente"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als YAML-Dokumente."
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgstr ""
"Männlich: Männlich\r\n"
"Weiblich: Weiblich\r\n"
"Transgender: Transgender\n"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualität"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Sehr schlecht\r\n"
"2: Schlecht\r\n"
"3: Neutral \r\n"
"4: Gut\r\n"
"5: Sehr gut\n"
msgid "DropzoneJS widget configuration"
msgstr "DropzoneJS-Steuerelement-Konfiguration"
msgid "Media Entity DropzoneJS widget configuration"
msgstr "Medienentität-DropzoneJS-Steuerelementkonfiguration"
msgid "Media Entity DropzoneJS with edit widget configuration"
msgstr ""
"DropzoneJS-Medienentität mit bearbeitbarer "
"Steuerelementkonfiguration."
msgid ""
"Missing requirement: in order to use this widget you have to install "
"Inline entity form module first"
msgstr ""
"Abhängigkeit nicht erfüllt: Damit dieses Steuerelement verwendet "
"werden kann, muss zunächst das Inline-Entity-Form-Modul installiert "
"werden."
msgid "Media Entity DropzoneJS with edit"
msgstr "DropzoneJS für Medienentitäten mit Bearbeitungsfunktion"
msgid ""
"Adds DropzoneJS upload integration that saves Media entities and "
"allows to edit them."
msgstr ""
"Fügt eine DropzoneJs-Integration zum Hochladen von Medienentitäten "
"hinzu, die nach dem Hochladen bearbeitet werden können."
msgid "Enable automatic thumbnail generation"
msgstr "Automatisches Erzeugen von Miniaturbildern aktivieren"
msgid "Link to profile image"
msgstr "Link zum Profilbild"
msgid ""
"If checked, Drupal will automatically generate thumbnails for tweets "
"that do not reference any external media. In certain circumstances, "
"<strong>this may violate <a href=\"@policy\">Twitter's fair use "
"policy</a></strong>. Please <strong>read it and be careful</strong> if "
"you choose to enable this."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, erstellt Drupal automatisch Miniaturbilder "
"für Tweets, die nicht auf externe Medien verweisen. In einigen "
"Situationen <strong>kann dies gegen die <a "
"href=\"@policy\">Fair-Use-Richtlinien von Twitter</a> "
"verstoßen</strong>. Bitte <strong>lesen Sie die Richtlinien und sein "
"Sie vorsichtig</strong>, wenn Sie sich dazu entscheiden diese Option "
"zu aktivieren."
msgid "Could not prepare thumbnail destination directory @dir"
msgstr ""
"Das Zielverzeichnis für die Miniaturbilder @dir konnte nicht "
"vorbereitet werden"
msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Entitätssubtypeinstellungen"
msgid ""
"If unchecked, entity links are generated for every language installed "
"on the site, regardless whether the entity has been translated to a "
"language or not.<br/>If checked, entity links are generated "
"exclusively for languages the entity has been translated to. This "
"setting has no effect on non-entity paths like homepage."
msgstr ""
"Wenn dieses Option deaktiviert ist, werden Entitätslinks für jede "
"auf der Website installierte Sprache erzeugt, unabhängig davon, ob "
"die Entität in eine Sprache übersetzt wurde oder nicht.<br>Wenn "
"diese Option aktiviert ist, werden Entitätslinks ausschließlich für "
"Sprachen erzeugt, in die die Entität übersetzt wurde. Diese "
"Einstellung hat keinen Einfluss auf Nicht-Entitäts-Pfade wie die "
"Startseite."
msgid ""
"During sitemap generation, the batch process will issue a page refresh "
"after n links processed to prevent PHP timeouts and memory "
"exhaustion.<br/>Increasing this number will reduce the number of times "
"Drupal has to bootstrap (thus speeding up the generation process), but "
"will require more memory and less strict PHP timeout settings."
msgstr ""
"Während der Erstellung der Sitemap wird der "
"Stapelverarbeitungs-Prozess eine Seitenaktualisierung nach n "
"verarbeiteten Links auslösen, um eine PHP-Zeitüberschreitung und "
"Speicherauslastung zu verhindern.<br>Die Erhöhung dieser Zahl wird "
"die Anzahl der Male reduzieren, die Drupal urgeladen werden muss (was "
"den Erstellungsprozess beschleunigt), aber mehr Speicher und weniger "
"strenge Zeitüberschreitungseinstellungen für PHP erfordern."
msgid "Form CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Formular"
msgid "Adding module dependency to @file..."
msgstr "Hinzufügen der Modulabhängigkeit zu @file ..."
msgid "Please note: Custom properties will be automatically removed."
msgstr ""
"Bitte beachten: Benutzerdefinierte Eigenschaften werden automatisch "
"entfernt."
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Kommentare nicht unterstützt und entfernt "
"werden."
msgid "Form attributes"
msgstr "Formularattribute"
msgid "Element properties"
msgstr "Elementeigenschaften"
msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Nachstehend werden alle verfügbaren Elementeigenschaften mit "
"übersetzbaren Eigenschaften <strong>fett</strong> dargestellt."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Formular“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Number settings"
msgstr "Nummerneinstellungen"
msgid "Other option settings"
msgstr "Weitere Optionseinstellungen"
msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird zur Kopfzeile eine Kontrollkästchen ‚alles "
"auswählen‘ hinzugefügt."
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Gibt die minimale Zeit an."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Gibt die maximale Zeit an."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Gibt die Minutenintervalle an."
msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "Intervall in Sekunden eingeben."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Textkörper benutzerdefinierter Wert (@format)"
msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden gesendete E-Mails allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die veröffentlichten Eingaben "
"allen Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "Local files stored under the libraries directory."
msgstr "Lokale, im Verzeichnis Libraries, gespeicherte Dateien"
msgid "Local files stored under module directory."
msgstr "Lokale, im Modul-Verzeichnis gespeichert Dateien."
msgid "Installed profile files"
msgstr "Installationsprofildateien"
msgid "Local files stored under installed profile directory."
msgstr "Lokale, im Installationsprofil, gespeicherte Dateien."
msgid "Local files stored under theme directory."
msgstr "Lokale, im Verzeichnis des Themes, gespeicherte Dateien."
msgid "Entity label display config"
msgstr "Konfiguration der Entitätsbeschriftungsanzeige"
msgid "Rendered entity display config"
msgstr "Konfiguration der Gerenderten Anzeige"
msgid "Entity Browser creation instructions"
msgstr "Anweisungen zum Erstellen eines Entity-Browsers"
msgid ""
"This is a multi-step form. In this first step you need to define the "
"main characteristics of the Entity Browser (in other words, which "
"plugins will be used for each functionality). In the following steps "
"of this wizard, each individual plugin can be configured, when "
"necessary."
msgstr ""
"Dies ist ein Mehrschrittformular. im ersten Schritt müssen die "
"Hauptcharakteristika des Entity-Browsers definiert werden (anders "
"ausgedrückt, es muss festgelegt werden, welche Plug-Ins für jede der "
"vorhandenen Funktionalitäten verwendet werden). In den weiteren "
"Schritten des Assistenten kann jedes dieser Plug-Ins konfiguriert "
"werden, wenn dies erforderlich ist."
msgid ""
"You can find more detailed information about creating and configuring "
"Entity Browsers at the <a href=\"@guide_href\" "
"target=\"_blank\">official documentation</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Konfiguration und zur Einrichtung von "
"Entity-Browsern sind in der <a href=\"@guide_href\" "
"target=\"_blank\">offiziellen Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Choose here how the browser(s) should be presented to the end user. "
"The available plugins are:"
msgstr ""
"Hier kann gewählt werden, wie der/die Browser für den Endbenutzer "
"dargestellt werden. Folgende Plug-Ins stehen zur Verfügung:"
msgid ""
"In the last step of the entity browser configuration you can decide "
"how the widgets will be available to the editor. The available plugins "
"are:"
msgstr ""
"Im letzten Schritt der Konfiguration des Entity-Browsers kann "
"entschieden werden, wie die Steuerelemente dem Editor zur Verfügung "
"gestellt werden. Die verfügbaren Plug-Ins sind:"
msgid ""
"You can optionally allow a \"work-in-progress selection zone\" to be "
"available to the editor, while still navigating, browsing and "
"selecting the entities. The available plugins are:"
msgstr ""
"Optional kann eine „noch in der Entwicklung befindliche "
"Auswahlzone“ für den Editor verfügbar gemacht werden. während "
"dieser sich noch durch Entitäten bewegt, diese durchsucht und "
"auswählt. Die verfügbaren Plug-Ins sind:"
msgid ""
"Displays the entity browser in an iFrame container embedded into the "
"main page."
msgstr ""
"Den Entity-Browser in einem iFrame-Container anzeigen, der auf der "
"Hauptseite eingebettet wird."
msgid "Displays the entity browser in a modal window."
msgstr "Zeigt den Entity-Browser in einem Modal-Fenster an."
msgid ""
"Displays the entity browser as a standalone form. Only intended for "
"testing or very specific use cases."
msgstr ""
"Zeigt den Entity-Browser als eigenständiges Formular an. Diese Option "
"dient nur zu Testzwecken oder für bestimmte Anwendungszwecke."
msgid ""
"Shows the current selection display, allowing to mix elements selected "
"through different widgets in several steps."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Auswahldialog mit der Möglichkeit verschiedene "
"Elemente in mehreren Schritten, die aus verschiedenen Steuerelementen "
"bestehen zu kombinieren."
msgid ""
"Skips the current selection display and immediately delivers the "
"entities selected."
msgstr ""
"Überspringt den Aktuellen Auswahldialog und übergibt die "
"ausgewählten Entitäten sofort."
msgid "Use a pre-configured view as selection area."
msgstr "Vordefinierte Ansicht als Auswahlbereich verwenden."
msgid ""
"Displays only the first configured widget. Use this if you plan to "
"have only one widget available."
msgstr ""
"Zeigt nur das Steuerelement an, das als erstes konfiguriert wurde. "
"Diese Option kann verwendet werden, wenn nur ein Steuerelement "
"angezeigt werden kann."
msgid ""
"Creates horizontal tabs on the top of the entity browser, each tab "
"representing one available widget."
msgstr ""
"Erzeugt horizontale Reiter am oberen Rand des Entity-Browsers. Jeder "
"Reiter stellt eines der verfügbaren Steuerelemente dar."
msgid "Entity Reference Display"
msgstr "Entitätsreferenzanzeige"
msgid ""
"Defines a field type for display mode selection for entity reference "
"fields."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp zur Auswahl des Anzeigemodus für "
"Entitätsreferenzfelder."
msgid "Display mode field"
msgstr "Anzeigemodusfeld"
msgid ""
"Select a field of which value will be used as a display mode for "
"rendering."
msgstr ""
"Wahlen Sie ein Feld, dessen Wert als Anzeigemodus für die Darstellung "
"verwendet wird."
msgid "Rendered by display mode selected in \"@field\" field."
msgstr "Mit dem im Feld „@field“ ausgewähltem Anzeigemodus dargestellt."
msgid "Selected display mode"
msgstr "Ausgewählter Anzeigemodus"
msgid ""
"This formatter allows you to render referenced entities by selected "
"display mode."
msgstr ""
"Mit diesem Anzeigeformat können Sie referenzierte Entitäten im "
"ausgewählten Anzeigemodus darstellen."
msgid "Excluded display modes"
msgstr "Ausgeschlossene Anzeigemodi"
msgid "Select all display modes which will not be offered."
msgstr "Wählen Sie alle Anzeigemodi, die nicht angeboten werden sollen."
msgid ""
"This field allows you to specify a display mode for entity reference "
"field."
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie einen Anzeigemodus für das "
"Entitätsreferenzfeld spezifizieren."
msgid "Views Reference Select list"
msgstr "Ansichtenreferenz-Auswahlliste"
msgid "An autocomplete views select list field."
msgstr "Ein Auswahllistenfeld für Autovervollständigungsansichten."
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Wird vom Modul @module bereitgestellt."
msgid "Provided by @plugin_id mail plugin."
msgstr "Von @plugin_id Mail-Plugin bereitgestellt."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, das E-Mail-Modul und/oder den Anbieter zu "
"bestimmen"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Benutzer über nicht gespeicherte Änderungen warnen"
msgid "Disable back button"
msgstr "Zurück-Button deaktivieren"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Vorgenommene Änderungen werden möglicherweise nicht gespeichert."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"OK drücken, um diese Seite zu verlassen oder Abbrechen, um darauf zu "
"bleiben."
msgid "SPAM Protection"
msgstr "Spamschutz"
msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Ermöglicht es CAPTCHA-Herausforderungen zu beliebigen Formularen "
"hinzuzufügen."
msgid "Adds clientside validation to forms."
msgstr "Fügt die Validierung seitens des Clients zu Formularen hinzu."
msgid "Provides Symfony (form) Validators for Drupal 8."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Symfony-Validator-Komponente in Drupal 8 zu "
"verwenden."
msgid "Posts form submissions to MailChimp list."
msgstr "Sendet Formular-Eingaben an die MailChimp-Liste."
msgid "Posts form submissions into a Drupal queue."
msgstr "Reiht Webformular-Eingaben in eine Warteschlange ein."
msgid ""
"Provides a user interface for per-module and site-wide mail system "
"selection."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Auswahl des E-Mail-Systems "
"pro Modul oder auf der gesamten Website bereit."
msgid ""
"Allows for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Ermöglicht das Senden von E-Mails aus der Site über einen "
"SMTP-Server Ihrer Wahl."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt vor der Eingabe platziert wird. Dies kann "
"verwendet werden, um einer Eingabe eine konstante Zeichenkette "
"voranzustellen. Beispiele: $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt hinter der Eingabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um einer Eingabe eine Einheit hinzuzufügen. "
"Beispiele: lb, kg, %."
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom...' to enter custom classes."
msgstr ""
"Wenden Sie Klassen auf den Wrapper des Elements sowohl für das Feld "
"als auch für das Label an. Wählen Sie 'Benutzerdefiniert ...', um "
"benutzerdefinierte Klassen einzugeben."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript"
msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Elemente können nicht gerendert werden. Bitte nachstehende "
"Nachricht(en) und Fehlerprotokoll beachten."
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Der Zurück-Button ist für alle Formulare deaktiviert."
msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Die Warnung für nicht gespeicherte Inhalte ist für alle Formulare "
"aktiviert."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie "
"versuchen ein Formular mit nicht gespeicherten Änderungen zu "
"verlassen."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Attribut <a href=\":href\">novalidate</a>, "
"das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu diesem Formular "
"hinzugefügt."
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"An alle Formulare automatisch einen Link ‚alles ein/ausklappen "
"(Details)‘ anhängen."
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "Die HTTP-Methode, mit der das Formular gesendet wird."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Standard)"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (benutzerdefiniert)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (Benutzerdefiniert)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror ist ein vielseitiger Texteditor, der in JavaScript für "
"den Browser implementiert ist."
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror wird verwendet, um einen Texteditor für "
"Konfigurationseinstellungen und Nachrichten in YAML, HTML, CSS und "
"JavaScript bereitzustellen."
msgid ""
"Geocomple is an advanced jQuery plugin that wraps the Google Maps "
"API's Geocoding and Places Autocomplete services."
msgstr ""
"Geocomplete ist ein fortschrittliches jQuery-Plugin und dient als "
"Wrapper für Dienste zum Geokodieren über die Google Maps API und den "
"Dienst Places Autocomplete."
msgid "Geocomplete is used by the location element."
msgstr "Geocomplete wird vom Standortelement verwendet."
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc..."
msgstr ""
"Eingabemasken stellen sicher, dass ein vordefiniertes Format "
"eingegeben wird. Dies kann nützlich sein für Daten, Zahlen, "
"Telefonnummern, etc ..."
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Eingabemasken werden verwendet, um vordefinierte und "
"benutzerdefinierte Formate für Textfelder einzuhalten."
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"Bewertungsplugin für jQuery. Schnelle, progressive Erweiterung, "
"Touch-Unterstützung, benutzerdefinierbar (einfach Bild austauschen "
"oder CSS wechseln), unaufdringliches JavaScript (nutzt HTML5 "
"data-*-Attribute), RTL-Unterstützung. Das Bewertungsplugin "
"unterstützt beliebig viele Sternchen und auch beliebige "
"Schrittgrößen."
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 erzeugt eine benutzerdefinierbare Auswahlbox mit "
"Unterstützung für Suchen und Taggen."
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad ist eine JavaScript-Bibliothek für ein "
"Unterschriftenfeld. Es basiert auf HTML5 Canvas und verwendet eine "
"Interpolation mit Bézier-Kurven variabler Breite. Es funktioniert mit "
"allen modernen Desktop- und Mobil-Browsern und benötigt keine "
"externen Bibliotheken."
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr "Signature Pad stellt ein Unterschriftenelement bereit."
msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Ein leichtgewichtiges, anpassbares Javascript-Datumsauswahl-Plugin "
"für jQuery, inspiriert von Google Calendar."
msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr "Timepicker ist ein Polyfiller für HTML5-Zeitelemente."
msgid ""
"Toggles is a lightweight jQuery plugin that creates easy-to-style "
"toggle buttons."
msgstr ""
"Toggles ist ein schlankes jQuery-Plugin, das leicht zu anpassbare "
"Toggle-Tasten erzeugt."
msgid "Toggles is used to provide a toggle element."
msgstr ""
"Toggles wird verwendet, um einen Element für Umschalttasten "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The jQuery word and character counter plug-in allows you to count "
"characters or words"
msgstr ""
"Das jQuery Plugin für Wort- und Zeichenzähler ermöglicht es Ihnen, "
"Zeichen oder Wörter zu zählen"
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Wort- oder Zeichenzählung, mit serverseitiger Validierung, für "
"Felder und Textbereiche verfügbar."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Exportdatei automatisch auf "
"Ihren lokalen Computer heruntergeladen. Wenn diese Option nicht "
"aktiviert ist, wird die Exportdatei in Ihrem Browser als Klartext "
"angezeigt."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden nur markierte/gekennzeichnete Eingaben "
"heruntergeladen. Falls nicht aktiviert, werden alle Eingaben "
"heruntergeladen."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Elementtyps ein, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Element default settings"
msgstr "Element-Standardeinstellungen"
msgid "Element types"
msgstr "Elementtypen"
msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Bei mehreren Optionen werden mehrere Standardwerte mit Kommata "
"getrennt."
msgid "Other field prefix"
msgstr "Weitere Feldpräfixe"
msgid "Other field suffix"
msgstr "Weitere Feldsuffixe"
msgid "Other rows"
msgstr "Weitere Zeilen"
msgid "Other min"
msgstr "Weitere Min"
msgid "Other max"
msgstr "Weitere Max"
msgid "Other steps"
msgstr "Weitere Schritte"
msgid "Buttons other"
msgstr "Weitere Button"
msgid ""
"You can either enter an element specific API key here or set the <a "
"href=\":href\">default site-wide API key</a>."
msgstr ""
"Sie können hier entweder einen elementspezifischen API-Schlüssel "
"eingeben oder den <a href=\":href\">standardmäßigen seitenweiten "
"API-Schlüssel festlegen</a>."
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert mehr Performance als der Öffentliche "
"Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu Dateien in "
"diesem Element."
msgid "Image thumbnail display config"
msgstr "Konfiguration der Darstellung von Vorschaubildern"
msgid "The available plugins are:"
msgstr "Die verfügbaren Plug-Ins sind:"
msgid "Label (%label)"
msgstr "Beschriftung (%label)"
msgid ""
"Will open Entity browser modal as soon as page is loaded, which might "
"cause unwanted results. Should be used only in very specific cases "
"such as Inline entity form integration. It is also advised not to use "
"Entity browsers with this option enabled more than once per page."
msgstr ""
"Öffnet das Modal-Fenster des Entity-Browsers, sobald die Seite "
"geladen wird. Dies kann zu unerwünschten Ergebnissen führen. Daher "
"sollte diese Option nur in sehr speziellen Anwendungsfällen verwendet "
"werden. Ein solcher Fall ist zum Beispiel eine Integration in das "
"Inline-Entity-Form-Integration-Modul. Außerdem sollte diese Option "
"nicht auf mehr als einen Entity-Browser pro Seite angewendet werden"
msgid "Config Ignore"
msgstr "Config Ignore"
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Miniaturbildfeldes"
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Bestätigungsseite URL-Alias"
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "Verwenden Sie eine URL eines gültigen Bildes."
msgid "Department tag."
msgstr "Abteilungs-Tag."
msgid "Content audience"
msgstr "Zielgruppe des Inhalts"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Ermöglicht den Einsatz von Meta-Tags, die von der benutzerdefinierten "
"Suche von Google verwendet werden."
msgid "Media source"
msgstr "Medienquelle"
msgid "Add Client"
msgstr "Client hinzufügen"
msgid "Configure the Simple OAuth settings and manage entities."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen von Simple OAuth und verwalten Sie "
"Entitäten."
msgid "Simple OAuth Settings"
msgstr "Simple OAuth-Einstellungen"
msgid "OAuth2 token type"
msgstr "Client löschen"
msgid "Enable the implicit grant?"
msgstr "Den impliziten Zuschuss aktivieren?"
msgid ""
"The implicit grant has the potential to be used in an insecure way. "
"Only enable this if you understand the risks. See "
"https://tools.ietf.org/html/rfc6819#section-4.4.2 for more "
"information."
msgstr ""
"Der implizite Zuschuss hat das Potenzial, auf unsichere Weise genutzt "
"zu werden. Ermöglichen Sie dies nur, wenn Sie die Risiken verstehen. "
"Siehe https://tools.ietf.org/html/rfc6819#section-4.4.2 für weitere "
"Informationen."
msgid "Grant OAuth2 codes"
msgstr "OAuth2-Zugriffsrechte, die für 3rd-Party-Anwendungen geeignet sind."
msgid "Allow using the AuthCode grant"
msgstr "Die Verwendung des AuthCode erlauben"
msgid "Grant Access to Client"
msgstr "Zugang zum Kunden gewähren"
msgid "Simple OAuth 3rd Party Settings"
msgstr "Simple OAuth 3rd Party Einstellungen"
msgid ""
"An external client application is requesting access to your data in "
"this site. Please log in first to authorize the operation."
msgstr ""
"Eine externe Client-Anwendung beantragt den Zugriff auf Ihre Daten in "
"dieser Site. Bitte loggen Sie sich zunächst ein, um den Vorgang zu "
"autorisieren."
msgid "The secret key of this client (hashed)."
msgstr "Der geheime Schlüssel dieses Clients (Hash)."
msgid "Is Confidential?"
msgstr "Ist das vertraulich?"
msgid ""
"A boolean indicating whether the client secret needs to be validated "
"or not."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob das Clientgeheimnis validiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "The URI this client will redirect to when needed."
msgstr "Die URI, auf die dieser Client bei Bedarf umgeleitet wird."
msgid ""
"When no specific user is authenticated Drupal will use this user as "
"the author of all the actions made."
msgstr ""
"Wenn kein spezifischer Benutzer authentifiziert wird, wird Drupal "
"diesen Benutzer als Autor aller gemachten Aktionen verwenden."
msgid "The bundle property."
msgstr "Die Subtyp-Eigenschaft."
msgid "The consumer client for this Access Token."
msgstr "Der Consumer-Client für dieses Access Token."
msgid ""
"The scopes for this Access Token. OAuth2 scopes are implemented as "
"Drupal roles."
msgstr ""
"Die Bereiche für dieses Access Token. OAuth2-Scopes sind als "
"Drupal-Rollen implementiert."
msgid "A boolean indicating whether the token is available."
msgstr "Ein Boolescher, der anzeigt, ob das Token verfügbar ist."
msgid "OAuth2 token"
msgstr "OAuth2-Token"
msgid "OAuth2 Token Type"
msgstr "OAuth2 Token-Typ"
msgid ""
"The default value, in seconds, to be used as expiration time when "
"creating new tokens."
msgstr ""
"Der Standardwert in Sekunden, der bei der Erstellung neuer Token als "
"Verfallszeit verwendet wird."
msgid "The path to the public key file."
msgstr "Der Pfad zur öffentlichen Schlüsseldatei."
msgid "The %field file does not exist."
msgstr "Die %field-Datei existiert nicht."
msgid "Client Credentials"
msgstr "Client-Zugangsdaten"
msgid "The access token type."
msgstr "Der Typ des Zugriffstokens."
msgid "Auth code"
msgstr "Auth-Code"
msgid "The auth code type."
msgstr "Der Auth-Code-Typ."
msgid "The refresh token type."
msgstr "Der Refresh-Token-Typ."
msgid "The field ID."
msgstr "Feld-ID"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Letzte Aktualisierung: @date"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Standardbeschriftung der Rückbestätigung"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Button"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Bestätigung"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, CSS-Klassen"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Assistenten-Start-Attribute"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Bestätigungsattribute"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Label"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Attribute"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Elemente ausschließen"
msgid "Excluded data"
msgstr "Ausgeschlossene Daten"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Vermeiden Sie bitte, den reservierten Begriff '@key' als "
"Elementschlüssel zu verwenden."
msgid "Enter additional attributes to be added the element's wrapper."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Attribute ein, die dem Wrapper des Elements "
"hinzugefügt werden sollen."
msgid "Element attributes"
msgstr "Elementattribute"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen @title"
msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom...' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"Wenden Sie Klassen auf den @type an. Wählen Sie 'Benutzerdefiniert "
"...', um benutzerdefinierte Klassen einzugeben."
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Wenden Sie Klassen auf @type an."
msgid "@title CSS style"
msgstr "CSS-Stil @title"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Wenden Sie benutzerdefinierte Stile auf @type an."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title benutzerdefinierte Attribute (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"Zusätzliche Attribute eingeben, die zu @type hinzugefügt werden "
"sollen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Button“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere "
"Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes "
"verfügbar sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Bestätigung“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Back-Link“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Posted data"
msgstr "Veröffentlichte Daten"
msgid "Webform authenticated user"
msgstr "Webformular angemeldeter Benutzer"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Tokens für Webformulare"
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Die UUID der Webformular-Eingabe."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "Die IP-Adresse, von der aus das Webformular eingegeben wurde."
msgid "The URL the user submitted the webform submission."
msgstr "Die URL, über die der Benutzer das Webformular eingegeben hat."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"Die URL für die Webformular-Eingabe. Ersetzen Sie das „?“ durch "
"die Link-Vorlage. Standard ist ‚kanonisch‘, wobei die Daten der "
"Eingabe angezeigt werden."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "Der Benutzer, der das Webformular eingegeben hat."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Das Sprachkürzel der Webformular-Eingabe"
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe erstellt wurde."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe abgeschlossen wurde."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Formulareingabe zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "Die ID des Webformulars."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Der Titel des Webformulars."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Die administrative Beschreibung des Webformulars."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Das Webformular, zu dem die Webformular-Eingabe gehört."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webformular: HTML-E-Mail-Unterstützung"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webformular: Private Dateien"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Webformularen und Fragebögen."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Webformulare erstellen und Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Die Webformular-Übersichtsseite aufrufen"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Einen Überblick über alle Webformulare erhalten."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Webformulare verwalten"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff, die Aktualisierung und das Löschen von "
"<em>allen</em> Formulareingaben."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Webformular-Elementzugriff verwalten"
msgid "View any webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Create webforms"
msgstr "Webformulare erstellen"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Alle Webformulare bearbeiten"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Eigenes Webformular bearbeiten"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Alle Webformulare löschen"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Eigenes Webformular löschen"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JSS-Webformular-Assets bearbeiten"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Erlaubt es Administratoren, benutzerdefinierte CSS und JavaScript zu "
"einem Webformular hinzuzufügen."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Webformular klonen"
msgid "Delete webform"
msgstr "Webformular löschen"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webformulare: Optionen"
msgid "Add webform options"
msgstr "Webformular-Optionen hinzufügen"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Webformular-Optionen löschen"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Webformular-Handler hinzufügen"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine bearbeiten"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine löschen"
msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Formular Testeinstellungen von Drittanbietern"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Alle Webformulare mit Honeypot schützen"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Zeitlimit zu allen Webformularen hinzufügen"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Webformular-Standardeinstellungen"
msgid "Default webform exception message"
msgstr "Standardmäßige Webformular-Fehlermeldung"
msgid "Default webform confidential message"
msgstr "Standardnachricht für vertrauliches Webformular"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "Nachricht vertrauliches Webformular"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link."
msgid "Create webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben erstellen"
msgid "Update any webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben aktualisieren"
msgid "Delete any webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Purge any webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben bereinigen"
msgid "View own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Update own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben aktualisieren"
msgid "Webform handlers"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen"
msgid "Webforms block"
msgstr "Webformular-Block"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Standard-Webformular-Eingabedaten"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Einstellungen für Webformular-Feldspeicherung"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung des "
"Webformulars"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr "Das referenzierte Webformular mit Standard-Eingabedaten anzeigen."
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Das referenzierte Webformular als Link anzeigen."
msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr "Diese Befehl exportiert Webformular-Eingaben in eine Datei."
msgid "This command will purge webform submissions."
msgstr "Dieser Befehl wird die Webformulareingaben löschen."
msgid ""
"This command displays the status of third party libraries required by "
"the Webform module."
msgstr ""
"Dieser Befehl zeigt den Status von Bibliotheken von Drittanbietern an, "
"die vom Webform-Modul benötigt werden."
msgid ""
"This command downloads third party libraries required by the Webform "
"module."
msgstr ""
"Dieser Befehl lädt die für das Webform-Modul erforderlichen "
"Bibliotheken von Drittanbietern herunter."
msgid ""
"This command removes all downloaded third party libraries required by "
"the Webform module."
msgstr ""
"Dieser Befehl entfernt alle heruntergeladenen Bibliotheken von "
"Drittanbietern, die für das Webform-Modul erforderlich sind."
msgid ""
"Makes sure all Webform admin settings and webforms are up-to-date. "
"Only use this command if you are having problems with your existing "
"Webform configuration."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass alle Webform-Admin-Einstellungen und Webformulare "
"auf dem neuesten Stand sind. Verwenden Sie diesen Befehl nur, wenn Sie "
"Probleme mit Ihrer bestehenden Webform-Konfiguration haben."
msgid "This command will create submissions in specified webform."
msgstr "Dieser Befehl erstellt Webformulareingaben im angegebene Webformular"
msgid "Webform commands"
msgstr "Webformularbefehle"
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Export der Eingaben aus."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Aufräumen der Eingaben aus."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Daten, die über das Formular @title "
"gesendet wurden löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Verwaltungseinstellungen und Webformulare des "
"Webformular-Moduls wirklich reparieren?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Webformular-ID erforderlich"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webformular @id wurde nicht erkannt."
msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"„@title“ (@entity_type:@entity_id) verweist nicht auf ein "
"Webformular."
msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) ist kein '@webform_id' Webformular "
"zugewiesen."
msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"Falls bei Ihrer Arbeit mit Webform Probleme auftreten, können Sie "
"auch die nachstehende Konfiguration (ohne personenbezogene Daten) an "
"ein neues Ticket in einer <a href=\":href\">Issue-Queue</a> zum "
"Webform-Modul anhängen."
msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr "Ein Kennzeichen, das den Status der Webformular-Eingabe angibt."
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "Administrative Anmerkungen zur Webformular-Eingabe."
msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe-Entität."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Stellt Entwicklungswerkzeuge für das Webform-Modul bereit."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Hier ist die Konfiguration Ihres Webformulars:"
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Webformulareingabe debuggen."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Webformular-Beispiele"
msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Enthält Beispiele für alle Webform-Elemente und -Funktionen, mit "
"denen erweiterte Funktionen demonstriert und getestet werden können "
"oder die als Code-Bausteine zum Erstellen neuer Webformulare verwendet "
"werden können."
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge anzeigen"
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge anzeigen"
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge bearbeiten"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge bearbeiten"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge löschen"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge löschen"
msgid "Webform Templates"
msgstr "Webformular-Vorlagen"
msgid "Webform UI"
msgstr "Webform UI"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Bitte fügen Sie Elemente zu diesem Webformular hinzu."
msgid ""
"This will immediately delete the %element container and all nested "
"elements within %element from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dadurch werden der %element -Container und alle verschachtelten "
"Elemente innerhalb des %element sofort aus dem %webform Webformular "
"gelöscht. Das kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This will immediately delete the %element element from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Dadurch wird das Element %element sofort aus dem Webformular %webform "
"gelöscht. Das kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %title element from the %webform "
"webform?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Element %title wirklich aus dem Webformular %webform "
"löschen?"
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Das Webformularelement %title wurde gelöscht."
msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr "Test von Webformular-Element %type ist zurückgesetzt worden."
msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "Test von Webformular-Element %type ist aktualisiert worden."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Die beschreibende Beschriftung, die bei der Darstellung des "
"Webformular-Elements angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when "
"he/she uses the webform."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Elements, das als Hilfe für den Benutzer "
"verwendet wird, wenn er das Webformular verwendet."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Der Standardwert des Webformularelements."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Der Wert des Webformularelements."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht "
"‚Feld x ist erforderlich‘ verwendet, wenn ein erforderliches "
"Webformular-Element leer ist."
msgid "Create webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe erstellen"
msgid "Update webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe aktualisieren"
msgid "View webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe anzeigen"
msgid "View all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Update all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben aktualisieren"
msgid "Purge all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben bereinigen"
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an das Webformular "
"angehängt werden soll."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an das Webformular "
"angehängt werden soll."
msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr "<a href=\":href\">Alle Eingaben in dieses Webformular löschen</a>."
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Dieses einzelne Element</a> über Webform-UI "
"löschen."
msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"Bitte <a href=\":href\">das Webform-UI-Modul aktivieren</a> und dieses "
"Element sicher löschen."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"Das Element %key kann nicht entfernt werden, weil das Webformular "
"%title <a href=\":href\">Ergebnisse</a> aufweist."
msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) ist ein Webformular-Element, das keine untergeordneten "
"Elemente enthalten darf."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label erstellt."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webformular %label Elemente gespeichert."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Webformular @label erstellt."
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webformular Elemente @label gespeichert."
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Es sind derzeit keine Behandlungsroutinen für dieses Webformular "
"eingerichtet."
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Behandlungsroutine %label für das Webformular gespeichert."
msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Behandlungsroutine @label für das Webformular gespeichert."
msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, ist dieses Webformulare als Vorlage für alle "
"Benutzer verfügbar, die neue Webformulare erzeugen können."
msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden alle Warn- und Protokollnachrichten "
"‚Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten‘ "
"unterdrückt."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Falls nicht ausgewählt, muss dieses Webformular einem <a "
"href=\":node_href\">Beitrag</a> oder einem <a "
"href=\":block_href\">Block</a> zugewiesen werden, um Eingaben zu "
"empfangen."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Webformular-URL-Alias"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine alternative URL für den Zugriff auf die "
"Bestätigungsseite des Webformulars an."
msgid "Webform status"
msgstr "Webformular-Status"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Webformular nicht "
"funktioniert."
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Den Zurück-Button für alle Webformulare deaktivieren."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie "
"versuchen ein Webformular mit nicht gespeicherten Änderungen zu "
"verlassen."
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird an dieses Formular ein Link ‚alles "
"ein/ausklappen (Details)` angehängt, wenn auf dem Webformular zwei "
"oder mehr Detail-Elemente verfügbar sind."
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "Eine Seite zur Vorschau des Webformulars vor der Eingabe hinzufügen."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the "
"\"Preview\" button or when validation errors prevent a webform from "
"being submitted."
msgstr ""
"Teilweise Eingaben automatisch speichern, wenn Benutzer auf den Button "
"\"Vorschau\" klicken oder wenn Überprüfungsfehler die Eingabe eines "
"Webformulars verhindern."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn angemeldete Benutzer "
"versuchen, auf ein vertrauliches Webformular zuzugreifen."
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Der Wert der nächsten Eingabennummer. Er ist gewöhnlich 1, wenn Sie "
"beginnen, und wird mit jeder Webformular-Eingabe hochgezählt."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link"
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "Der Benutzername des Webformularautors/Eigentümers."
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Bitte achten sie darauf, dass die Aktions-URL oder der Pfad dieses "
"Webformulars so eingerichtet ist, dass die Webformular-Eingabe "
"verarbeitet wird."
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "Die URL oder der Pfad, an die das Webformular übermittelt wird."
msgid "RateIt is used to provide a customizable rating webform element."
msgstr ""
"RateIt wird verwendet, um ein anpassbares "
"Bewertungs-Webformular-Element bereitzustellen."
msgid ""
"This webform is <a href=\":settings_href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Webformular ist <a href=\":settings_href\">geschlossen</a>. Nur "
"Eingabe-Administratoren dürfen auf dieses Webformular zugreifen und "
"neue Eingaben erstellen."
msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten. "
"Aktivieren Sie bitte das <a href=\":settings_href\">Speichern der "
"Ergebnisse</a> oder fügen Sie eine <a "
"href=\":handlers_href\">Eingabe-Behandlungsroutine</a> zum Webformular "
"hinzu."
msgid "You have already submitted this webform."
msgstr "Sie haben dieses Webformular bereits eingereicht."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Das folgende Webformular ist mit benutzerdefinierten/zufälligen "
"Testdaten vorausgefüllt worden. Bei der Eingabe werden diese "
"Informationen <strong>trotzdem gespeichert</strong> bzw. <strong>an "
"die angegebenen Empfänger gesendet</strong>."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":duplicate_href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted "
"data will be ignored</strong>."
msgstr ""
"Sie sehen eine Vorschau der folgenden Vorlage, mit der Sie <a "
"href=\":duplicate_href\">ein neues Webformular erstellen können</a>. "
"<strong>Eingereichte Daten werden ignoriert</strong>."
msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "Eingaben an %webform für %user"
msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Es sind keine Drittanbietereinstellungen verfügbar. Bitte "
"installieren Sie ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul, "
"das mit dem Webform-Modul zusammenarbeitet."
msgid "Webform info"
msgstr "Webformular-Informationen"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde "
"möglicherweise bereits von Ihrem Browser heruntergeladen. Besuchen "
"Sie das <a href=\":href\">Download-Webformular</a>, um einen neuen "
"Export zu erstellen."
msgid "Testing %title webform"
msgstr "Testen des Webformulars %title"
msgid "Webform options"
msgstr "Webformular-Optionen"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "Die ID der Formulareingabeentität."
msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "Die UUID der Formulareingabeentität."
msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "Die URI, über die der Benutzer das Webformular eingegeben hat."
msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe erstmals als Entwurf "
"gespeichert oder übermittelt wurde."
msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe als fertiggestellt "
"übermittelt wurde (kein Entwurf)."
msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe zuletzt gespeichert wurde "
"(fertiggestellt oder Entwurf)."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der das Webformular gesendet hat."
msgid "The associated webform."
msgstr "Das zugehörige Webformular."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Die ID der Entität, zu der diese Webformular-Eingabe übermittelt "
"wurde."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Standardbasispfad für Webformular-URLs"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "Deaktivieren Sie die clientseitige Validierung für alle Webformulare"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Attibute <a href=\":href\">novalidate</a>, "
"das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu allen Webformularen "
"hinzugefügt."
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Legt die Standardposition der Beschreibung für alle "
"Webformularelemente fest."
msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Ein öffentliches Dateiupload-Ziel ist gefährlich für Webformulare, "
"die für Gäste zur Verfügung stehen."
msgid "Filter webforms"
msgstr "Webformulare filtern"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @handler handler from the %webform "
"webform?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Behandlungsroutine @handler wirklich aus dem "
"Webformular %webform löschen?"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine %name wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions to the %title webform?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben im %title Webformular löschen?"
msgid "Webform %title submissions cleared."
msgstr "Webform-Eingaben %title wurden gelöscht."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden die vorstehenden Einstellungen als "
"Standardkonfiguration für alle zugehörige Webformular-Beiträge "
"verwendet."
msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "Webformular-Eingaben gelöscht."
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Webformular-Eingaben aufgeräumt."
msgid "Default webform submission data (YAML)"
msgstr "Standard-Webformular-Eingabedaten (YAML)"
msgid ""
"Enter webform submission data as name and value pairs which will be "
"used to prepopulate the selected webform. You may use tokens."
msgstr ""
"Geben Sie die Formulareingabedaten als Namen- und Wertpaare ein, die "
"zum Vorabauffüllen des ausgewählten Webforms verwendet werden. Sie "
"können Token verwenden."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass während der Erzeugung von "
"Webformular-Eingaben keine E-Mails versendet werden."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Die Eingaben auf diese Webformulare beschränken."
msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions."
msgstr ""
"Bestehende Eingaben im angegebenen Webformular löschen, bevor neue "
"Eingaben erzeugt werden."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Ungültiger Webformular-Name: @name"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Eine gegebene Anzahl von Webformular-Eingaben erzeugen. Optional "
"aktuelle Eingaben löschen."
msgid "Webform selection"
msgstr "Webformular-Auswahl"
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "Link zum referenzierten Webformular anzeigen."
msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Kennzeichnung zur Steuerung, ob dieses Webformular für neue Eingaben "
"geöffnet oder geschlossen sein soll."
msgid "A webform containing default submission values."
msgstr "Ein Webformular, das Standardwerte für Eingaben enthält."
msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Webform PHP Mailer"
msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"Ein „+/-“-Wert beschreibt einen dynamischen Wert, der so viele "
"Jahre früher oder später liegt als das aktuelle Jahr zu dem "
"Zeitpunkt, an dem das Webformular angezeigt wird."
msgid ""
"Generally this should be left empty and it will be set correctly for "
"the user using the webform."
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollte dies leer gelassen werden und es wird für den "
"Benutzer, der das Webformular verwendet, korrekt eingestellt."
msgid ""
"Useful if the default value is empty to designate a desired timezone "
"for dates created in webform processing."
msgstr ""
"Nützlich, wenn der Standardwert leer ist, um eine gewünschte "
"Zeitzone für Daten festzulegen, die in der Webformularverarbeitung "
"erstellt wurden."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Stellt die Optionen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden."
msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle bestehenden Eingabewerte für die "
"Benutzer des Webformulars sichtbar."
msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr "Der Standardwert des zusammengesetzten Webformularelements als YAML."
msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Stellt die Fragen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden."
msgid "Text display display on webform."
msgstr "Textanzeige im Webformular."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Benutzerdefiniertes HTML in Ihr Webformular eingeben."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist das Trennzeichen in einer CSV/TSV-Datei beim Download von "
"Webformular-Ergebnissen. Der Einsatz von Tabulatoren im Export ist die "
"zuverlässigste Methode, um nicht-europäische Zeichen zu erhalten. "
"Sie sollten eventuell je nach Programm ein anderes Zeichen verwenden, "
"mit dem Sie den Import von Ergebnissen vorsehen."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "Defektes/fehlendes Webformular-Behandlungsroutinen-Plugin."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "Webformular @form hat die E-Mail @title gesendet."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Sendet eine Webformulareingabe über eine E-Mail."
msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\" target=\"_blank\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Verwenden Sie x-www-form-urlencoded, wenn Sie sich nicht sicher sind, "
"da dies das Standardformat für HTML-Webformulare ist. Sie haben auch "
"die Möglichkeit, Daten im Format <a href=\"http://www.json.org/\" "
"target=\"_blank\">JSON</a> zu veröffentlichen."
msgid "Posts webform submissions to a URL."
msgstr "Sendet Webformulareingaben an eine URL."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"SPAM-Übermittlungen in Webformularen mit Hilfe von <a "
"href=\":href_honeypot\">Honeypot</a> reduzieren."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_honeypot\">Honeypot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_webform\">Honeypot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Für alle Webformulare ist das <a "
"href=\":href_honeypot\">Zeitlimit</a> deaktiviert."
msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Ein <a href=\":href_webform\">Zeitlimit</a> ist für alle Webformulare "
"aktiviert."
msgid "all webforms"
msgstr "alle Webformulare"
msgid "@label webform"
msgstr "Webformular @label"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Dieses Webformular kann nicht angezeigt werden. Bitte wenden Sie sich "
"an den Administrator der Website."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Neue Eingabe zu [webform:title] hinzugefügt."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Einfaches E-Mail-Kontaktformular."
msgid ""
"This module will geocode just about anything you throw at it including "
"addresses, GPX files, geo-tagged images, and KML files."
msgstr ""
"Dieses Modul kann so ziemlich alles geokodieren, was Sie ihm vorlegen, "
"einschließlich Adressen, GPX-Dateien, Bilder mit Geotags und "
"KML-Dateien."
msgid ""
"It is commonly used to automatically geocode Addressfield addresses "
"into Geofield points for display on Openlayers Maps. It also supports "
"the geolocation, and location modules."
msgstr ""
"Es wird üblicherweise zur automatischen Geokodierung von "
"Addressfield-Adressen in Geofield-Punkte für die Anzeige in "
"Openlayers Maps verwendet. Es unterstützt auch die Geolocation- und "
"Location-Module."
msgid ""
"This module also makes available an API to convert the information you "
"already have into geographic information. It support a variety of "
"input formats and runs them through pluggable backends to produce "
"geographic information. In addition to Latitude / Longitude points, "
"this API also supports more complex geographies such as lines and "
"polygons."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt auch eine API zur Verfügung, mit der Sie die "
"bereits vorhandenen Informationen in geografische Informationen "
"umwandeln können. Es unterstützt eine Vielzahl von Eingabeformaten "
"und führt sie durch steckbare Backends, um geografische Informationen "
"zu erzeugen. Neben Breiten- und Längengraden unterstützt diese API "
"auch komplexere geografische Daten wie Linien und Polygone."
msgid ""
"This is a complete rewrite of the code, based on the <a "
"href\"@link\">Geocoder PHP library</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine kokpette Neufassung des Codes, basierebd auf der <a "
"href\"@link\">Geocoder-PHP-Bibiliothek</a>."
msgid ""
"- Solid API based on Geocoder PHP library</br>- Geocode and Reverse "
"Geocode using one or multiple providers (list)</br>- Results can be "
"dumped into multiple formats (list)</br>- Submodule Geocoder Field: "
"provides Drupal fields widgets and formatters, with even more "
"options.</br>- Submodule Geocoder Services: provides a Geocoding and "
"reverse geocoding service through the contrib module Services.</br>- "
"File geocoding, Addressfield integration, caching enabled by default."
msgstr ""
"- Solide API auf der Grundlage der Geocoder-PHP-Bibliothek<br>- "
"Geokodierung und umgekehrte Geokodierung mit einem oder mehreren "
"Anbietern (Liste)<br>- Ergebnisse können in mehreren Formaten "
"ausgegeben werden (Liste)<br>- Submodul Geocoder Field: bietet "
"Drupal-Felder-Widgets und Formatierer, mit noch mehr Optionen.<br>- "
"Submodul Geocoder Services: bietet einen Geocodierungs- und "
"Reverse-Geocodierungsdienst über das Contrib-Modul Services.<br>- "
"Datei-Geocodierung, Addressfield-Integration, Caching standardmäßig "
"aktiviert."
msgid ""
"Provides a content type which allows you to build free-form one-off "
"landing pages."
msgstr ""
"Stellt einen Inhaltstyp zur Verfügung, der es ermöglicht, "
"Landingpages zu erstellen, auf denen das Layout frei gewählt werden "
"kann."
msgid "Are you sure you want to delete the context @label?"
msgstr "Möchten Sie den Kontext @label wirklich löschen?"
msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Das Redirect-Modul erlaubt es Benutzern von alten URLs zu neuen URLs "
"umzuleiten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Redirect-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Der Zugriff auf Umleitungen erfolgt über drei Reiter, die dabei "
"helfen, <a href=\":list\">URL-Umleitungen</a> zu verwalten."
msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "URL-Umleitungen verwalten"
msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":redirect\">URL-Umleitungen</a> dient zur "
"Einrichtung und Verwaltung von URL-Umleitungen.  Neue Umleitungen "
"werden hier über den Button <a href=\":add_form\">Umleitung "
"hinzufügen</a> erstellt, der ein Formular zur Vereinfachung der "
"Erstellung von Umleitungen darstellt. Die Seite mit den "
"URL-Umleitungen enthält eine Liste aller Umleitungen auf der Website "
"und ermöglicht es Ihnen, diese zu bearbeiten."
msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">404-Seiten reparieren</a> listet alle Pfade auf, "
"die zu 404-Fehlern geführt haben und denen noch keine Umleitungen "
"zugeordnet sind. Diese 404 (oder „Seite nicht gefunden“) "
"Fehlermeldung ist ein HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der "
"Client mit einem bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der "
"Server nicht finden konnte, was angefordert wurde."
msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"Die Fehlermeldung 404 (oder „Nicht gefunden“) ist ein "
"HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der Client mit einem "
"bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der Server nicht finden "
"konnte, was angefordert wurde. Bitte installieren Sie das Submodul <a "
"href=\":extend\">Redirect 404</a>, um alle Pfade protokollieren zu "
"können, die zu 404-Fehlern geführt haben."
msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "Globale Umleitungen konfigurieren"
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":settings\">Einstellungen</a> bietet eine Reihe "
"von Möglichkeiten, die Einstellungen für die Umleitung anzupassen."
msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "Umleitungs-Konfiguration löschen"
msgid "Redirect bulk form"
msgstr "Massenumleitungsformular"
msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Übersicht über 404-Fehlerpfade, denen noch keine Umleitung "
"zugeordnet ist."
msgid "The path of the request."
msgstr "Der Pfad der Anfrage."
msgid "The language of this request."
msgstr "Die Sprache dieser Anfrage."
msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr "Die Anzahl der Anfragen mit diesem Pfad und dieser Sprache."
msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"Der Zeitstempel der letzten Anfrage mit diesem Pfad und dieser "
"Sprache."
msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr "Ob diesem Pfad eine Umleitung zugeordnet ist oder nicht."
msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr "Aktions-Buttons bereitstellen, um den 404-Pfad zu verwalten"
msgid "404 error database logs to keep"
msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen"
msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von 404-Fehlerprotokollen, die im "
"Datenbankprotokoll aufbewahrt werden sollen. Erfordert eine <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"Protokolliert 404-Fehler und ermöglicht es Benutzern, Umleitungen "
"für häufig angeforderte, aber nicht vorhandene Seiten zu erstellen."
msgid "404 error database logging settings."
msgstr "404-Fehler-Datenbank-Protokollierungseinstellungen."
msgid "404 error database logs to keep."
msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen"
msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "Redirect-404-Operationen"
msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"Der Pfad %path in der Datenbank wurde aufgelöst. Bitte die ignorierte "
"Liste überprüfen und die Einstellungen speichern."
msgid "Undefined @langcode"
msgstr "Nicht definiert @langcode"
msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "Es sind keine 404-Fehler zu beheben."
msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count Umleitungen gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Weiterleitung wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Weiterleitungen wirklich löschen?"
msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] "1 Umleitung gelöscht."
msgstr[1] "@count Umleitungen gelöscht."
msgid "Source Options"
msgstr "Quellen-Optionen"
msgid "Redirect Options"
msgstr "Umleitungsoptionen"
msgid "Lists 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Pfade mit 404-Fehlern auflisten, für die noch keine Umleitung "
"besteht."
msgid "Minimum count"
msgstr "Mindestanzahl"
msgid "Use hierarchy"
msgstr "Hierarchie nutzen"
msgid "Enable parent when child gets disabled"
msgstr ""
"Übergeordneten Eintrag freigeben, wenn untergeordneter Eintrag "
"gesperrt wird"
msgid "Translate entity"
msgstr "Entität übersetzen"
msgid "translate entity"
msgstr "Entität übersetzen"
msgid "Facets summary (Experimental)"
msgstr "Facetten-Übersicht (experimentell)"
msgid "Exposes a Facets block summary showing the current search."
msgstr "Zeigt eine Facetten-Block-Übersicht mit der aktuellen Suche."
msgid "Add facet summary"
msgstr "Facetten-Übersicht hinzufügen"
msgid "Edit facets summary"
msgstr "Facetten-Übersicht bearbeiten"
msgid "Facet Summary settings"
msgstr "Einstellungen zur Facetten-Übersicht"
msgid "The processors weight for this stage"
msgstr "Die Gewichtung des Prozessors für diese Stufe"
msgid "the weight"
msgstr "die Gewichtung"
msgid "Facets configuration"
msgstr "Facetten-Konfiguration"
msgid "Is this facet enabled"
msgstr "Ist diese Facette aktiviert"
msgid "Results separator"
msgstr "Trennzeichen für Ergebnisse"
msgid "Show count on items"
msgstr "Anzahl bei Einträgen anzeigen"
msgid "Facet Weight"
msgstr "Facetten-Gewichtung"
msgid "The text to show when there is no current search"
msgstr "Anzuzeigender Text, wenn keine aktuelle Suche vorliegt"
msgid "Facet summary"
msgstr "Facetten-Übersicht"
msgid "Edit %label facets summary"
msgstr "Facetten-Übersicht %label bearbeiten"
msgid ""
"Select the facets to be shown in the summary block. You can reorder "
"them."
msgstr ""
"Wählen Sie die Facetten aus, die im Übersichtsblock erscheinen "
"sollen. Sie können die Reihenfolge verändern."
msgid "No facets found."
msgstr "Keine Facetten gefunden."
msgid "Facets Summary settings"
msgstr "Einstellungen zur Facetten-Übersicht"
msgid "Facets Summary %name has been updated."
msgstr "Facetten-Übersicht %name wurde aktualisiert."
msgid "Add facets summary"
msgstr "Facetten-Übersicht hinzufügen"
msgid "Facets settings for %label"
msgstr "Facetten-Einstellungen für %label"
msgid "The source where this summary will be built from."
msgstr "Die Quelle, aus der diese Übersicht erstellt wird."
msgid ""
"Facet Summary %name has been created. Go to the <a "
"href=\":block_overview\">Block overview page</a> to place the new "
"block in the desired region."
msgstr ""
"Facetten-Übersicht %name wurde erzeugt. Gehen Sie zur <a "
"href=\":block_overview\">Block-Übersichtsseite</a>, um den neuen "
"Block in der gewünschten Region zu platzieren."
msgid "Facet Summary: :facet_summary"
msgstr "Facetten-Übersicht: :facet_summary"
msgid "Facets Summary"
msgstr "Facetten-Übersicht"
msgid "Hide Summary when Facet Source is not rendered"
msgstr "Übersicht ausblenden, wenn Facetten-Quelle nicht gerendert wird"
msgid ""
"When checked, this facet will only be rendered when the facet source "
"is rendered. If you want to show facets on other pages too, you need "
"to uncheck this setting."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Facette nur gerendert, wenn "
"die Facetten-Quelle gerendert ist. Wenn sie Facetten auch auf anderen "
"Seiten anzeigen wollen, muss diese Option deaktiviert sein."
msgid "Show a summary of how many results were found"
msgstr "Zeigt eine Übersicht, wie viele Ergebnisse gefunden wurden"
msgid "Show a summary of all selected facets"
msgstr "Zeigt eine Übersicht aller ausgewählten Facetten an"
msgid ""
"When checked, this facet will show an imploded list of all selected "
"facets."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt die Facette eine implodierte "
"Liste aller ausgewählten Facetten an."
msgid "Show a text when there are no results"
msgstr "Zeigt einen Text an, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid ""
"Show a text when there are no results, otherwise it will hide the "
"block."
msgstr ""
"Zeigt einen Text an, wenn keine Ergebnisse vorliegen, andernfalls wird "
"der Block ausgeblendet."
msgid "not filtered"
msgstr "ungefiltert"
msgid "This setting only works with Search API based facets."
msgstr "Diese Einstellung funktioniert nur mit Such-API-basierten Facetten."
msgid "Always expand hierarchy"
msgstr "Hierarchie immer aufklappen"
msgid "Taxonomy hierarchy"
msgstr "Taxonomie-Hierarchie"
msgid "Hierarchy structure provided by the taxonomy module."
msgstr "Vom Taxonomie-Modul bereitgestellte Hierarchiestruktur."
msgid "In the next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
msgid "In the next month"
msgstr "Nächsten Monat"
msgid "0 months hence"
msgstr "0 Monate später"
msgid "0 months ago"
msgstr "0 Monate früher"
msgid "In the next day"
msgstr "Nächsten Tag"
msgid "0 days hence"
msgstr "0 Tage später"
msgid "0 days ago"
msgstr "0 Tage früher"
msgid "In the next hour"
msgstr "Nächste Stunde"
msgid "0 hours hence"
msgstr "0 Stunden später"
msgid "In the last hour"
msgstr "Letzte Stunde"
msgid "0 hours ago"
msgstr "0 Stunden früher"
msgid "In the next minute"
msgstr "Nächste Minute"
msgid "0 minutes hence"
msgstr "0 Minuten später"
msgid "In the last minute"
msgstr "Letzte Minute"
msgid "0 minutes ago"
msgstr "0 Minuten früher"
msgid "In the next second"
msgstr "Nächste Sekunde"
msgid "0 secondss hence"
msgstr "0 Sekunden später"
msgid "In the last second"
msgstr "Letzte Sekunde"
msgid "0 seconds ago"
msgstr "0 Sekunden früher"
msgid "1 year hence"
msgid_plural "@count years hence"
msgstr[0] "1 Jahr später"
msgstr[1] "@count Jahre später"
msgid "1 month hence"
msgid_plural "@count months hence"
msgstr[0] "1 Monat später"
msgstr[1] "@count Monate später"
msgid "1 day hence"
msgid_plural "@count days hence"
msgstr[0] "1 Tag später"
msgstr[1] "@count Tage später"
msgid "1 hour hence"
msgid_plural "@count hours hence"
msgstr[0] "1 Stunde später"
msgstr[1] "@count Stunden später"
msgid "1 minute hence"
msgid_plural "@count minutes hence"
msgstr[0] "1 Minute später"
msgstr[1] "@count Minuten später"
msgid "1 second hence"
msgid_plural "@count seconds hence"
msgstr[0] "1 Sekunde später"
msgstr[1] "@count Sekunden später"
msgid "Numeric query with set granularity"
msgstr "Numerische Abfrage mit eingestellter Granularität"
msgid "Actual date with granularity"
msgstr "Aktuelles Datum mit Granularität"
msgid ""
"Override default date format used for the displayed filter format. See "
"the <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Übersteuern des Standard-Datumsformats für das angezeigte "
"Filterformat. Die verfügbaren Optionen finden Sie im <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Handbuch</a>."
msgid "The numeric size of the steps to group the result facets in."
msgstr ""
"Die nummerische Größe der Schritte zur Gruppierung der "
"Ergebnis-Facetten."
msgid "List of numbers grouped in steps."
msgstr "Liste der in Schritte gruppierten Anzahlen."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe"
msgid "Submission values"
msgstr "Eingabenwerte"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‚format‘ kann ‚value‘, ‚raw‘ oder ein benutzerdefiniertes "
"Format sein, das spezifisch diesem Element zugeordnet ist"
msgid "Drush CMI tools"
msgstr "Drush CMI-Tools"
msgid "Configuration Split"
msgstr "Konfigurationsaufteilung"
msgid ""
"Provides configuration filter for importing and exporting split "
"config."
msgstr ""
"Stellt einen Konfigurationsfilter für das Importieren und Exportieren "
"von separater Konfiguration bereit."
msgid "@form: Submission #@id draft saved."
msgstr "@form: Eingabe #@id Entwurf gespeichert."
msgid "@form: Submission #@id updated."
msgstr "@form: Webformular-Eingabe #@id aktualisiert."
msgid "@form: Submission #@id created."
msgstr "@form: Webformular-Eingabe #@id erstellt."
msgid "@form: Submission #@id completed."
msgstr "@form: Webformular-Eingabe #@id abgeschlossen."
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "@form gelöscht: Eingabe #@id."
msgid "Item value"
msgstr "Elementwert"
msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Bitte beachten: Die nachstehenden benutzerdefinierten Elementattribute "
"werden auch auf den Fieldset-Wrapper @name angewandt. (<a "
"href=\":href\">Problem #2836374</a>)"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Autovervollständigungswerte"
msgid "Message close effect"
msgstr "Effekt beim Schließen der Nachricht"
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Eindeutige ID zum Speichern des geschlossenen Zustands der Nachricht. "
"Bitte nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche "
"eingeben."
msgid "Submission data"
msgstr "Eingabedaten"
msgid "Enter custom data that will be included in all remote post requests."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte Daten ein, die in allen POST-Anfragen an "
"den Server einbezogen werden."
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr "Keine Antwort. Bitte beachten Sie die letzten Protokollnachrichten."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Token mit Bezug auf die Webformulareingabe."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Beispielsweise würden Sie zur Anzeige des Werts des Elements "
"'Subject' des Kontakt-Webformulars das Token "
"[webform_submission:values:subject] verwenden."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "Die Quell-Entität, von der die Webformulareingabe gesendet wurde."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "Die URL des Webformulars."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Setzt Webformular-Benutzerdaten und gespeicherten Status für "
"Nachrichten zurück"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Webform-Entwicklungsbefehle"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Entwicklerspezifische Befehle für das Webform-Modul."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Benutzerdaten und den gespeicherten Status "
"des Webform-Moduls zurücksetzen?"
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Der Beitrag, von dem das Webformular eingegeben wurde."
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Webformular-Quelltext bearbeiten"
msgid ""
"Provides advanced CMI import and export functionality for CMI "
"workflows. Drush CMI tools should be used to protect Forms from being "
"overwritten during a configuration import."
msgstr ""
"Stellt erweiterte CMI-Import- und Exportfunktionen für "
"CMI-Arbeitsabläufe bereit. Drush CMI-Tools sollten verwendet werden, "
"um zu verhindern, dass Formulare während eines Konfigurationsimports "
"überschrieben werden."
msgid "Welcome to the Webform module"
msgstr "Willkommen zum Webform-Modul"
msgid "Managing Forms, Templates, and Examples"
msgstr "Formulare, Vorlagen und Beispiele verwalten"
msgid ""
"This screencast walks through how to view and manage forms, leverage "
"templates, and learn from examples."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Anzeigen und Verwalten von Webformularen, "
"die Nutzung von Templates und das Lernen anhand von Beispielen."
msgid "Adding Elements, Composites, and Containers"
msgstr "Hinzufügen von Elementen, Composites und Containern"
msgid ""
"This screencast walks through adding elements, composites, and "
"containers to forms."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Elemente, Komposita und Container zu "
"Webformularen hinzugefügt werden können."
msgid "Configuring Form Settings and Behaviors"
msgstr "Konfigurieren von Formulareinstellungen und Verhalten"
msgid ""
"This screencast walks through configuring form settings, styles, and "
"behaviors."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Konfigurieren der Webformular-Einstellungen, "
"-Stile und -Verhaltensweisen."
msgid "Controlling Access to Forms and Elements"
msgstr "Zugriff auf Formulare und Elemente steuern"
msgid ""
"This screencast walks through how to manage user permissions and "
"controlling access to forms and elements."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Verwalten der Benutzer-Berechtigungen und "
"wie die Zugriffkontrolle auf Formulare und Elemente gehandhabt wird."
msgid "Collecting Submissions, Sending Emails, and Posting Results"
msgstr ""
"Sammeln von Formulareingaben, Versenden von E-Mails und "
"Veröffentlichen von Ergebnissen"
msgid ""
"This screencast walks through collecting submission, managing results, "
"sending emails, and posting submissions to remote servers."
msgstr ""
"Dieses Video geht durch das Sammeln von Eingaben, das Verwalten von "
"Ergebnissen, das Senden von E-Mails und das Senden von Eingaben an "
"Remote-Server."
msgid "Placing Webforms in Blocks and Creating Webform Nodes"
msgstr "Platzieren von Webforms in Blöcken und Erstellen von Webform-Inhalten"
msgid ""
"This screencast walks through placing Webform block and creating "
"Webform nodes."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Sie einen Webformular-Block platzieren und "
"Webformular-Beiträge erstellen."
msgid "Administering and Extending the Webform module"
msgstr "Verwalten und Erweitern des Webform-Moduls"
msgid ""
"This screencast walks through administering the Webform module's admin "
"settings, options, and behaviors."
msgstr ""
"Dieses Video führt durch das Verwalten der Verwaltungseinstellungen, "
"-Option und -Verhaltensweisen des Webform-Moduls."
msgid "Using the Source"
msgstr "Verwenden der Quelle"
msgid ""
"This screencast walks through viewing and editing source code and "
"configuration behind a Webform."
msgstr ""
"Dieses Video geht durch die Anzeige und Bearbeitung von Quellcode und "
"Konfiguration hinter einem Webformular."
msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Installieren des Webform-Moduls"
msgid ""
"You have successfully updated to the @version release of the Webform "
"module. <a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr ""
"Sie haben erfolgreich die @version Version des Webform-Moduls "
"aktualisiert. <a href=\":href\">Weitere Informationen</a>"
msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Nachstehend finden Sie Elemente, die verfügbar sind, jedoch kein "
"Webformular-Element-Integrations-Plugin haben."
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Die ausgewählten Elemente werden in das Token "
"[webform_submission:values] aufgenommen. Einzelne Werte können "
"weiterhin gedruckt werden, wenn sie in der E-Mail-Textkörpervorlage "
"explizit als [webform_submission:values:?] angegeben werden."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Webformular-Eingabe von: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Eingegeben am [webform_submission:created]\r\n"
"Eingegeben von: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Eingegebene Werte sind:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Eingegeben am [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Eingegeben von: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Eingegebene Werte sind:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "View display plugins to allow"
msgstr "Ansichts-Anzeigeplugins, die zugelassen sein sollen"
msgid "Allowed plugins: @view"
msgstr "Erlaubte Plugins: @view"
msgid "Select available element types"
msgstr "Verfügbare Elementtypen auswählen"
msgid "The base URL is invalid."
msgstr "Die Basis-URL ist ungültig."
msgid "Entity Reference Integrity"
msgstr "Entitäts-Referenz-Integrität"
msgid ""
"Protect entities from being deleted if they are the target of an "
"entity reference field."
msgstr ""
"Beschützt Entitäten davor gelöscht zu werden, wenn sie das Ziel in "
"einem Entitäten-Referenz-Feld sind."
msgid "Entity Reference Integrity Enforce"
msgstr "Entity Reference Integrität erzwingen"
msgid "Enforce reference integrity on entities."
msgstr "Bekräftigt die Referenzintegrität von Entitäten."
msgid ""
"Configure which entities should have their referential integrity "
"maintained."
msgstr ""
"Stelle ein, welche Entitäten eine Referenzierteintegrität haben "
"müssen."
msgid "Administer entity reference integrity enforce"
msgstr "Entity Reference Integrität erzwingen verwalten"
msgid "You can not delete this as it is being referenced by another entity."
msgstr ""
"Diese Entität kann nicht gelöscht werden, da sie von einer anderen "
"referenziert wird."
msgid ""
"Select the entity types which, when referenced will be prevented from "
"being deleted."
msgstr ""
"Wählen Sie die Entitätstypen aus, die, wenn sie referenziert werden, "
"nicht gelöscht werden können."
msgid "Enabled Entities"
msgstr "Aktivierte Entitäten"
msgid ""
"The default Drupal core Search module is still enabled. If you are "
"using Search API, you probably want to <a href=\":url\">uninstall</a> "
"the Search module for performance reasons. For more information see <a "
"href=\":documentation\">the Search API handbook</a>."
msgstr ""
"Das standardmäßige Drupal-Kernsystem Suchmodul ist weiterhin "
"aktiviert. Wenn die Such-API verwendet wird, dann sollte man aus "
"Performance-Gründen das Suchmodul <a "
"href=\":url\">deinstallieren</a>. Weitere Informationen hierzu unter "
"<a href=\":documentation\">das Handbuch der Such-API</a>."
msgid "Index config schema updated."
msgstr "Index-Konfigurationsschema wurde aktualisiert."
msgid "The configuration for a single datasource"
msgstr "Die Konfiguration für eine einzelne Datenquelle"
msgid "The configuration for a single processor"
msgstr "Die Konfiguration für einen einzelnen Prozessor"
msgid "The configuration for the tracker"
msgstr "Die Konfiguration des Trackers"
msgid "Whether matches in parts of words should be highlighted"
msgstr "Ob Übereinstimmungen in Wortteilen hervorgehoben werden sollen"
msgid "Stemmer processor configuration"
msgstr "Konfiguration des Eindämmungsprozessors"
msgid "Stemming exceptions"
msgstr "Eindämmungsausnahmen"
msgid ""
"Do not execute access checks for entities referenced via this "
"relationship."
msgstr ""
"Führen Sie keine Zugriffsprüfungen für Entitäten durch, die über "
"diese Beziehung referenziert werden."
msgid "Start indexing now"
msgstr "Indizierung jetzt starten"
msgid "Highlight partial matches"
msgstr "Teilweise Übereinstimmungen hervorheben"
msgid "When enabled, matches in parts of words will be highlighted as well."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden auch Übereinstimmungen in Wortteilen "
"hervorgehoben."
msgid ""
"If the <a "
"href=\"http://snowball.tartarus.org/algorithms/english/stemmer.html\">algorithm</a> "
"does not stem words in your dataset in the desired way, you can enter "
"specific exceptions in the form of WORD=STEM, where \"WORD\" is the "
"original word in the text and \"STEM\" is the resulting stem. List "
"each exception on a separate line."
msgstr ""
"Wenn der <a "
"href=\"http://snowball.tartarus.org/algorithms/english/stemmer.html\">Algorithmus</a> "
"die Wörter im Datensatz nicht in der gewünschten Weise ableitet, "
"können Sie spezifische Ausnahmen in Form von WORD=STEM eingeben, "
"wobei \"WORD\" das Originalwort im Text und \"STEM\" der resultierende "
"Wortstamm ist. Listen Sie jede Ausnahme in einer separaten Zeile auf."
msgid "The entered text is not in valid WORD=STEM format."
msgstr "Der eingegebene Text ist nicht im gültigen WORD=STEM-Format."
msgid "Skip access checks"
msgstr "Zugriffsprüfungen überspringen"
msgid ""
"Do not verify that the user has access to the entities referenced "
"through this relationship. This will allow you to display data to the "
"user to which they normally would not have access. This should "
"therefore be used with care."
msgstr ""
"Überprüfen Sie nicht, ob der Benutzer Zugriff auf die Entitäten "
"hat, auf die in dieser Beziehung verwiesen wird. Auf diese Weise "
"können Sie dem Benutzer Daten anzeigen, auf die er normalerweise "
"keinen Zugriff hätte. Diese sollte daher mit Vorsicht verwendet "
"werden."
msgid "Tokens related to books."
msgstr "Token mit Bezug auf Bücher."
msgid "Title of the book."
msgstr "Der Titel des Buches."
msgid "The author of the book."
msgstr "Der Autor des Buches."
msgid "Top level of the book."
msgstr "Oberste Ebene des Buches."
msgid "Parent of the current page."
msgstr "Die Übergeordnete Seite der aktuellen Seite."
msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen übergeordneten Beiträgen, beginnend mit der "
"obersten Ebene."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Dieses Feld unterstützt Token. @browse_tokens_link"
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr "Ermöglicht den Einsatz vieler verschiedener Favicons."
msgid "Works only with numeric values."
msgstr "Funktioniert nur mit numerischen Werten."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Metatag: Google Benutzerdefinierte Suchmaschine (CSE)"
msgid ""
"Replace the email link with this string and substitute the following "
"<br />%url = the url where the form resides,<br />%email = the email "
"address (base64 and urlencoded),<br />%displaytext = text to display "
"instead of the email address."
msgstr ""
"Ersetzt die E-Mail-Link durch diese Zeichenkette und setzt stattdessen "
"ein: <br />%url = die URL, wo das Formular liegt,<br />%email = die "
"E-Mail-Adresse (base64- und urlencodiert),<br />%displaytext = Text "
"zur Anzeige anstelle der E-Mail-Adresse."
msgid "Default url"
msgstr "Standard-URL"
msgid ""
"Default url to form to use if none specified (e.g. "
"me@example.com[custom_url_to_form])"
msgstr ""
"Standard-URL des Formulars, die verwendet werden soll, wenn keine URL "
"spezifiziert ist (z. B. me@example.com[custom_url_to_form])"
msgid "Default displaytext"
msgstr "Standardanzeigetext"
msgid ""
"Default displaytext to use if none specified (e.g. "
"me@example.com[custom_url_to_form|custom_displaytext])"
msgstr ""
"Standard-Anzeigetext, der verwendet werden soll, wenn kein Text "
"spezifiziert ist (z. B. "
"me@example.com[custom_url_to_form|custom_displaytext])"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the &lt;a "
"href=&quot;http://dublincore.org/&quot;&gt;Dublin Core Metadata "
"Institute&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des &lt;a "
"href=&quot;http://dublincore.org/&quot;&gt;Dublin Core Metadata "
"Institutes&lt;/a&gt; bereit."
msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"
msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr "Android mobil: Android-App-Linkalternative"
msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android Mobil: Manifest"
msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple mobil: iTunes-App"
msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple mobil: Webapp-fähig"
msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr "Apple mobil: Webapp-Statusleistenfarbe"
msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple mobil: Webapp-Titel"
msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Mobil: Cleartype"
msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobil: Formaterkennung"
msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr "Mobil: Handheld-Friendly"
msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "Apple mobil: iOS-App-Linkalternative"
msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr "Mobil: Mobil optimiert"
msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Mobil: Theme-Farbe"
msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Mobil: Viewport"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen "
"Android-App. Sollte im Format „Paketname/Hostpfad“ sein, z. B. "
"„com.example.android/example/hello-screen“. Das Präfix "
",android-app: //’ wird automatisch eingefügt."
msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"Eine URL zu einer manifest.json-Datei, die die Anwendung beschreibt. "
"Mit dem <a "
"href='https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen'> "
"JSON-basierten Manifest </a> erhalten Entwickler einen zentralisierten "
"Ort, um Metadaten zu platzieren, die einer Webanwendung zugeordnet "
"sind."
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Dies weist iOS-Geräte an, ein Banner für eine bestimmte App "
"anzuzeigen. Bei Verwendung muss der Wert ,app-id’ angegeben werden, "
"die Werte für ,affiliate-data’ und ,app-argument’ sind optional."
msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Bei Einstellung auf ,yes’ wird die Anwendung im Vollbildmodus "
"ausgeführt. Standardmäßig wird Safari zum Anzeigen von Webinhalten "
"verwendet."
msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"Erfordert, dass das Meta-Tag ,Webapp-fähig’ auf ,yes’ gesetzt "
"wurde. Kann auf ,default’, ,black’ oder ,black-translucent’ "
"gesetzt werden."
msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple-Web-App-Titel"
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Ein älteres Meta-Tag für ältere Versionen von Internet Explorer "
"unter Windows, verwenden Sie den Wert ,on’, um es zu aktivieren; "
"dieses Tag wird von allen anderen Browsern ignoriert."
msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf ,telephone=no’ gesetzt ist, wird die Seite "
"nicht auf Telefonnummern überprüft, die angezeigt werden sollen."
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Einige ältere mobile Browser erwarten, dass dieses Meta-Tag auf "
"„true“ gesetzt wird, um anzuzeigen, dass die Website für mobile "
"Browser entwickelt wurde."
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen "
"iOS-App. Sollte im Format „itunes_id/scheme/host_path“ sein, z. B. "
",123456/beispiel/willkommens-bildschirm’. Das Präfix ,ios-app://’ "
"wird automatisch eingefügt."
msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"Wenn Sie den Wert ,width’ verwenden, wird bestimmten mobilen "
"Internet Explorer-Browsern mitgeteilt, dass Inhalte unverändert "
"angezeigt werden sollen, ohne dass deren Größe geändert wird. "
"Alternativ kann eine numerische Breite verwendet werden, um die "
"gewünschte Seitenbreite anzugeben, in der die Seite wiedergegeben "
"werden soll: ,240’ ist die empfohlene Standardeinstellung, ,176’ "
"für ältere Browser oder ,480’ für neuere Geräte für Bildschirme "
"mit hoher DPI-Zahl."
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Ermöglicht das Definieren von Aufgaben für untergeordnete Domains "
"des vollständig qualifizierten Domainnamens, der der angehefteten "
"Site zugeordnet ist. Sollte entweder ,true’ oder ,false’ sein."
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die den Wert "
"'polling-uri=' mit der vollständigen URL zu einer <a "
"href='http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Abzeichenschema-XML-Datei</a> "
"enthalten muss. Kann auch den Wert 'frequency=' enthalten, der "
"entweder auf 30, 60, 360, 720 oder 1440 (Standard) eingestellt ist, "
"der angibt (in Minuten), wie oft die URL abgerufen werden soll."
msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Sollte die vollständige URL zu einer <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser-Konfigurationsschema</a>-Datei "
"enthalten, die weitere Kachelanpassungen steuert."
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die 'polling-uri=' "
"(erforderlich), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' und "
"'polling-uri5=' enthält, um die URLs für Benachrichtigungen "
"anzuzeigen. Kann auch einen Wert 'frequency=' enthalten, um anzugeben, "
"wie oft (in Minuten) die URLs abgefragt werden; begrenzt auf 30, 60, "
"360, 720 oder 1440 (Standard). Kann auch den Wert 'cycle=' enthalten, "
"um den Benachrichtigungszyklus zu steuern."
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die die "
"Sprunglistenaufgabe definiert. Sollte den Wert 'name=' enthalten, um "
"den Namen der Aufgabe anzugeben, den Wert 'action-uri=', um die URL "
"einzustellen, die geladen werden soll, wenn auf die Sprungliste "
"geklickt wird, den Wert 'icon-uri=', um die URL auf eine anzuzeigende "
"Symboldatei einzustellen, und den Wert 'window-type=', der auf einen "
"der beiden Werte 'tab' (Standard), 'self' oder 'window' gesetzt ist, "
"um zu steuern, wie sich der Link im Browser öffnet."
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Ein durch Strichpunkt getrennter Wert, der die Abmessungen des "
"Anfangsfensters steuert. Sollte die Werte 'width=' und 'height=' "
"enthalten, um die Breite bzw. Höhe zu steuern."
msgid ""
"A color in hexidecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Eine Farbe im hexadezimalen Format, z. B. '#000000ff' für Blau; muss "
"das Symbol '#' enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um die "
"Hintergrundfarbe der Symbolleiste, die Farbe, die mit einem Symbol "
"verwendet wird, usw. zu steuern."
msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Metatag: Open-Graph-Produkte"
msgid "These Open Graph meta tags are for describing products."
msgstr "Diese Open-Graph-Meta-Tags dienen zur Beschreibung von Produkten."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Der Server ist in der Lage den Upload-Fortschritt für eine Datei "
"anzuzeigen, es fehlen aber die dafür benötigten Bibliotheken. Es "
"wird empfohlen die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"Upload-Fortschritts-Bibliothek</a> zu installieren."
msgid "Profile dropdown"
msgstr "Profil-Dropdown"
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilliste"
msgid "About Shariff"
msgstr "Über Shariff"
msgid ""
"Please download at least v1.4.6 of the <a href=\":url\">shariff "
"library</a> and place it in one of your libraries folders. So that for "
"example the js file is available under "
"DRUPAL_ROOT/libraries/shariff/build/shariff.min.js."
msgstr ""
"Bitte mindestens v1.4.6 der <a href=\":url\">Shariff-Bibliothek</a> "
"herunterladen und im passenden „libraries“-Ordner platzieren. Die "
"js-Datei muss also unter dem Pfad "
"„DRUPAL_HAUPTEBENE/libraries/shariff/build/shariff.min.js“ "
"verfügbar sein."
msgid "Tencent-Weibo"
msgstr "Tencent-Weibo"
msgid "Qzone"
msgstr "Qzone"
msgid "On every cron run"
msgstr "Bei jedem Cron-Lauf"
msgid "Allow multiple uploads"
msgstr "Mehrere Uploads erlauben"
msgid "Accept multiple files"
msgstr "Mehrere Dateien akzeptieren"
msgid ""
"Multiple uploads will only be accepted if the source field allows more "
"than one value."
msgstr ""
"Mehrer Uploads werden nur dann akzeptiert, wenn das Quellfeld mehr als "
"einen Wert erlaubt."
msgid ""
"The Video Embed Field module provides a simple field type you can use "
"to embed videos and their preview thumbnails from YouTube, Vimeo and "
"other providers. See the <a href=\":field_help\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui_help\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"Video Embed Field help, see the <a "
"href=\":video_embed_field_docs\">online community documentation</a> or "
"the <a href=\":project_page\">module project page</a>."
msgstr ""
"Das Video-Embed-Field-Modul stellt ein einfaches Feld zur Verfügung, "
"das dazu verwendet werden kann, Videos und die dazugehörigen "
"Vorschaubilder von YouTube, Vimeo und anderen Anbietern in die Website "
"einzubinden. Allgemeine Informationen über Felder sowie das Erstellen "
"und Verwalten von Feldern sind in der <a href=\":field_help\">Hilfe "
"des Field-Moduls</a>  sowie der <a "
"href=\":field_ui_help\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Weitere "
"Informationen zum Video-Embed-Field-Modul sind in der <a "
"href=\":video_embed_field_docs\">Online-Dokumentation</a> "
"beziehungsweise auf der <a href=\":project_page\">Projektseite des "
"Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"To embed videos, make sure you have enabled the \"Video Embed "
"WYSIWYG\" filter and dragged the video icon into the WYSIWYG toolbar. "
"For more information <a href=\"@url\">read the documentation</a>."
msgstr ""
"Damit Videos eingebunden werden können, muss sichergestellt sein, "
"dass der „Video-Embed-WYSIWYG“-Filter aktiviert ist und sich das "
"Videosymbol in der Werkzeugleiste des Editors befindet. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@url\">Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The \"Video Embed WYSIWYG\" filter must run before the \"Convert URLs "
"into links\" filter to function correctly. For more information <a "
"href=\"@url\">read the documentation</a>."
msgstr ""
"Der „Video-Embed-WYSIWYG“-Filter muss vor dem Filter „URLs in "
"Links umwandeln“ ausgeführt werden um richtig zu funktionieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a href=\"@url\">Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The \"Video Embed WYSIWYG\" filter must run after the \"Limit allowed "
"HTML tags\" filter to function correctly. For more information <a "
"href=\"@url\">read the documentation</a>."
msgstr ""
"Der „Video-Embed WYSIWYG“-Filter muss nach dem Filter „Erlaubte "
"HTML-Tags begrenzen“ ausgeführt werden, um korrekt zu "
"funktionieren. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@url\">Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Entity Block"
msgstr "Entitätsblock"
msgid "Entity block"
msgstr "Entitätsblock"
msgid "Shows changes between content revisions."
msgstr "Änderungen von Inhaltsrevision zu Inhaltsrevision anzeigen."
msgid "Show the image thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen"
msgid "Previous change"
msgstr "Vorherige Änderung"
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
msgid "Compare selected revisions"
msgstr "Ausgewählte Revisionen vergleichen"
msgid "Entity ID: :id"
msgstr "Entitäts-ID: :id"
msgid "Show image thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen"
msgid "Displays the image field as thumbnail."
msgstr "Zeigt das Bildfeld als Miniaturbild an."
msgid "Let site administrators place content entities as blocks."
msgstr "Ermöglicht Administratoren Inhalte als Block zu platzieren."
msgid "The configuration item @name was reverted to its source."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement @name wurde auf die Ausgangswerte "
"zurückgesetzt."
msgid "There was an error and the configuration item @name was not reverted."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Das Konfigurationselement @name wurde "
"nicht zurückgesetzt."
msgid "The configuration item @name was imported from its source."
msgstr "Das Konfigurationselement @name wurde von der Quelle importiert."
msgid "There was an error and the configuration item @name was not imported."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Das Konfigurationselement @name wurde "
"nicht importiert."
msgid "The configuration was imported from its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde aus der Quelle importiert"
msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Massenerzeugung kann verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente zu "
"erzeugen, die aktuell keine Aliasse haben. Dies wird normalerweise "
"verwendet, wenn Pathauto auf einer Website installiert wird, deren "
"Inhalte noch keine Aliasse besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von "
"Beiträgen erstellt werden sollen."
msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Sie kann auch verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente neu zu "
"erzeugen, die ein altes URL-Alias haben und für die sich das "
"Pathauto-Muster geändert hat."
msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Hinweis: Dies betrifft nur Elemente, deren URL-Aliasse automatisch "
"erstellt werden. Elemente, deren URL-Aliasse manuell festgelegt "
"werden, sind nicht betroffen."
msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title erlaubt keine Pfadangaben, die mit einem Leerzeichen "
"enden."
msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Die Arten von Aliasen auswählen, für die URL-Aliase generiert werden "
"sollen."
msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "Auswählen, welche Pfadaliase generiert werden sollen."
msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr "Einen URL-Alias für Pfadangaben ohne Alias erstellen."
msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Pathauto-Einstellungen</a> sind so konfiguriert, "
"dass Pfade, für die bereits ein Alias existiert ignoriert werden. Es "
"können nur URL-Aliase für Seite erstellt werden, die noch keine "
"URL-Aliase besitzen."
msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"URL-Aliase für Pfade, die bereits einen alten Alias besitzen, "
"aktualisieren."
msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "URL-Aliase für alle Pfade erneut erzeugen"
msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Ein kurzer Name, der Ihnen dabei hilft, dieses Muster in der "
"Musterliste zu identifizieren."
msgid "Automatically submit selection"
msgstr "Auswahl automatisch übermitteln"
msgid "Simple OAuth Extras"
msgstr "Simple OAuth Extras"
msgid "OAuth2 extra access grants."
msgstr "OAuth2 zusätzliche Zugangsberechtigungen."
msgid "Ignore certain configuration during import"
msgstr "Bestimmte Konfigurationsvorgaben während des Imports ignorieren"
msgid "Reply-to email"
msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Entitätsreferenz zu einen bestimmten "
"Revision beinhaltet."
msgid ""
"The JSON API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON API are able to take advantage of its "
"features such as efficiently caching responses, sometimes eliminating "
"network requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON API module</a>."
msgstr ""
"Das JSON-API-Modul ist eine vollständig konforme Implementierung der "
"<a href=\":spec\">JSON-API-Spezifikation</a>. Durch die Einhaltung "
"gemeinsamer Konventionen können Sie die Produktivität steigern, die "
"Vorteile allgemeiner Werkzeuge nutzen und sich auf das Wesentliche "
"konzentrieren: Ihre Anwendung. Clients, die auf Basis der JSON-API "
"entwickelt wurden, können die Vorteile der Funktionen nutzen, wie "
"z.B. das effiziente Zwischenspeichern von Antworten, wodurch "
"Netzwerkanfragen manchmal vollständig eliminiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <a href=\":docs\">Online-Dokumentation "
"für das JSON-API-Modul</a>."
msgid ""
"Provides a JSON API standards-compliant API for accessing and "
"manipulating Drupal content and configuration entities."
msgstr ""
"Stellt eine JSON-API-konforme API für den Zugriff und die "
"Manipulation von Drupal-Inhalten und Konfigurationsentitäten bereit."
msgid "Response failed validation: @data"
msgstr "Die Validierung der Antwort ist fehlgeschlagen: @data"
msgid "Webform MailChimp"
msgstr "Webform MailChimp"
msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr "Nur automatisch erstellte Aliase löschen"
msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Wird dieses Kontrollkästchen ausgewählt, werden Aliase, die Manuell "
"eingegeben wurden nicht bei der Massenlöschungen von Aliasen "
"berücksichtigt."
msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "Massenlöschung von URL-Aliasen"
msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase wurden gelöscht."
msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase vom typ %label wurden gelöscht."
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Die Sprache der Webformular-Eingabe"
msgid "The current (wizard) page of the webform submission."
msgstr "Die aktuelle (Assistenten-) Seite der Webformular-Eingabe."
msgid "In draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Die Webformular-Eingabe als Entwurf."
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"Die 'Elemente' können 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', oder "
"ein benutzerdefiniertes Trennzeichen sein"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Doppelte Eingaben verhindern"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Globale Assets (CSS/JavaScript)"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Elemente mit mehreren Werten"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Anzahl der zu bearbeitenden Eingaben"
msgid "Default purging"
msgstr "Standard-Bereinigung"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "Standardtage für die Aufbewahrung von Eingaben"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Eingabekonfiguration löschen"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "Markierung/Kennzeichnung bei ausgewählter Eingabekonfiguration setzen"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Konfiguration der "
"Formulareingabe aufheben"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Webformulareingaben-Massenformular"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Stellt einen Webformular-Inhaltstyp bereit, mit dem Webformulare in "
"Websites als Beiträge integriert werden können."
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für Aufbau und Pflege von "
"Webformularen bereit."
msgid "Webform Layout Container"
msgstr "Webform Layout Container"
msgid ""
"Provides a layout container element to add to a webform, which uses "
"old fashion floats to support legacy browsers that don't support CSS "
"Flexbox (IE9 and IE10)."
msgstr ""
"Stellt ein Layout-Container-Element bereit, das zu Webformularen "
"hinzugefügt werden kann und überholte „float“-CSS-Techniken "
"benutzt, um ältere Browser ohne CSS-Flexbox-Unterstützung, z. B. IE9 "
"oder IE10, zu unterstützen."
msgid ""
"Provides a Webform handler for posting a message to a slack channel "
"when a submission is saved."
msgstr ""
"Stellt eine Webformular-Behandlungsroutine bereit, die es ermöglicht "
"eine Nachricht in einem Slack-Channel zu veröffentlichen, wenn eine "
"Webformular-Eingabe gespeichert wird."
msgid "Provides encryption for webform elements."
msgstr "Ermöglicht das Verschlüsseln von Webform-Elementen."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length lang."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"Der Wert %value ist bereits einmal für das Element %name übergeben "
"worden. Sie könnten dieses Webformular bereits übermittelt haben "
"oder Sie müssen einen anderen Wert verwenden."
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "Das Element kann noch leer sein, es sei denn, es wird benötigt."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "Auswählen, wie ein einzelner Wert angezeigt wird."
msgid "Items format"
msgstr "Format der Einträge"
msgid "Submission purging"
msgstr "Eingabebereinigung"
msgid "Automatically purge"
msgstr "Automatisch aufräumen"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Entwurf und abgeschlossen"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Tage zur Aufbewahrung von Eingaben"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, and "
"confirmations."
msgstr ""
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte POST- oder GET-Methode auswählen, "
"werden automatisch Assistenten, Vorschauen, Entwürfe, Eingaben, "
"Begrenzungen, Bereinigungen und Bestätigungen deaktiviert."
msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformulare"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Vorgänge in "
"mehreren Webforms ausführen können."
msgid ""
"Below is a list of modules and projects that extend and/or provide "
"additional functionality to the Webform module and Drupal's Form API."
msgstr ""
"Nachstehend folgt eine Liste der Module und Projekte, die das "
"Webform-Modul und Drupals Form-API erweitern bzw. zusätzliche "
"Funktionen bereitstellen."
msgid "Translating Webforms"
msgstr "Übersetzen von Webformularen"
msgid "This screencast walks through translating a Webform."
msgstr "Dieses Video erklärt, wie Sie ein Webformular übersetzen können."
msgid "Space ()"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben"
msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Operationen an "
"mehreren Eingaben ausführen können."
msgid "Label/Description"
msgstr "Beschriftung/Beschreibung"
msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an alle Webformulare "
"angehängt werden soll."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an alle Webformulare "
"angehängt werden soll."
msgid "Deleted @count submission."
msgstr "@count gelöschte Eingaben."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these submissions?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Eingaben wirklich löschen?"
msgid "Delete submission"
msgstr "Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Star/Flag selected submission"
msgstr "Ausgewählte Formulareingabe markieren/kennzeichnen"
msgid "Unstar/unflag selected submission"
msgstr "Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Formulareingabe aufheben"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, das bestimmt, ob der Benutzer ein "
"Mensch ist."
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein einzelnes Kontrollkästchen "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen mit "
"der Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben."
msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Farbe bereit."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, das Unterelemente in einem Container "
"umfasst."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Datumsauswahl bereit."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit mit "
"Auswahlmenüs und Textfeldern bereit."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit "
"bereit."
msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Stellt ein interaktives Element bereit, das ein Benutzer öffnen und "
"schließen kann."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer E-Mail-Adresse bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer Entitätsreferenz mit "
"automatischer Vervollständigung bereit."
msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr "Stellt ein Element für eine Gruppe von Formularelementen bereit."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein ausgeblendetes HTML-Eingabeelement "
"bereit."
msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement nur zur Anzeige mit optionalem Titel und "
"Beschreibung bereit."
msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Verfügung, um die Beschriftung eines "
"Formularelements anzuzeigen."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Sprache bereit."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Systemnamens bereit, der "
"validiert wird, um zu gewährleisten, dass der Name eindeutig ist und "
"keine unzulässigen Zeichen enthält."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Datei "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Bietet ein Formularelement für die numerische Eingabe mit spezieller "
"numerischer Validierung."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Passworts mit "
"ausgeblendetem Text bereit."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von Passwörtern "
"bereit."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern bereit."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer Zahl innerhalb eines "
"spezifizierten Bereichs mit einem Slider bereit."
msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe von Suchbegriffen bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine "
"Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit."
msgid "Provides an element to render a table."
msgstr "Stellt ein Element zum Rendern einer Tabelle bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder "
"Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer Telefonnummer bereit."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe eines einzeiligen Textes "
"bereit."
msgid "Provides a text format form element."
msgstr "Stellt ein Textformat-Formularelement bereit."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe von mehrzeiligem Text "
"bereit."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer URL bereit."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Speichern von internen Informationen "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Erfassung der Adressinformationen "
"(Straße, Ort, Land, PLZ) bereit."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer "
"Audiodatei bereit."
msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Stellt ein Textfeldelement mit automatischer Vervollständigung "
"bereit."
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Stellt eine Gruppe aus mehreren Buttons zur Auswahl eines Werts "
"bereit."
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur "
"Verfügung, mit der Möglichkeit einen benutzerdefinierten Wert "
"einzugeben."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element for editing code in a number of programming "
"languages and markup."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Editieren von Code in einer Reihe von "
"Programmiersprachen und Markup bereit."
msgid "Composite element options"
msgstr "Zusammengesetzte Elementoptionen"
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, zum Erfassen von "
"Kontaktinformationen (Name, Adresse, Telefon, E-Mail) bereit."
msgid ""
"Provides a form element to collect credit card information (card "
"holder name, card number, cv, card expiration data)."
msgstr ""
"Bietet ein Formularelement zum Sammeln von Kreditkarteninformationen "
"(Name des Karteninhabers, Kartennummer, Kartenablaufdaten)."
msgid "Provides a form element for entering a credit card number."
msgstr "Bietet ein Formularelement zur Eingabe einer Kreditkartennummer."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern eines Dokuments "
"bereit."
msgid "Provides a generic form element."
msgstr "Stellt ein generisches Formularelement bereit."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von E-Mail-Adressen "
"bereit."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr "Stellt ein Formularelement für mehrere E-Mail-Adressen bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl mehrerer Entitätsreferenzen "
"mit Kontrollkästchen bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer einzelnen "
"Entitätsreferenz mit Optionsfeldern bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer oder mehrerer "
"Entitätsreferenzen mit einem Auswahlmenü bereit."
msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Bietet einen Flex(iblen)-Box-Container, der für das Layout von "
"Elementen in mehreren Spalten verwendet wird."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Bilddatei "
"bereit."
msgid "Likert questions and answers options"
msgstr "Likert-Fragen und Antwortmöglichkeiten"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google's location "
"auto completion API."
msgstr ""
"Bietet ein Formularelement zum Erfassen gültiger "
"Standortinformationen (Adresse, Längengrad, Breitengrad, Geolocation) "
"mithilfe der API für die automatische Standortvervollständigung von "
"Google."
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"Das ‚Dateielement‘ ist nicht verfügbar, da keine Stream-Wrapper "
"verfügbar sind"
msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Stellt ein Element zum Rendern von benutzerdefinierten, verzichtbaren "
"Inline-Status-Nachrichten bereit."
msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, um den vollständigen Namen einer "
"Person zu erfassen."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern mit der "
"Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben."
msgid ""
"Provides a form element to rate something using an attractive voting "
"widget."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Bewertung mit einem ansprechenden "
"Abstimmungs-Steuerelement bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine "
"Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit mit der Möglichkeit zur Eingabe "
"eines benutzerdefinierten Werts."
msgid "Provides a form element to collect electronic signatures from users."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Erfassen elektrischer Unterschriften "
"von Benutzern bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder "
"Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit, die sortiert werden "
"können."
msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Werten bereit, die "
"sortiert werden können."
msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Zeitauswahl bereit."
msgid "Provides a form element for toggling a single on/off state."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Umschalten eines einzelnen "
"Ein/Aus-Zustands bereit."
msgid "Provides a form element for toggling multiple on/off states."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Umschalten mehrerer Ein/Aus-Zustände "
"bereit."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer "
"Videodatei bereit."
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multistep form wizard."
msgstr ""
"Stellt ein Element zum Anzeigen mehrerer Formularelemente als Seite in "
"einem mehrstufigen Formularassistenten bereit."
msgid ""
"This handler is broken or missing. You might need to enable the "
"original module."
msgstr ""
"Diese Behandlungsroutine ist defekt oder fehlt. Möglicherweise "
"müssen Sie das Originalmodul aktivieren."
msgid "No submission selected."
msgstr "Keine Eingabe ausgewählt"
msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es einer Website, automatisch strukturierte "
"Metadaten, auch bekannt als „Meta-Tags“, über die Website und "
"einzelne Seiten bereitzustellen."
msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"Im Rahmen der Suchmaschinenoptimierung kann die Bereitstellung eines "
"umfangreichen Satzes von Meta-Tags dazu beitragen, das Ranking der "
"Website und der Seiten zu verbessern, wodurch eine bessere Darstellung "
"der Inhalte in den Suchmaschinenergebnissen ermöglicht wird. Sie "
"können auch verwendet werden, um die Darstellung von Inhalten bei der "
"gemeinsamen Nutzung in sozialen Netzwerken anzupassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":online\">Online-Dokumentation "
"für Metatag</a> verfügbar."
msgid "Intended worflow"
msgstr "Beabsichtigter Arbeitsablauf"
msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"Das Modul verwendet <a href=\":tokens\">„Tokens“</a> als "
"Platzhalter, um automatisch Werte für verschiedene Meta-Tags "
"einzugeben. Bestimmte Werte können auch ausgefüllt werden. Es "
"können auch spezifische Werte eingegeben werden."
msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr "Der beste Weg, Metatag zu verwenden, ist wie folgt:"
msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"Passen Sie die <a href=\":defaults\">globalen Standardwerte</a> an und "
"geben Sie die spezifischen Werte und Tokens ein, die jede Seite "
"enthalten soll."
msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"Übersteuern Sie jeden der <a href=\":defaults\">anderen "
"Standardwerte</a>, füllen Sie bestimmte Werte und Tokens aus, die "
"jedes Element standardmäßig haben sollte. Dies ermöglicht es z. B., "
"dass alle Inhalte andere Werte haben als Taxonomiebegriffe."
msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">Fügen Sie weitere Standardkonfigurationen hinzu</a>, "
"je nach Bedarf für verschiedene Entitätstypen und "
"Entitäts-Subtypen, z. B. für verschiedene Inhaltstypen oder "
"unterschiedliche Vokabulare."
msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"Um die Meta-Tags für einzelne Entitäten, z. B. für einzelne "
"Inhalte, zu übersteuern, fügen Sie das Feld „Metatag“ über die "
"Feldeinstellungen für diese Entität oder diesen Subtyp hinzu."
msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"Wenn die Konfiguration der obersten Ebene nicht spezifisch genug ist, "
"können zusätzliche Standard-Meta-Tag-Konfigurationen für einen "
"bestimmten Entitätstyp oder einen Entitätssubtyp hinzugefügt "
"werden, z. B. für einen bestimmten Inhaltstyp."
msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"Meta-Tags können pro Entität weiter verfeinert werden, z. B. für "
"einzelne Inhalte, indem das Feld „Metatag“ über die normalen "
"Feldeinstellungsseiten zu diesem Entitätstyp hinzugefügt wird."
msgid "Android app name"
msgstr "Android-App-Name"
msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android-App-Aktivitätsklasse"
msgid "Android app package ID"
msgstr "Android-App-Paket-ID"
msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android-App-URL-Schema"
msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS-App-URL-Schema"
msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS-App-Store-ID"
msgid "iOS app name"
msgstr "iOS-App-Name"
msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad-App-URL-Schema"
msgid "iPad app store ID"
msgstr "IPad-App-Store-ID"
msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone-App-URL-Schema"
msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone-App-Store-ID"
msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows-App-GUID"
msgid "Windows app name"
msgstr "Windows-App-Name"
msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows-Phone-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows-Phone-App-GUID"
msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows-Phone-App-Name"
msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows-Universal-App-URL-Schema"
msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows-Universal-App-GUID"
msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows-Universal-App-Name"
msgid "The app ID for the app store."
msgstr "Die App-ID für den App-Store."
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die iOS-App. <strong>Dieses "
"Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt.</strong>"
msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows-App-ID"
msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows-Phone-App-ID"
msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows-Universal-App-ID"
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags sollen die Besucher auf Versionen der aktuellen Seite "
"in anderen Sprachen hinweisen."
msgid "Is front page"
msgstr "Ist die Startseite"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob ein Inhalt veröffentlicht ist "
"oder nicht."
msgid ""
"Cannot change the install profile from %new_profile to %profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Das Installationsprofil kann nicht von  %new_profile auf %profile "
"geändert werden, nachdem Drupal installiert wurde."
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "Installationsprofil stimmt nicht überein"
msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil %profile stimmt nicht mit dem Aktuellen "
"(%settings_profile) überein. Die aktualisierten Einstellungen können "
"nicht in die Datei %settings_file geschrieben werden."
msgid "Recipient email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Es können auch Tokens verwendet werden: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], usw. Mehrere Tokens werden durch ein Komma (,) "
"getrennt."
msgid ""
"The Aggregator module requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator Modul erfordert die <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP-cURL-Bibliothek</a>. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">Online-Dokumentation "
"der PHP-Erweiterung cURl</a> verfügbar."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiviert)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie den  @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht"
msgid ""
"The Content Moderation module provides moderation for content by "
"applying workflows to content. For more information, see the <a "
"href=\":content_moderation\">online documentation for the Content "
"Moderation module</a>."
msgstr ""
"Das Content-Moderation-Modul stellt eine Moderationsfunktionalität "
"unter Verwendung von Arbeitsabläufen zur Verfügung, die auf Inhalte "
"angewendet werden können, Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":content_moderation\">Online Dokumentation des "
"Content-Moderation-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren"
msgid ""
"Enable the Workflow UI module to create, edit and delete content "
"moderation workflows."
msgstr ""
"Das Workflow-UI-Modul kann aktiviert werden, um Arbeitsabläufe zur "
"Moderation von Inhalten zu erstellen, zu bearbeiten oder zu löschen."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, then they can move that node from the "
"start state to the end state"
msgstr ""
"Für jeden Änderungsvorgang steht eine Berechtigung zu Verfügung. "
"Nur Benutzer mit der Berechtigung für einen Änderungsvorgang können "
"den Status eines Inhaltes entsprechend ändern."
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Der Arbeitsablauf, in dem sich der Moderationsstatus befindet."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label wurden übersprungen, da diese moderiert werden und "
"unter Umständen nicht direkt veröffentlicht werden können."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label wurde übersprungen, da dieser Eintrag von einem "
"Moderator verwaltet wird und die Veröffentlichung des Eintrags nicht "
"direkt zurückgezogen werden kann."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Das Modul Field Layout ermöglicht es Felder in Regionen auf "
"Formularen und Anziegemodi von Entitäten wie Beiträgen und "
"Benutzerkonten anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Field-Layout-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feldlayout"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr ""
"Ermöglicht das Anordnen und die Anpassung der Ausgabe von Feldern mit "
"Hilfe der Field-UI."
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Vorschaumodus Feldlayouteinstellungen"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Bild-URL-Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr ""
"Eine Datei mit der Maus auf diese Fläche ziehen und klicken um den "
"Datei-Uplad zu starten."
msgid "Uploading <i>@file</i>…"
msgstr "<i>@file</i> wird auf den Server geladen…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Ein Serverfehler ist aufgetreten."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Die Validierung des Bildes ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Das Modul Layout Discovery ermöglicht Modulen oder Themes das "
"Registrieren von Layouts um verfügbare Layouts auflisten und "
"darstellen zu können."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Layout-Discovery-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kann nicht installiert werden, da das Layout-Plugin "
"installiert ist und mit Layout-Discovery nicht kompatibel ist."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Es muss ein interner Pfad wie %add-node angegeben werden. Außerdem "
"kann der Titel eines vorhandenen Inhalts \r\n"
"eingegeben werden. Der Titel wird dann automatisch gefunden und "
"vervollständigt und kann anschließend ausgewählt werden. Geben sie "
"%front ein, um auf die Startseite zu verweisen."
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF-Zuordnungseintrag"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF-Zuordnungselemente"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"Der Bidstil zur Ausfallsicherung bei Darstellungsproblemen von Bildern "
"ist normalerweise das kleinste Bild, das angezeigt werden kann. Dies "
"ist sinnvoll, da das Responsive-Images-Modul die  "
"„picturefill“-Bibliothek nutzt, damit responsive Bilder auch in "
"alten Browsern funktionieren. Das Bild, dass als Ausfallsicherung "
"genutzt wird, sollte nur dann auftauchen, wenn es auf der Website zu "
"einem Fehler kommt."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Obwohl die Möglichkeit besteht einen Bildstil pro Breakpoint "
"anzubieten, bietet die Option Bildgröße mehr Möglichkeiten Browsern "
"mitzuteilen, welche Bilddatei angezeigt werden soll, selbst dann, wenn "
"der Künstlerischen Gestaltung wegen mehrere Breakpoints verwendet "
"werden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien des Themes "
"festgelegt."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"<em>Sizes</em> field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. <em>Media "
"conditions</em> are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the <em>image width</em> at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Wenn die Option Größe gewählt ist, kann dem Browser die Größe des "
"Bildes in Relation zum Layout der Website unter Verwendung des Feldes "
"<em>Bildgröße</em> mitgeteilt werden. Für ein Hero-Image, das immer "
"den gesamten Bildschirm ausfüllt kann einfach 100vw eingegeben "
"werden. Das bedeutet, dass 100% der Breite des Viewports ausgefüllt "
"werden. Wenn ein Bild nur 90% des Viewports auf kleinen "
"Anzeigegeräten ausfüllen soll aber nur 40% des zur Verfügung "
"stehenden Viewports auf einem Anzeigegerät ausfüllt, das größer "
"als 40em ist (das sind normalerweise 640px),  kann im Feld Bildgröße "
"folgendes eingegeben werden: \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" Der "
"Letzte Wert in der durch Kommata getrennten Liste ist die Größe des "
"kleinsten Viewports. Alle anderen Werte in der Liste sollten eine "
"Medienkondition zusammen mit einer Bildgröße beinhalten. "
"<em>Medienkonditionen</em> sind ähnlich wie Media-Queries oft eine "
"min-with-Angabe zusammen mit einer Größenangabe die den Viewport "
"betrifft, wobei die Angaben entweder in px-, em- oder vw- Einheiten "
"erfolgen. Die Angabe vw ist die Breite des Viewports und wird anstelle "
"einer Prozentangabe verwendet, da die Prozentangabe immer die Größe "
"des gesamten Anzeigebereichs als Grundlage verwendet."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dies sind die unterstützten Authentifizierungsanbieter für diese "
"Ansicht. Wird diese Ansicht angefordert wird der Client aufgefordert "
"sich mit einem der ausgewählten Anbieter zu authentifizieren. Stellen "
"Sie sicher, dass die Gewünschten Authentifizierungsanforderungen im "
"Abschnitt <em>Zugriff</em> gewählt wurden, da das "
"Authentifizierungssystem auf die Methode Anonyme Benutzer "
"zurückfällt, wenn die Berechtigungsüberprüfung fehlschlägt. "
"Beispiel Erfordert Zugriff: Rolle | Angemeldeter Benutzer."
msgid "Serialization settings"
msgstr "Serialisierungseinstellungen"
msgid ""
"The testing framework requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"Für das Testframework ist die <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP-cURL-Bibliothek</a> "
"erforderlich. Weitere Informationen finden Sie in den <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">Onlineinformationen "
"zur Installation der PHP-cURL-Erweiterung</a>."
msgid "Random number generation"
msgstr "Zufallszahlengenerierung"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr ""
"Es wurde versucht, 10 zufällige Bytes zu generieren; generiert wurden "
"@count"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine zufälligen Zahlen einer höheren Kategorie "
"generieren, sodass bestimmte Sicherheitsfunktionen, wie URLs zum "
"Zurücksetzen des Kennworts, nicht besonders sicher sind. Stattdessen "
"ist nur ein langsamer, weniger sicherer Rückgriff-Generator "
"verfügbar. Die wahrscheinlichste Ursache ist, dass Einschränkungen "
"für open_basedir gelten und /dev/urandom nicht in der Whitelist "
"enthalten ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":drupal-php\">Systemvoraussetzungen</a>. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine sicheren zufällig generierten Nummern erstellen. "
"Dadurch sind einige Funktionen, wie zum Beispiel automatisch "
"generierte URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher, "
"wie diese sein könnten. Stattdessen steht nur eine "
"Notfallgenerierungsroutine zu Verfügung, die wesentlich unsichere "
"Werte generiert. Weitere Informationen zu den Anforderungen für das "
"Generieren sicherer Zufallswerte sind in den <a "
"href=\":drupal-php\">Systemanforderungen von Drupal</a> verfügbar. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Weniger sicher"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detaillierte Cron-Protokollierung"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Für Besucher wird nur die Wartungsmodusnachricht angezeigt. Nur "
"Benutzer mit der <a href=\":permissions-url\">Berechtigung</a> "
"\"@permission-label\" können auf die Website zugreifen. Berechtigte "
"Benutzer können sich direkt über die Seite <a "
"href=\":user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Anfängliche Sichtbarkeitsebene"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Das Menü ist nur dann sichtbar, wenn der Menüeintrag für die "
"Aktuelle Seite auf dieser Ebene oder darunter liegt. Verwenden Sie den "
"Wert 1 um das Menü immer anzuzeigen."
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ebenen"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Diese maximale Anzahl schließt die anfängliche Ebene mit ein."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"Texteditoren (wie der CKEditor) übersteuern diese Einstellung "
"eventuell."
msgid "Base default argument"
msgstr "Basisstandardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Nach dem Namen der Ansicht, dem Systemnamen, der Beschreibung oder dem "
"Pfad der Anzeige filtern."
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Hier kann einen Teil des Namens der Ansicht, des Systemnamens, der "
"Beschreibung oder des Anzeigenpfades angegeben werden, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Workflows ermöglicht das Erstellen von Arbeitsabläufen "
"für Inhalte über eine Benutzeroberfläche. Außerdem stellt das "
"Modul eine API zur Verfügung. Administratoren können so "
"Arbeitsabläufe und deren verschiedene Statuszustände definieren. "
"Außerdem kann festgelegt werden, welche Status-Änderungen möglich "
"sein sollen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":workflow\">Online Dokumentation des Workflow-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit state"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "Edit transition"
msgstr "Änderungsvorgang bearbeiten"
msgid "From state IDs"
msgstr "IDs der momentanen Status"
msgid "From state ID"
msgstr "ID des momentanen Status"
msgid "To state ID"
msgstr "ID des zukünftigen Status"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation module provides a workflow type that "
"enables workflows for content entities."
msgstr ""
"Es stehen keine Arbeitsablauftypen zur Verfügung. Damit ein "
"Arbeitsablauf erstellt werden kann, muss ein Modul installiert werden, "
"dass einen Arbeitsablauftyp zur Verfügung stellt. Das "
"Content-Moderation-Modul stellt beispielsweise einen Arbeitsablauftyp "
"zur Verfügung der es ermöglicht Arbeitsabläufe für "
"Inhaltsentitäten festzulegen."
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf %label wurde erstellt. Damit der Arbeitsablauf "
"aktiviert werden kann, muss mindestens ein Status hinzugefügt werden."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Arbeitsablauf %label gelöscht."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Es gibt noch keine Status."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Für diesen Arbeitsablauf wurden noch keine Schritte definiert. Der "
"Arbeitsablauf wird deshalb so lange deaktiviert, bis mindestens ein <a "
"href=\":add-state\">neuer Status </a> hinzugefügt wurde."
msgid "Add a new state"
msgstr "Neuen Status hinzufügen"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Noch keine Änderungsvorgänge vorhanden."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Neuen Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label gespeichert."
msgid "Label for the state."
msgstr "Beschriftung des Status."
msgid "Created %label state."
msgstr "Status %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Möchten Sie %state wirklich aus %workflow entfernen?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Status %label gelöscht."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Status %label wurde gespeichert."
msgid "Label for the transition."
msgstr "Beschriftung des Änderungsvorganges."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Der Änderungsvorgang von %from nach %to ist bereits vorhanden."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Änderungsvorgang %transition wirklich aus dem "
"Arbeitsablauf %workflow gelöscht werden?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Änderungsvorgang %transition gelöscht."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label gespeichert."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Auf Entwurf zurücksetzen"
msgid "Enable route normalizer"
msgstr "Routen-Normalisierung aktivieren"
msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr "Lesbare URLs und Canonical-URLs erzwingen."
msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trainling slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Option bewirkt eine automatische Umleitung auf "
"die kanonische URL einer beliebigen Seite. Dazu gehören das Umleiten "
"auf ein Alias, falls vorhanden, das Entfernen von Schrägstrichen, das "
"Sicherstellen, dass das Sprachpräfix gesetzt ist und ähnliche "
"Bereinigungen."
msgid "Page @page"
msgstr "Seite @page"
msgid "Disable system tray"
msgstr "Systemtray deaktivieren"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung deaktivieren"
msgid "Webform Queue"
msgstr "Webform Queue"
msgid "Display elements in table columns"
msgstr "Elemente in Tabellenspalten anzeigen"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element."
msgstr ""
"Wenn Sie Autovervollständigung auf Aus setzen, wird die "
"Autovervollständigung für dieses Element deaktiviert."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das <a "
"href=\":href\">Autovervollständigung</a> Attribut auf Aus gesetzt, "
"wodurch die automatische Vervollständigung für alle Formularelemente "
"deaktiviert wird."
msgid "Welcome to the Webform module for Drupal 8."
msgstr "Willkommen beim Modul Webform für Drupal 8."
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "Off-Canvas-Infobereich deaktivieren"
msgid ""
"Enable the experimental <a href=\":href\">System tray module</a> to "
"improve the Webform module's user experience."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das experimentelle <a "
"href=\":href\">System-Tray-Modul</a>, um die Benutzerfreundlichkeit "
"des Webform-Moduls zu verbessern."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn dem Benutzer erlaubt werden soll, "
"mehrere Entitätsreferenzen mit Tags einzugeben."
msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Anzeigen eines Links bereit."
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Eine Einfache Seite, an der ein Webformular angefügt ist."
msgid "Just print the count value to allow parsing"
msgstr ""
"Nur den Wert des Zählers ausgeben, um die Verarbeitung des Wertes zu "
"erlauben."
msgid ""
"Send the default amount of mails, as defined by the "
"simplenews_throttle variable."
msgstr ""
"Die in der Variable simplenews_throttle definierte Standardmenge an "
"E-Mails versenden."
msgid "Send all mails."
msgstr "Alle E-Mails versenden."
msgid "Send 100 mails"
msgstr "100 E-Mails versenden"
msgid ""
"Just print the sent and remaining count on separate lines to allow "
"parsing"
msgstr ""
"Die Anzahl der noch zu versendenden und bereits versendeten E-Mails "
"zeilenweise ausgeben, um die Verarbeitung der Werte zu erlauben."
msgid "Current simplenews mail spool count: @count"
msgstr ""
"Anzahl der E-Mails, die aktuell in der Warteschlange auf den Versand "
"warten: @count."
msgid "Sent @count mails from the queue in @sec seconds."
msgstr "@count E-Mails aus der Warteschlange in @sec Sekunden versendet."
msgid "Remaining simplenews mail spool count: @count"
msgstr "In der Warteschlange für den Versand verbleibende E-Mails: @count"
msgid "Enable a newsletter <a href=\":admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Einen <a href=\":admin_blocks\">Block für die Anmeldung zum Erhalt "
"des Newsletters</a> aktivieren."
msgid ""
"Manage your <a href=\":newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\":sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\":subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"<a href=\":newsletters\">Newsletter</a>, <a href=\":sent\">versendete "
"Newsletter</a> und <a "
"href=\":subscriptions\">Newsletter-Abonnements</a> verwalten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation von<a "
"href=\":handbook\">Simplenews</a> verfügbar."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\":configuration\">Administration "
"> Configuration > Web services > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Standardoptionen für den Versand unter <a "
"href=\":configuration\">Verwaltung > Konfiguration > Web services > "
"Newsletter</a> festlegen."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\":configuration\">Administration > Content > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für einzelnen Newsletter können unter <a "
"href=\":configuration\">Verwaltung > Inhalt > Newsletter</a> "
"festgelegt werden."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\":page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten als Standardwerte für alle Newsletter. "
"Einstellungen für die einzelnen Newsletter können in den <a "
"href=\":page\">Einstellungen des jeweiligen Newsletters</a> festgelegt "
"werden."
msgid ""
"Install <a href=\":swift_mail_url\">Swift Mailer</a> to send HTML "
"emails or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"<a href=\":swift_mail_url\">Swift Mailer</a> installieren, um "
"HTML-E-Mails oder E-Mails mit Anhängen (im Klartext oder in HTML) zu "
"versenden."
msgid ""
"%success emails sent in %sec seconds, %skipped skipped, %fail failed "
"sending."
msgstr ""
"%success E-Mails versendet in %sec Sekunden, %skipped übersprungen. "
"Versand von %fail E-Mails fehlgeschlagen."
msgid "%success emails sent, %skipped skipped, %fail failed."
msgstr ""
"%success E-Mails versendet, %skipped übersprungen, %fail "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"Each subscription block must have a unique form ID. If no value is "
"provided, a random ID will be generated. Use this to have a "
"predictable, short ID, e.g. to configure this form use a CAPTCHA."
msgstr ""
"Jeder Newsletter-Abonnement-Block hat eine eindeutige Formular-ID. "
"Wird kein Wert angegeben, wird ein Zufallswert generiert. Diese Option "
"kann verwendet werden, um den Block über eine kurze, eindeutige ID "
"anzusprechen, um beispielsweise ein CAPTCHA für den Block zur "
"Verfügung zu stellen.."
msgid "HTML or plaintext"
msgstr "HTML oder klartext"
msgid "Request read receipt"
msgstr "Lesebestätigung anfordern"
msgid "Name of the e-mail author"
msgstr "Name des Verfassers der E-Mail"
msgid "E-mail author address"
msgstr "Adresse des E-Mail-Verfassers"
msgid "Indicates if hyperlinks should be kept inline or extracted"
msgstr "Gibt an, ob Hyperlinks inline gehalten oder extrahiert werden sollen."
msgid "Indicates how to integrate with the register form"
msgstr "Gibt an, wie die Verbindung mit dem Anmeldeformular aussieht."
msgid "Defines the Opt-In/out options"
msgstr "Optionen für Opt-in-/Opt-Out-Verfahren festlegen"
msgid "TRUE if a block should be provided for this newsletter"
msgstr ""
"Wahr, wenn ein Block für diesen Newsletter bereitgestellt werden "
"soll."
msgid "Weight of the newsletter when displayed in listings"
msgstr "Gewichtung des Newsletters, wenn er in Listen angezeigt wird."
msgid "Subscriber's e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Abonnementen"
msgid "Pending unconfirmed subscription changes"
msgstr "Auf Freigabe wartende Abonnementänderungen"
msgid "Time of creation"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "No subscribers found."
msgstr "Keine Abonnenten gefunden."
msgid "Simplenews spool size"
msgstr "Größe der Simplenews-Warteschlange"
msgid "Pending items in the simplenews spool."
msgstr "Verbleibende Einträge in der Simplenews-Warteschlange."
msgid "Newsletter Issue"
msgstr "Newsletter-Ausgabe"
msgid "Use <em>Newsletter Issue</em> for newsletters."
msgstr "<em>Newsletter-Ausgabe</em> für Newsletter verwenden."
msgid "Sends newsletters"
msgstr "Versendet Newsletter"
msgid "No newsletter issues found."
msgstr "Keine Newsletter-Ausgaben gefunden."
msgid "Newsletter issues"
msgstr "Newsletter-Ausgaben"
msgid "Simplenews multiple subscriptions"
msgstr "Mehrfachanmeldungen für Simplenews"
msgid "Stay informed - subscribe to our newsletters."
msgstr ""
"Bleiben Sie auf dem Laufenden - Melden Sie sich für unseren "
"Newsletter an."
msgid "Access API Docs"
msgstr "Auf API-Dokumentation zugreifen"
msgid "Access documentation page for the REST API"
msgstr "Auf Dokumentation der REST--API zugreifen"
msgid "Documentation using the Swagger JS library"
msgstr "Dokumentation zur Verwendung der Swagger-API"
msgid "REST API documentation."
msgstr "REST-API-Dokumentation."
msgid "Documentation Pages"
msgstr "Dokumentationsseiten"
msgid ""
"This JSON file can be used in tools such as the <a "
"href=\":swagger_editor\">Swagger Editor</a> to provide a more detailed "
"version of the API documentation."
msgstr ""
"Diese JSON-Datei kann in Tools wie dem <a "
"href=\":swagger_editor\">Swagger Editor</a> verwendet werden, um eine "
"detailliertere Version der API-Dokumentation bereitzustellen."
msgid ""
"Provide schema definitions of Drupal entities for type validation, "
"code generation, and documentation."
msgstr ""
"Bereitstellung von Schemadefinitionen von Drupal-Entitäten für "
"Typ-Validierung, Code-Generierung und Dokumentation."
msgid "Schema generated for Entity Type (%entity_type) and Bundle (%bundle)."
msgstr "Schema generiert für Entitätstyp (%entity_type) und Subtyp(%bundle)."
msgid "Invalid Entity Type \"%entity_type\" specified."
msgstr "Ungültiger Entitätstyp „%entity_type\" wurde angegeben."
msgid "Specified Entity Bundle \"%bundle\" does not exist."
msgstr "Spezifiziertes Entity-Bundle „%bundle\" existiert nicht."
msgid "@method a @entity_type"
msgstr "@method einen @entity_type"
msgid "The @id,id, of the @type."
msgstr "Die  ID @id, von @type."
msgid "The @label object"
msgstr "Das Objekt @label"
msgid "@entity_type Schema"
msgstr "@entity_type Schema"
msgid "Describes the payload for @entity_type entities."
msgstr "Beschreibt die Nutzlast für Entitäten vom typ @entity_type."
msgid "Entity type: @label"
msgstr "Entitätstyp: @label"
msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr "Individuelle URL-Umleitungen verwalten"
msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr "Globale URL-Umleitungseinstellungen verwalten"
msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr "„Seite nicht gefunden“-Protokollmeldungen unterdrücken"
msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"Verhindert die Protokollierung des Ereignisses „Seite nicht "
"gefunden“. Kann ohne Probleme aktiviert werden, wenn das Modul "
"Redirect_404 installiert ist, das die Protokollnachrichten separat "
"speichert. Andere Funktionen hängen nicht von diesen Nachrichten ab."
msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"Ob „Seite nicht gefunden“-Meldungen im Standardprotokoll "
"aufgezeichnet werden sollen."
msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Das Redirect-domain-Modul ermöglicht es, Benutzern zwischen Domains "
"umzuleitne."
msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Domain-Umleitungen verwalten"
msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"Der Zugriff auf den Domain-Umleitung erfolgt über <a "
"href=\":domainlist\">Domain-Umleitungen</a>. Der Benutzer kann die "
"Domain-Umleitungen über die Domain-Umleitungstabelle hinzufügen, die "
"aus der Domain, die umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem "
"vollständigen URL-Ziel besteht, zu dem sie umgeleitet werden soll, "
"besteht. Das Modul unterstützt auch die Verwendung eines "
"Platzhalter-Umleitens, so dass viele Anfragen mit einer Instanz von "
"Domain-Umleitung bearbeitet werden können."
msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"Die Tabelle der Domain-Umleitungen besteht aus der Domain, von der aus "
"umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem vollständigen URL-Ziel, "
"an das die Domain umgeleitet werden soll."
msgid "Example Configuration"
msgstr "Beispiel-Konfiguration"
msgid "Example Redirects"
msgstr "Beispiel-Umleitungen"
msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"Anfrage: example.com/weiterleitung => Antwort: "
"Weiterleitungsdomain.com/beispielpfad"
msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "Anfrage: foo.com/irgend-ein-pfad => Antwort: bar.com"
msgid "Redirect Domain"
msgstr "Domain umleiten"
msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, zwischen Domains umzuleiten."
msgid "Redirect domains"
msgstr "Domains umleiten"
msgid "Sub path"
msgstr "Unterpfad"
msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr "Es sollte kein Protokoll in die Umleitungs- Domain aufgenommen werden."
msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr "Die Domain-Umleitungen wurden gespeichert."
msgid "Warnings found"
msgstr "Warnungen gefunden"
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil Feld ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID der gewünschten Zielsprache."
msgid "Language for this field."
msgstr "Sprache für dieses Feld."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Übersetzung des Titels oder der Beschreibung."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows Installationstiefe"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Der Pfad des öffentlichen Dateiverzeichnisses weist %depth Zeichen "
"auf. Pfade mit mehr als 120 Zeichen verursachen unter Windows "
"Probleme."
msgid "General System Information"
msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label erstellt."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Für diesen Status gibt es noch keine Änderungsvorgänge."
msgid ""
"The Swift Mailer module is designed to replace the default mail system "
"that is shipped with Drupal. The initial configuration of this is done "
"through the <a href=\":mailsystem_settings\">Mail System module</a>. "
"Swift Mailer allows you to choose how e-mails should be sent. To read "
"more about how this module works, please have a look at the <a "
"href=\":documentation\">Swift Mailer documentation</a>."
msgstr ""
"Das Swift Mailer-Modul wurde entwickelt, um das Standard-Mailsystem zu "
"ersetzen, das mit Drupal mitgeliefert wird. Die erste Konfiguration "
"erfolgt über das <a href=\":mailsystem_settings\">Mail System "
"Modul</a>. Mit Swift Mailer kann ausgewählt werden, wie E-Mails "
"gesendet werden sollen. Um mehr darüber zu erfahren, wie dieses Modul "
"funktioniert, bitte die <a href=\":documentation\">Swift Mailer "
"documentation</a> ansehen."
msgid "Test e-mail settings"
msgstr "Email-Einstellungen testen"
msgid ""
"This transport type will send all e-mails using a SMTP\n"
"      server of your choice. You need to specify which SMTP server\n"
"      to use. Please refer to the @documentation for more details\n"
"      about this transport type."
msgstr ""
"Diese Transportart sendet alle E-Mails über einen\r\n"
"        SMTP-Server Ihrer Wahl. Sie müssen angeben, welchen "
"SMTP-Server Sie\r\n"
"        verwenden möchten. Weitere Informationen über diese "
"Transportart sind \r\n"
"        in @documentation verfügbar."
msgid ""
"A password\n"
"      required by the SMTP server. <em>The currently set password is "
"hidden for security reasons</em>."
msgstr ""
"Ein Passwort,\r\n"
"      das für den SMTP-Server erforderlich ist. <em>Das aktuell "
"eingestellte Passwort ist aus Sicherheitsgründen ausgeblendet.</em>."
msgid ""
"This transport type will send all e-mails using a locally\n"
"      installed MTA such as Sendmail. You need to specify which\n"
"      locally installed MTA to use by providing a path to the\n"
"      MTA. If you do not provide any path then Swift Mailer\n"
"      defaults to /usr/sbin/sendmail. You can read more about\n"
"      this transport type in the @documentation."
msgstr ""
"Diese Transportart sendet alle E-Mails über einen lokal\r\n"
"        installierten MTA wie Sendmail. Es muss angegeben werden, "
"welcher lokal installierte MTA verwendet werden soll, indem ein Pfad "
"zum MTA angegeben wird. Wenn keine Pfadangabe gemacht wird, dann wird "
"Swift Mailer den Standardwert /usr/sbin/sendmail verwenden. Mehr "
"Details über diese Transportart in @documentation."
msgid ""
"This transport type will send all e-mails using the built-in\n"
"      mail functionality of PHP. This transport type can not be\n"
"      configured here. Please refer to the @documentation if you\n"
"      would like to read more about how the built-in mail "
"functionality\n"
"      in PHP can be configured."
msgstr ""
"Diese Transportart sendet alle E-Mails mit der integrierten\r\n"
"      Mail-Funktionalität von PHP. Diese Transportart kann hier nicht "
"konfiguriert werden.\r\n"
"  Bitte lesen Sie die @documentation, wenn Sie\r\n"
"      mehr darüber erfahren möchten, wie die eingebaute "
"Mail-Funktionalität\r\n"
"      in PHP konfiguriert werden kann."
msgid ""
"This transport does not attempt to send the email\n"
"    but instead saves the message to a spool file. Another process can "
"then\n"
"    read from the spool and take care of sending the emails."
msgstr ""
"Dieser Verarbeitungsprozess versucht nicht die E-Mail zu senden,\r\n"
"    sondern speichert die Nachricht in einer Warteschlange. Ein "
"anderer Prozess kann dann\r\n"
"    die Warteschlange auslesen und sich um den Versand der E-Mails "
"kümmern."
msgid "The invalid \"From\" e-mail address \"@mail\" was skipped."
msgstr "Die ungültige Absender-E-Mail-Adresse @mail wurde übersprungen."
msgid "The invalid \"To\" e-mail address \"@mail\" was skipped."
msgstr "Die ungültige Empfänger-E-Mail-Adresse @mail wurde übersprungen."
msgid "Applies the define canvas effect on an image."
msgstr "Wendet den Effekt Leinwand definieren auf ein Bild an."
msgid "The radius of the edge operation."
msgstr "Der Radius der Kantenbearbeitung."
msgid "Image edge failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildkante ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Applies the edge effect on an image."
msgstr "Wendet den Kanteneffekt auf ein Bild an."
msgid "Image emboss failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildprägung fehlgeschlagen mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype)"
msgid "Applies the emboss effect on an image."
msgstr "Wendet den Prägeeffekt auf ein Bild an."
msgid "Image encipher failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildverschlüsselung ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Applies the encipher effect on an image."
msgstr "Wendet den Verschlüsselungseffekt auf ein Bild an."
msgid "Image frame failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Der Bildrahmen ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Frames an image with a border"
msgstr "Rahmen eines Bildes mit einem Rand"
msgid "Image inverse failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Umkehrung des Bildes ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Inverses the image's colors."
msgstr "Invertiert die Farben des Bildes."
msgid "Image mirror failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Image-Spiegelung fehlgeschlagen mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype)"
msgid "Mirrors the image."
msgstr "Spiegelt das Bild."
msgid "Image modulate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildmodulation fehlgeschlagen mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype)"
msgid "Modulates the image."
msgstr "Modifiziert das Bild."
msgid "Image noise failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildrauschen ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Adds noise to the image."
msgstr "Fügt dem Bild Rauschen hinzu."
msgid "Image oilpaint failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Ölfarbe des Bildes ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Oilpaint"
msgstr "Ölfarbe"
msgid "Oilpaints the image."
msgstr "Das Bild wird mit Ölfarben gemalt."
msgid "Image polaroid failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildpolaroid ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Adds a polaroid effect to the image."
msgstr "Fügt dem Bild einen Polaroid-Effekt hinzu."
msgid "Image posterize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildplakatierung ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Posterizes an image."
msgstr "Bild in Portrait umwandeln"
msgid ""
"The stroke width of the rounded corners (used to fine-tune the "
"process)"
msgstr ""
"Die Strichbreite der abgerundeten Ecken (dient zur Feinabstimmung des "
"Prozesses)."
msgid "The displace of the rounded corners (used to fine-tune the process)"
msgstr ""
"Die Verschiebung der abgerundeten Ecken (dient zur Feinabstimmung des "
"Prozesses)."
msgid ""
"The size correction of the rounded corners (used to fine-tune the "
"process)"
msgstr ""
"Die Größenkorrektur der abgerundeten Ecken (dient zur Feinabstimmung "
"des Prozesses)."
msgid ""
"Image rounded corners failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype)"
msgstr ""
"Das Bild mit abgerundeten Ecken ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Adds rounded corners to the image."
msgstr "Fügt dem Bild abgerundete Ecken hinzu."
msgid "Image shadow failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Der Schatten des Bildes ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Generates a shadow around an image."
msgstr "Erzeugt einen Schatten um ein Bild herum."
msgid "Image sketch failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildskizze ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Generates a sketch from an image."
msgstr ""
"Die Solarisierung von Bildern ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Image solarize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Solarisierung von Bildern ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Solarizes an image."
msgstr "Solarisiert ein Bild."
msgid "Image spread failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildverteilung ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Adds spread to an image."
msgstr "Fügt gespreizte Bilder zu einem Bild hinzu."
msgid "Image swirl failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Der Image-Swirl ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Adds a swirl effect to an image."
msgstr "Fügt einem Bild einen Wirbeleffekt hinzu."
msgid "Fuzz"
msgstr "Unschärfe"
msgid "The fuzz tolerance."
msgstr "Die Unschärfetoleranz."
msgid "Image trim failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Das Zuschneiden des Bildes ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen.\r\n"
"Das Zuschneiden des Bildes ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype) fehlgeschlagen."
msgid "Remove edges that are the background color from the image."
msgstr "Entfernen Sie Kanten, die die Hintergrundfarbe sind, aus dem Bild."
msgid "The black point"
msgstr "Der schwarze Punkt"
msgid "The white point"
msgstr "Der weiße Punkt"
msgid "The X offset of the ellipse"
msgstr "X-Offset der Ellipse"
msgid "The Y offset of the ellipse"
msgstr "Der Y-Offset der Ellipse"
msgid "Image vignette failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Image-Vignette fehlgeschlagen mit dem %toolkit-Toolkit auf %path "
"(%mimetype)"
msgid "Adds vignette to an image."
msgstr "Fügt einem Bild eine Vignette hinzu."
msgid "Image wave failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bildwelle ist mit dem %toolkit-Toolkit auf %path (%mimetype) "
"fehlgeschlagen."
msgid "Adds a wave effect to an image."
msgstr "Fügt einem Bild einen Welleneffekt hinzu."
msgid "Imagic resize filter"
msgstr "Imagic Größenänderungsfilter"
msgid ""
"Define the resize filter for image manipulations. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings."
msgstr ""
"Definieren Sie den Größenänderungsfilter für Bildbearbeitungen. "
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie hier eingeben sollen, "
"belassen Sie die Standardeinstellungen."
msgid "Imagick image manipulation toolkit"
msgstr "Imagick Bildmanipulations-Toolkit"
msgid "Annotates an image resource"
msgstr "Anmerkungen zu einer Bildressource"
msgid "Applies the charcoal effect on an image"
msgstr "Wendet den Holzkohle-Effekt auf ein Bild an."
msgid "Applies the coloroverlay effect on an image"
msgstr "Wendet den Effekt Farbüberlagerung auf ein Bild an."
msgid "Applies a colorshift effect on an image"
msgstr "Wendet einen Farbverschiebungseffekt auf ein Bild an."
msgid "Crops an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Beschneidet ein Bild auf die angegebenen Dimensionen (ignoriert das "
"Seitenverhältnis)."
msgid "Applies the decipher effect on an image"
msgstr "Wendet den Entschlüsselungseffekt auf ein Bild an."
msgid "Define the canvas of an image."
msgstr "Definiere die Leinwand eines Bildes."
msgid "desaturate"
msgstr "Entsättigung"
msgid "Desaturate an image."
msgstr "Entsättigt ein Bild."
msgid "Applies the emboss effect on an image"
msgstr "Wendet den Prägeeffekt auf ein Bild an."
msgid "Applies the encipher effect on an image"
msgstr "Wendet den Verschlüsselungseffekt auf ein Bild an."
msgid "Frames an image with a border."
msgstr "Umrahmt ein Bild mit einem Rahmen."
msgid "Inverses the image's colors"
msgstr "Invertiert die Farben des Bildes."
msgid "Rotates an image."
msgstr "Rotiert ein Bild."
msgid "Invalid width (@value) specified for the image 'scale' operation"
msgstr ""
"Ungültige Breite (@value), die für die Operation \"scale\" des "
"Bildes angegeben wurde."
msgid "Invalid height (@value) specified for the image 'scale' operation"
msgstr ""
"Ungültige Höhe (@value), die für die Operation \"scale\" des Bildes "
"angegeben wurde."
msgid "Scale an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr "Skaliert und beschneidet ein Bild"
msgid "Scales and crops an image"
msgstr "Skaliert und beschneidet ein Bild"
msgid "Upload scheme"
msgstr "Uploadschema"
msgid ""
"You don't have sufficent permissions to use the DropzoneJS uploader. "
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung DropzoneJs zum Upload von Dateien zu "
"verwenden. Kontaktieren Sie den Systemadministrator."
msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "Die Verhaltensplugineinstellungen"
msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Seitenabschnittsentitäten."
msgid "Behavior plugins"
msgstr "Verhaltens-Plugins"
msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr "Einstellungen des Basisseitenabschnittverhaltens-Plugins"
msgid ""
"Behavior plugins are only supported by the EXPERIMENTAL paragraphs "
"widget."
msgstr ""
"Verhaltens-Plugins werden nur vom EXPERIMENTELLEN "
"Seitenabschnittssteuerelement unterstützt."
msgid "Default paragraph type"
msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp"
msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Wenn eine neue übergeordnete Entität erstellt wird, wird ein "
"Seitenabschnitt dieses Typs hinzugefügt."
msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp: @default_paragraph_type"
msgid "@messages"
msgstr "@messages"
msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen am Element @title."
msgid "Paragraphs Classic"
msgstr "Paragraphs Classic"
msgid "A paragraphs inline form widget."
msgstr "Ein Inline-Formularsteuerelement für Seitenabschnitte."
msgid "Paragraphs EXPERIMENTAL"
msgstr "Paragraphs EXPERIMENTELL"
msgid "An experimental paragraphs inline form widget."
msgstr "Ein experimentelles Inline-Formularsteuerelement"
msgid "Use the real page title when available"
msgstr "Den echten Seitentitel verwenden, wenn verfügbar"
msgid "Make the page title segment a link"
msgstr "Aus dem Seitentitelsegment einen Link machen"
msgid "Segments Separator"
msgstr "Segmenttrenner"
msgid "Use menu title as fallback instead of raw path component"
msgstr "Menütitel verwenden als Ersatz anstelle der Rohpfadkomponente"
msgid "Remove repeated identical segments"
msgstr "Wiederholt identische Segmente entfernen"
msgid ""
"Use the real page title when it is available instead of always "
"deducing it from the URL."
msgstr ""
"Den echten Seitentitel verwenden, wenn dieser verfügbar ist,anstatt "
"ihn immer von der URL abzuleiten."
msgid "Prints the page title segment as a link."
msgstr "Druckt das Seitentitelsegment als Link."
msgid "Use menu title as fallback"
msgstr "Menütitel als Ersatz verwenden"
msgid "Use menu title as fallback instead of raw path component."
msgstr "Menütitel als Ersatz anstelle der Rohpfadkomponente verwenden."
msgid "Remove segments of the breadcrumb that are identical."
msgstr "Identische Breadcrumbstücke entfernen."
msgid "Imported @module : @component."
msgstr "@module importiert: @component."
msgid "Error importing @module : @component."
msgstr "Fehler beim Import von @module : @component."
msgid "Configure package configuration altering"
msgstr "Konfigurieren der Änderung für die Paketkonfiguration"
msgid "Strip out <em>_core</em> property."
msgstr "Entfernt die Eigenschaft <em>_core</em>."
msgid ""
"Select this option to remove the <em>_core</em> configuration property "
"on export. This property is added by Drupal core when configuration is "
"installed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfigurationseigenschaft "
"<em>_core</em> beim Export zu entfernen. Diese Eigenschaft wird vom "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt, wenn die Konfiguration installiert "
"ist."
msgid "Strip out <em>uuid</em> property."
msgstr "Entfernt die <em>uuid</em> Eigenschaft."
msgid ""
"Select this option to remove the <em>uuid</em> configuration property "
"on export. This property is added by Drupal core when configuration is "
"installed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfigurations-Eigenschaft "
"<em>uuid</em> beim Export zu entfernen. Diese Eigenschaft wird vom "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt, wenn die Konfiguration installiert "
"ist."
msgid "Strip out user permissions."
msgstr "Entfernen Sie Benutzerberechtigungen."
msgid "Select this option to remove permissions from user roles on export."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Berechtigungen durch Benutzerrollen beim "
"Exportieren zu entfernen."
msgid "Alter"
msgstr "Ändern"
msgid ""
"Alter configuration items before they are exported. Altering includes "
"options such as removing permissions from roles."
msgstr ""
"Konfigurationsobjekte ändern, bevor sie exportiert werden. Das "
"Ändern beinhaltet Optionen wie das Entfernen von Berechtigungen aus "
"Rollen."
msgid "Password Character Types Policy"
msgstr "Passwort-Zeichenart-Richtlinie"
msgid "Sets up a character types constraint for passwords."
msgstr "Richtet eine Einschränkung für Zeichentypen für Kennwörter ein."
msgid "Character Types"
msgstr "Zeichentypen"
msgid "Invalid plugin configuration."
msgstr "Ungültige Plugin-Konfiguration."
msgid ""
"Password must contain at least @types types of characters from the "
"following character types: lowercase letters, uppercase letters, "
"digits, punctuation."
msgstr ""
"Das Passwort muss mindestens @types-Zeichentypen aus den folgenden "
"Zeichentypen enthalten: Kleinbuchstaben, Großbuchstaben, Ziffern, "
"Interpunktion."
msgid "Minimum number of character types"
msgstr "Mindestanzahl an Zeichentypen"
msgid ""
"Select the minimum number of character types which must be found in a "
"password. The four supported character types are given as: lowercase "
"letters, uppercase letters, digits, punctuation."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Zeichentypen auswählen, die in einem Passwort "
"gefunden werden müssen. Die vier unterstützten Zeichentypen werden "
"wie folgt angegeben: Kleinbuchstaben, Großbuchstaben, Ziffern, "
"Interpunktion."
msgid "The number of character types must be between 2 and 4."
msgstr "Die Anzahl der Zeichentypen muss zwischen 2 und 4 liegen."
msgid "Minimum password character types: @types"
msgstr "Mindestanzahl an Zeichentypen für Passwörter: @types"
msgid "Password character types"
msgstr "Passwortzeichentypen"
msgid "Verifying that a password has a minimum number of character types."
msgstr ""
"Überprüfen, ob ein Kennwort eine Mindestanzahl von Zeichentypen "
"aufweist."
msgid "Your password must have different character types."
msgstr "Ihr Passwort muss verschiedene Zeichentypen enthalten."
msgid "Password must contain at least 1 uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least @count uppercase characters."
msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Großbuchstaben enthalten."
msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Großbuchstaben  enthalten."
msgid "Password must contain at least 1 lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least @count lowercase characters."
msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Kleinbuchstaben enthalten."
msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Kleinbuchstaben enthalten."
msgid "Password must contain at least 1 special character."
msgid_plural "Password must contain at least @count special characters."
msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Sonderzeichen enthalten."
msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count Sonderzeichen enthalten."
msgid "Password must contain at least 1 numeric character."
msgid_plural "Password must contain at least @count numeric characters."
msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 numerisches Zeichen enthalten."
msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens @count numerische Zeichen enthalten."
msgid "Password has been reused too many times.  Choose a different password."
msgstr ""
"Das Passwort wurde zu oft wiederverwendet.  Wählen Sie ein anderes "
"Passwort."
msgid "Password length must be at least 1 character."
msgid_plural "Password length must be at least @count characters."
msgstr[0] "Die Passwortlänge muss mindestens 1 Zeichen betragen."
msgstr[1] "Die Passwortlänge muss mindestens @count Zeichen betragen."
msgid "Password length must not exceed 1 character."
msgid_plural "Password length must not exceed @count characters."
msgstr[0] "Die Passwortlänge darf 1 Zeichen nicht überschreiten."
msgstr[1] ""
"Die Passwortlänge darf die Zeichenlänge von @count Zeichen nicht "
"überschreiten."
msgid "Password Username Policy"
msgstr "Richtlinie für Benutzernamen in Passwörten"
msgid "Restrict users from having their username in their password."
msgstr ""
"Benutzern verbieten ihren Benutzernamen innerhalb ihres Passwort zu "
"verwenden."
msgid "Disallow username"
msgstr "Benutzernamen verbieten"
msgid "Prevent user from having a password containing their username."
msgstr ""
"Benutzer daran hindern, Passwörter zu erstellen die ihren "
"Benutzernamen enthalten."
msgid "Password must not contain the user's username."
msgstr "Das Passwort darf den Benutzernamen des Benutzers nicht enthalten."
msgid "Password username"
msgstr "Passwort Benutzername"
msgid "Password must not contain their username"
msgstr "Das Passwort darf den Benutzernamen der Benutzer nicht enthalten"
msgid "Your password contains your username."
msgstr "Ihr Passwort enthält Ihren Benutzernamen."
msgid "password policies"
msgstr "Passwortrichtlinien"
msgid ""
"User password will reset after the selected number of days.  0 days "
"indicates that passwords never expire."
msgstr ""
"Das Benutzerpasswort wird nach der gewählten Anzahl von Tagen "
"zurückgesetzt.  0 Tage bedeutet, dass Passwörter nie ablaufen."
msgid "Expired Password"
msgstr "Abgelaufenes Passwort"
msgid "Non-expired Password"
msgstr "Nicht abgelaufenens Passwort"
msgid "Gives access to the list of resources served by the JSON API module."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die Liste der Ressourcen, die vom "
"JSON-API-Modul bereitgestellt werden."
msgid "Access JSON API resource list"
msgstr "Zugriff auf die JSON-API-Ressourcenliste"
msgid "Sitemap display name"
msgstr "Anzeigename der Sitemap"
msgid "A user-friendly name for the menu that will display on the sitemap."
msgstr ""
"Ein benutzerfreundlicher Name für das Menü, das auf der Sitemap "
"angezeigt wird."
msgid "Include css file flag"
msgstr "Kennzeichnung für CSS-Datei einschließen"
msgid "Menu customizations"
msgstr "Menüanpassungen"
msgid "Include sitemap CSS file"
msgstr "CSS-Datei der Sitemap einschließen"
msgid ""
"Select this box if you wish to load the CSS file included with the "
"module. To learn how to override or specify the CSS at the theme "
"level, visit the @documentation_page."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn die CSS-Datei zum Modul geladen werden "
"soll. Informationen dazu, wie Sie CSS auf der Theme-Ebene übersteuern "
"oder spezifizieren können, enthält die @documentation_page."
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL-Einstellungen"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate-Drupal UI stellt eine einfache Benutzeroberfläche "
"zur Aktualisierung von einer früheren Drupal-Version auf die "
"aktuellste Drupal-Version zur Verfügung. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Vorbereitung der Website"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Auf dieser Seite müssen alle Module aktiviert werden, die auch auf "
"der vorherigen Seite aktiviert waren. War auf der alten Website "
"beispielsweise das Book-Modul aktiviert, dann muss es auch auf dieser "
"Seite aktiviert werden, damit die Daten des Book-Moduls auf dieser "
"Seite zur Verfügung stehen."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Durchführung der Aktualisierung"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> kann das Upgrade in "
"mehreren Schritten durchgeführt werden."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"Es müssen Zugangsdaten für die Datenbank eingegeben werden, die die "
"Daten der Drupal-Website enthält, die auf die nächste Version "
"aktualisiert werden soll. Außerdem kann das Dateiverzeichnis mit "
"angegeben werden, damit dieses bei dem Upgrade berücksichtigt wird."
msgid ""
"The next page then provides an overview of which upgrade paths are "
"available or missing, before you proceed to perform the upgrade."
msgstr ""
"Die nächste Seite bietet vor der Ausführung des Upgrades einen "
"Überblick darüber, welche Aktualisierungspfade verfügbar sind bzw. "
"welche Aktualisierungspfade nicht vorhanden sind."
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Zum Schluss  wird eine Meldung angezeigt, die die Anzahl der "
"durchgeführten Upgrade-Aufgaben anzeigt. Dabei wird zwischen "
"erfolgreichen und fehlgeschlagenen Aufgaben unterschieden."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Überprüfen des Aktualisierungsprotokolls"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Die Einträge im <a href=\":log\">Upgrade-Protokoll</a> können nach "
"einem Klick auf den Link in der Nachricht nach der Aktualisierung auf "
"die nächste Drupal-Version eingesehen werden. Protokolleinträge vom "
"Typ <em>Migrationsmeldung</em> können auf der Seite <a "
"href=\":messages\">Aktuelle Protokolleinträge</a> unter Verwendung "
"des entsprechenden Filters eingesehen werden."
msgid "Incremental upgrades"
msgstr "Inkrementelle Aktualisierungen"
msgid "Incremental upgrades are not yet supported through the user interface."
msgstr ""
"Inkrementelle Aktualisierungen werden über die Benutzerschnittstelle "
"noch nicht unterstützt."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen einer Aktualisierung wird über die "
"Benutzerschnittstelle noch nicht unterstützt."
msgid "Serialized data types"
msgstr "Serialisierungsdatentypen"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Disabling this backwards "
"compatibility mode</a> is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"Die Serialization API ist so konfiguriert, dass (anstelle von "
"booleschen Werten oder Ganzzahlen) nur Zeichenfolgen für REST und "
"andere Anwendungen ausgegeben werden.  <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Die Deaktivierung des "
"Moduls, dass die Rückwärtskompatibilität sicherstellen soll wird "
"empfohlen</a>, solange die Website nicht darauf angewiesen ist, dass "
"ausschließlich Zeichenfolgen zurückgegeben werden."
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">enable backwards "
"compatibility mode</a>."
msgstr ""
"Die Serialisierungs-API ist mit den empfohlenen Standardeinstellungen "
"und Ausgabetypwerten (Ganzzahlen, Booleschen werten sowie "
"Zeichenfolgen) für REST und andere Anwendungen konfiguriert. Dabei "
"werden die verschiedenen Datentypen nach Möglichkeit sinnvoll "
"angewendet und Zeichenfolgen durch einen der anderen Datentypen "
"ersetzt, wenn dies möglich ist. Wenn die Website oder die Anwendung "
"die Ausgabe der Werte als Zeichenfolgen erfordert, kann der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Rückwärtskompatible "
"Modus</a> aktiviert werden."
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">read the change record to "
"learn how to enable the BC mode.</a>"
msgstr ""
"Die REST-API gibt Werte nicht länger als Zeichenfolgen zurück. "
"Stattdessen werden Ganzzahlen und Boolesche Werte verwendet, wo dies "
"möglich ist. Wenn die Website darauf angewiesen ist, dass die Werte "
"der REST-API als Zeichenfolgen ausgegeben werden, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Kann in den "
"Änderungsnotizen nachgesehen werden, wie der BC-Modus aktiviert "
"werden kann.</a>"
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"Ob die Serialisierung von primitiven Elementen als Zeichenkette von "
"einer Version vor Drupal 8.3 beibehalten werden soll oder nicht."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein bewusst ungestaltetes Theme, das dazu dient, Drupals Standard-HTML "
"nebst CSS-Klassen zu demonstrieren. Beim Erstellen eines individuellen "
"Themes auf Basis von Stark hilft die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming-Dokumentation</a>."
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Sie bearbeiten die ursprüngliche Sprache %language für dieses "
"Webformular."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine klonen"
msgid "Open date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit der Formularfreigabe"
msgid "Close date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit der Beeindigung der Formularfreigabe"
msgid "Confirmation title"
msgstr "Bestätigungstitel"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Webform Demo: Anwendungs-/Bewertungssystem"
msgid ""
"Demonstrate how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Zeigt, wie Sie das Webform-Modul verwenden können, um eine Anwendung "
"bzw. ein Evaluierungssystem aufzubauen."
msgid "Webform Demo"
msgstr "Webformular-Demo"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"Inhaltstyp %title bereits vorhanden. Inhaltstyp %title bitte löschen, "
"bevor das Webform-Node-Modul installiert wird."
msgid "Webform iContact"
msgstr "Webform iContact"
msgid "Send Webform submissions to iContact list."
msgstr "Sende Webformular-Eingaben an die iContact-Liste."
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten."
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr "Benutzerdefinierte Fehlermeldung zur zulässigen Anzahl von Werten"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Falls eingegeben, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht "
"„@message“ verwendet, wenn die zugelassen Anzahl der Werte eines "
"Elements überschritten ist."
msgid "Table header label"
msgstr "Beschriftung für Tabellenkopf"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Zeitgesteuert [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Zeitgesteuert (@state)"
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Wenn der Abschlusszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses "
"Webformular nie geschlossen."
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "Seitentitel, der bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll."
msgid "Please enter an open or close date"
msgstr "Geben Sie bitte ein Datum zum Öffnen oder Schließen ein"
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin zur Eingabe und Validierung internationaler "
"Telefonnummern. Es fügt zu jeder Eingabe eine "
"Kennzeichen-Auswahlliste hinzu, erkennt das Land des Benutzers, zeigt "
"einen entsprechenden Platzhalter an und stellt Methoden zur "
"Formatierung bzw. Validierung bereit."
msgid "Webform from URL"
msgstr "Webformular aus URL"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "Webformular-Eingabe aus URL"
msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title duplizieren"
msgid "- Type -"
msgstr "- Typ -"
msgid "Ext:"
msgstr "Ext:"
msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label duplizieren"
msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Auswählen, auf welchen Webformularen dieser Block angezeigt werden "
"soll."
msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie auswählen, welche Entitäten "
"verwendet werden sollen, um das aktuelle Webformular zu bestimmen."
msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"'Webformular von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der "
"Pfad der aktuellen Anforderung das ausgewählte Webformular enthält."
msgid "webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"‚Webformular-Eingabe von URL' auswählen, um diesen Block "
"anzuzeigen, wenn der Pfad der aktuellen Anforderung eine "
"Webformular-Eingabe enthält, die aus dem ausgewählten Webformular "
"erzeugt worden ist."
msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"‚Beitrag von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der "
"Pfad der aktuellen Anforderung einen Beitrag enthält, der mit einem "
"speziellen Webformular-Feld oder Beitrag auf das ausgewählte "
"Webformular verweist."
msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Entität verwendet werden soll, um das aktuelle "
"Webformular zu bestimmen."
msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Das Webformular ist @webforms oder @last"
msgid "The webform is @webform"
msgstr "Das Webformular ist @webform"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Erweitertes HTML/Text"
msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, um erweitertes HTML-Markup und "
"aufbereiteten Text zu rendern."
msgid "Telephone settings"
msgstr "Telefoneinstellungen"
msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr "Bessere Unterstützung für internationale Telefonnummern"
msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"Verbessern Sie die internationale Unterstützung des Telefonelements "
"mit dem jQuery <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"Plugin."
msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr "Stellt ein Element bereit, um einfaches HTML-Markup zu rendern."
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"
msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"
msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"
msgid "@tel"
msgstr "@tel"
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Telefon erweitert"
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Stellt ein Formelement zur Verfügung, um eine Telefonnummer mit Typ "
"und Durchwahl anzuzeigen."
msgid "Term reference settings"
msgstr "Begriffsreferenzeinstellungen"
msgid "Tree delimiter"
msgstr "Trennzeichen der Baumnavigation"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe "
"bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit "
"Auswahlmenü angezeigt werden."
msgid "Phone type"
msgstr "Telefontyp"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Zuhause: Zuhause\n"
"Arbeit: Arbeit\n"
"Mobil: Mobil\n"
msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Demo: Bewertungsformular für Bewerbung"
msgid "Private file directory"
msgstr "Privates Dateiverzeichnis"
msgid "You must enter a URL or embed code."
msgstr "Es muss eine URL oder ein Embed-Code eingegeben werden."
msgid "Example use cases"
msgstr "Anwendungsbeispiele"
msgid "Your Workbench"
msgstr "Ihr Arbeitsbereich"
msgid "Provides convenient dashboards and shortcuts for editors."
msgstr ""
"Stellt praktische Dashboards und Tastaturkürzel für Redakteure "
"bereit."
msgid "The editorial workbench."
msgstr "Der redaktionelle Arbeitsbereich."
msgid "Provides a HTML 5 date popup for all views filters."
msgstr ""
"Stellt ein HTML-5-popup-Feld für alle Filter bereit, die in Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Schemata"
msgstr "Schemata"
msgid "Access the different data models"
msgstr "Zugriff auf die verschiedenen Datenmodelle"
msgid "Schemata in JSON Schema"
msgstr "Schemata im JSON-Schema"
msgid ""
"Provides a data models for entity types and bundles in JSON schema "
"format."
msgstr ""
"Stellt ein Datenmodell für Entitätstypen und Bundles im "
"JSON-Schema-Format zur Verfügung."
msgid "Referenced resource"
msgstr "Referenzierte Ressource"
msgid "Resource Identifier"
msgstr "ID der Ressource"
msgid "Only Content Entities are supported for now."
msgstr "Vorerst werden nur Inhaltsentitäten unterstützt."
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein Basis-Theme mit sensiblen Standard-CSS-Klassen wurde hinzugefügt. "
"Weitere Informationen darüber, wie Classy als Basis-Theme verwendet "
"werden kann, sind im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a> verfügbar."
msgid "Boolean processor"
msgstr "Boolescher Prozessor"
msgid "Facets Range Widget"
msgstr "Steuerelement für Facettenbereich"
msgid "List of range widget configuration"
msgstr "Liste der Bereichs-Steuerelement-Konfiguration"
msgid "Minimum type"
msgstr "Mindest-Typ"
msgid "Maximum type"
msgstr "Maximal-Typ"
msgid "Range slider"
msgstr "Bereichs-Slider"
msgid "A widget that shows a range slider."
msgstr "Ein Steuerelement, das einen Bereichs-Slider anzeigt."
msgid "Based on search result"
msgstr "Auf Suchergebnis aufbauend"
msgid "Minimum value type"
msgstr "Mindestwert Typ"
msgid "Maximum value type"
msgstr "Maximalwert Typ"
msgid "slider step"
msgstr "Slider-Schrittweite"
msgid "A widget that shows a slider."
msgstr "Ein Steuerelement, das einen Slider anzeigt."
msgid "Caching of view %view has been disabled."
msgstr "Das Caching der Ansicht %view ist gesperrt worden."
msgid "Boolean item label"
msgstr "Beschriftung für booleschen Wert"
msgid "Sort by taxonomy term weight"
msgstr "Nach Gewichtung des Taxonomiebegriffs sortieren"
msgid ""
"Sorts the widget results by taxonomy term weight. This sort is only "
"applicable for term-based facets."
msgstr ""
"Sortiert die Steuerelement-Ergebnisse nach der Gewichtung des "
"Taxonomiebegriffs. Diese Sortierung ist nur bei begriffsbasierten "
"Facetten anwendbar."
msgid ""
"The orphaned crop @cid referring to image with URI @uri has been "
"deleted."
msgstr ""
"Der verwaiste Zuschnitt @cid zum Bild mit der URI @uri ist gelöscht "
"worden."
msgid "Crop API settings"
msgstr "Einstellungen der Crop-API"
msgid ""
"Indicates whether to flush image derivatives when a crop entity is "
"change"
msgstr ""
"Gibt an, ob geänderte Bildversionen gelöscht werden, wenn eine "
"Zuschnitts-Entität geändert wird"
msgid ""
"Define crop size hard limit. User is not allowed to make a smaller "
"selection than defined here."
msgstr ""
"Definieren Sie den harten Grenzwert für den Zuschnitt. Der Benutzer "
"darf keine kleineren Werte als hier definiert wählen."
msgid ""
"You can now include content into the sitemap by visiting the "
"corresponding entity type edit pages (e.g. <a "
"href='@content_type_url'>node type edit pages</a>).<br/>Support for "
"additional entity types and custom links can be added on <a "
"href='@config_url'>the module's configuration pages</a>."
msgstr ""
"Sie können nun Inhalte in die Sitemap aufnehmen, indem Sie die "
"entsprechenden Seiten zum Bearbeiten von Entitätstypen besuchen (z. "
"B. <a href='@content_type_url'>Inhaltstypen</a>).<br>Unterstützung "
"für zusätzliche Entitätstypen und benutzerdefinierte Links können "
"auf <a href='@config_url'> den Konfigurationsseiten des Moduls</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid "Creates a standard conform hreflang XML sitemap of your content."
msgstr "Erstellt eine standardkonforme hreflang-XML-Sitemap Ihrer Inhalte."
msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br/>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"Bei einigen Hosting-Providern ist es unmöglich, Parameter an Cron zu "
"weiterzugeben, um Drupal mitzuteilen, mit welcher URL es urgeladen "
"werden soll. In diesem Fall kann die Basis-URL von Sitemap-Links hier "
"übersteuert werden. <br> Beispiel: <em>@url</em>"
msgid "A live preview of the @media_type."
msgstr "Eine Live-Vorschau von: @media_type."
msgid "No fields have been added for this datasource."
msgstr "Es wurden keine Felder für diese Datenquelle hinzugefügt."
msgid "Switched from old \"Node status\" to new \"Entity status\" processor."
msgstr ""
"Umgeschaltet vom alten „Beitragsstatus“- zum neuen "
"„Entitätsstatus“-Prozessor."
msgid "Time-based caching (Search API)"
msgstr "Zeitbasiertes Caching (Search API)"
msgid "Tag-based caching (Search API)"
msgstr "Tag-basiertes Caching (Search API)"
msgid "Search API Taxonomy Term Handlers"
msgstr "Search-API-Taxonomiebegriff-Behandlungsroutinen"
msgid ""
"Enables the use of Search API indexed taxonomy terms as filters or "
"arguments in Search API supported Views."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von taxonomischen Begriffen, die von der "
"Such-API indiziert sind, als Filter oder Argumente in von der "
"Search-API unterstützten Ansichten."
msgid "Search servers"
msgstr "Such-Server"
msgid "Search tasks"
msgstr "Suchaufgaben"
msgid ""
"All indexed data for this index will be deleted from the search "
"server. Searches on this index will not return any results until items "
"are reindexed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indizierten Daten für diesen Index werden vom Such-Server "
"gelöscht. Bei Suchen mit diesem Index werden keine Ergebnisse "
"zurückgeben, bis Elemente neu indiziert worden sind. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Property path"
msgstr "Eigenschaftspfad"
msgid ""
"This will permanently remove all data currently indexed on this server "
"for indexes that aren't read-only. Items are queued for reindexing. "
"Until reindexing occurs, searches for the affected indexes will not "
"return any results. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hiermit werden alle Daten auf diesem Server für Indizes, die nicht "
"schreibgeschützt sind, auf Dauer entfernt. Die Elemente werden zur "
"Neuindizierung in die Warteschlange gestellt. Bis zur Neuindizierung "
"geben Suchen für die betroffenen Indizes keine Ergebnisse zurück. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Search API (tag-based)"
msgstr "Search-API (Tag-abhängig)"
msgid ""
"Cache results until the associated cache tags are invalidated. Useful "
"for small sites that use the database search backend. "
"<strong>Caution:</strong> Can lead to stale results and might harm "
"performance for complex search pages."
msgstr ""
"Cache-Ergebnisse, bis die zugehörigen Cache-Tags invalidiert sind. "
"Nützlich für kleine Websites, die das Datenbank-Such-Backend "
"verwenden. <strong>Achtung:</strong> Kann zu veralteten Ergebnissen "
"führen und die Performance bei komplexen Suchseiten beeinträchtigen."
msgid "Search API (time-based)"
msgstr "Such-API (zeitbasiert)"
msgid ""
"Cache results for a predefined time period. Useful for sites that use "
"external search engines such as Solr, or index multiple data sources. "
"<strong>Caution:</strong> Will lead to stale results and might harm "
"performance for complex search pages."
msgstr ""
"Cache-Ergebnisse für einen vordefinierten Zeitraum. Nützlich für "
"Websites, die externe Suchmaschinen wie Solr verwenden oder mehrere "
"Datenquellen indizieren. <strong>Achtung:</strong> Führt zu "
"veralteten Ergebnissen und kann die Leistung für komplexe Suchseiten "
"beeinträchtigen."
msgid "Fields indexed in this index"
msgstr "In diesem Index indizierte Felder"
msgid ""
"This page lists which fields are indexed in this index, grouped by "
"datasource. (Datasource-independent fields are listed under "
"\"General\".) Indexed fields can be used to add filters or sorting to "
"views or other search displays based on the index. Fields with type "
"\"Fulltext\" can also be used for fulltext searching."
msgstr ""
"Diese Seite listet auf, welche Felder in diesem Index indiziert sind, "
"gruppiert nach Datenquellen. (Datasource-unabhängige Felder werden "
"unter \"Allgemein\" aufgelistet.) Indizierte Felder können verwendet "
"werden, um Filter hinzuzufügen oder Ansichten oder anderen "
"Suchanzeigen, die auf dem Index basieren, zu sortieren. Felder vom Typ "
"„Volltext\" können auch für die Volltextsuche verwendet werden."
msgid ""
"With the \"Add fields\" button you can add additional fields to this "
"index."
msgstr ""
"Mit dem Button \"Felder hinzufügen\" können diesem Index "
"zusätzliche Felder hinzugefügt werden."
msgid ""
"A label for the field that will be used to refer to the field in most "
"places in the user interface."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für das Feld, die verwendet wird, um an den meisten "
"Stellen in der Benutzeroberfläche auf dieses Feld zu verweisen."
msgid ""
"The internal ID to use for this field. Can safely be ignored by "
"inexperienced users in most cases. Changing a field's machine name "
"requires reindexing of the index."
msgstr ""
"Die interne ID, die für dieses Feld verwendet werden soll. Kann von "
"unerfahrenen Benutzern in den meisten Fällen sicher ignoriert werden. "
"Das Ändern des Rechnernamens eines Feldes erfordert eine "
"Neuindizierung des Index."
msgid ""
"The internal relationship linking the indexed item to the field, with "
"links being separated by colons (:). This can be useful information "
"for advanced users, but can otherwise be ignored."
msgstr ""
"Die interne Beziehung, die das indizierte Element mit dem Feld "
"verknüpft, wobei die Links durch Doppelpunkte (:) getrennt sind. Dies "
"kann für fortgeschrittene Benutzer nützliche Informationen sein, "
"kann aber ansonsten ignoriert werden."
msgid ""
"The data type to use when indexing the field. Determines how a field "
"can be used in searches. For information on the available types, see "
"the <a href=\"#search-api-data-types-table\">\"Data types\" box</a> at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Der Datentyp, der bei der Indizierung des Feldes verwendet werden "
"soll. Legt fest, wie ein Feld bei der Suche verwendet werden kann. "
"Informationen zu den verfügbaren Typen finden Sie in der Box <a "
"href=\"#search-api-data-types-table\">\"Datentyptabelle\"</a> am Ende "
"der Seite."
msgid ""
"Only applicable for fulltext fields. Determines how \"important\" the "
"field is compared to other fulltext fields, to influence scoring of "
"fulltext searches."
msgstr ""
"Trifft nur für Volltextfelder zu. Bestimmt, wie \"wichtig\" das Feld "
"im Vergleich zu anderen Volltextfeldern ist, um die Gewichtung von "
"Volltextsuchen zu beeinflussen."
msgid ""
"Some fields have additional configuration available, in which case an "
"\"Edit\" link is displayed in the \"Operations\" column."
msgstr ""
"Einige Felder besitzen zusätzliche Konfigurationen. Für solche "
"Felder wird ein Link mit der Aufschrift Bearbeiten in der Spalte "
"Aktionen angezeigt."
msgid ""
"Removes a field from the index again. (Note: Sometimes, a field is "
"required (for example, by a processor) and cannot be removed.)"
msgstr ""
"Entfernt ein Feld wieder aus dem Index. (Hinweis: Manchmal ist ein "
"Feld erforderlich (z.B. von einem Prozessor) und kann nicht entfernt "
"werden.)"
msgid ""
"This saves all changes made to the fields for this index. Until this "
"button is pressed, all added, changed or removed fields will only be "
"stored temporarily and not effect the actual index used in the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Hiermit werden alle Änderungen an den Feldern in diesem Index "
"gespeichert. Bis zum Drücken dieses Buttons werden alle "
"hinzugefügten, geänderten oder entfernten Felder nur vorübergehend "
"gespeichert und haben keinen Einfluss auf den tatsächlichen Index, "
"der im Rest der Website verwendet wird."
msgid ""
"If you have made changes to the index's fields but not yet saved them, "
"the \"Cancel\" link lets you discard those changes."
msgstr ""
"Bei Änderungen an den Feldern des Index, die noch nicht gespeichert "
"sind, kann man über den Link \"Abbrechen\" diese Änderungen "
"verwerfen."
msgid "Add or edit a Search API index"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Such-API-Indexes"
msgid "Adding or editing an index"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Index"
msgid ""
"This form can be used to edit an existing index or add a new index to "
"your site. Indexes define a set of data that will be indexed and can "
"then be searched."
msgstr ""
"Mit diesem Formular kann ein bestehender Index bearbeitet oder ein "
"neuer Index zur Website hinzugefügt werden. Indizes definieren einen "
"Datensatz, der indiziert wird und dann durchsucht werden kann."
msgid ""
"Enter a name to identify this index. For example, \"Content index\". "
"This will only be displayed in the admin user interface."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diesen Index zu identifizieren. Zum Beispiel "
"\"Inhaltsindex\". Dieser wird nur in der Admin-Benutzeroberfläche "
"angezeigt."
msgid ""
"Datasources define the types of items that will be indexed in this "
"index. By default, all content entities (like content, comments and "
"taxonomy terms) will be available here, but modules can also add their "
"own."
msgstr ""
"Datenquellen definieren die Element-Typen, die in diesem Index "
"indiziert werden. Standardmäßig sind hier alle Inhalts-Elemente (wie "
"Inhalt, Kommentare und Taxonomie-Begriffe) verfügbar, aber Module "
"können auch ihre eigenen hinzufügen."
msgid ""
"An index's tracker is the system that keeps track of which items there "
"are available for the index, and which of them still need to be "
"indexed. Changing the tracker of an existing index will lead to "
"reindexing of all items."
msgstr ""
"verfolgt, welche Elemente für den Index verfügbar sind und welche "
"noch indiziert werden müssen. Das Ändern des Trackers eines "
"bestehenden Index führt zur Neuindizierung aller Elemente."
msgid ""
"The search server that the index should use for indexing and "
"searching. If no server is selected here, the index cannot be enabled. "
"An index can only have one server, but a server can have any number of "
"indexes."
msgstr ""
"Der Suchserver, den der Index für die Indizierung und Suche verwenden "
"soll. Wenn hier kein Server ausgewählt ist, kann der Index nicht "
"aktiviert werden. Ein Index kann nur einen Server haben, aber ein "
"Server kann beliebig viele Indizes haben."
msgid ""
"Optionally, enter a description to explain the function of the index "
"in more detail. This will only be displayed in the admin user "
"interface."
msgstr ""
"Optional kann eine Beschreibung eingegeben werden, um die Funktion des "
"Index näher zu erläutern. Dies wird nur in der "
"Admin-Benutzeroberfläche angezeigt."
msgid ""
"These options allow more detailed configuration of index behavior, but "
"can usually safely be ignored by inexperienced users."
msgstr ""
"Diese Optionen ermöglichen eine detailliertere Konfiguration des "
"Indexverhaltens, können jedoch von unerfahrenen Benutzern "
"normalerweise problemlos ignoriert werden."
msgid "Processors used for this index"
msgstr "Für diesen Index verwendete Prozessoren"
msgid ""
"Processors customize different aspects of an index's functionality. "
"They can keep items from being indexed, change how certain fields are "
"indexed and influence searches."
msgstr ""
"Prozessoren passen bestimmte Aspekte der Funktionalität eines Index "
"an. Sie können verhindern, dass Elemente indiziert werden, ändern, "
"wie bestimmte Felder indiziert werden und Suchen beeinflussen."
msgid "Enable processors"
msgstr "Prozessoren aktivieren"
msgid ""
"This lists all processors available for this index and lets you choose "
"the ones that should be active. (Note: Some processors cannot be "
"disabled.)"
msgstr ""
"Listet alle für diesen Index verfügbaren Prozessoren auf und lässt "
"Sie diejenigen auswählen, die aktiv sein sollten. (Hinweis: Einige "
"Prozessoren können nicht deaktiviert werden.)"
msgid ""
"This shows you which enabled processors will be active in the "
"different parts of the indexing/searching workflow, and lets you "
"re-arrange them. This should usually not be necessary, and only be "
"used by advanced users as some processors will lead to unexpected "
"results when used in the wrong order."
msgstr ""
"Zeigt Ihnen, welche aktivierten Prozessoren in den verschiedenen "
"Teilen des Workflows zum Indizieren und Suchen verwendet werden und "
"lässt Sie sie neu ordnen. Das sollte gewöhnlich nicht erforderlich "
"sein und nur von erfahrenen Benutzern vorgenommen werden, da einige "
"Prozessoren in der falschen Reihenfolge zu unerwarteten Ergebnissen "
"führen können."
msgid ""
"Some processors have additional configuration available, which you are "
"able to change here."
msgstr ""
"Einige Prozessoren stellen zusätzliche Konfigurationen zur "
"Verfügung. Diese Konfigurationen können hier angepasst werden."
msgid "Information about an index"
msgstr "Informationen über einen Index"
msgid "This page shows a summary of a search index and its status."
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird eine Zusammenfassung eines Suchindex und seines "
"Status angezeigt."
msgid ""
"This gives a summary about how many items are known for this index, "
"and how many have been indexed in their latest version. Items that are "
"not indexed yet cannot be found by searches."
msgstr ""
"Dies ist eine Zusammenfassung darüber, wie viele Elemente in diesem "
"Index bekannt sind und wie viele Elemente in ihrer neuesten Version "
"indiziert wurden. Elemente, die noch nicht indiziert wurden, können "
"von der Suchfunktion nicht gefunden werden."
msgid "Shows whether the index is currently enabled or disabled."
msgstr "Zeigt an, ob der Index aktuell aktiviert oder deaktiviert ist."
msgid "Lists all datasources that are enabled for this index."
msgstr "Listet alle für diesen Index aktivierten Datenquellen auf."
msgid ""
"The tracker used by the index. Only one (\"Default\") is available by "
"default."
msgstr ""
"Der Tracker, der vom Index verwendet wird. Standardmäßig ist nur "
"(„Standard\") verfügbar."
msgid "If the index is attached to a server, this server is listed here."
msgstr ""
"Falls der Index einem Server zugeordnet ist, wird der Server hier "
"aufgeführt."
msgid ""
"For enabled indexes, the number of items that can actually be "
"retrieved from the server is listed here. For reasons why this number "
"might differ from the number under \"Index status\", <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2009804#server-index-status\">see "
"the module's documentation</a>."
msgstr ""
"Bei aktivierten Indizes ist hier die Anzahl der Elemente aufgeführt, "
"die tatsächlich vom Server abgerufen werden können. Aus Gründen, "
"warum diese Nummer von der Nummer unter \"Indexstatus\" abweichen "
"kann, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2009804#server-index-status\">siehe "
"die Dokumentation des Moduls</a>."
msgid "The number of items that will be indexed at once during cron runs."
msgstr ""
"Die Anzahl der Elemente, die während eines Cron-Laufes auf einmal "
"indiziert werden."
msgid ""
"The \"Start indexing now\" form allows indexing items manually right "
"away, with a batch process. Otherwise, items are only indexed during "
"cron runs. The form might be disabled if indexing is currently not "
"possible for some reason, or not necessary."
msgstr ""
"Das Formular „Indizierung jetzt starten“ erlaubt ein sofortiges "
"manuelles Indizieren mit einem Batch-Prozess. Andernfalls werden "
"Elemente nur bei Cron-Läufen indiziert. Das Formular kann deaktiviert "
"werden, wenn die Indizierung aus irgendeinem Grund aktuell nicht "
"möglich oder nicht erforderlich ist."
msgid ""
"In certain situations, the index's tracker doesn't have the latest "
"state of the items available for indexing. This will be automatically "
"rectified during cron runs, but can also be manually triggered here, "
"with the \"Track now\" button."
msgstr ""
"In bestimmten Fällen verfügt der Tracker des Index nicht über den "
"letzten Status der zur Indizierung verfügbaren Elemente. Dies wird "
"bei Cron-Läufen automatisch korrigiert, kann hier aber auch manuell "
"ausgelöst werden. Dazu dient die Taste „Jetzt suchen“."
msgid ""
"This will queue all items on this index for reindexing. Previously "
"indexed data will remain on the search server, so searches on this "
"index will continue to yield results."
msgstr ""
"Dabei werden alle Elemente zu diesem Index für die Neuindizierung in "
"die Warteschlange gestellt. Früher indizierte Daten bleiben auf dem "
"Such-Server, sodass Suchen bei diesem Index weiterhin Ergebnisse "
"liefern."
msgid ""
"This will remove all indexed content for this index from the search "
"server and queue it for reindexing. Searches on this index will not "
"return any results until items are reindexed."
msgstr ""
"Alle indizierten Inhalte für diesen Index werden vom Such-Server "
"gelöscht und zur Neuindizierung in die Warteschlange gestellt. Suchen "
"mit diesem Index werden keine Ergebnisse zurückgeben, bis Elemente "
"neu indiziert worden sind."
msgid "Add or edit a Search API server"
msgstr "Such-API-Server hinzufügen oder bearbeiten"
msgid "Adding or editing a Server"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Servers"
msgid ""
"This form can be used to edit an existing server or add a new server "
"to your site. Servers will hold your indexed data."
msgstr ""
"Dieses Formular kann verwendet werden, um einen bestehenden Server zu "
"bearbeiten oder einen neuen Server zur Website hinzuzufügen. Server "
"speichern die auf der Website indizierten Daten."
msgid ""
"Enter a name to identify this server. For example, \"Solr server\". "
"This will only be displayed in the admin user interface."
msgstr ""
"Einen Namen, zur Identifikation des Servers, angeben. Zum Beispiel "
"„Solr-Server\". Der Name wird nur im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid ""
"Optionally, enter a description to explain the function of the server "
"in more detail. This will only be displayed in the admin user "
"interface."
msgstr ""
"Optional kann eine Beschreibung eingeben werden, um die Funktion des "
"Servers näher zu beschreiben. Die Beschreibung wird nur im "
"Verwaltungsbereich der Website angezeigt."
msgid "Server backend"
msgstr "Server-Backend"
msgid ""
"Servers can be based on different technologies. These are called "
"\"backends\". A server uses exactly one backend and cannot change it "
"later. You can make the \"Database\" backend available by enabling the "
"\"Database Search\" module. Another very common backend is <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">\"Solr\"</a>, "
"which requires to be set up separately."
msgstr ""
"Server können auf verschiedenen Technologien basieren. Diese werden "
"als \"Backends\" bezeichnet. Ein Server verwendet genau ein Backend "
"und kann später nicht mehr geändert werden. Sie können das Backend "
"\"Datenbank\" zur Verfügung stellen, indem Sie das Modul "
"„Datenbanksuche\" aktivieren. Ein weiteres sehr verbreitetes Backend "
"ist <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">„Solr\"</a>, "
"das separat eingerichtet werden muss."
msgid "Information about a server"
msgstr "Informationen über einen Server"
msgid "This page shows a summary of a search server."
msgstr "Diese Seite zeigt die Zusammenfassung eines Suchservers an."
msgid "Shows whether the server is currently enabled or disabled."
msgstr "Zeigt an, ob der Server aktuell aktiviert oder deaktiviert ist."
msgid ""
"The backend plugin used for this server. The backend plugin determines "
"how items are indexed and searched – for example, using the database "
"or an Apache Solr server."
msgstr ""
"Das Backend-Plugin, das für diesen Server verwendet wird. Das "
"Backend-Plugin bestimmt, wie Elemente indiziert und durchsucht werden "
"- z.B. über die Datenbank oder einen Apache Solr-Server."
msgid "Lists all search indexes that are attached to this server."
msgstr "Listet jeden Index auf, der sich auf dem Server befindet."
msgid "Delete all indexed data"
msgstr "Alle indizierten Daten löschen"
msgid ""
"This will permanently remove all data currently indexed on this server "
"for indexes that aren't read-only. Items are queued for reindexing. "
"Until reindexing occurs, searches for the affected indexes will not "
"return any results."
msgstr ""
"Dadurch werden alle Daten, die derzeit auf diesem Server für Indizes, "
"die nicht schreibgeschützt sind, dauerhaft entfernt. Elemente werden "
"für die Neuindizierung in die Warteschlange gestellt. Bis zur "
"Neuindizierung liefert die Suche nach den betroffenen Begriffen keine "
"Ergebnisse."
msgid "Webform roles"
msgstr "Webformular-Rollen"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, die der Rolle %title zugewiesen "
"sind."
msgid "Access webform submission log"
msgstr "Zugriff auf das Formulareingabeprotokoll"
msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von <em>allen</em> Eingabeereignissen, wenn "
"der Benutzer auf die Ergebnisse eines Webformulars zugreifen kann."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Zugriff zum Webformularelement auf bestimmte Rollen und Benutzer "
"beschränken."
msgid "View any webform submission"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe anzeigen"
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige von <em>eigenen</em> Eingaben."
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe bearbeiten"
msgid "Allows updating <em>own</em> submissions."
msgstr "Erlaubt das Aktualisieren von <em>eigenen</em> Eingaben."
msgid "Deleting any webform submission"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht das Löschen von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Default webform open message"
msgstr "Standard Webformular öffnen Nachricht"
msgid "Default webform close message"
msgstr "Standard Webformular schließen Nachricht"
msgid "Default submission logging"
msgstr "Standard-Eingabeprotokollierung"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "CSS-Klassen für Formular "
msgid "Default iCheck style"
msgstr "Standard-iCheck-Stil"
msgid "Default from email"
msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse"
msgid "Default reply to email"
msgstr "Standard antwort auf E-Mail"
msgid "Default return path email"
msgstr "Standard E-Mail des Rückgabepfades"
msgid "Form open message"
msgstr "Nachricht Formular offen"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Nachricht über vorherige Formular-Eingaben"
msgid "Submission logging"
msgstr "Eingabenprotokollierung"
msgid "Email to address options"
msgstr "Optionen für Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Email BCC address options"
msgstr "Optionen für BCC-E-Mail-Adresse"
msgid "Email CC address options"
msgstr "Optionen für CC-E-Mail-Adresse"
msgid "Email from address options"
msgstr "Optionen für Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Reply to email"
msgstr "Antwort auf E-Mail"
msgid "Return path email"
msgstr "Rück-Pfad E-Mail"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webformular öffnen Datum/Uhrzeit"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Webformular schließen Datum/Uhrzeit"
msgid "The README module is required to generate HTML documentation."
msgstr "Das README-Modul wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu erzeugen."
msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"Das HTML-Tidy-PHP-Addon wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu "
"erzeugen."
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Um Webform-Node deinstallieren zu können, müssen zuerst alle Inhalte "
"mit dem Inhaltstyp Webformular gelöscht werden."
msgid "Webform Score"
msgstr "Webform Auswertung"
msgid ""
"Lets you score an individual user's answers, then store and display "
"the scores."
msgstr ""
"Lässt Sie die Antworten eines einzelnen Benutzers bewerten, speichern "
"und die Bewertungen anzeigen."
msgid ""
"IMCE is an image/file uploader and browser that supports personal "
"directories and quota."
msgstr ""
"IMCE ist ein Bild/Datei-Uploader und Browser, der persönliche "
"Verzeichnisse und Quoten unterstützt."
msgid "Webform Migrate"
msgstr "Webform Migrate"
msgid "Provides migration routines from d6, d7 webform to d8 webform."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von Webformularen für Drupal 6 oder Drupal "
"7 zu Drupal 8."
msgid "Replaces @type element with jQuery <a href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Ersetzt das Element @type durch die Felder jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a>."
msgid "Minimal: Black"
msgstr "Minimal: Schwarz"
msgid "Minimal: Grey"
msgstr "Minimal: Grau"
msgid "Minimal: Yellow"
msgstr "Minimal: Gelb"
msgid "Minimal: Orange"
msgstr "Minimal: Orange"
msgid "Minimal: Red"
msgstr "Minimal: Rot"
msgid "Minimal: Pink"
msgstr "Minimal: Rosa"
msgid "Minimal: Purple"
msgstr "Minimal: Lila"
msgid "Minimal: Blue"
msgstr "Minimal: Blau"
msgid "Minimal: Green"
msgstr "Minimal: Grün"
msgid "Minimal: Aero"
msgstr "Minimal: Aero"
msgid "Square: Black"
msgstr "Quadrat: Schwarz"
msgid "Square: Grey"
msgstr "Quadrat: Grau"
msgid "Square: Yellow"
msgstr "Quadrat: Gelb"
msgid "Square: Orange"
msgstr "Quadrat: Orange"
msgid "Square: Red"
msgstr "Quadrat: Rot"
msgid "Square: Pink"
msgstr "Quadrat: Rosa"
msgid "Square: Purple"
msgstr "Quadrat: Lila"
msgid "Square: Blue"
msgstr "Quadrat: Blau"
msgid "Square: Green"
msgstr "Quadrat: Grün"
msgid "Square: Aero"
msgstr "Quadrat: Aero"
msgid "Flat: Black"
msgstr "Matt: Schwarz"
msgid "Flat: Grey"
msgstr "Matt: Grau"
msgid "Flat: Yellow"
msgstr "Matt: Gelb"
msgid "Flat: Orange"
msgstr "Matt: Orange"
msgid "Flat: Red"
msgstr "Matt: Rot"
msgid "Flat: Pink"
msgstr "Matt: Rosa"
msgid "Flat: Purple"
msgstr "Matt: Lila"
msgid "Flat: Blue"
msgstr "Matt: Blau"
msgid "Flat: Green"
msgstr "Matt: Grün"
msgid "Flat: Aero"
msgstr "Matt: Aero"
msgid ""
"Leave blank to use the default iCheck style. Select 'None' to display "
"the default HTML element."
msgstr ""
"Leer lassen, um den Standard-iCheck-Stil zu verwenden. Wählen Sie "
"'Keine', um das Standard-HTML-Element anzuzeigen."
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Element sind Daten in der Datenbank vorhanden. Diese "
"Einstellung kann nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Wenn der Öffnungszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses Formular "
"sofort geöffnet."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Eine Meldung, die den Benutzer darüber informiert, dass das "
"Webformular für die Eingabe geöffnet wird. Die Eröffnungsmeldung "
"wird nur angezeigt, wenn ein Webformular geöffnet werden soll."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Eine Meldung, die angezeigt wird, um dem Benutzer mitzuteilen, dass "
"das Webformular geschlossen wird. Die Schließungsmeldung wird "
"angezeigt, wenn der Status eines Webformulars geschlossen ist oder "
"eine Eingabebegrenzung erreicht ist."
msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Der Button zum Absenden wird sofort nach dem Anklicken für alle "
"Formulare deaktiviert."
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Button zum Absenden sofort "
"nach dem Klicken deaktiviert."
msgid "Form behaviors"
msgstr "Webformular-Verhaltensweisen"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Ermöglicht es den Benutzern, das Webformular zu speichern und später "
"fertigzustellen"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "Angemeldete Benutzer und Gäste"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass die <a href=\":href\">automatische "
"Bereinigung von Entwürfen</a> aktiviert ist, um sicherzustellen, dass "
"Ihre Datenbank nicht mit verlassenen Gast Eingaben im Entwurf gefüllt "
"ist."
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Eingabeverhaltensweisen"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die von einem Gast erstellten "
"Entwürfe und Eingaben beim Anmelden wieder seinem Benutzerkonto "
"zugewiesen."
msgid "Log submission events"
msgstr "Eingabeereignisse protokollieren"
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webforms."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Ereignisse für die Eingabe an "
"diese Webformulare protokolliert."
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Quellentität"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties."
msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Das Datum zum Schließen des Webformulars darf nicht vor dem Datum zum "
"Öffnen liegen."
msgid "Overview of the Webform module"
msgstr "Überblick über das Webform-Modul"
msgid ""
"This screencast provides a complete introduction to the Webform module "
"for Drupal 8."
msgstr ""
"Dieses Video bietet eine vollständige Einführung in das "
"Webform-Modul für Drupal 8."
msgid "iCheck is used to optionally enhance checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"iCheck dient zur optionalen Erweiterung von Kontrollkästchen und "
"Optionsfeldern."
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr "Das Telefonelement verwendet ‚International Telephone Input‘."
msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Ein einfaches jQuery-Plugin, das ein select-Element in eine "
"benutzerfreundlichere grafische Benutzeroberfläche umwandelt."
msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr "Der Image Picker wird vom Element Bildauswahl verwendet."
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr "Der Benutzername des Benutzers, der das Webformular gesendet hat."
msgid "@title draft updated."
msgstr "Entwurf @title aktualisiert."
msgid "@title draft created."
msgstr "Entwurf @title erstellt."
msgid "@title completed using saved draft."
msgstr "@title wurde mit dem gespeicherten Entwurf abgeschlossen."
msgid "@title created."
msgstr "@title erstellt."
msgid "@title converted from anonymous to @user."
msgstr "@title von anonym zu @user konvertiert."
msgid "@title updated."
msgstr "@title aktualisiert."
msgid "@title submitted."
msgstr "@title eingegeben."
msgid ""
"Please install to the <a href=\":href\">@title</a> project to improve "
"the Webform module's user experience."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie <a href=\":href\">@title</a>, um die "
"Benutzerfreundlichkeit des Webform-Moduls zu verbessern."
msgid "Value is not"
msgstr "Wert ist nicht"
msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr "Der %title '@key' wird bereits verwendet. Er muss eindeutig sein."
msgid "Default open message"
msgstr "Standardnachricht offen"
msgid "Default exception message"
msgstr "Standardnachricht Ausnahme"
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden alle Eingabeereignisse in einem speziellen "
"Eingabeprotokoll erfasst, das für alle Webformulare und Eingaben "
"verfügbar ist."
msgid "Enhance checkboxes/radio buttons using iCheck"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder mit iCheck erweitern"
msgid "Recipent roles"
msgstr "Empfängerrollen"
msgid ""
"Select roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Wählen Sie Rollen aus, die zugewiesen werden können, um die E-Mail "
"eines Webformulars zu empfangen. <em>Bitte beachten: Ausgewählte "
"Rollen werden für alle Webformulare verfügbar.</em>"
msgid "Default reply-to email"
msgstr "Standard-Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "Default return path (email)"
msgstr "Standard-Rück-Pfad (E-Mail)"
msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr "Eingabe-Quell-Entität setzen: @source_entity"
msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"%entity_type Entität dieses Felds als Quell-Entität der "
"Webformular-Eingabe nutzen."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als "
"Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet. Wenn dieses "
"Webformular z. B. auf der Seite eines Beitrags angezeigt wurde, würde "
"der aktuelle Beitrag als Quell-Entität der Webformular-Eingabe "
"verwendet."
msgid "Open value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Close value"
msgstr "Wert schließen"
msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML)"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs which will be used to "
"prepopulate the selected webform. You may use tokens."
msgstr ""
"Geben Sie die Eingabedaten als Namen- und Wertpaare ein, die zum "
"Vorabauffüllen des ausgewählten Webformulars verwendet werden. Sie "
"können Token verwenden."
msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Das @title Datum zum Schließen darf nicht vor dem Datum zum Öffnen "
"liegen."
msgid "Initial country"
msgstr "Ausgangsland"
msgid "Option src"
msgstr "Option src"
msgid "Option image"
msgstr "Option Bild"
msgid "Enter image src"
msgstr "Image src eingeben"
msgid ""
"If checked, the text of each option will be added as a paragraph below "
"each image."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Text jeder Option als Absatz "
"unter jedem Bild hinzugefügt."
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a href=\":href\">IMCE-Modul</a>, um Bilddateien "
"zu verwalten und hochzuladen."
msgid "Image select"
msgstr "Bildauswahl"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr "Bietet ein Formularelement zum Auswählen von Bildern."
msgid "Display map"
msgstr "Karte anzeigen"
msgid "Display a map for entered location."
msgstr "Zeigen Sie eine Karte für den eingegebenen Standort an."
msgid "Mapping settings"
msgstr "Zuordnungseinstellungen"
msgid "Arrow character"
msgstr "Pfeilzeichen"
msgid "Source title"
msgstr "Quelltitel"
msgid "Source options"
msgstr "Quelloptionen"
msgid "Mapping destination"
msgstr "Zuordnungsziel"
msgid "Please enter an element type."
msgstr "Bitte einen Elementtyp eingeben."
msgid "Destination title"
msgstr "Zieltitel"
msgid "Destination description"
msgstr "Zielbeschreibung"
msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, bei dem Quellwerte den Zielwerten "
"zugeordnet werden können."
msgid "Term checkboxes"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Kontrollkästchen"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe "
"bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit "
"Kontrollkästchen angezeigt werden."
msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr "Zulassen, dass Begriffe scrollbar sind"
msgid "To email address"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "CC email address"
msgstr "CC-E-Mail-Adresse"
msgid "BCC email address"
msgstr "BCC-E-Mail-Adresse"
msgid ""
"Please note: You can select which user roles can be available to "
"receive webform emails by going to the Webform module's <a "
"href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Hinweis: Sie können auswählen, welche Benutzerrollen für den "
"Empfang von Webform-E-Mails zur Verfügung stehen, indem Sie zu den <a "
"href=\":href\">Verwaltungseinstellungen</a> des Webform-Moduls gehen."
msgid "...when <b>draft</b> is saved."
msgstr "... wenn <b>Entwurf</b> gespeichert wird."
msgid "...when anonymous submission is <b>converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"... wenn die anonyme Eingabe <b> konvertiert </b> wird, um "
"authentifiziert zu werden."
msgid "...when submission is <b>completed</b>."
msgstr "... wenn die Eingabe <b>abgeschlossen</b> ist ."
msgid "...when submission is <b>updated</b>."
msgstr "... wenn die Eingabe <b>aktualisiert</b> ist."
msgid "...when submission is <b>deleted</b>."
msgstr "... wenn die Eingabe <b>gelöscht wird</b>."
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr "'@subject' gesendet an '@to_mail' von '@from_name' [@from_mail]'."
msgid "Custom @label..."
msgstr "Benutzerdefinierte @label ..."
msgid "Enter @label..."
msgstr "@label eingeben..."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Sonstige (verwenden, wenn Wert ‚Sonstige‘ eingegeben ist)"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "Leer (Wird verwendet, wenn keine Option ausgewählt ist)"
msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr "Standard (Diese E-Mail-Adresse wird immer angegeben)"
msgid "sent email"
msgstr "Email senden"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Sent when:"
msgstr "Gesendet wenn:"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet."
msgid "Demographic"
msgstr "Demographisch"
msgid "Regular expression for ignorable characters"
msgstr "Regulärer Ausdruck für ignorierbare Zeichen"
msgid ""
"Maximum occurrences of a term until autocomplete suggestions ignores "
"it"
msgstr ""
"Maximale Häufigkeit eines Begriffs, bis die Vorschläge zur "
"automatischen Vervollständigung ihn ignorieren."
msgid "Text (Search API)"
msgstr "Text (Search API)"
msgid "The Last aggregation will keep the last encountered field value."
msgstr "Die letzte Aggregation behält den letzten gefundenen Feldwert."
msgid "Reset facets link text"
msgstr "Facetten-Linktext zurücksetzen"
msgid "Adds reset facets link."
msgstr "Fügt Link zum Rücksetzen von Facetten hinzu."
msgid "When checked, this facet will add a link to reset enabled facets."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, fügt diese Facette einen Link zum "
"Zurücksetzen freigegebener Facetten hinzu."
msgid "The Facet source is a Rest export. Please select a raw widget."
msgstr ""
"Die Facetten-Quelle ist ein REST-Export. Wählen Sie bitte ein "
"Roh-Steuerelement."
msgid ""
"Group active items under same crumb (not implemented yet - now always "
"grouping)"
msgstr ""
"Gruppiert aktive Einträge unter demselben Crumb (noch nicht "
"implementiert – jetzt wird immer gruppiert)"
msgid "Enable condition"
msgstr "Bedingung freigeben"
msgid "Condition mode"
msgstr "Bedingungs-Modus"
msgid "Negate condition"
msgstr "Bedingung negieren"
msgid ""
"The concept of storing multiple \"virtual\" Search API indexes in one "
"Solr index (aka core) is bad practice and randomly breaks a lot of "
"advanced features like spell checking, suggestions, automplete and "
"others. Create a second core within your Solr server and assign this "
"\"index\" to that core."
msgstr ""
"Das Konzept, mehrere „virtuelle\" Such-API-Indizes in einem "
"Solr-Index (auch Core genannt) zu speichern, ist eine schlechte Praxis "
"und bricht willkürlich viele fortgeschrittene Funktionen wie "
"Rechtschreibprüfung, Vorschläge, Autovervollständigung und andere. "
"Erstellen Sie einen zweiten Kern innerhalb Ihres Solr-Servers und "
"weisen Sie diesen „Index\" diesem Kern zu."
msgid "One Solr server contains more than one enabled index."
msgid_plural "@count Solr servers contain more than one enabled index."
msgstr[0] "Ein Solr-Server enthält mehr als eine aktivierten Index."
msgstr[1] "@count Solr-Servers enthalten mehr als einen aktivierten Index."
msgid "The Solr server does not contain more than one enabled index."
msgid_plural "All @count Solr servers do not contain more than one enabled index."
msgstr[0] "Der solr-Server enthält nicht merh, als einen aktivierten Index."
msgstr[1] ""
"Alle @count Solr-Server enthalten nicht mehr als einen aktivierten "
"Index."
msgid "Suggest endings for the currently entered word"
msgstr "Endungen für das aktuell eingegebene Wort vorschlagen"
msgid "Suggest corrections for the currently entered words"
msgstr "Korrekturen für die aktuell eingegebenen Wörter vorschlagen"
msgid "Suggest additional words the user might want to search for"
msgstr "Weitere Wörter vorschlagen, nach denen der Benutzer suchen möchte"
msgid "Do not validate if the schema is correct"
msgstr "Nicht validieren, ob das Schema korrekt ist"
msgid "Time until a soft commit has to happen"
msgstr "Zeit bis eine weiche Bestätigung erfolgen muss"
msgid "Suggest corrected words"
msgstr "Verbesserte Wörter vorschlagen"
msgid "Suggest corrections for the currently entered words."
msgstr "Korrekturen für die aktuell eingegebenen Wörter vorschlagen."
msgid ""
"By default a single Solr backend based Search API server is able to "
"index the data of multiple Drupal sites. But this is an expert-only "
"and dangerous feature that mainly exists for backward compatibility. "
"If you really index multiple sites in one index and don't activate "
"'Retrieve results for this site only' below you have to ensure that "
"you enable 'Retrieve result data from Solr'! Otherwise it could lead "
"to any kind of errors!"
msgstr ""
"Standardmäßig ist ein einzelner Solr-basierter Search API Server in "
"der Lage, mehrere Drupal-Seiten zu indexieren. Aber dieses Feature ist "
"Experten vorbehalten und dient der Abwärtskompatibilität. Wenn Sie "
"wirklich mehrere Seiten indexieren und „Nur Ergebnisse für diese "
"Seite abrufen“ nicht aktivieren, stellen Sie sicher, dass "
"„Ergebnisdaten von Solr abrufen“ aktiviert ist! Andernfalls kann "
"dies zu einer Vielzahl an Fehlern führen!"
msgid ""
"Automatically filter all searches to only retrieve results from this "
"Drupal site. The default and intended behavior is to display results "
"from all sites. WARNING: Enabling this filter might break features "
"like autocomplete, spell checking or suggesters!"
msgstr ""
"Filtere automatisch alle Suchen um nur Ergebnisse von dieser "
"Drupal-Seite abzurufen. Das standardmäßige und vorgesehene Verhalten "
"ist Ergebnisse von allen Seiten auszugeben. WARNUNG: Dieser Filter "
"kann Features wie die Autovervollständigung, Rechtschreibprüfung und "
"Suggester stören!"
msgid "Commit within"
msgstr "Bestätigen binnen"
msgid ""
"The limit in milliseconds within a (soft) commit on Solr is forced "
"after any updating the index in any way. Setting the value to \"0\" "
"turns off this dynamic enforcement and lets Solr behave like "
"configured solrconf.xml."
msgstr ""
"Das Limit in Millisekunden innerhalb eines (weichen) Commits für Solr "
"wird nach jeder Aktualisierung des Indexes in irgendeiner Weise "
"erzwungen. Wenn Sie den Wert auf \"0\" setzen, wird diese dynamische "
"Erzwingung deaktiviert und Solr lässt sich wie konfigurierte "
"solrconf.xml verhalten."
msgid ""
"Select the display you would like to manage sort fields for. A display "
"is one instance where this index can be shown, e.g. a views page using "
"this index."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzeige, deren Sortierfelder Sie verwalten wollen. "
"Eine Anzeige ist eine Instanz, bei der dieser Index angezeigt werden "
"kann, z. B. eine Ansichtsseite mit diesem Index."
msgid "Sorts configuration."
msgstr "Sortier-Konfiguration."
msgid "Sort by (@index)"
msgstr "Sortieren nach (@index)"
msgid "Panels Drupal core version"
msgstr "Panels Drupal Kernsystemversion"
msgid "Panels requires at least Drupal core 8.3."
msgstr "Panels benötigt mindestens Drupal Kernsystem 8.3."
msgid ""
"This page is being edited by another user, and is locked from editing "
"by others. Would you like to break this lock?"
msgstr ""
"Diese Seite wird von einem anderen Benutzer bearbeitet und ist für "
"die Bearbeitung durch andere Benutzer gesperrt. Möchten Sie die "
"Sperre aufheben?"
msgid "Image Crop Widget Example Form"
msgstr "Beispiel Formular des Steuerelemebts für Bildzuschnitte"
msgid "ImageWidgetCrop Form API examples"
msgstr "ImageWidgetCrop-Form-API-Beispiele"
msgid "Background Pictures"
msgstr "Hintergrundbilder"
msgid "No File element found."
msgstr "Kein Dateielement gefunden."
msgid ""
"Implementation of ImageWidgetCrop with Node integration using "
"Responsive image style to render a specific crop type by breakpoint "
"defined on Theme basis."
msgstr ""
"Implementierung von ImageWidgetCrop mit Integration in "
"Benutzerkontenbilder unter Verwendung des responsiven Bildstils, um "
"einen bestimmten Zuschnitttyp anhand eines Breakpoints darzustellen, "
"der auf Basis der Angaben eines Themes festgelegt wurde."
msgid "Implementation of ImageWidgetCrop with basic (core) File field."
msgstr ""
"Implementation von ImageWidgetCrop mit einem einfachen Dateifeld, das "
"im Kernsystem zur Verfügung steht."
msgid "Please enter some keywords to search."
msgstr "Bitte geben Sie zur Suche einige Schlüsselwörter ein."
msgid "Displaying results @start - @end of @total"
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt"
msgid ""
"The Entity Browser module provides a generic entity "
"browser/picker/selector. It can be used in any context where one needs "
"to select a few entities and do something with them. For more "
"information, see the online documentation for <a "
"href=\":entity_browser-documentation\">Entity Browser</a>."
msgstr ""
"Das Entity-Browser-Modul stellt einen allgemeinen Dialog zum "
"Durchsuchen und Auswählen von Entitäten zur Verfügung. Das Modul "
"kann immer dann verwendet werden, wenn jemand ein paar Entitäten "
"auswählen muss um damit in irgendeiner Weise zu arbeiten. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":entity_browser-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Entity-Browser-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Entity browser comes with an example module that can be used as a "
"starting point."
msgstr ""
"Entity-Browser liefert ein Beispielmodul mit, das als Einstiegshilfe "
"verwendet werden kann."
msgid "Powerfull entity reference widget"
msgstr "Mächtiges Entitätsreferenzsteuerelement"
msgid "Embedding entities into wysiwyg"
msgstr "Entitäten in Wysiwyg einbetten"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geöffnet ist."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geschlossen wird."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Ausgeschlossene Bibliotheken"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Demo: Veranstaltung @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel einer Veranstaltung mit einem Anmeldeformular, "
"das einen Tag vor der Veranstaltung eine E-Mail-Bestätigung und eine "
"E-Mail-Erinnerung sendet."
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "Webformular-Demo: Veranstaltungsanmeldesystem"
msgid ""
"Demonstrate how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Zeigt, wie Sie das Webform-Modul verwenden können, um ein "
"Veranstaltungsanmeldesystem mit E-Mail-Erinnerungen aufzubauen."
msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "Befehle für geplante Webformular-E-Mails"
msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr "Ermöglicht die Planung von Webformular-E-Mails."
msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "Behandlungsroutine @id nicht erkannt."
msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"Behandlungsroutine @id ist keine Behandlungsroutine für geplante "
"E-Mails."
msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr "Behandlungsroutine für geplante Webformular-E-Mails"
msgid "Extends the Webform email handler to allow emails to be scheduled."
msgstr ""
"Erweitert die Webformular-E-Mail-Behandlungsroutine so, dass E-Mails "
"geplant werden können."
msgid "Scheduled email"
msgstr "Geplante E-Mail"
msgid "Send on (YYYY-MM-DD or [token])"
msgstr "Senden am (JJJJ-MM-TT oder [token])"
msgid "After/before days"
msgstr "Nach/vor Tagen"
msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Planung der E-Mail aufheben, wenn Entwurf oder Eingabe gespeichert "
"wird"
msgid "scheduled"
msgstr "geplant"
msgid "rescheduled"
msgstr "neu terminiert"
msgid "Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr "Email @action von '@handler' Handler, der am @date gesendet wird."
msgid "Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr "E-Mail Planung rückgängig gemacht für '@ Handler' Handler."
msgid "already scheduled"
msgstr "bereits geplant"
msgid "unscheduled"
msgstr "nicht geplant"
msgid "not sent"
msgstr "nicht gesendet"
msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr "Geplante E-Mail @action für Behandlungsroutine @handler."
msgid "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on %date."
msgstr ""
"%submission: Email @action by %handler handler wird am %date "
"versendet."
msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler."
msgstr "%submission: Emailversand für %handler handler zurückgezogen."
msgid "%submission: Scheduled email @action for %handler handler."
msgstr "%submission: Email  @action für %handler handler geplant."
msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "wartet auf Planung."
msgid "queued to be sent."
msgstr "in Warteschlange zum Senden."
msgid "ready to be sent."
msgstr "zum Senden bereit."
msgid "Run cron task"
msgstr "Cron-Task ausführen"
msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "Status der geplanten E-Mail (@total)"
msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die <a "
"href=\":href\">Eingabenprotokollierung</a> zu aktivieren, um die "
"Nachverfolgung geplanter E-Mails zu ermöglichen."
msgid "Send email on"
msgstr "E-Mail versenden am"
msgid "- @day days"
msgstr "- @day Tage"
msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day Tage"
msgid "Custom number of days..."
msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Tagen ..."
msgid "Enter +/- days"
msgstr "Geben Sie +/- Tage ein"
msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung nutzen, um die Planung einer Erinnerung "
"zu einem Entwurf aufzuheben, wenn die Eingabe abgeschlossen ist."
msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Geplante E-Mails überprüfen, nachdem Eingaben verarbeitet worden "
"sind."
msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass alle Eingaben neu terminiert werden. Das gilt "
"auch für die, die bereits eine E-Mail von dieser Behandlungsroutine "
"erhalten haben, und Eingaben, deren Versanddatum in der Vergangenheit "
"liegt."
msgid "Please note"
msgstr "Bitte beachten Sie"
msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Es kann pro Behandlungsroutine und Eingabe nur eine E-Mail geplant "
"werden."
msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Es können mehrere Bearbeitungsroutinen verwendet werden, um mehrere "
"E-Mails zu planen."
msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Durch das Löschen dieses Handlers werden alle geplanten E-Mails "
"deaktiviert."
msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Geplante E-Mails werden automatisch um Mitternacht gesendet, wobei <a "
"href=\":href\">Cron </a> verwendet wird, das in einem vordefinierten "
"Intervall ausgeführt wird."
msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde <b>nicht "
"gesendet</b>, da kein <em>An</em>, <em>CC</em> oder <em>BCC</em> "
"angegeben war."
msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde <b>nicht "
"geplant</b>, da %send kein gültiges Datum/Token ist."
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Bereits geplant"
msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: E-Mail <b>@action</b> durch Behandlungsroutine %handler "
"am %date zu senden."
msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine %handler "
"<b>aufgehoben</b>."
msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr "Sendet eine Webformular-Eingabe per geplanter E-Mail."
msgid "Send on:"
msgstr "Senden am:"
msgid "Unschedule:"
msgstr "Planung aufheben:"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Alle Webformulare anzeigen"
msgid "Webform Crafty Clicks"
msgstr "Webform Crafty Clicks"
msgid ""
"Adds Crafty Clicks UK postcode lookup to the Webform Address composite "
"element."
msgstr ""
"Fügt Nachschlagen der GB-Postleitzahl mit Crafty Clicks zum "
"Komposita-Element Webform Address hinzu."
msgid "Webform REST"
msgstr "Webform REST"
msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr "Auswählen, wie mehrere Werte angezeigt werden sollen."
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Alle Bibliotheken sind optional und können über das Formular für "
"die Admin-Einstellungen ausgeschlossen werden."
msgid ""
"Generate a *.make.yml or composer.json file using <code>drush "
"webform-libraries-make</code> or <code>drush "
"webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"Generieren Sie eine *.make.yml oder composer.json-Datei mit "
"<code>drush webform-libraries-make</code> oder <code>drush "
"webform-libraries-composer</code>."
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Webform-Dokumentation"
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Kontakt-Dokumentation"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Webform-Videos"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform Kochbuch"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Signaturbezogene Projekte"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Vergleich von Formular-Baukästen"
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform 8.x-5.x and Contact "
"Storage 8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on "
"the Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact "
"Storage out of the box is a minimalistic solution with limited (but "
"useful!) functionality. This means it can be extended with core "
"mechanisms such as CRUD entity hooks and overriding services; also "
"there's a greater chance that a general purpose module will play "
"nicely with it (eg. the Conditional Fields module is for entity form "
"displays in general, not the Contact module)."
msgstr ""
"Hier ist ein detaillierter Feature-Vergleich von Webform 8.x-5.x und "
"Contact Storage 8.x-1.x.&nbsp;Es ist erwähnenswert, dass Contact "
"Storage auf dem Kontaktmodul basiert, das wiederum auf der "
"Feld-Benutzeroberfläche basiert; Contact Storage out of the box ist "
"eine minimalistische Lösung mit begrenzter (aber nützlicher!) "
"Funktionalität. Dies bedeutet, dass es mit Kernmechanismen wie "
"CRUD-Entity-Hooks und übergeordneten Diensten erweitert werden kann; "
"außerdem ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass ein Modul für "
"allgemeine Zwecke gut damit spielt (z.B. das Modul für bedingte "
"Felder ist für Entitätsformularanzeigen im Allgemeinen gedacht, "
"nicht für das Kontaktmodul)."
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform ist sehr viel aufwendiger. Es enthält bereits sehr viele "
"Funktionen in diesem einen Modul - und das zusätzlich zu all den "
"normalen Feldelementen (weil es nicht nur die Feld-API nutzt)."
msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Kommentare und Feedback an dieses <a "
"href=\":href\">Google Sheet</a>."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is excluded because "
"required element types (@element_type) are <a "
"href=\":settings_elements_href\">excluded</a>."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\"homepage_href\">@title</a> wird "
"ausgeschlossen, da die erforderlichen Elementtypen (@element_type) <a "
"href=\":settings_elements_href\">ausgeschlossen</a> sind."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":settings_libraries_href\">excluded</a>."
msgstr ""
"Die <a href=\"homepage_href\">@title</a> Bibliothek ist <a "
"href=\":settings_libraries_href\">ausgeschlossen</a>."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> ist in "
"<b>@path</b> installiert."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> ist eine <a "
"href=\":external_href\">extern gehostete Bibliothek</a>, die über ein "
"Content Delivery Network (CDN) geladen wird."
msgid ""
"Please download the <a href=\":homepage_href\">@title</a> library from "
"<a href=\":download_href\">:download_href</a> and copy it to "
"<b>@path</b> or use <a href=\":install_href\">Drush</a> to install "
"this library."
msgstr ""
"Laden Sie bitte die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"von <a href=\":download_href\">:download_href</a> herunter und "
"kopieren Sie sie nach <b>@path</b> oder installieren Sie sie mit <a "
"href=\":install_href\">Drush</a>."
msgid "CKEditor: Autogrow"
msgstr "CKEditor: Autogrow"
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery: iCheck"
msgid "Highly customizable checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"Äußerst flexibel konfigurierbare Kontrollkästchen und "
"Optionsfelder."
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Select2 ist die empfohlene Bibliothek zur Erweiterung des "
"Auswahlmenüs."
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin, das lange, unhandliche Auswahlboxen viel "
"benutzerfreundlicher macht."
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Chosen ist eine Alternative zu Select2."
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Timepicker"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery: Toggles"
msgid "jQuery: Word and character counter plug-in!"
msgstr "jQuery: Word and character counter plug-in!"
msgid ""
"This webform's <a href=\":handlers_href\">submission handlers</a> "
"requires submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Die <a href=\":handlers_href\">Eingabehandler</a> dieses Webforms "
"erfordern die Speicherung von Eingaben in der Datenbank."
msgid "Generate webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben erzeugen"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Erfordert das Speichern von Eingaben."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Beschreibung/Anmerkungen"
msgid "Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> box."
msgstr ""
"Ersetzen Sie das ausgewählte Element durch das Feld jQuery <a "
"href=\":href\">Chosen</a> box."
msgid ""
"Select2 and Chosen provide very similar functionality, only one can "
"enabled."
msgstr ""
"Select2 und Chosen bieten sehr ähnliche Funktionen, nur eine kann "
"aktiviert werden."
msgid "Reply-to email address"
msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "Return path "
msgstr "Rückgabepfad "
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht gesendet, "
"da kein <em>An</em>, <em>CC</em> oder <em>BCC</em> angegeben war."
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Debug: E-Mail: @title"
msgid "From mail"
msgstr "Von E-Mail"
msgid "To mail"
msgstr "An E-Mail"
msgid "Cc mail"
msgstr "CC-Mail"
msgid "Bcc mail"
msgstr "BCC-Mail"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sieht, wenn er auf eine E-Mail "
"antwortet."
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet werden."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr "Leer lassen, um %email als die '@title' E-Mail zu verwenden."
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr "Leer lassen, um automatisch die Absenderadresse zu verwenden."
msgctxt "Validation"
msgid "VideoEmbed provider constraint"
msgstr "Video-Embed-Anbieterbeschränkung"
msgid ""
"Are you sure you want to revert to default layout? All your layout "
"changes will be lost for this node."
msgstr ""
"Möchten Sie das  Standardlayout wirklich wiederherstellen? Alle "
"vorgenommenen Änderungen an diesem Inhalt gehen verloren,"
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Token mit Bezug auf zufällige Daten."
msgid "@bundle: View any @type"
msgstr "@bundle: Alle @type anzeigen"
msgid "@bundle: View own @type"
msgstr "@bundle: Eigene @type anzeigen"
msgid "Access Token Expiration Time"
msgstr "Verfallszeit der Zugriffstoken"
msgid "Refresh Token Expiration Time"
msgstr "Token-Verfallszeit auffrischen"
msgid "Access token expiration time"
msgstr "Ablaufzeit der Zugriffstoken"
msgid "Refresh token expiration time"
msgstr "Token-Verfallszeit auffrischen"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Inhalte und Konfigurationseinstellungen einer Drupal 6 oder Drupal 7 "
"Seite auf die aktuelle Drupal Version aktualisieren."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Aktualisierungsprotokoll anzeigen."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Einstellungen für den Schnellbearbeitungsmodus"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Einstellungen der TRACE-Methode"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Einstellungen der OPTIONS-Methode"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Einstellungen der CONNECT-Methode"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Einstellungsvariable für ein Theme."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Der Wert der Einstellungsvariable des Themes."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Das Aktualisieren von Designs und Erweiterungen über diese "
"Benutzeroberfläche wird vom Webserver nicht unterstützt. Stattdessen "
"können Aktualisierungen von Erweiterungen und Designs über den "
"direkten Upload auf den Server durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie in der Online-Dokumentation im Abschnitt "
"<a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Der Server erlaubt die Installation von Modulen und Themes durch diese "
"Benutzeroberfläche nicht. Module und Themes können durch den "
"direkten upload auf den Server, wie in <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> dokumentiert, installiert werden."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihren Server. Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> zu weiteren Aktualisierungsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a> zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal 8</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other installation "
"methods."
msgstr[0] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihren Server. Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> zu weiteren Installationsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a> zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid ""
"<p>The SpamSpan module obfuscates email addresses to help prevent "
"spambots from collecting them. See the <a href=\"@url\">Spamspan test "
"page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Das SpamSpan-Modul verschleiert E-Mail-Adressen, damit Spambots sie "
"nicht sammeln können. Siehe <a href=\"@url\">Spamspan "
"Testseite</a>.</p>"
msgid "Spamspan test page"
msgstr "SpamSpan Testseite"
msgid ""
"Link to a contact form instead of an email address. The following "
"settings are used only if you select this option."
msgstr ""
"Link zu einem Kontaktformular anstelle einer E-Mail-Adresse. Die "
"folgenden Einstellungen werden nur genutzt, wenn Sie diese Option "
"wählen."
msgid "Link to a contact form instead of an email address"
msgstr "Link zu einem Kontaktformular anstelle einer E-Mail-Adresse"
msgid "Replacement for \"@\" is %1"
msgstr "Ersatz für „@“ ist %1"
msgid "Replacement for \".\" is %1"
msgstr "Ersatz für „.“ ist %1"
msgid ""
"Each email address will be obfuscated in a human readable fashion or, "
"if JavaScript is enabled, replaced with a spam resistent clickable "
"link. Email addresses will get the default web form unless specified. "
"If replacement text (a persons name) is required a webform is also "
"required. Separate each part with the \"|\" pipe symbol. Replace "
"spaces in names with \"_\"."
msgstr ""
"Jede E-Mail-Adresse wird in einer vom Menschen lesbaren Form "
"verschleiert oder, falls JavaScript aktiviert ist, durch einen "
"spamsicheren anklickbaren Link ersetzt. E-Mail-Adressen erhalten, "
"soweit nichts spezifiziert wird, das Standard-Webformular. Wenn "
"Ersatztext (der Name einer Person) erforderlich ist, wird auch ein "
"Webformular benötigt. Trennen Sie die einzelnen Teile mit einem "
"senkrechten Strich „|“. Ersetzen Sie Leerzeichen in Namen durch "
"„_“."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors"
msgid "Add territory"
msgstr "Gebiet hinzufügen"
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Mindestens ein Gebiet muss definiert werden."
msgid "Instagram field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des instagram-Feldes"
msgid "Max-Width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Caption hidden"
msgstr "Bildbeschriftung ausgeblendet"
msgid "Max width of instagram."
msgstr "Maximale Instagram-Breite"
msgid "Enable to hide caption of Instagram posts."
msgstr ""
"Das Ausblenden von Bildbeschriftungen für Instagram-Beiträge "
"aktivieren."
msgid "Caption: @hidecaption"
msgstr "Bildbeschriftung: @hidecaption"
msgid "Clear all search indexes on the search server @server."
msgstr "Alle Suchindizes auf dem Suchserver @server löschen."
msgid "Alias to clear all search indexes on the search server @server."
msgstr "Alias zum Löschen aller Suchindizes auf dem Suchserver @server."
msgid "All indexes on the search server @server_id were cleared."
msgstr "Alle Indizes auf dem Suchserver @server_id wurden gelöscht."
msgid "Fulltext field database columns updated."
msgstr "Datenbankspalten mit Volltext-Feldern wurden aktualisiert."
msgid "The entered text is no valid PCRE character class."
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige PCRE-Zeichenklasse."
msgid ""
"Note: The Search API currently doesn't support per-field keywords "
"processing, so this setting will be ignored when preprocessing search "
"keywords. It is therefore usually recommended that you enable the "
"processor for all fields that you intend to use as fulltext search "
"fields, to avoid undesired consequences."
msgstr ""
"Hinweis: Die Such-API unterstützt aktuell keine "
"Schlüsselwortverarbeitung pro Feld. Daher wird diese Einstellung bei "
"der Vorverarbeitung von Suchbegriffen ignoriert. Es wird deshalb "
"gewöhnlich empfohlen, diesen Prozessor für alle Felder zu "
"aktivieren, die Sie als Volltextsuchfelder verwenden wollen, um "
"unerwünschte Folgen zu vermeiden."
msgid "Fulltext Ngram"
msgstr "Volltext Ngram"
msgid "Full text field with edgeNgramFilter."
msgstr "Volltextfeld mit edgeNgramFilter."
msgid "Fulltext Phonetic"
msgstr "Volltext phonetisch"
msgid "Full text field with phonetic matching."
msgstr "Volltextfeld mit phonetischem Abgleich."
msgid "Storage-only"
msgstr "Nur Speicher"
msgid ""
"A storage-only field. You can store any string and retrieve it from "
"the index but you can't search through it."
msgstr ""
"Ein Feld nur für die Speicherung. Sie können eine beliebige "
"Zeichenkette speichern und abrufen, aber nicht durchsuchen."
msgid "Fulltext Unstemmed"
msgstr "Volltext ohne Wortstämme"
msgid "Full text field without stemming."
msgstr "Volltextfeld ohne Wortstämme."
msgid "Fulltext Tokens"
msgstr "Volltext Platzhalter"
msgid ""
"Full text field without any processing like stemming or stop word "
"filters, just unmodified tokens from the text separated by white "
"spaces."
msgstr ""
"Volltextfeld ohne Verarbeitung wie Stemming oder Stop Word Filter, nur "
"unveränderte Platzhalter, getrennt durch Leerzeichen."
msgid "Shariff settings"
msgstr "Shariff-Einstellungen"
msgid "googleplus"
msgstr "googleplus"
msgid "pinterest"
msgstr "pinterest"
msgid "xing"
msgstr "xing"
msgid "whatsapp"
msgstr "whatsapp"
msgid "addthis"
msgstr "addthis"
msgid "flattr"
msgstr "flattr"
msgid "stumbleupon"
msgstr "stumbleupon"
msgid "threema"
msgstr "threema"
msgid "Shariff layout"
msgstr "Shariff-Layout"
msgid "CSS variant"
msgstr "CSS-Variante"
msgid "Orientation of the buttons"
msgstr "Ausrichtung der Buttons"
msgid "Zone territory"
msgstr "Zonengebiet"
msgid "Country field settings"
msgstr "Landfeldeinstellungen"
msgid "Zone field settings"
msgstr "Zonenfeldeinstellungen"
msgid "Default address widget settings"
msgstr "Standardeinstellungen des Adresssteuerelements"
msgid "Default zone widget settings"
msgstr "Standardeinstellungen des Zonensteuerelements"
msgid "Show the zone label field"
msgstr "Zonenbeschriftungsfeld anzeigen"
msgid "Country source"
msgstr "Länderquelle"
msgid "Country contextual filter ID"
msgstr "Kontextabhängige Länder-Filter-ID"
msgid "Exposed country filter ID"
msgstr "Dem Benutzer zur Auswahl angebotene Länderfilter-ID"
msgid "Predefined country for administrative areas"
msgstr "Vordefiniertes Land für Verwaltungsgebiete"
msgid "Zone label"
msgstr "Zonenbeschriftung"
msgid "Limit by postal code"
msgstr "Beschränkung nach Postleitzahlen"
msgid "An entity field containing a country"
msgstr "Ein Entitätsfeld, das ein Land enthält"
msgid "An entity field containing a zone"
msgstr "Ein Entitätsfeld, das eine Zone enthält"
msgid "Zone label field: @status"
msgstr "Zonenbeschriftungsfeld: @status"
msgid "A predefined country code"
msgstr "Ein vordefinierter Länderschlüssel"
msgid "The value of a contextual filter"
msgstr "Der Wert eines Kontextfilters"
msgid "The value of an exposed filter"
msgstr "Der Wert eines zur Auswahl angebotenen Filters"
msgid "Country contextual filter"
msgstr "Kontextfilter für das Land"
msgid ""
"You must add a contextual filter for the country code to use this "
"filter for administrative areas."
msgstr ""
"Ein Kontextfilter für das Länderkürzel muss hinzugefügt werden, um "
"diesen Filter für Verwaltungsbereiche verwenden zu können."
msgid "Exposed country filter to determine values"
msgstr "Zur Auswahl angebotener Filter nach Land, zur Bestimmung der Werte"
msgid ""
"You must add a filter for the country code to use this filter for "
"administrative areas."
msgstr ""
"Ein Filter für das Länderkürzel muss hinzufügt sein, um diesen "
"Filter für Verwaltungsbereiche verwenden zu können."
msgid "Dynamic (an appropriate label will be set based on the active country)"
msgstr ""
"Dynamisch (eine geeignete Beschriftung wird basierend auf dem aktiven "
"Land festgelegt)"
msgid ""
"The country contextual filter must be defined for this filter to work "
"using 'contextual filter' for the 'Country source'."
msgstr ""
"Der länderspezifische Kontextfilter muss definiert sein, damit dieser "
"Filter unter Verwendung des 'Kontextfilters' für die 'Länderquelle' "
"funktioniert."
msgid ""
"This filter must be exposed to use a contextual filter to specify the "
"country."
msgstr ""
"Dieser Filter muss dem Benutzer zur Auswahl angeboten werden, damit "
"per Kontextfilter ein Land ausgewählt werden kann."
msgid ""
"The country filter must be defined for this filter to work using "
"'exposed filter' for the 'Country source'."
msgstr ""
"Der Filter nach Land muss definiert sein, damit dieser Filter bei "
"Auswahl von ,dem Benutzer angebotener Filter’ für ,Länderquelle’ "
"funktioniert."
msgid "This filter must be exposed to use a filter to specify the country."
msgstr ""
"Dieser Filter muss dem dem Benutzer zur Auswahl angeboten werden, um "
"ein Land festzulegen."
msgid "The predefined country must be set for this filter to work."
msgstr ""
"Das vordefinierte Land muss eingestellt sein, damit dieser Filter "
"funktioniert."
msgid "The  source for the country must be defined for this filter to work."
msgstr ""
"Die Quelle für das Land muss definiert sein, damit dieser Filter "
"funktioniert."
msgid ""
"You can only select options here if you use a predefined country for "
"the 'Country source'."
msgstr ""
"Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn Sie ein vordefiniertes "
"Land für die 'Länderquelle' verwenden."
msgid "exposed: country set via contextual filter"
msgstr ""
"Dem Benutzer zur Auswahl anbieten: Land, das durch Kontextfilter "
"festgelegt wurde"
msgid "exposed: country set via exposed filter"
msgstr ""
"Dem Benutzer zur Auswahl anbieten: Land, das durch dem Benutzer "
"angebotene Filter festgelegt wurde"
msgid "exposed: fixed country: @country"
msgstr "Dem Benutzer zur Auswahl anbieten: festgelegtes Land: @country"
msgid "fixed country: @country"
msgstr "festgelegtes Land: @country"
msgid "broken configuration"
msgstr "Die Konfiguration ist beschädigt"
msgid "DMS Widget"
msgstr "DMS-Steuerelement"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Webformular-Token von übermittelten Daten."
msgid "Replace the '?' with..."
msgstr ",?’ ersetzen mit ..."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Alle Elemente nach dem 'element_key' sind optional."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "Das ,delta’ ist der numerische Index für einen bestimmten Wert"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‚sub_element_key‘ ist ein Unterelementschlüssel eines "
"zusammengesetzten Elements."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Fügen Sie ,html’ am Ende des Tokens hinzu, um HTML-Markup anstelle "
"von unformatiertem Text zu verwenden."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Absenden-Button(s)"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung der globalen YAML-Konfiguration und "
"-Optionen."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Webformularen und deren Ergebnissen."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung von durch den Benutzer erstellten Webformularen "
"und ihrer Ergebnisse."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Webformular-Optionen klonen"
msgid "Default webform submit button label"
msgstr "Standard Webform Absenden Button Beschriftung"
msgid "Default preview label"
msgstr "Standardbeschriftung der Vorschau"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Exporter für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Purging settings"
msgstr "Bereinigungseinstellungen"
msgid "Preview label"
msgstr "Vorschau-Beschriftung"
msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "Webformular-Eingabe"
msgstr[1] "Eingaben"
msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "Webformular"
msgstr[1] "Webformulare"
msgid ""
"Submitting the below values with trigger the %title webform's "
"::valdiateForm() and ::submitForm() callbacks."
msgstr ""
"Senden der folgenden Werte mit Trigger der %title Webform's "
"::valdiateForm() und ::submitForm() Callbacks."
msgid "PHP usage"
msgstr "PHP-Nutzung"
msgid ""
"Below is an example of how to programatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Unten finden Sie ein Beispiel dafür, wie eine Webformular-Eingabe mit "
"PHP per Programm validiert und übergeben werden kann."
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webformular %webform_id wurde nicht gefunden."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Neue Webformular-Eingabe %title hinzugefügt."
msgid "@total email @message"
msgid_plural "@total emails @message"
msgstr[0] "@total E-Mail @message"
msgstr[1] "@total E-Mails @message"
msgid "@total template"
msgid_plural "@total templates"
msgstr[0] "@total Vorlage"
msgstr[1] "@total Vorlagen"
msgid ""
"Editing webform source code allows users alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Durch das Bearbeiten von Webform-Quellcode können Benutzer das "
"Render-Array eines Webforms ändern und möglicherweise beschädigen."
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Verhindern, dass Webformulare ohne aktiviertes JavaScript eingegeben "
"werden können."
msgid "OpenInbound for Drupal"
msgstr "OpenInbound for Drupal"
msgid "OpenInbound tracks contacts and their interactions on websites."
msgstr "OpenInbound verfolgt Kontakte und deren Interaktionen auf Websites."
msgid "Integrates Salesforce Web-to-Lead Form feature with various webforms."
msgstr ""
"Integriert die Salesforce Web-to-Lead-Form-Funktion in verschiedene "
"Webformulare."
msgid ""
"Utility to log all Mails for debugging purposes. It is possible to "
"suppress mail delivery for e.g. dev or staging systems."
msgstr ""
"Ermöglicht es, alle E-Mails für die Fehlersuche zu protokollieren. "
"Es ist möglich, das Versenden von E-Mails zu unterdrücken, z. B. "
"für Entwicklungs- oder Staging-Umgebungen."
msgid "Yes, I want to delete this webform."
msgstr "Ja, ich möchte dieses Webformular löschen."
msgid ""
"Elements contain a duplicate element name %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element name %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementnamen %name, der in der "
"Zeile @line_numbers gefunden wurde."
msgstr[1] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementnamen %name, der in den "
"Zeilen @line_numbers gefunden wurde."
msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in "
"Zeile @line_number."
msgstr[1] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in den "
"Zeilen @line_number."
msgid "@total webform"
msgid_plural "@total webforms"
msgstr[0] "@total Webformular"
msgstr[1] "@total Webformulare"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an "
"die URL eines Webformulars ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 "
"angehängt wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf "
"‚node:1‘ gesetzt."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, webformularspezifische Anpassungseinstellungen zu definieren."
msgid "Help Us Help You"
msgstr "Helfen Sie uns dabei, Ihnen zu helfen"
msgid "DrupalCon Baltimore"
msgstr "DrupalCon Baltimore"
msgid ""
"It’s really the Drupal community and not so much the software that "
"makes the Drupal project what it is. So fostering the Drupal community "
"is actually more important than just managing the code base."
msgstr ""
"Es ist wirklich die Drupal-Community und nicht so sehr die Software, "
"die das Drupal-Projekt zu dem macht, was es ist. So ist die Förderung "
"der Drupal-Community eigentlich wichtiger als nur die Verwaltung der "
"Code-Basis."
msgid "- Dries Buytaert"
msgstr "- Dries Buytaert"
msgid "Are you new to Drupal?"
msgstr "Sind Sie neu bei Drupal?"
msgid "Get involved in the Drupal community"
msgstr "An der Drupal-Community beteiligen"
msgid "Start by creating your Drupal.org user account"
msgstr "Zu Beginn müssen Sie ein Drupal.org-Benutzerkonto erstellen"
msgid "Become a member of the Drupal community"
msgstr "Werden Sie Mitglied der Drupal-Community"
msgid "Join the Drupal Association"
msgstr "Der Drupal Association beitreten"
msgid ""
"The Drupal Association is dedicated to fostering and supporting the "
"Drupal software project, the community, and its growth. We help the "
"Drupal community with funding, infrastructure, education, promotion, "
"distribution, and online collaboration at Drupal.org."
msgstr ""
"Die Drupal Association widmet sich der Förderung und Unterstützung "
"des Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums. Wir "
"unterstützen die Drupal-Community mit Finanzierung, Infrastruktur, "
"Bildung, Promotion, Vertrieb und Online-Zusammenarbeit auf Drupal.org."
msgid "Learn more about the Drupal Association"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Drupal Association"
msgid "Need help with the Webform module?"
msgstr "Benötigen Sie Hilfe mit dem Webform-Modul?"
msgid "Get help with the Webform module"
msgstr "Hilfe zum Webform-Modul"
msgid "How can you report bugs and issues?"
msgstr "Wie können Sie Fehler und Probleme melden?"
msgid "Report a bug/issue with the Webform module"
msgstr "Melden Sie einen Fehler oder ein Problem mit dem Webform-Modul"
msgid "How can you request a feature?"
msgstr "Wie können Sie eine Funktion anfordern?"
msgid "Help improve the Webform module"
msgstr "Tragen Sie dazu bei das Webform-Modul zu verbessern"
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid ""
"The Drupal Association is dedicated to fostering and supporting the "
"Drupal software project, the community and its growth. We help the "
"Drupal community with funding, infrastructure, education, promotion, "
"distribution and online collaboration at Drupal.org."
msgstr ""
"Die Drupal Association widmet sich der Förderung und Unterstützung "
"des Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums. Wir "
"unterstützen die Drupal Community mit Finanzierung, Infrastruktur, "
"Schulung, Promotion, Vertrieb und Online-Zusammenarbeit auf "
"Drupal.org."
msgid ""
"This screencast is going to show you how to “help us help you” "
"with issues related to the Webform module."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Sie uns dabei helfen Ihnen zu helfen bei "
"Problemen rund um das Webform-Modul."
msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "Für Element @type erforderlich."
msgstr[1] "Für Elemente @type erforderlich."
msgid "CKEditor: Fakeobjects"
msgstr "CKEditor: Fakeobjects"
msgid "Utility required by CKEditor link plugin."
msgstr "Für das Link-Plugin von CKEditor erforderliches Dienstprogramm."
msgid "CKEditor: Image"
msgstr "CKEditor: Bild"
msgid "Provides a basic image dialog for CKEditor."
msgstr "Stellt einen einfachen Bild-Dialog für CKEditor bereit."
msgid ""
"Allows CKEditor to use basic image dialog, which is not included in "
"Drupal core."
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor, den einfachen Bild-Dialog zu nutzen, der im "
"Drupal-Kernsystem nicht enthalten ist."
msgid "CKEditor: Link"
msgstr "CKEditor: Link"
msgid "Provides a basic link dialog for CKEditor."
msgstr "Stellt einen einfachen Link-Dialog für CKEditor bereit."
msgid ""
"Allows CKEditor to use basic link dialog, which is not included in "
"Drupal core."
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor, den einfachen Link-Dialog zu nutzen, der im "
"Drupal-Kernsystem nicht enthalten ist."
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "Optionen '@label' duplizieren"
msgid "@total option"
msgid_plural "@total options"
msgstr[0] "@total Option"
msgstr[1] "@total Optionen"
msgid "@total submission"
msgid_plural "@total submissions"
msgstr[0] "@total Eingabe"
msgstr[1] "@total Eingaben"
msgid "Failed to render computed Twig value due to error \"%error\""
msgstr ""
"Fehler beim Rendern des berechneten Twig-Werts aufgrund des Fehlers "
"\"%error\""
msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Wert enthalten."
msgstr[1] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten."
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "Doppelte Eingaben für alle Webformulare verhindern."
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Warnen Sie Benutzer vor nicht gespeicherten Änderungen für alle "
"Webformulare."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, globale Einstellungen für alle Webformulare und Eingaben zu "
"definieren."
msgid "File upload settings"
msgstr "Datei-Upload-Einstellungen"
msgid "Element formats"
msgstr "Elementformate"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Bitte unterhalb die optionalen externen Bibliotheken deaktivieren, die "
"von keinem Webformular verwendet werden sollen."
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch Elementtypen ausschließen können, "
"die von bestimmten Bibliotheken abhängen."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die Standard-Absenderadresse für E-Mails mit Webformular-Ergebnissen; "
"häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers Ihrer Formulare."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Eingabe-Behandlungsroutinen"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Verfügbare Eingabe-Behandlungsroutinen auswählen"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Alle ausgeschlossenen Behandlungsroutinen müssen von Hand aus "
"vorhandenen Webformularen entfernt werden."
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr "Standard-Exporteinstellungen für alle Webformulare eingeben."
msgid "Submission exporters"
msgstr "Eingabeexporter"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr "Verfügbare Exporter für Eingaben auswählen"
msgid "Only @number instance is permitted"
msgid_plural "Only @number instances are permitted"
msgstr[0] "Es ist nur @number Instanz erlaubt"
msgstr[1] "Es sind nur @number Instanzen erlaubt"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "Wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "Preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "Preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "@title button"
msgstr "Button @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Button @label ausblenden"
msgid "@title button label"
msgstr "Beschriftung des Buttons @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, das die Tasten Absenden, Entwurf, Assistent "
"bzw. Vorschau des Webformulars enthält."
msgid "Computed settings"
msgstr "Berechnete Einstellungen"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Der Wert dieses berechneten Elements wird nur als Token oder "
"exportierter Wert verfügbar."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Berechneter Wert/Markup"
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Der Wert wird in der Datenbank gespeichert. Als Ergebnis wird er nur "
"neu berechnet, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Diese Option ist "
"erforderlich, wenn auf das berechnete Element über Ansichten "
"zugegriffen wird."
msgid "Computed token"
msgstr "Berechneter Token"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Tokens bereit."
msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"Lernen Sie mehr über <a href=\":twig_href\">Twig</a> und wie es in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> verwendet wird."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Folgende Variablen sind verfügbar:"
msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Sie können Tokens auch mit der Funktion <code>webform_token()</code> "
"ausgeben."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Hilfe bei der Benutzung von Twig"
msgid "Failed to render computed Twig value due to error."
msgstr ""
"Der berechnete Twig-Wert konnte aufgrund eines Fehlers nicht "
"dargestellt werden."
msgid "Computed Twig"
msgstr "Berechneter Twig-Code"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Twig bereit."
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Das ausgewählte Element hat mehrere Optionen. Sie können für jede "
"Auswahl E-Mail-Adressen eingeben. Wenn diese Auswahl gewählt wird, "
"wird eine E-Mail an die entsprechenden Adressen gesendet. Wenn ein "
"Feld leer gelassen wird, wird für diese Option keine E-Mail gesendet. "
"Sie können Tokens verwenden."
msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"Mit der <a href=\":href_antibot\">Antibot</a>-Methode verhindern, dass "
"SPAM-Webformular-Eingaben übermittelt werden, ohne dass JavaScript "
"aktiviert ist."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "%label mit Antibot schützen"
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_webform\">Antibot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr "Das Modul <a href=\":href\">Maillog</a> protokolliert alle E-Mails."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "Das Modul <a href=\":href\">Maillog</a> ist installiert."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "E-Mails werden auf dieser Seite angezeigt."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Es werden keine E-Mails versendet."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Vorschau"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail-Adresse'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Subject\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Test-Kontakformular von [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Message\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Bitte ignorieren Sie diese E-Mail.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Absenden-Button(s)'\r\n"
"  '#submit__label': 'Nachricht absenden'\n"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Das an den Inhalt anzufügende Webformular auswählen."
msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie unten die Standardwerte für globale Metatags. "
"Metatags können als Standard beibehalten werden."
msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"Die Metatag-Muster werden von einer Ebene zur nächsten weitergegeben, "
"sofern sie nicht übersteuert werden. Um eine Zusammenfassung der "
"einzelnen Metatags und des Musters für eine bestimmte Konfiguration "
"anzuzeigen, klicken Sie unten auf den Namen."
msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"Verwenden Sie das folgende Formular, um die globalen Standard-Metatags "
"für einen bestimmten Entitätstyp oder einen bestimmten "
"Entitätssubtyp zu überschreiben. In der Praxis ermöglicht dies, "
"dass die Metatags für einen bestimmten Inhaltstyp oder "
"Taxonomie-Vokabular angepasst werden können, so dass ihr Inhalt "
"andere Metatag <em>Standardwerte</em> aufweist als andere."
msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: Wenn das Feld „Metatag“ durch seine normalen "
"Feldeinstellungen dem Entitätstyp hinzugefügt wird, können die "
"Metatags pro Entität weiter verfeinert werden, so dass jeder Inhalt "
"seine Meta-Tags individuell anpassen lassen kann."
msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr "Der Name der App (geeignet für die Anzeige)."
msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"Die URL eines Videos, das den Inhalt darstellen soll. Um optimale "
"Ergebnisse zu erzielen, verwenden Sie eine Quelle mit einer Größe "
"von mindestens 1200 x 630 Pixeln, mindestens jedoch 600 x 316 Pixel. "
"Zu den unterstützten Objekttypen gehören video.episode, video.movie, "
"video.other und video.tv_show."
msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Der Typ des Videos, auf den oben Bezug genommen wird. Sollte entweder "
"video.episode, video.movie, video.other und video.tv_show sein. "
"Hinweis: Es sollte für jedes Video einen Wert geben, und wenn mehr "
"Werte als Videos gibt, kann es zu Problemen kommen."
msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Photo card requires the 'image' field</li><li>Media "
"player card requires the 'title', 'description', 'media player URL', "
"'media player width', 'media player height' and 'image' "
"fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires the "
"'Summary' field and the 'image' field,</li><li>Gallery Card requires "
"all the 'Gallery Image' fields,</li><li>App Card requires the 'iPhone "
"app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play app ID' "
"field,</li><li>Product Card requires the 'description' field, the "
"'image' field, the 'Label 1' field, the 'Data 1' field, the 'Label 2' "
"field and the 'Data 2' field.</li></ul>"
msgstr ""
"Beachte: <ul><li>Für eine normale Zusammenfassungs-Karte sind keine "
"weiteren Felder erforderlich. </li><li>Eine Bildkarte erfordert das "
"Feld „Bild“</li><li>Eine Medien-Player-Karte benötigt die Felder "
"„Titel“, „Beschreibung“, „Media-Player-URL“, "
"„Media-Player-Breite“, „Media-Player-Höhe“ und "
"„Bild“.</li><li> Für eine Zusammenfassungs-Karte mit großer "
"Bildkarte sind die Felder „Zusammenfassung“ und „Bild“ "
"erforderlich.</li><li> Für eine Galeriekarte werden alle "
"„Galeriebild“-Felder benötigt </li><li> Eine App-Karte erfordert "
"die Felder „iPhone-App ID“, „iPad-App ID“ und "
"„Google-Play-App ID“.</li><li> Für eine Produktkarte sind die "
"Felder „Beschreibung“, „Bild“, „Beschriftung 1“, „Daten "
"1“, „Beschriftung 2“ und „Daten 2“ erforderlich.</li></ul>"
msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr "Ermöglich es, Metatags in Ansichten zu integrieren."
msgid "Add views meta tags"
msgstr "Ansichten-Meta-Tags hinzufügen"
msgid "Views metatags"
msgstr "Ansichten-Metatags"
msgid "Edit metatags for a view"
msgstr "Metatags für eine Ansicht bearbeiten"
msgid "Add metatags for a view"
msgstr "Metatags für eine Ansicht hinzufügen"
msgid "Revert metatags for a view"
msgstr "Metatags für eine Ansicht zurücksetzen"
msgid "Translate metatags for a view"
msgstr "Metatags für eine Ansicht übersetzen"
msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set metatags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Um eine Liste von Anzeigen mit eingerichteten Meta-Tags anzuzeigen, "
"klicken Sie auf einen Ansichtsnamen. Um eine Zusammenfassung der "
"Konfiguration der Meta-Tags für eine bestimmte Anzeige anzuzeigen, "
"klicken Sie auf den Anzeigenamen. Wenn Sie Metatags für eine "
"bestimmte Ansicht festlegen müssen, wählen Sie Ansichten-Metatags "
"hinzufügen. Das Zurücksetzen der Meta-Tags entfernt die spezifische "
"Konfiguration und greift auf die Standardeinstellungen zurück."
msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr "Metatags für @view : @display wurden gespeichert."
msgid "Do you want to revert metatags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Metatags für @view_name : @display_name wirklich "
"zurücksetzen?"
msgid ""
"You are about to revert the custom metatags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sie sind dabei, die benutzerdefinierten Metatags für die Anzeige "
"%display_name in der Ansicht %view_name zurückzusetzen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Reverted metatags for @view_name : @display_name"
msgstr "Zurückgesetzte Metatags für @view_name : @display_name"
msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr "Übersetzung @language für %view: %display Metatags bearbeiten"
msgid "Metatag display extender"
msgstr "Metatag-Anzeigeerweiterung"
msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "Metatag-Einstellungen für diese Ansicht."
msgid ""
"<strong>Configure the meta tags below.</strong><br /> To view a "
"summary of the individual meta tags and the pattern for a specific "
"configuration, click on its name below. Use tokens to avoid redundant "
"meta data and search engine penalization. For example, a 'keyword' "
"value of \"example\" will be shown on all content using this "
"configuration, whereas using the [node:field_keywords] automatically "
"inserts the \"keywords\" values from the current entity (node, term, "
"etc)."
msgstr ""
"<strong>Die Metatags unten konfigurieren.</strong><br>Um eine "
"Zusammenfassung der einzelnen Metatags und des Musters für eine "
"bestimmte Konfiguration anzuzeigen, klicken Sie unten auf den Namen. "
"Verwenden Sie Tokens, um unnötige Metadaten und Suchmaschinenstrafen "
"zu vermeiden. So wird beispielsweise ein Schlüsselwort-Wert von "
"„example“ auf allen Inhalten dieser Konfiguration angezeigt, "
"während bei Verwendung von [node:field_keywords] automatisch die "
"Schlüsselwort-Werte der aktuellen Entität (Inhalt, Begriff, usw.) "
"eingefügt werden."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Während das "
"Beschreibungs-Metatag von Suchmaschinen verwendet werden kann, um "
"einen Ausschnitt über die Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen, "
"kann das Zusammenfassungs-Tag verwendet werden, um eine "
"Zusammenfassung über die Seite zu archivieren. Dieses Metatag wird "
"von den wichtigsten Suchmaschinen <em>nicht mehr</em> unterstützt."
msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Ein Link zur bevorzugten Seitenposition oder URL des Inhalts dieser "
"Seite, um Strafen für doppelte Inhalte in Suchmaschinen zu vermeiden."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit Schlüsselwörtern über die "
"Seite. Dieses Meta-Tag wird von den meisten Suchmaschinen <em>nicht "
"mehr</em> unterstützt."
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Der Text, der in der Titelleiste des Webbrowsers eines Besuchers "
"angezeigt wird, wenn er diese Seite betrachtet. Dieses Metatag kann "
"auch als Titel der Seite verwendet werden, wenn ein Besucher diese "
"Seite als Lesezeichen oder Favoriten markiert, oder als Seitentitel in "
"einem Suchmaschinenergebnis. Es ist üblich, ,[site:name]’ an das "
"Ende dieses Abschnitts anzuhängen, so dass der Name der Website "
"automatisch hinzugefügt wird. Es wird empfohlen, dass der Titel nicht "
"länger als 55 - 65 Zeichen ist, einschließlich Leerzeichen."
msgid "Geofield LatLon display format settings"
msgstr "Formateinstellungen zur Geofield Lä/Br-Darstellung"
msgid "Decimal Format (17.76972)"
msgstr "Dezimalformat (17,76972)"
msgid "DMS Format (17° 46' 11\" N)"
msgstr "DMS-Format (17° 46' 11\" N)"
msgid "DM Format (17° 46.19214' N)"
msgstr "DM-Format (17° 46.19214' N)"
msgid "Lat/Lon"
msgstr "Breite/Länge"
msgid ""
"Solr 6.5.x contains a bug that breaks the autocomplete feature. "
"Downgrade to 6.4.x or upgrade to 6.6.x."
msgstr ""
"Solr 6.5.x enthält einen Fehler, der die Funktion zum automatischen "
"Vervollständigen beeinträchtigt. Führen Sie ein Downgrade auf 6.4.x "
"oder eine Aktualisierung auf 6.6.x durch."
msgid ""
"The <a href=\"https://www.drupal.org/project/contact_storage\">Contact "
"Storage</a> module allows registered <em>users</em> on your site to "
"see messages sent by <em>visitors</em> when using personal or "
"site-wide forms. The Contact Storage module provides the ability to "
"store the messages so registered users can later view them thru the "
"site."
msgstr ""
"Das Modul <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/contact_storage\">Contact "
"Storage</a> ermöglicht es registrierten <em>Benutzern</em> auf Ihrer "
"Website, Nachrichten zu sehen, die von <em>Gästen</em> mit "
"persönlichen oder Website-eigenen Formularen gesendet wurden. Das "
"Contact-Storage-Modul bietet die Möglichkeit, die Nachrichten zu "
"speichern, so dass registrierte Benutzer sie später auf der Website "
"einsehen können."
msgid ""
"The combination of  <a href=\"contact\">Contact</a> and Contact "
"Storage modules allows for a general means to create, read, update and "
"delete user generated data. For more information, see the <a "
"href=\":contact_storage\">online documentation for the Contact Storage "
"module</a>."
msgstr ""
"Die Kombination der Module <a href=\"contact\">Contact</a> und Contact "
"Storage ermöglicht eine allgemeine Möglichkeit zum Erstellen, Lesen, "
"Aktualisieren und Löschen von benutzererzeugten Daten. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":contact_storage\">Online-Dokumentation für das Contact "
"Storage-Modul</a> verfügbar."
msgid "Using the Contact messages page"
msgstr "Die Seite des Kontaktformulars verwenden"
msgid ""
"Registered users can access stored messages on the <a "
"href=\":url\">Contact messages</a> page.  This page can be manually "
"accessed from the Administration menu path \"Home >> Administration >> "
"Structure >> Contact forms\".  The Contact Storage module places the "
"\"List\" tab on the \"Contact forms\" page. The \"Contact messages\" "
"page is displayed when the List tab is selected.  View, edit and "
"delete operations can be performed on individual messages from this "
"listing of contact messages."
msgstr ""
"Registrierte Benutzer können auf der Seite <a "
"href=\":url\">Kontaktnachrichten</a> auf gespeicherte Nachrichten "
"zugreifen.  Diese Seite kann manuell über den Menüpfad „Startseite "
">> Verwaltung >> Struktur >> Kontaktformulare“ aufgerufen werden. "
"Das Kontaktspeichermodul platziert den Reiter „Liste“ auf der "
"Seite „Kontaktformulare“. Die Seite „Kontaktnachrichten“ wird "
"angezeigt, wenn der Reiter „Liste“ ausgewählt ist.  Aus dieser "
"Liste der Kontaktnachrichten können Ansichts-, Bearbeitungs- und "
"Löschvorgänge für einzelne Nachrichten durchgeführt werden."
msgid "Configuring contact message pages"
msgstr "Seiten für Kontaktnachrichten konfigurieren"
msgid ""
"The listing of Contact messages is a <a href=\":url\">Views</a> page.  "
"This page can be manually accessed from the Administration menu path "
"\"Home >> Administration >> Structure >> Views\" like any other view. "
"It has a VIEW NAME of \"Contact messages\". Registered users can "
"perform Edit, Duplicate, Disable and Delete Operations from the Views "
"listing page."
msgstr ""
"Die Liste der Kontaktnachrichten ist eine <a "
"href=\":url\">Ansichten</a> Seite.  Diese Seite kann wie jede andere "
"Ansicht manuell über den Menüpfad „Startseite >> Verwaltung >> "
"Struktur >> Ansichten“ aufgerufen werden. Sie hat einen ANSICHTNAMEN "
"von „Kontaktnachrichten“. Registrierte Benutzer können auf der "
"Listenseite der Ansichten Vorgänge zum Bearbeiten, Duplizieren, "
"Deaktivieren und Löschen durchführen."
msgid "Autoreply format"
msgstr "Format für automatische Antwort"
msgid "Preselect View Options"
msgstr "Voreinstellung der Ansichtsoptionen"
msgid "Settings data for advanced use"
msgstr "Einstellungsdaten für die erweiterte Nutzung"
msgid "Bundled with Lightning"
msgstr "Mit Lightning geliefert"
msgid "Embed code widget settings"
msgstr "Einstellungen für das Code-Einbetten-Widget"
msgid "Inline entity form mode"
msgstr "Inline-Entitätsformularmodus"
msgid "Enabled for all supported fields"
msgstr "Aktiviert für alle unterstützten Felder"
msgid ""
"Depending on the parse mode set, some of these options might not work "
"as expected. Please either use \"@multiple_words\" as the parse mode "
"or make sure that the filter behaves as expected for multiple words."
msgstr ""
"Abhängig vom eingestellten Analysemodus funktionieren einige dieser "
"Optionen möglicherweise nicht wie erwartet. Bitte verwenden Sie "
"entweder \"@multiple_words\" als Analysemodus oder stellen Sie sicher, "
"dass sich der Filter für mehrere Wörter wie erwartet verhält."
msgid "Enable on all supported fields"
msgstr "Bei allen unterstützten Feldern aktivieren"
msgid ""
"Enable this processor for all supported fields. This will also "
"automatically update the setting when new supported fields are added "
"to the index."
msgstr ""
"Diesen Prozessor für alle unterstützten Felder aktivieren. Dies "
"führt auch automatisch zu einer Aktualisierung der Einstellung, wenn "
"dem Index neue unterstützte Felder hinzugefügt werden."
msgid "@todo Add description"
msgstr "@todo Beschreibung hinzufügen"
msgid "OpenAPI"
msgstr "OpenAPI"
msgid "Connects Drupal to the OpenAPI Javascript Library"
msgstr "Verbindet Drupal mit der OpenAPI-Javascript-Bibliothek"
msgid "OpenAPI Downloads"
msgstr "OpenAPI-Downloads"
msgid "OpenAPI specifications downloads."
msgstr "OpenAPI-Spezifikationsdownloads."
msgid "OpenAPI Redoc Documentation"
msgstr "OpenAPI-Redoc-Dokumentation"
msgid "Documentation using the ReDoc"
msgstr "Die Dokumentation verwendet ReDoc"
msgid "Redoc JSON API Documentation"
msgstr "Redoc-JSON-API-Dokumentation"
msgid "Redoc REST API Documentation"
msgstr "Redoc-REST-API-Dokumentation"
msgid "JSON API documentation generated by the ReDoc JS library."
msgstr ""
"JSON API-Dokumentation, die von der ReDoc JS-Bibliothek generiert "
"wurde."
msgid "REST API documentation generated by the ReDoc JS library."
msgstr ""
"REST API-Dokumentation, die von der ReDoc JS-Bibliothek generiert "
"wurde."
msgid "OpenAPI Documentation using Swagger UI"
msgstr "OpenAPI-Dokumentation mit Swagger UI"
msgid "Swagger UI REST API Documentation"
msgstr "Swagger UI REST API-Dokumentation"
msgid "Swagger UI JSON API Documentation"
msgstr "Swagger UI JSON API-Dokumentation"
msgid "JSON API documentation."
msgstr "JSON API-Dokumentation."
msgid "OpenAPI files"
msgstr "OpenAPI-Dateien"
msgid ""
"The following links provide the REST or JSON API resources documented "
"in <a href=\":open_api_spec\">OpenAPI(fka Swagger)</a> format."
msgstr ""
"Die folgenden Links bieten die REST- oder JSON-API-Ressourcen, die im "
"Format <a href=\":open_api_spec\">OpenAPI(fka Swagger)</a> "
"dokumentiert sind."
msgid "Open API: REST Entities"
msgstr "Offene API: REST-Einheiten"
msgid "Open API: JSON API"
msgstr "Offene API: JSON-API"
msgid "The uuid of the @entity @bundle"
msgstr "Die uuid des @entity @bundle"
msgid "@bundle_label @bundle of type @entity_type."
msgstr "@bundle_label @bundle von Typ @entity_type."
msgid "Configuration entity @entity_type"
msgstr "Konfigurationsentität @entity_type"
msgid "This is a JSON API compliant implemenation"
msgstr "Dies ist eine JSON API-konforme Implementierung"
msgid "The REST API provide by the core REST module."
msgstr "Die REST-API wird durch das REST-Kernmodul bereitgestellt."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl von Eingaben für dieses Webformular."
msgid "Total submissions"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für das "
"Webformular."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Die Gesamtzahl der Eingaben pro Benutzer"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular für den "
"Benutzer."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Eingaben, die für die Webformular-Quellentität "
"zulässig sind."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben für eine Quell-Entität"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für die "
"Webformular Quellen-Entität."
msgid "Per user total submissions for source entity"
msgstr "Pro Benutzer Gesamteingaben für die Quellen-Entität"
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität "
"für den Benutzer."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ",entity:*’ gilt für die referenzierte Entität"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Die Quell-Entität oder das Webformular, von wo die Webformulareingabe "
"gesendet wurde."
msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipents.</em>"
msgstr ""
"Token für Benutzerrollen, die E-Mails empfangen können. <em>Dieses "
"Token ist nur für die E-Mail-Empfänger 'An', 'CC' und 'BCC' eines "
"Webform-E-Mail-Handlers verfügbar.</em>"
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht das Löschen von <em>eigenen</em> Eingaben."
msgid "Default submission label"
msgstr "Standardbeschriftung der Eingabe"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Vorschau von CSS-Klassen"
msgid "Default empty option"
msgstr "Standard leere Option"
msgid "Default empty option required label"
msgstr "Standardbeschriftung für leere Option benötigt"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr "Standardbeschriftung für leere Option optional"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Gäste zur Anmeldung umleiten, wenn diese versuchen, auf private "
"Datei-Uploads zuzugreifen."
msgid "Default to email"
msgstr "Standardmäßige Empfänger-E-Mailadresse"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars erforderlich"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp zum Vorausfüllen des Formulars"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Eingabe Benutzerspalten"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Vorschau-Attribute"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Vorschau ausgeschlossene Elemente"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, das Webformular zu speichern und später "
"fertigzustellen."
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "Immer private und eingeschränkte Zugriffselemente einschließen."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Webformular-Eingabenbegrenzungs-Block"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Beschriftung der Fortschrittsanzeige"
msgid "Source entity id"
msgstr "Quell-Entitäts-ID"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "DIES IST EIN EXPERIMENTELLER DRUSH-BEFEHL."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr "STELLEN SIE SICHER, DASS SIE IHRE COMPOSER.JSON-DATEI SICHERN."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datei composer.json in dieser Drupal-Installation "
"wirklich aktualisieren?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "composer.json konnte nicht gefunden werden"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid "Helps support Webform to Bootstrap integration."
msgstr "Hilft bei der Integration des Webform-Moduls mit Bootstrap."
msgid "Webform devel settings"
msgstr "Webform-Devel-Einstellungen"
msgid "Display debugging notices and errors on screen"
msgstr "Fehler und Hinweise zur Fehlersuche auf dem Bildschirm anzeigen"
msgid "Checking 'Yes' will display PHP and theme notices onscreen."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ,Ja’ klicken, werden Hinweise zu PHP und dem Theme auf "
"dem Bildschirm angezeigt."
msgid "Links commerce products to webform elements."
msgstr "Verlinkt Produkte im Handel und Webformularelemente."
msgid "Webform Slack"
msgstr "Webform Slack"
msgid "Webform Views"
msgstr "Webform Views"
msgid "Integrates Webform 8.x-5.x and Views modules."
msgstr "Integriert die Module Webform 8.x-5.x und Views miteinander."
msgid "Retrieve and submit webforms via REST."
msgstr "Webformulare über REST abrufen und eingeben."
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, muss die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Parametern für Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Falls nur Teile der Eingabe in der Vorschau enthalten sein sollen, "
"wählen Sie die einzubeziehenden Elemente aus. Beachten Sie bitte, "
"dass elementspezifische Zugriffskontrollen weiterhin für die "
"angezeigten Elemente gelten."
msgid "Submission label"
msgstr "Eingabenbeschriftung"
msgid "Submission columns"
msgstr "Eingabenspalten"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Unten werden Spalten für Benutzer angezeigt, die frühere Eingaben "
"bzw. noch ausstehende Entwürfe einsehen können."
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax-Einstellungen"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Falls aktiviert, lösen Paginierung, Speichern von Entwürfen, "
"Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen keine Aktualisierung der Seite "
"aus."
msgid ""
"Only 'Inline' and 'Message' confirmation types are fully supported by "
"Ajax."
msgstr ""
"Nur die Bestätigungstypen 'Inline' und 'Nachricht' werden von Ajax "
"vollständig unterstützt."
msgid ""
"Execute <code>drush webform-composer-update</code>, which will update "
"your Drupal installation's composer.json to include the Webform "
"module's selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Führen Sie <code>drush webform-composer-update</code> aus. Dadurch "
"wird die Datei composer.json Ihrer Drupal-Installation aktualisiert, "
"um die ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositorys "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi step "
"process e.g. a multi step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Eine flexible SASS-Komponente zur Veranschaulichung der Schritte in "
"einem mehrstufigen Prozess, z. B. eine mehrstufiges Formular, eine "
"Zeitleiste oder ein Quiz."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige wird von mehrschrittigen Assistentenformularen "
"verwendet."
msgid "You have a pending draft for this webform."
msgstr "Sie haben einen ausstehenden Entwurf für dieses Webformular."
msgid "<a href=\":draft_href\">Load your pending draft</a>."
msgstr "<a href=\":draft_href\">Laden Sie Ihren ausstehenden Entwurf</a>."
msgid "You have pending drafts for this webform."
msgstr "Dieses Webformular hat ausstehende Entwürfe."
msgid "<a href=\":drafts_href\">View your pending drafts</a>."
msgstr "<a href=\":drafts_href\">Ausstehende Entwürfe anzeigen</a>."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Das Webformular steht nicht zur Verfügung. Bitte den Administrator "
"der Website kontaktieren."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Entwürfe von %webform für %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Fertiggestellt [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Entwurf [@total]"
msgid "@total draft"
msgid_plural "@total drafts"
msgstr[0] "@total Entwurf"
msgstr[1] "@total Entwürfe"
msgid "Submission title"
msgstr "Eingabentitel"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Vorschau“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Checkbox/radio settings"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsauswahl Einstellungen"
msgid "Line: Black"
msgstr "Linie: Schwarz"
msgid "Line: Grey"
msgstr "Linie: Grau"
msgid "Line: Yellow"
msgstr "Linie: Gelb"
msgid "Line: Orange"
msgstr "Linie: Orange"
msgid "Line: Red"
msgstr "Linie: Rot"
msgid "Line: Pink"
msgstr "Linie: Rosa"
msgid "Line: Purple"
msgstr "Linie: Lila"
msgid "Line: Blue"
msgstr "Linie: Blau"
msgid "Line: Green"
msgstr "Linie: Grün"
msgid "Line: Aero"
msgstr "Linie: Aero"
msgid "Select settings"
msgstr "Select-Einstellungen"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Leere Standardoption erforderlich"
msgid "Default empty option optional"
msgstr "Leere Standardoption optional"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Die Standard-Empfängeradresse für E-Mails mit "
"Webformular-Ergebnissen."
msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webformular und Quell-Entität werden ausgehend von der aktuellen "
"Seitenanforderung automatisch erkannt. Sie können die nachstehenden "
"Einstellungen nutzen, um das Webformular des Blocks und die "
"Quell-Entität zu Eingabe-Grenzen fest zu kodieren."
msgid "An %label id is required."
msgstr "Eine %label ID wird benötigt."
msgid "A valid %label is required."
msgstr "Eine gültige %label wird benötigt."
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Webformular-Eingaben-Grenzen"
msgid "Use date picker"
msgstr "Datumsauswahl verwenden"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML-Datum - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Langes Datum - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Mittleres Datum - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Kurzes Datum - @format (@date)"
msgid "Date year range reverse"
msgstr "Datum: Jahresbereich umgedreht"
msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr "Falls aktiviert, wird der Jahresbereich von Max. bis Min. angegeben."
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Date Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Datumsformat verwenden"
msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Time Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Uhrzeitformat verwenden"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System - @format (@time)"
msgid "Required elements default to: %required"
msgstr "Benötigte Elemente haben standardmäßig den Wert: %required"
msgid "Optional elements default to: %optional"
msgstr "Optionale Elemente haben standardmäßig den Wert: %optional"
msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Falls ein Zeichenzähler aktiviert ist, wird maxlength automatisch auf "
"das Zählermaximum gesetzt."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max @type sein, ist aber aktuell %length "
"@type lang."
msgid "Use time picker"
msgstr "Time-Picker verwenden"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Das HTML5-Zeitelement wird mit dem <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> ersetzt"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffskontrollen für "
"das enthaltene Element ignoriert."
msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Dieses Webformular enthält private Elemente oder Elemente mit "
"eingeschränktem Zugriff, die nur einbezogen werden, wenn der "
"Benutzer, der das Formular überträgt, Zugriff auf diese Elemente "
"hat."
msgid "Return path email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für den Rück-Pfad"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Eingabewerte werden auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Eingabe "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe"
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Die ID der Webformular-Eingabe."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Die URL, mit der die Webformular-Eingabe aktualisiert werden kann. Das "
"Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine "
"Webformular-Eingabe mit einem sicheren Token aktualisieren dürfen."
msgid "The %field file at the specified location is not readable."
msgstr "Die %field-Datei an der angegebenen Stelle ist nicht lesbar."
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Die Drupal-Version der Quellseite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Damit die öffentlichen Dateien aus der aktuellen Drupal-Website "
"importiert werden können, muss entweder ein lokales Verzeichnis "
"angegeben werden, das die neue Seite enthält. (z. B. "
"/var/www/docroot) oder der URL Ihrer Website (z. B. "
"http://example.com) angegeben werden, damit die Dateien abgerufen "
"werden können."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"Um private Dateien von Ihrer aktuellen Drupal-Site zu importieren, "
"geben Sie ein lokales Dateiverzeichnis an, das Ihre Site enthält "
"(z.B. /var/www/docroot)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Die Quellendatenbank weist die Drupal-Version @version auf, aber "
"Version @selected wurde ausgewählt."
msgid "The term language."
msgstr "Die Begriffssprache."
msgid "Translation ID."
msgstr "Übersetzungs-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Name der übersetzten Eigenschaft."
msgid "Display term widget order"
msgstr "Reihenfolge beim Anzeige-Steuerelement für den Begriff"
msgid "The text to show for the reset link."
msgstr "Text zur Anzeige für den Link zum Zurücksetzen."
msgid "The facets have been updated."
msgstr "Diese Facetten wurden aktualisiert."
msgid ""
"Only display the facet if the facet source is rendered. If you want to "
"display the facets on other pages too, you need to uncheck this "
"setting."
msgstr ""
"Facette nur anzeigen, wenn die Facetten-Quelle gerendert ist. Wenn Sie "
"Facetten auch auf anderen Seiten anzeigen wollen, muss diese Option "
"deaktiviert sein."
msgid ""
"The alias appears in the URL to identify this facet. It cannot be "
"blank. Allowed are only letters, digits and the following characters: "
"dot (\".\"), hyphen (\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\")."
msgstr ""
"Das Alias erscheint in der URL zur Identifizierung diese Facette. Es "
"darf nicht leer sein. Zulässig sind nur Buchstaben, Ziffern und die "
"folgenden Zeichen: Punkt („.“), Bindestrich („-“), Unterstrich "
"(„_“) und die Tilde („~“)."
msgid "Take this action if a facet has no items."
msgstr "Diese Aktion ausführen, wenn eine Facette keine Einträge hat."
msgid ""
"Exclude the selected facets from the search result instead of "
"restricting it to them."
msgstr ""
"Die ausgewählten Facetten aus dem Suchergebnis ausschließen, statt "
"es auf sie zu beschränken."
msgid "Only display the results if there is this minimum amount of results."
msgstr ""
"Die Ergebnisse nur dann anzeigen, wenn diese Mindestanzahl an "
"Ergebnissen vorliegt."
msgid "This URL alias is not allowed."
msgstr "Dieses URL-Alias ist nicht zulässig."
msgid "The URL alias contains characters that are not allowed."
msgstr "Das URL-Alias enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"Display configurable On/Off labels instead 1/0 values for boolean "
"fields."
msgstr ""
"Zeigt bei booleschen Feldern konfigurierbare Ein/Aus-Beschriftungen "
"statt der Werte 1/0 an."
msgid "Show or hide depending on the number of results."
msgstr "Je nach Anzahl der Ergebnisse anzeigen oder ausblenden."
msgid "Check whether the facet is present."
msgstr "Prüfen, ob die Facette vorhanden ist."
msgid "Check whether the facet is selected / not empty."
msgstr "Prüfen, ob die Facette ausgewählt/nicht leer ist."
msgid "Check whether the facet is set to specific values."
msgstr "Prüfen, ob die Facette auf einen bestimmten Wert gesetzt ist."
msgid "Dependent facet"
msgstr "Abhängige Facette"
msgid "Display this facet depending on the state of another facet."
msgstr "Diese Facette je nach Status einer anderen Facette anzeigen."
msgid ""
"Exclude items depending on their raw or display value (such as node "
"IDs or titles)."
msgstr ""
"Elemente abhängig von ihrem Roh- oder Anzeigewert (z. B. Beitrags-ID "
"oder Titel) ausschließen."
msgid "Hide non-narrowing results"
msgstr "Nicht einengende Ergebnisse ausblenden"
msgid "Only display items that will narrow the results."
msgstr "Nur Elemente anzeigen, die die Ergebnisse einengen."
msgid "Transform entity ID to label"
msgstr "Entitäts-ID in Beschriftung umwandeln"
msgid "Transform UID to user name"
msgstr "UID in Benutzernamen umwandeln"
msgid "Display the user name if the source field is a user ID."
msgstr "Benutzernamen anzeigen, wenn das Quellfeld eine Benutzer-ID ist."
msgid ""
"Trigger the URL processor, which is set in the facet source "
"configuration."
msgstr ""
"URL-Prozessor auslösen, der in der Konfiguration der Facetten-Quelle "
"eingestellt ist."
msgid ""
"To achieve the standard behavior of a dropdown, you need to enable the "
"facet setting below <em>\"Ensure that only one result can be "
"displayed\"</em>."
msgstr ""
"Um das Standardverhalten einer Auswahlliste zu erreichen, müssen Sie "
"die Facetteneinstellungen unter <em>„Sorgen Sie dafür, dass nur ein "
"Ergebnis angezeigt werden kann“</em> freigeben."
msgid "Limit the number of displayed facets via JavaScript."
msgstr "Anzahl der angezeigten Facetten über JavaScript begrenzen."
msgid "Webform SugarCRM Integration"
msgstr "Webform SugarCRM Integration"
msgid "All items will be indexed at once during cron runs."
msgstr "Alle Elemente werden während eines Cron-Laufs auf einmal indiziert."
msgid "Type-specific boosting processor configuration"
msgstr "Typspezifische Boosting-Prozessor-Konfiguration"
msgid "Boost settings"
msgstr "Boost-Einstellungen"
msgid "Datasource boost settings"
msgstr "Datenquellen Boost-Einstellungen"
msgid "Base boost for the datasource"
msgstr "Basisverstärkung für die Datenquelle"
msgid "Bundle-specific boosts"
msgstr "Subtypspezifische Verstärkungen"
msgid "The boost value for this bundle"
msgstr "Der Verstärkungswert für diesen Subtyp"
msgid "Primary keys added to all denormalized index tables."
msgstr ""
"Primäre Schlüssel wurden zu allen denormalisierten Indextabellen "
"hinzugefügt."
msgid "Use datasource default"
msgstr "Standarddatenquelle verwenden"
msgid "Boost settings for %datasource"
msgstr "Boost-Einstellungen für %datasource"
msgid "Default boost for items from this datasource"
msgstr "Standard-Boost für Elemente aus dieser Datenquelle"
msgid "Boost for the %bundle bundle"
msgstr "Verstärkung für den %bundle-Subtyp"
msgid "Type-specific boosting"
msgstr "Typenspezifische Verstärkung"
msgid "Adds a boost to indexed items based on their datasource and/or bundle."
msgstr ""
"Fügt indizierten Elementen, basierend auf deren Datenquelle oder "
"deren Subtyp, eine Verstärkung hinzu."
msgid ""
"Display the entity label instead of its ID (for example the term name "
"instead of the taxonomy term ID). This only works when an actual "
"entity is indexed, not for the entity id or aggregated fields."
msgstr ""
"Die Entitätsbeschriftung anstelle ihrer ID anzeigen (z. B. den Namen "
"des Begriffs anstelle der ID des Taxonomiebegriffs). Das funktioniert "
"nur dann, wenn eine gegebene Entität indiziert ist, nicht für die "
"Entitäts-ID oder aggregierte Felder."
msgid "Administer Workbench content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für den Arbeitsbereich verwalten"
msgid "Overview block left."
msgstr "Linker Übersichtsblock."
msgid "Overview block right."
msgstr "Rechter Übersichtsblock."
msgid "Overview block main."
msgstr "Haupt-Übersichtsblock."
msgid "Overview block left"
msgstr "Linker Übersichtsblock"
msgid "Overview block main"
msgstr "Haupt-Übersichtsblock"
msgid ""
"Workbench provides three pages that can be configured. The overview "
"\"My Workbench\" page has three content sections, while the \"My "
"edits\" and \"All recent content\" pages have one. Select the View and "
"display that you wish to use."
msgstr ""
"Der Arbeitsbereich stellt drei konfigurierbare Seiten bereit. Die "
"Übersichtsseite „Mein Arbeitsbereich“ hat drei Inhaltsabschnitte, "
"während die Seiten „Meine Änderungen“ und „Alle neusten "
"Inhalte“ jeweils einen haben. Wählen Sie die Ansicht und die "
"Darstellung, die Sie verwenden wollen."
msgid "Overview block"
msgstr "Übersichtsblock"
msgid "Displays information about the current user."
msgstr "Zeigt Informationen über den aktuellen Benutzer."
msgid "The five most recent edits by this user"
msgstr "Die fünf letzten Bearbeitungen durch diesen Benutzer"
msgid "Page Embed"
msgstr "Seite einbetten"
msgid "The embedded view for use on a landing page"
msgstr "Die eingebettete Ansicht zur Verwendung auf einer Einstiegsseite"
msgid "The metatags for the entity."
msgstr "Die Metatags für die Entität."
msgid "Metatags are normalized in the metatag field."
msgstr "Metatags werden im Metatag-Feld normalisiert."
msgid "Advanced block options"
msgstr "Erweiterte Blockoptionen"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Das %field-Datum ist unvollständig."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Schließt nicht erlaubte Sprachen wie <em>nicht spezifizierte</em> und "
"<em>nicht anwendbare</em> Sprachen mit ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universelle einzigartige Bezeichnung (UUID)"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "1 Block ist in der überarbeiteten Liste verfügbar."
msgstr[1] "@count Blöcke sind in der überarbeiteten Liste verfügbar."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em> from the "
"<a href=\":block-library\">Custom block library</a> page. Custom block "
"types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field module "
"help</a> for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"<a href=\":blocks\">Block module help</a> page for details. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Custom Block erlaubt das Erstellen und Verwalten von "
"benutzerdefinierten <em>Blocktypen</em> sowie von <em> mit Inhalt "
"gefüllten Blöcken</em> direkt aus der <a "
"href=\":block-library\">Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke</a> "
"heraus. Benutzerdefinierte Blocktypen bestehen aus Feldern. In der <a "
"href=\":field-help\">Hilfe des Moduls Field</a> sind weitere "
"Informationen verfügbar. Einmal erstellte benutzerdefinierte Blöcke "
"können genauso in den verschiedenen Regionen eines Themes platziert "
"werden, wie Blöcke, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Weitere Informationen zum Thema Blöcke sind in der <a "
"href=\":blocks\">Hilfe des Block-Moduls</a> verfügbar. "
"Ausführlichere Informationen  sind in der <a "
"href=\":online-help\">Online-Dokumentation des Block-Moduls</a> "
"vorhanden."
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Gliederung des Buchs"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Sie können nur die Gliederung für die <em>veröffentlichte</em> "
"Version des Inhalts verändern."
msgid "Delete comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration löschen"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Massenbearbeitungsformular für Kommentare"
msgid "Commented entity"
msgstr "Kommentierte Entität"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Kommentare"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, mit dem Aktionen über mehrere "
"Kommentare hinweg ausgeführt werden können."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following comment translations "
"will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Orginalübersetzung) - <em>Folgende Kommentarübersetzungen "
"werden gleöscht:</em>"
msgid "Deleted @count comment translations."
msgstr "@count Kommentarübersetzungen löschen."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese Kommentare und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Kommentar-Permalink"
msgid "Unable to save this @type_label."
msgstr "Es war nicht möglich @type_label zu speichern."
msgid ""
"<a href=\"@latest_revision_edit_url\">Publish</a> or <a "
"href=\"@latest_revision_delete_url\">delete</a> the latest revision to "
"allow all workflow transitions."
msgstr ""
"Die letzte Revision <a "
"href=\"@latest_revision_edit_url\">Veröffentlichen</a> oder <a "
"href=\"@latest_revision_delete_url\">entfernen</a>, um alle durch den "
"Arbeitsablauf vorgenommenen Änderungen zu ermöglichen."
msgid ""
"Unable to save this @type_label. <a "
"href=\"@latest_revision_edit_url\">Publish</a> or <a "
"href=\"@latest_revision_delete_url\">delete</a> the latest revision to "
"allow all workflow transitions."
msgstr ""
"@type_label konnte nicht gespeichert werden. Die letzte Revision muss "
"<a href=\"@latest_revision_edit_url\">veröffentlicht</a> oder <a "
"href=\"@latest_revision_delete_url\">gelöscht</a> werden, damit alle "
"Arbeitsschritte des Arbeitsablaufs angewendet werden können."
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Der Moderationsstatus @state_label wird verwendet ist aber nicht Teil "
"der Quelle."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf @workflow_label wird momentan verwendet und kann "
"nicht gelöscht werden."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type-Typen"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Dieser Arbeitsablauf bezieht sich auf:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Es gibt keine Entitätstypen."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle-Typen"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Der Status %state existiert im Arbeitsablauf %workflow nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datumsformat gültig für Datumstyp"
msgid "The watchdog view has been created."
msgstr "Die Systemprotokollansicht wurde erstellt."
msgid ""
"The watchdog view already exists and was not replaced. To replace the "
"'Recent log messages' with a view, rename the watchdog view and "
"uninstall and install the 'Database Log' module"
msgstr ""
"Die Systemprotokollansicht ist bereits vorhanden und wurde nicht "
"ersetzt. Um „Aktuelle Protokollnachrichten“ mit einer Ansicht zu "
"ersetzen, muss die Systemprotokollansicht umbenannt, deinstalliert und "
"das Database-Log-Modul installiert werden."
msgid "The field type."
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field status."
msgstr "Der Feldstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Der Feldeinstellungstyp"
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Das Modul, das die Feldeinstellungen bereitstellt."
msgid "The field storage status."
msgstr "Der Status der Feldeinstellungen."
msgid "The field data."
msgstr "Die Felddaten."
msgid "The field instances."
msgstr "Die Feldinstanzen."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist nicht auf unbegrenzt gesetzt und kann nicht "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist auf @cardinality eingestellt und kann nicht "
"geändert werden."
msgid "Files that have no remaining usages are no longer deleted by default."
msgstr ""
"Dateien, die nicht länger verwendet werden, werden nicht länger "
"automatisch gelöscht."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht genutzte Datei ans temporäre Dateien "
"gekennzeichnet werden sollen"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Der Bildstil @style konnte nicht auf das Bild @uri angewandt werden, "
"weil der Bildstil dies nicht unterstützt."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Inline Form Errors macht es Benutzern leichter zu erkennen, "
"welche Fehler innerhalb eines Formulars behoben werden müssen, damit "
"das Formular abgespeichert oder abgesendet werden kann. Dies erreicht "
"das Modul indem es eine Zusammenfassung aller Fehler zur Verfügung "
"stellt und eine entsprechende Fehlermeldung neben den entsprechenden "
"Formularelementen anzeigt. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":inline_form_error\">Online-Dokumentation des "
"Inline-Form-Errors-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Anzeigen von Fehlermeldungen"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Wenn ein Formular nicht mit den korrekten Informationen ausgefüllt "
"oder ein erforderliches Feld nicht ausgefüllt worden ist, wird eine "
"Warnung am Beginn des Formulars angezeigt. Diese Nachricht verlinkt "
"auf die betroffenen Formularelemente, neben denen jeweils individuelle "
"Fehlermeldungen angezeigt werden."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr "Fehlermeldungen im Browser mit HTML5-Formularvalidierung anzeigen."
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"In Browsern mit HTML5-Unterstützung für Fomularvalidierung sehen "
"Benutzer zunächst die Fehlermeldungen, die vom Browser generiert "
"werden. In diesem Fall werden die Warnungen des "
"Inline-Form-Error-Moduls nur angezeigt, nachdem die "
"HTML5-Vaildierungsfehler behoben worden sind."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von Fehlermeldungen direkt neben "
"Eingabeformularen und verbessert so das Nutzererlebnis und die "
"Zugänglichkeit."
msgid "Language format settings"
msgstr "Sprachformateinstellungen"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Gesperrte Sprachen mit einschließen"
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings and "
"display of media. Items are typically images, documents, slideshows, "
"YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can reference media "
"items from any other content on your site. For more information, see "
"the <a href=\":media\">online documentation for the Media module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Media ermöglicht die Verwaltung der Einstellungen für das "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Medien. Medien sind "
"typischerweise Bilder, Dokumente, Slideshows, YouTube-Videos, Tweets "
"Instagram-Fotos, usw. Es können Medieneinträge von allen Inhalten "
"auf der Website referenziert werden. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":media\">Online-Dokumentation des Media-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating media items"
msgstr "Erstellen von Medien"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Medium erstellt wurde, zeichnet das Media-Modul "
"grundlegende Informationen über das betreffende Medium auf. Es werden "
"der Autor, das Erstellungsdatum und der <a "
"href=\":media-type\">Medientyp</a> aufgezeichnet. Außerdem verwaltet "
"das Media-Modul die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, die angeben, "
"ob das Medium veröffentlicht ist oder nicht. Für alle Medientypen "
"auf der Website können Standardeinstellungen vorgegeben werden."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Benutzerdefinierte Medientypen erstellen"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Medientypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem bietet es die Möglichkeit zu "
"den bereits vorkonfigurierten Medientypen über die Seite <a "
"href=\":media-new\">Medientypen hinzufügen</a> weitere Medientypen "
"hinzuzufügen. Jeder Medientyp besitzt eine ihm zugeordnete "
"Medienquelle (wie beispielsweise die Bezugsquelle für ein Bild). Die "
"Bezugsquelle unterstützt das Erstellen von Vorschaubildern und das "
"Extrahieren von Metadaten. Zum Speichern der Metadaten können der "
"Medienquelle Felder hinzugefügt werden, die vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet werden. Metadaten können "
"zum Beispiel die Größe und die Breite eines Bildes sein, sowie "
"andere zusätzliche Informationen zum jeweiligen Medium."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Media-Modul ermöglicht außerdem das Erstellen verschiedener "
"Versionen ein und des selben Mediums. Die Einträge können mit Hilfe "
"der <em>Revisionsinformationen</em> auch auf ältere Versionen "
"zurückgesetzt werden."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt einige Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der <a href=\":permissions\">Berechtigungs-Seite</a> für Rollen "
"aktiviert werden können."
msgid "Create reusable media."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen wiederverwendbarer Medien."
msgid "Add media type"
msgstr "Medientyp hinzufügen"
msgid "Manage media types."
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Administer media types"
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Update own media"
msgstr "Eigene Medien aktualisieren"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eigene Medien löschen"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Alle Medienrevisionen betrachten"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Um eine Revision betrachten zu können wird außerdem die Berechtigung "
"zum Anzeigen des darin verwendeten Mediums benötigt."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Vollständige URI zum Ordner, in dem die Symbole der Medien "
"installiert werden sollen."
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Ob die Downloads der Vorschaubilder in einer Warteschleife eingereiht "
"werden sollen"
msgid "Media source settings"
msgstr "Medienquelleneinstellungen"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Datei"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Bild"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label bearbeiten"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label wurde erstellt."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label hinzugefügt."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label aktualisiert."
msgid "- Create -"
msgstr "- Erstellen -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Ein Feld auswählen, das essentielle Informationen über das Medium "
"speichert. Wird \"Erstellen\" ausgewählt, wird automatisch ein neues "
"Feld zu diesem Zweck erstellt."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_type wird automatisch für diesen Medientyp erstellt, "
"um grundlegende Informationen zu diesem Medium zu speichern."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_name wird genutzt, um die grundlegenden Informationen "
"zu diesem Medienelement zu speichern."
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Medientyps."
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Ein eindeutiger Systemname für diesen Medientyp."
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diesen Medientyp. Der Text wird auf der Seite <em>Neue "
"Medien hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Die Medienquelle, die die zusätzliche Logik für diesen Medientyp "
"enthält."
msgid "- Select media source -"
msgstr "- Medienquelle auswählen -"
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medienquellenkonfiguration"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Medienqellen können Felder wie Titel, Elementbeschriftungen, "
"Größenangaben sowie Angaben zum Urheberrecht, usw enthalten. Das "
"Media-Modul kann diese Informationen automatisch in Entitätsfeldern "
"abspeichern, die weiter unten konfiguriert werden können. In einem "
"Medium bereits vorhandene Metadaten werden nur dann übernommen, wenn "
"ein Feld leer gelassen wird."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medien werden beim Erstellen automatisch veröffentlicht."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Neue Revisionen automatisch erstellen. Benutzer, die über die "
"Berechtigung „Medien Verwalten“ verfügen, können diese Option "
"übersteuern."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Lädt Vorschaubilder über eine Warteschleife herunter. Wenn "
"Medienquellen aus dem Internet verwendet werden, kann es lange dauern, "
"bis Vorschaubilder für ein Medium erzeugt werden. Das Verwenden einer "
"Warteschlange erlaubt es diesen Prozess im Hintergrund ablaufen zu "
"lassen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Der Medientyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Der Medientyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Medientyp %name hinzugefügt."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Medientypen verfügbar. <a href=\":url\">Medientyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Das Miniaturbild des Mediums."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium erstellt wurde."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Deleted @count media items."
msgstr "@count Medieneinträge gelöscht"
msgid "Deleted 1 media item."
msgid_plural "Deleted @count media items."
msgstr[0] "1 Medieneintrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Medieneinträge gelöscht."
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type wird von @count Medium auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Medien auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Auf Medium verlinkt"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Es können nur die Menüeinstellungen für die <em>veröffentlichte "
"Version</em> dieses Inhalts geändert werden."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Um eine Revision zu betrachten, wird zusätzlich die Berechtigung zum "
"Betrachten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision zurückzusetzen, wird zusätzlich die Berechtigung "
"zum Bearbeiten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision löschen zu können, wird die Berechtigung zum "
"Löschen des jeweiligen Inhalts benötigt"
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Pfadalias"
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Es kann nur der URL-Alias für die <em>veröffentlichte Version</em> "
"des Inhalts geändert werden."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Des RESTful-Webservice-Modul stellt ein Framework bereit, um "
"REST-Quellen auf der Website anzubieten. Es bietet Unterstützung für "
"Entitätstypen wie Inhalte , Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, "
"Taxonimiebegriffe, Benutzerkonten, usw. (Weitere Informationen über "
"Entitäten sind auf der <a href=\":field\">Hilfeseite des Field-Moduls "
"</a> verfügbar.) REST-Unterstützung für Inhalte, die vom Node-Modul "
"bereitgestellt werden, ist grundsätzlich aktiviert. "
"REST-Unterstützung für zusätzliche Inhaltsentitäten kann ebenfalls "
"aktiviert werden. Weitere Module können zusätzliche Unterstützung "
"für weitere Arten von REST-Quellen bereitstellen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":rest\">Online-Dokumentation des "
"RESTful-Web Services-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"REST-Unterstützung, für Inhaltstypen (die vom Modul <a "
"href=\":node\">Node</a> bereitgestellt werden) ist grundsätzlich "
"aktiviert. Um REST-Unterstützung für andere Inhaltstypen zu "
"aktivieren, können entweder ein <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">auf Konfigurationsbearbeitung basierender Prozess</a> "
"oder das von der Community bereitgestellte <a "
"href=\":restui\">REST-UI-Modul</a> verwendet werden."
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.4 behavior of returning Unix timestamps "
"instead of RFC3339 timestamps for TimestampItem fields is enabled or "
"not."
msgstr ""
"Ob das verhalten im Bezug auf Unix-Zeitstempel angewendet werden soll, "
"das Drupal vor Version 4.8 verwendet hat oder ob RFC3339-Zeitstempel "
"für Zeitstempelfelder aktiviert werden sollen."
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"test\" followed by digits and "
"temporary directories that are left over from tests that crashed. This "
"is intended for developers when creating tests."
msgstr ""
"Entferne Tabellen mit dem Prefix \"test\", gefolgt von Ziffern, und "
"temporäre Verzeichnisse, die von fehlgeschlagenen Tests stammen. Dies "
"ist gedacht für Entwickler während der Entwicklung von Tests."
msgid "Limited date range"
msgstr "Begrenzter Datumsbereich"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Die PHP-Installation des Webservers hat einen begrenzten "
"Datumsbereich."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Drupal wird auf einem System ausgeführt, auf dem PHP so kompiliert "
"ist, dass es nur 32-Bit Integer verwenden kann. Dies beschränkt den "
"Datumsbereich von Datumsangaben und Zeitangaben auf die Jahre "
"1901-2038. Weitere Details sind unter <a "
"href=\":url\">Einschränkungen von 32-bit PHP-Systemen</a> verfügbar."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ein Client-Fehler ist aufgetreten"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron außerhalb von Drupal aufzurufen, muss die Seite <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"aufgerufen werden."
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Laufzeiten individueller Cron-Wartungsaufgaben werden in den "
"Protokollnachrichten erfasst."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Temporäre Dateien löschen nach:"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Temporäre Dateien werden nicht referenziert, befinden sich aber immer "
"noch im Dateisystem. Darum werden Sie eventuell noch in Dateilisten "
"des Administrationsbereichs angezeigt. <strong>Warnung:</strong> Ist "
"dies Option aktiviert, werden temporäre Dateien dauerhaft gelöscht "
"und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatische Aktualisierungen des Drupal-Kernsystems werden derzeit "
"nicht unterstützt."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuweisen"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): field name: %field, bundle: "
"%bundle"
msgstr ""
"Ein nicht vorhandener Konfigurationsentitätsname wurde "
"zurückgegeben: FieldStorageConfigInterface::getBundles(): Feldname: "
"%field, bundle: %bundle"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Die Aktivierung des entsprechenden Moduls behebt diesen Fehler "
"eventuell. Falls der Fehler weiterhin besteht, ist eventuell eine "
"aktuellere Version des Moduls verfügbar."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablauf wird verwendet. Der Arbeitsablauf kann nicht "
"entfernt werden, bevor alle Inhalte, die den Arbeitsablauf verwenden, "
"entfernt worden sind."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Arbeitsablauf %label bearbeiten"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablaufstatus wird derzeit verwendet. Der "
"Arbeitsablaufstatus kann nicht entfernt werden, bis alle Inhalte "
"entfernt wurden, die den Status verwenden."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Handler response"
msgstr "Behandlungsroutinen-Antwort"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Antwort-Tokens für Webformular-Behandlungsroutine."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Zum Beispiel würden Sie zur Anzeige der Bestätigungsnummer eines "
"externen Beitrags das Token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] verwenden."
msgid "Choose files"
msgstr "Dateien auswählen"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webformulare: Eingaben"
msgid "Default webform reset button label"
msgstr ""
"Standardmäßige Beschriftung für den Zurücksetzen-Button in "
"Webformularen"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Leeres Element Nachricht/Platzhalter"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML-Editor-Einstellungen"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "HTML-Markup bereinigen"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Werbeaktionen deaktivieren"
msgid "Display reset button"
msgstr "Zurücksetzen-Button anzeigen"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Vorschau schließt leere Elemente aus"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL zu Seite für abgeschlossene Web-Formulareingaben"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Vollständige benutzerdefinierte Daten"
msgid "Updated URL"
msgstr "Aktualisierte URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Aktualisierte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Deleted URL"
msgstr "Gelöschte URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Gelöschte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Draft URL"
msgstr "Entwurfs-URL"
msgid "Draft custom data"
msgstr "Entwurf benutzerdefinierter Daten"
msgid "Converted URL"
msgstr "Umgewandelte URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Konvertierte benutzerdefinierte Daten"
msgid ""
"Adds the Webform module's libraries as repositories to Drupal's "
"composer.json."
msgstr ""
"Fügt die Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories zu der "
"Datei composer.json von Drupal hinzu."
msgid ""
"Updates the Drupal installation's composer.json to include the Webform "
"module's selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Aktualisiert die composer.json der Drupal-Installation, um die "
"ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories "
"aufzunehmen."
msgid "Resetting message closed via State API..."
msgstr "Reset-Nachricht geschlossen über die Status-API ..."
msgid "Resetting message closed via User Data..."
msgstr "Reset-Nachricht geschlossen über Benutzerdaten ..."
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webformular Beispielkomposition"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie eine Webformularkomposition "
"erstellt wird."
msgid "Webform example"
msgstr "Webformular-Beispiel"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Liefert ein Beispiel für ein Webformularelement."
msgid "Example elements"
msgstr "Beispielelemente"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie ein Webformularelement erstellt "
"wird."
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Beispiel für Webformular externer Beitrag"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Stellt ein Beispiel für eine Webformulareingabe an einen "
"Remote-Server zur Verfügung."
msgid "Processed @type request."
msgstr "Die Anfrage @type wurde verarbeitet."
msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them in the below form."
msgstr ""
"Webformulare müssen zuerst <a href=\":href\">erstellt</a> werden, "
"bevor Sie im unten angezeigten Formular referenziert werden können."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Es sind keine Beiträge mit Webformular-Entitätsreferenzen vorhanden. "
"Fügen Sie bitte zum Inhaltstyp ein Webformular-Feld hinzu."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Es sind keine Webformular-Beitragsreferenzen vorhanden."
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Stellt Starter-Vorlagen zur Verfügung, die zur Erstellung neuer "
"Webformulare verwendet werden können."
msgid "Hide preview"
msgstr "Vorschau verstecken"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "Erweitertes HTML-Markup, das mit einem Textformat gerendert wird."
msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"Benötigt Verständnis <a href=\":href\">wie man Tabellen mit Hilfe "
"von Render-Arrays aufbaut</a>."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "Sicherer Wert (über serverseitigen Code und Token veränderbar)."
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr "Erlaubt es, Werte mittels [Tokens] zu berechnen."
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "Erlaubt es Werte mittels eines {{ Twig }}-Templates zu berechnen."
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Einfaches HTML-Markup."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"
msgid ""
"Provides a 'Node' element to display node content as an element on a "
"webform. Can be modified dynamically using an event handler."
msgstr ""
"Stellt ein ‚Beitrags‘-Element zur Anzeige von Beitragsinhalten als "
"Element eines Webformulars bereit. Kann über eine "
"Ereignis-Behandlungsroutine dynamisch modifiziert werden."
msgid "Lingotek Translation."
msgstr "Lingotek Übersetzung."
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Leere Elemente ausschließen"
msgid "@total exporters"
msgstr "@total Exporteure"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total Behandlungsroutinen"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Ich stimme den {terms of service} zu."
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden ablehnbare Werbemeldungen, die "
"beim Aktualisieren des Webform-Moduls angezeigt werden, deaktiviert."
msgid ""
"Promotions on the <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> page will "
"still be displayed."
msgstr ""
"Aktionen auf der Seite <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> werden "
"weiterhin angezeigt."
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Hinweis: Aktionen sind nur für Benutzer sichtbar, die <em>Module "
"verwalten</em> können."
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden &lt;p&gt;-Tags, die Ränder oben und unten "
"hinzufügen können, aus allen einzelnen Zeilen des HTML-Markups "
"entfernt."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle HTML-Editoren "
"deaktiviert."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Leer lassen, um den individuellen und empfohlenen "
"Webformular-spezifischen HTML-Editor zu verwenden."
msgid ""
"Text formats that open CKEditor image and/or link dialogs will not "
"work properly."
msgstr ""
"Textformate, die CKEditor Bild- und/oder Link-Dialoge öffnen, "
"funktionieren nicht ordnungsgemäß."
msgid ""
"You may need to <a href=\":dialog_href\">disable dialogs</a> or enable "
"the experimental <a href=\":modules_href\">Settings Tray</a> module."
msgstr ""
"Möglicherweise müssen Sie <a href=\":dialog_href\">Dialoge "
"deaktivieren</a> oder das experimentelle <a "
"href=\":modules_href\">Einstellungsfach</a> aktivieren."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Standardelementeintrag und Eintragsformat auswählen."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Zurücksetzen-Buttons"
msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Der Admin-Titel wird immer angezeigt, wenn Elemente verwaltet und "
"Eingaben angezeigt und heruntergeladen werden."
msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Wenn der Titel eines Elements ausgeblendet ist, wird beim Anzeigen "
"einer Eingabe der Admin-Titel des Elements angezeigt."
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Es ist keine Vorschau für das Webformular %label möglich, wenn "
"Inhalte bearbeitet werden."
msgid "Details (opened)"
msgstr "Details (geöffnet)"
msgid "Details (closed)"
msgstr "Details (geschlossen)"
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt vor der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Vorzeichen darzustellen. Beispiele=> $, #, "
"-."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt nach der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Einheiten darzustellen. Beispiele=> lb, kg, "
"%."
msgid "This is a @label value."
msgstr "Dies ist ein @label Wert."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Berechnete Elemente"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Bitte Frage 1 beantworten?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Bitte jetzt Frage 2 beantworten."
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Und schließlich bitte noch Frage 3."
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Datei-Upload durch eine anklickbare "
"Beschriftung im Stil eines Buttons ersetzt."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"CSS-Klassen zum Button hinzufügen. Die standardmäßigen CSS-Klassen "
"des Buttons sind ,button button-primary’."
msgid "Six"
msgstr "Sechs"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Dies ist eine <strong>Warnung</strong>."
msgid "These are the terms of service."
msgstr "Das sind die Nutzungsbedingungen."
msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Um einen Link zu Ihren Begriffen zu erzeugen, setzen Sie die Wörter, "
"wo Ihr Link stehen soll, in geschweifte Klammern."
msgid "Terms of service settings"
msgstr "Nutzerbedungungseinstellungen"
msgid "Terms display"
msgstr "Nutzbedingungsanzeige"
msgid "Slideout"
msgstr "Auszug"
msgid "Terms title"
msgstr "Titel des Begriffs"
msgid "Terms content"
msgstr "Begriffsinhalt"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Stellt ein Element für Nutzungsbedingungen zur Verfügung."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Verwenden Sie [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw], um "
"Klartextwerte zu erhalten."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw] to get plain text "
"values and use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:value] to get "
"HTML values."
msgstr ""
"Verwenden Sie [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw], um "
"Klartextwerte zu erhalten und verwenden Sie "
"[webform_submission:values:ELEMENT_NAME:value], um HTML-Werte zu "
"erhalten."
msgid "Post data when submission is <b>completed</b>."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe <b>abgeschlossen</b> ist."
msgid "Post data when submission is <b>updated</b>."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe <b>aktualisiert</b> wurde."
msgid "Post data when submission is <b>deleted</b>."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe <b>gelöscht</b> wurde."
msgid "Post data when <b>draft</b> is saved."
msgstr ""
"Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe <b>als entwurf "
"gespeichert</b> wurde."
msgid "converted"
msgstr "umgewandelt"
msgid ""
"Post data when anonymous submission is <b>converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Daten veröffentlichen, wenn die anonyme Eingabe zu authentifiziert "
"<b>konvertiert</b> ist."
msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"
msgid "@title custom data"
msgstr "@title benutzerdefinierte Daten"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Daten eingeben, die einbezogen werden, wenn eine "
"Webformular-Eingabe @state ist."
msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can included custom "
"headers."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte <a "
"href=\":href\">Anforderungsoptionen</a> ein, die vom "
"Guzzle-HTTP-Client verwendet werden. Anforderungsoptionen können "
"benutzerdefinierte Header enthalten."
msgid "Debug: Remote post: @title [@state]"
msgstr "Debug: Remote-Post: @title [@state]"
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Übermittlungsstatus/Aktionen:"
msgid "Response status code:"
msgstr "Status-Code des Headers"
msgid "Response header:"
msgstr "Header der Serverantwort"
msgid "Response body:"
msgstr "Textkörper der Antwort:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Token der Antwort:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Die unten stehenden Tokens können NUR verwendet werden, um "
"Antwortdaten in Werte und ausgeblendete Elemente einzufügen."
msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"Webformular @form Remote @type Post (@state) an @url fehlgeschlagen. "
"@message"
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL des ausgefüllten Formulars:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL des aktualisierten Formulars:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL des gelöschten Formulars:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "URL des Entwurfs:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "Umgewandelte URL:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leer}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "View JSON"
msgstr "JSON anzeigen"
msgid "View API documentation"
msgstr "API-Dokumentation anzeigen"
msgid "Content API settings"
msgstr "Inhalts-API-Einstellungen"
msgid "Expose \"View JSON\" link in entity operations"
msgstr "„JSON Anzeigen\"-Link in Entitätsaktionen hervorheben"
msgid "Expose a \"View JSON\" link in entity operations"
msgstr "Einen „View JSON\"-Link in Entitätsaktionen anzeigen."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entitätsreferenzauswahleinstellungen"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standardauswahleinstellungen"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Die ID der Feldinstanz."
msgid "The field instance data."
msgstr "Die Daten der Feldinstanz."
msgid "The field type"
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field definition."
msgstr "Die Felddefinition."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Die Anzeigeformateinstellungen."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Dateiauswahleinstellungen"
msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib <a href=\":url\">Media "
"Entity</a> 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"Das Media-Modul ist mit dem Zusatzmodul  <a href=\":url\">Media "
"Entity</a>in Version 1.x nicht kompatibel. Stattdessen kann das Modul "
"in der Version 2.x zur Aktualisierung der Komponente verwendet werden."
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Quellmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Zielmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Einstellungen der Benutzerauswahl"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Einstellung der Ansichtsauswahl"
msgid ""
"Note: The infinite scroll option overrides and requires the <em>Use "
"AJAX</em> setting for this views display."
msgstr ""
"Hinweis: Die Option zum Endlos-Scrollen übersteuert und erfordert die "
"Einstellung <em>Ajax verwenden</em> für diese Ansichtenanzeige."
msgid "Launched by drush"
msgstr "Gestartetet von DruSH"
msgid "Completed discovery for new cron jobs."
msgstr "Erkennung neuer Cron-Jobs abgeschlossen."
msgid "@count_entries log entries removed for @jobs_count jobs"
msgstr "@count_entries Protokolleinträge für @jobs_count Aufgaben entfernt"
msgid ""
"Extends the functionality of Permissions By Term to be able to limit "
"the webform submissions access by users or roles."
msgstr ""
"Erweitert die Funktionalität von Berechtigungen nach Laufzeit, um den "
"Zugriff auf Formulareingaben durch Benutzer oder Rollen einschränken "
"zu können."
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Arbeitsablauf %workflow : auf %transition setzen."
msgid ""
"The Settings Tray module provides an 'edit mode' in which clicking on "
"a block opens a slide-out tray which allows configuration to be "
"altered without leaving the page.For more information, see the <a "
"href=\":settings-tray-documentation\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Settings-Tray ermöglicht die Verwendung des "
"Direktberarbeitungsmodus bei dem ein Klick auf einen Block eine "
"ausklappbare Einstellungsleiste auslöst, mithilfe derer Sie den Block "
"konfigurieren können ohne die Seite zu verlassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":settings-tray-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Settings-Tray-Moduls verfügbar</a>."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Der Wert für den Versatz muss größer oder gleich 0 sein."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Statuszuständen und Änderungsvorgängen, die "
"zwischen den verschiedenen Statuszuständen stattfinden."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Eine bestimmte Bedingung die besagt, das etwas zu einer bestimmten "
"Zeit geschieht. Der Verwendungszweck des Status wird von einem Modul "
"festgelegt, das die Funktionalität des Moduls Workflows beeinflusst. "
"Ein Beispiel: Das Modul Content Moderation ermöglicht die Zuweisung "
"eines Status zu einem bestimmten Inhalt. Über den jeweils "
"zugewiesenen Status können Inhalte moderiert werden."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"Der Prozess des Wechsels von einem Status zu einem anderen wird auch "
"Änderungsvorgang genannt. Dieser kann von mehreren Statuszuständen "
"aus angestoßen werden, kann jedoch immer nur einen Status zum "
"Ergebnis haben."
msgid ""
"Provides UI and API for managing workflows. This module can be used "
"with the Content moderation module to add highly customizable "
"workflows to content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Arbeitsabläufen über die "
"Benutzeroberfläche. Dieses Modul kann zusammen mit dem "
"Content-Moderation-Modul verwendet werden, um komplexe Arbeitsabläufe "
"abzubilden."
msgid ""
"Create a <a href=\":url\">role</a> for every logical group of "
"permissions you want to make available to a consumer."
msgstr ""
"Eine <a href=\":url\">Rolle</a> für jede logische Gruppe von "
"Berechtigungen erstellen, die einem Konsumenten zur Verfügung "
"gestellt werden soll."
msgid ""
"Use this field to create a hash of the secret key. This module will "
"never store your consumer key, only a hash of it."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Hash des geheimen Schlüssels zu "
"erstellen. Dieses Modul wird niemals Ihren Consumer-Schlüssel "
"speichern, sondern nur einen Hash davon."
msgid ""
"The roles for this Consumer. OAuth2 scopes are implemented as Drupal "
"roles."
msgstr ""
"Die Rollen für diesen Verbraucher. OAuth2-Scopes sind als "
"Drupal-Rollen implementiert."
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Entitätsreferenzformatelemente"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Entitätsreferenzformatelement"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Plugin-ID  der Verarbeitungsroutine"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "Routineninstanz-ID"
msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform-Beispielverbund"
msgid "Schedule email"
msgstr "Planen E-Mail"
msgid "Provides a stripe webform element and default handlers."
msgstr ""
"Stellt ein Stripe-Webformular-Element und standardmäßige "
"Behandlungsroutinen bereit."
msgid "Provides integration for webform submission with SugarCRM."
msgstr "Ermöglicht die Integration von Webformular-Eingaben mit SugarCRM."
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig."
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Auslöser/Wert"
msgid "Custom selector..."
msgstr "Benutzerdefinierter Selektor..."
msgid "Enter custom selector..."
msgstr "Benutzerdefinierten Selektor eingeben..."
msgid "Enter value..."
msgstr "Wert eingeben..."
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Die Webform-Einstellungen %label wurden gespeichert."
msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Die Webform-Einstellungen @label wurden gespeichert."
msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Das Formular wird mit einer benutzerdefinierten Methode gesendet. Die "
"Bestätigungsseite muss mit der <a href=\":href\">Aktion für "
"benutzerdefinierte Formulare</a> behandelt werden."
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Speichern von Eingaben ist deaktiviert, Eingabe-Einstellungen, "
"Eingabe-Begrenzungen, Bereinigungen und das Speichern von Entwürfen "
"ist deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail gesendet oder mit einer "
"<a href=\":href\">benutzerdefinierten "
"Webformular-Behandlungsroutine</a> gehandhabt werden."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "Ein Tooltip, der nach dem Titel angezeigt wird."
msgid "Required message"
msgstr "Benötigte Nachricht"
msgid "Unique message"
msgstr "Eindeutige Nachricht"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um "
"beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen. Dezimalzahlen werden "
"unterstützt."
msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Sie können Eigenschaften von Unterelementen mit einem doppelten "
"Unterstrich zwischen dem Schlüssel und der Eigenschaft des "
"Unterelement festlegen (unterelement__eigenschaft). Sie können z. B. "
"mit ‚titel__attribute' und ‚titel__zustände‘ benutzerdefinierte "
"Attribute oder Zustände (bedingte Logik) zum Unterelement Titel "
"hinzufügen."
msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Bild"
msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Link"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Modal"
msgid "Web Profiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid "Options single value format"
msgstr "Optionsformat einzelner Wert"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Optionen Mehrfachwerteformat"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Elemente, die einen einzelnen Optionswert abfragen, sind z. B. "
"Auswahlmenüs, Optionsfelder und Buttons."
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Elemente, die mehrere Optionswerte abfragen, sind z. B. "
"Mehrfachauswahlen, Kontrollkästchen und Umschalter."
msgid "Declare all the consumers of your API"
msgstr "Alle zugriffsberechtigten Anwendungen für Ihre API angeben"
msgid "Add Consumer"
msgstr "Zugriffsberechtigte Anwendung hinzufügen"
msgid "Register and configure the decoupled consumers to your API."
msgstr ""
"Registrierung und Konfiguration der ausgelagerten zugriffsberechtigten "
"Anwendung für Ihre API."
msgid "Create new Consumer entities"
msgstr "Neue Zugriffsberechtigte-Anwendungs-Entitäten erstellen"
msgid "Administer Consumer entities"
msgstr "Zugriffsberechtigte-Anwendungs-Entitäten verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Consumer "
"entities."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf das Administrationsformular zur "
"Konfiguration von zugriffsberechtigten-Anwendungs-Entitäten."
msgid "Delete Consumer entities"
msgstr "Zugriffsberechtigte-Anwendungs-Entitäten löschen"
msgid "Edit Consumer entities"
msgstr "Zugriffsberechtigte-Anwendungs-Entitäten bearbeiten"
msgid "View Consumer entities"
msgstr "Zugriffsberechtigte-Anwendungs-Entitäten anzeigen"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Zugriffsberechtigte Anwendung bearbeiten"
msgid "Delete Consumer"
msgstr "Zugriffsberechtigte Anwendung löschen"
msgid ""
"A description of the consumer. This text will be shown to the users to "
"authorize sharing their data to create an access token."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der zugriffsberechtigten Anwendung. Dieser Text wird "
"den Benutzern angezeigt, um die Freigabe ihrer Daten zur Erstellung "
"eines Zugriffstokens zu genehmigen."
msgid "Logo of the consumer."
msgstr "Logo der zugriffsberechtigten Anwendung."
msgid "The username of the consumer author."
msgstr "Der Benutzernames des Erstellers der zugriffsberechtigten Anwendung."
msgid "The consumer label."
msgstr "Die Beschriftung der zugriffsberechtigten Anwendung."
msgid "Created the %label Consumer."
msgstr "Die zugriffsberechtigte Anwendung %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Consumer."
msgstr "Die zugriffsberechtigte Anwendung %label wurde gespeichert."
msgid "Solr search requires the solarium/solarium library."
msgstr "Solr-Suche benötigt solarium/solarium Bibliothek."
msgid "Rpt data type feature is only supported by Solr version 5.1 or higher."
msgstr ""
"Die Funktion Rpt-Datentyp wird nur von Solr Version 5.1 oder höher "
"unterstützt."
msgid "String Ngram"
msgstr "Zeichenfolge Ngram"
msgid ""
"String fields are used for short, keyword-like character strings where "
"you only want to find complete field values, not individual words. The "
"Ngram derivate allows to search for strings that 'start with'."
msgstr ""
"Zeichenfolgenfelder werden für kurze, schlüsselwortähnliche "
"Zeichenketten verwendet, bei denen Sie nur vollständige Feldwerte und "
"keine einzelnen Wörter finden möchten. Das Ngram-Derivat ermöglicht "
"die Suche nach Zeichenketten, die „mit\" beginnen."
msgid "unreachable"
msgstr "Nicht erreichbar"
msgid "Solr endpoint @endpoint @description."
msgstr "Solr-Endpunkt @endpoint @description."
msgid ""
"This report shows which default configuration items provided by the "
"current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile differ from the active configuration of your site. You can "
"generate the report for all configuration of a certain type; for a "
"particular installed module, theme, or your install profile (only "
"modules, themes, and install profiles that actually provide "
"configuration are listed); or for all configuration."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt, welche Standardkonfigurationselemente, die von "
"den aktuellen Versionen Ihrer installierten Module, Themes und "
"Installationsprofile bereitgestellt werden, sich von der aktiven "
"Konfiguration Ihrer Website unterscheiden. Sie können den Bericht "
"für die gesamte Konfiguration eines bestimmten Typs, für ein "
"bestimmtes installiertes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil "
"(nur Module, Themes und Installationsprofile, die tatsächlich eine "
"Konfiguration bereitstellen, werden aufgelistet) oder für die gesamte "
"Konfiguration erstellen."
msgid "Single configuration type"
msgstr "Einzelner Konfigurationstyp"
msgid "Single module"
msgstr "Einzelnes Modul"
msgid "Single theme"
msgstr "Einzelnes Theme"
msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Modul stellt einen Feldtyp bereit, der verschiedene "
"andere Felder enthalten kann und erlaubt Benutzern so Inhalte auf "
"einer Seite mit Hilfe von Seitenabschnitten zu unterteilen. "
"Administratoren können im Vorfeld <em>Seitenabschnitttypen</em> "
"erstellen (beispielsweise einen einfachen Textblock, ein Video oder "
"eine komplexe und konfigurierbare Slideshow). Benutzer können diese "
"Seitenabschnitte dann auf einer Seite platzieren und in beliebiger "
"Reihenfolge anordnen und müssen keinen Texteditor mehr verwenden, um "
"solche Elemente zum Inhalt der Seite hinzuzufügen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":online\">Online-Dokumentation des "
"Paragraphs-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen"
msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Seitenabschnittstypen</em> können mit einem Klick auf "
"<em>Seitenabschnittstyp hinzufügen</em> auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnittstypen</a> erstellt werden. "
"Standardmäßig enthält ein neuer Seitenabschnittstyp keine Felder."
msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen konfigurieren"
msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnitttypen</a> Felder zu einem "
"<em>Seitenabschnitttyp</em> hinzufügen,  wenn das <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Modul</a> aktiviert ist. Die "
"Formularanzeige- und die Anzeigeeinstellungen des Seitenabschnittstyps "
"können auch auf dieser Seite verwaltet werden. Weitere Informationen "
"über Felder und Entitäten sind auf der <a href=\":field\">Hilfeseite "
"des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Inhalte mit Seitenabschnitten erstellen"
msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Administratoren können ein <em>Seitenabschnitts</em>-Feld zu "
"Inhaltstypen oder anderen Entitäten hinzufügen und festlegen, welche "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> hierfür verfügbar sein sollen. Wenn "
"Benutzer anschließend Inhalte erstellen, können sie einen oder "
"mehrere Seitenabschnitte hinzufügen, indem sie den gewünschten "
"Seitenabschnittstyp aus der Liste wählen. Außerdem können Benutzerr "
"die Anzeigereihenfolge dieser Seiteanabschnitte per Drag-and-drop "
"festlegen. So können Benutzer einer Seite oder anderen Inhalten eine "
"Struktur verleihen (indem beispielsweise ein Bild, eine "
"Benutzerreferenz oder ein anders formatierter Textblock hinzugefügt "
"wird) und das wesentlich einfacher, als wenn sie all das in einem "
"Textfeld oder in Vordefinierte Felder einfügen, deren Reihenfolge "
"durch die Administratoren vorgegeben wurde und durch einen Benutzer "
"nicht geändert werden kann."
msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* nicht unterstützt)"
msgid "Add paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen"
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen und verwalten"
msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "Verhaltensplugineinstellungen bearbeiten"
msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können "
"Verhaltens-Plugin-Einstellungen einer Seitenabschnittsinstanz "
"bearbeiten."
msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen"
msgid "Icon uuid"
msgstr "Symbol-UUID"
msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Demo-Modul stellt mehrere "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> für das <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs-Modul</a> zur Verfügung, aber keine "
"separate Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Paragraphs-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden geändert"
msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können die verfügbaren "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnitte</a> bearbeiten, wenn das <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Modul</a> aktiviert ist Weitere "
"Informationen über Felder und Entitäten sind in der <a "
"href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden gelöscht"
msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"Die bereitgestellten <em>Demo-Seitenabschnittstypen</em> stehen "
"weiterhin zur Verfügung, auch wenn das Paragraphs-Demo-Modul "
"deinstalliert wurde. Sie können diese Seitenabschnittstypen einzeln "
"auf der Seite <a href=\":paragraphs\">Seitenabschnittstypen</a> "
"löschen."
msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr "Stellt mehrsprachige Beispiels-Seitenabschnittstypen bereit."
msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Type-Permission-Modul ermöglicht Administratoren für "
"jeden <em>Seitenabschnittstyp</em> individuelle Berechtigungen zu "
"vergeben. Weitere Informatioenen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Paragraphs-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr "Berechtigungen für den jeweiligen Seitenabschnittstyp konfigurieren"
msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> für jeden  "
"<em>Seitenabschnitttyp</em> die Berechtigung zum Anzeigen, Erstellen, "
"Bearbeiten und Löschen separat vergeben."
msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Benutzern erlauben die Berechtigungen für einzelne "
"Seitenabschnittstypen zu konfigurieren."
msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalt des Seitenabschnittstyps übergehen"
msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr "Kann alle Seitenabschnittstypen verwalten"
msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name anzeigen."
msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name erstellen."
msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name aktualisieren."
msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnitte des Typs %type_name löschen"
msgid "The Paragraphs type."
msgstr "Der Seitenabschnittstyp."
msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 Unterelement"
msgstr[1] "@count Unterelemente"
msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Seitenabschnittstypsymbol"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite <em>Neuen Seitenabschnitt "
"hinzufügen</em> angezeigt."
msgid "Exclude the selected below"
msgstr "Unten ausgewählte ausschließen"
msgid "Include the selected below"
msgstr "Die unten ausgewählten mit einschließen"
msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr "Welche Seitenabschnittstypen sollen verwendet werden können?"
msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Auswahl an Seitenabschnittstypen für dieses Feld. Keine auswählen, "
"um alle Seitenabschnittstypen zuzulassen."
msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Seitenabschnittstypen hinzugefügt. <a "
"href=\":here\">Seitenabschnittsypen hinzufügen</a>."
msgid "Paragraph summary"
msgstr "Seitenabschnittszusammenfassung"
msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Der Weg, um neue Seitenabschnitte hinzuzufügen."
msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr "Der Standardmodus des Seitenabschnitts."
msgid "Closed mode"
msgstr "Geschlossener Modus"
msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Wie die Seitenabschnitte angezeigt werden sollen, wenn das "
"Steuerelement geschlossen ist. Vorschau stellt die Seitenabschnitte im "
"Anzeigemodus Vorschau dar und benötigt normalerweise ein "
"benutzerdefiniertes Verwaltungs-Theme."
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automatisch zusammenklappen"
msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"Andere Seitenabschnitte schließen, wenn ein Seitenabschnitt zur "
"Bearbeitung geöffnet wird."
msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Geschlossener Modus: @closed_mode"
msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Automatisch zusammenklappen: @autocollapse"
msgid "Current path for @number"
msgstr "Aktueller Pfad für @number"
msgid "to %type"
msgstr "zu %type"
msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Drag-and-drop abschließen"
msgid "Drag & drop"
msgstr "Drag-and-drop"
msgid "Edit all"
msgstr "Alle bearbeiten"
msgid "Edit All"
msgstr "Alle bearbeiten"
msgid "Toggle Actions"
msgstr "Aktionen an oder abschalten"
msgid "Entity browser @browser not found."
msgstr "Entitätsbrwser @browser nicht gefunden,"
msgid "Entity browser not found."
msgstr "Entitätsbrowser nicht gefunden."
msgid "View own unpublished @type"
msgstr "Eigene unveröffentlichte @type anzeigen"
msgid ""
"There is data for the bundle @bundle on the entity type @entity_type. "
"Please remove all content before uninstalling the module."
msgstr ""
"Es sind Daten für den Subtyp @bundle in der Entität @entity_type "
"vorhanden. Bitte entfernen Sie alle Inhalte, bevor Sie das Modul "
"deinstallieren."
msgctxt "Address label"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@entity_type Typen für den Arbeitsablauf @workflow auswählen"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Wählen Sie die @entity_type_plural_label für den @workflow Workflow"
msgid ""
"Upgrade a site by importing its database and files into a clean and "
"empty new install of Drupal 8. See the <a href=\":url\">Drupal site "
"upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Eine Seite wird auf die neueste Version von Drupal aktualisiert indem "
"die dazugehörige Datenbank und die dazugehörigen Dateien in eine "
"neue Drupal 8 Installation importiert  werden. Weitere Informationen "
"sind in der  <a href=\":url\">Dokumentation zur Aktualisierung von "
"Drupal</a> verfügbar."
msgid "<em>Old site:</em> the site you want to upgrade."
msgstr "<em>Alte Seite<em>Die Seite, die Sie aktualisieren möchten."
msgid ""
"<em>New site:</em> this empty Drupal 8 installation you will import "
"the old site to."
msgstr ""
"<em>Neue Website</em> In diese leere Drupal 8 Installation wird die "
"alte Website importiert."
msgid ""
"You may need multiple tries for a successful upgrade so <strong>backup "
"the database</strong> for this new site. The upgrade will change it "
"and you may want to revert to its initial state."
msgstr ""
"Es kann sein, dass mehrere Anläufe benötigt werden, um die Website "
"erfolgreich auf die neueste Version von Drupal zu aktualisieren. "
"<strong>Zunächst muss unbedingt die Datenbank dieser neuen Website "
"gesichert werden</strong>. Die Aktualisierung wird die Datenbank "
"verändern. In diesem Fall kann so jederzeit zum Ausgangszustand "
"zurückgekehrt werden."
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <strong> Zugriff auf die Datenbank </strong> "
"für die alte Website von dieser neuen Website verfügbar ist."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Wenn die alte Seite private Dateien hat</strong>, muss auch "
"eine Kopie ihres Dateiverzeichnisses auf dem Host dieser neuen Website "
"zugänglich sein."
msgid ""
"<strong>Enable all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the book module, "
"then enable the book module on this new site so that the existing data "
"can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Alle Module auf dieser neuen Seite aktivieren</strong> die auf "
"der alten Seite akiviert waren. Wenn die alte Seite beispielsweise das "
"Book-Modul verwendet hat, muss das Book-Modul auch auf der neuen Seite "
"aktiveirt werden, damit alle vorhandenen Daten in die neue Seite "
"importiert werden können."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Fügen Sie bitte keine neuen Inhalte zu dieser neuen Seite "
"hinzu</strong> bevor Sie die Seite auf die neue Drupalversion "
"aktualisiert haben. Alle vorhandenen Inhalte werden in der Regel vom "
"Aktualisierungsprozess gelöscht. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Dokumentation zur Vorbereitung auf die "
"Aktualisierung</a>."
msgid "Steps to prepare for the upgrade"
msgstr "Schritte zur Vorbereitung der Aktualisierung"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Die Aktualisierung auf die nächste Version kann lange dauern. Es ist "
"besser, von einer lokalen Kopie Ihrer Website anstatt direkt von Ihrer "
"Live-Website zu aktualisieren."
msgid "Lightning component versions"
msgstr "Lightning-Komponentenversionen"
msgid "Expose \"View API Documentation\" link in bundle entity operations"
msgstr ""
"Den Link zur \"View-API-Dokumentation\" in den Aktionen der "
"Subtyp-Entitäten anzeigen."
msgid ""
"You may wish to <a href=\":generate_keys\">generate a key pair</a> for "
"OAuth authentication."
msgstr ""
"Sie können <a href=\":generate_keys\">ein Schlüsselpaar</a> für die "
"OAuth-Authentifizierung generieren."
msgid ""
"The OpenSSL extension is unavailable. Please enable it to generate "
"OAuth keys."
msgstr ""
"Die OpenSSL-Erweiterung ist nicht verfügbar. Bitte aktivieren Sie "
"diese , um OAuth-Schlüssel zu generieren."
msgid ""
"A key pair already exists and will be overwritten if you generate new "
"keys."
msgstr ""
"Ein Schlüsselpaar existiert bereits und wird beim Generieren eines "
"neuen Schlüsselpaars überschrieben."
msgid "Path to the directory in which to store the generated keys."
msgstr ""
"Pfad zum Verzeichnis, in dem die erzeugte Schlüssel afbewahrt werden "
"sollen."
msgid "Private key name"
msgstr "Name des privaten Schlüssels"
msgid ""
"File name of the generated private key. Will be automatically "
"generated if left empty."
msgstr ""
"Dateiname des erzeugten privaten Schlüssels. Wird automatisch "
"generiert, wenn das Feld leer bleibt."
msgid "Public key name"
msgstr "Name des öffentlichen Schlüssels"
msgid ""
"File name of the generated public key. Will be automatically generated "
"if left empty."
msgstr ""
"Der Dateiname des erzeugten öffentlichen Schlüssels. Dieser wird "
"automatisch generiert, wenn das Feld leer bleibt."
msgid "OpenSSL configuration file"
msgstr "OpenSSL-Konfigurationsdatei"
msgid ""
"Path to the openssl.cnf configuration file. PHP will attempt to "
"auto-detect this if not specified."
msgstr ""
"Es wird versucht, den Pfad zur Konfigurationsdatei openssl.cnf. "
"automatisch zu erkennen, wenn er nicht angegeben ist."
msgid "%dir does not exist."
msgstr "%dir existiert nicht."
msgid "%value is not a valid name for a key file."
msgstr "%value ist ein ungültiger Name für eine Schlüsseldatei,"
msgid "A key pair was generated successfully."
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
msgid "Expose a \"View API Documentation\" link in bundle entity operations"
msgstr ""
"Einen Link in der „View-API-Dokumentation\" in den Aktionen der "
"Subtyp-Entitäten anzeigen."
msgid "Bulk Media Upload"
msgstr "Bulk Media Upload"
msgid "Provides a form to upload many media items at once."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines Formulars zum gleichzeitigen "
"Hochladen mehrerer Medien."
msgid "Drag files here to upload them"
msgstr "Dateien zum Hochladen hierher ziehen"
msgid ""
"You can upload as many files as you like. Each file can be up to "
"@max_size in size. The following file extensions are accepted: "
"@extensions"
msgstr ""
"Sie können beliebig viele Dateien hochladen. Jede Datei kann bis zu "
"@max_size groß sein. Folgende Dateiendungen sind zulässig: "
"@extensions"
msgid "Freeform"
msgstr "Freeform"
msgid "Crops without enforcing any aspect ratio."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zuschneiden von Bildern, ohne dass ein "
"Seitenverhältnis benötigt wird."
msgid ""
"You may now want to configure the new changefreq setting for sitemap "
"entities and custom links."
msgstr ""
"Sie können jetzt die Änderungsfrequenz-Einstellungen für "
"Sitemap-Entitäten und benutzerdefinierte Links konfigurieren."
msgid "You may now want to configure your sitemap entities to include images."
msgstr ""
"Sie können nun Ihre Sitemap-Entitäten so konfigurieren, dass sie "
"Bilder enthalten."
msgid ""
"Administer Simple XML sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate the sitemap on demand."
msgstr ""
"Simple-XML-Sitemap-Einstellungen verwalten, bestimmen welche Inhalte "
"zur Sitemap hinzugefügt werden und die Sitemap auf Wunsch generieren."
msgid "Cron generate interval"
msgstr "Cron-Erzeugungs-Intervall"
msgid "Include images"
msgstr "Bilder einbeziehen"
msgid "Otherwise the sitemap will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Andernfalls wird die Sitemap bei einem zukünftigen Cron-Lauf neu "
"erzeugt."
msgid ""
"The frequency with which this @bundle entity changes. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Die Frequenz, mit der sich diese Entität @bundle ändert. "
"Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie "
"es indexieren."
msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"Die Häufigkeit, mit der sich Entitäten dieses Typs ändern. "
"Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie "
"indexiert werden sollen."
msgid ""
"Determines if images referenced by this @bundle entity should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Legt fest, ob Bilder, auf die von dieser @bundle Entität verwiesen "
"wird, in die Sitemap aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Legt fest, ob Bilder, auf die von Entitäten dieses Typs verwiesen "
"wird, in die Sitemap aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"Please specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not "
"forget to prepend the paths with a '/'.<br/>Optionally link priority "
"<em>(0.0 - 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br/> "
"Optionally link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly "
"/ monthly / yearly / never)</em> can be added by appending it after a "
"space.<br/><br/><strong>Examples:</strong><br/><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"home page with the highest priority and daily change "
"frequency<br/><em>/contact</em> -> contact page with the default "
"priority and no change frequency information."
msgstr ""
"Bitte Drupal-interne (relative) Pfade angeben, einen pro Zeile. Den "
"Pfaden ein „/“ voranstellen.<br>Optional kann die Linkpriorität "
"<em>(0.0 - 1.0)</em> durch Anhängen nach einem Leerzeichen "
"hinzugefügt werden.<br> Optional kann die Link-Änderungsfrequenz "
"<em>(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never)</em> "
"durch Anhängen nach einem Leerzeichen hinzugefügt "
"werden.<br><br><strong>Beispiele:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"Startseite mit der höchsten Priorität und täglicher "
"Änderungsfrequenz<br><em>/contact</em> -> Kontaktseite mit der "
"Standardpriorität und ohne Änderungsfrequenzinformationen."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Die Einstellung changefreq "
"<em>@changefreq</em> für Pfad <em>@path</em> ist falsch. Nachfolgend "
"sind die korrekten Werte aufgeführt: <em>@changefreq_options</em>."
msgid "Regenerate the sitemap during cron runs"
msgstr "Die Sitemap während Cron-Läufen neu generieren"
msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Generierungsintervall der Sitemap"
msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr "Die Sitemap wird gemäß dieser Intervallangabe generiert."
msgid "Once every @hours hours"
msgstr "Alle @hours Stunden"
msgid "Once every @days days"
msgstr "Alle @days Tage"
msgid "Default sender email"
msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse"
msgid "Disable about"
msgstr "Über-Abschnitt deaktivieren"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Überprüfen von @count YAML-Konfigurations-'@prefix.*'-Dateien in "
"'@module'."
msgid "Webform: Bootstrap integration"
msgstr "Webformular: Integration mit Bootstrap"
msgid "Webform Bootstrap module installed."
msgstr "Webform-Bootstrap-Modul installiert."
msgid "Webform Bootstrap Integration module not installed."
msgstr "Webform-Bootstrap-Integration-Modul nicht installiert."
msgid ""
"The Webform Bootstrap module helps support Webform to Bootstrap "
"integration. <a href=\":href\">Disable Webform Bootstrap Integration "
"warning</a>"
msgstr ""
"Das Webform-Bootstrap-Modul ermöglicht die Integration von "
"Webformularen mit Bootstrap. <a "
"href=\":href\">Webform-Bootstrap-Integrationswarnung deaktivieren</a>"
msgid "Webform: SPAM protection"
msgstr "Webformular: Spamschutz"
msgid "Webform SPAM protection module installed."
msgstr "Es ist ein Modul für den Webformular-Spamschutz installiert."
msgid ""
"Webform <a href=\":href\">SPAM protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Es fehlt ein <a href=\":href\">Spamschutz-Modul</a> für Webformulare. "
"Bitte eines der unten angegebenen Module installieren."
msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Beschreibungen, die nur für Optionsfelder und Kontrollkästchen "
"gelten, können mit ‚--‘ abgetrennt werden."
msgid "Webform Permissions By Term"
msgstr "Webform Permissions By Term"
msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Installiert)"
msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(Content-Delivery-Network).</span>"
msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Content-Delivery-Network)."
msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">CDN-Warnung deaktivieren</a>"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webformular: Externe Bibliotheken"
msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total Bibliotheken (@installed installiert; @excluded ausgeschlossen; "
"@missing CDN)"
msgid ""
"The Webform module is a powerful and flexible Open Source form builder "
"and submission manager for Drupal 8. It provides all the features "
"expected from an enterprise proprietary form builder combined with the "
"flexibility and openness of Drupal."
msgstr ""
"Das Webform-Modul ist ein leistungsstarker und flexibler "
"Open-Source-Formularersteller und Eingabemanager für Drupal 8. Es "
"bietet alle Funktionen, die von einem firmeneigenen Formularersteller "
"erwartet werden, kombiniert mit der Flexibilität und Offenheit von "
"Drupal."
msgid ""
"The best place to start is by reading the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform\">documentation</a>, "
"watching the help <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform/webform-videos\">videos</a>, "
"and looking at the examples and templates included in the Webform "
"module. It’s also worth taking a moment to explore the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform/webform-cookbook\">Webform "
"Cookbook</a>, which contains recipes that provide tips and tricks."
msgstr ""
"Der beste Einstieg ist, wenn Sie die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform\">Dokumentation</a> "
"lesen, die Hilfe <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform/webform-videos\">Videos</a> "
"ansehen und die im Webform-Modul enthaltenen Beispiele und Vorlagen "
"benutzen. Es lohnt sich auch, sich einen Moment Zeit zu nehmen, um das "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/webform/webform-cookbook\">Webform-Kochbuch</a> "
"zu erkunden, das Rezepte mit Tipps und Tricks enthält."
msgid "Help us Help You"
msgstr "Helfen Sie uns dabei, Ihnen zu helfen"
msgid ""
"The first step is to review the Webform module’s issue queue for "
"similar issues. You may be able to find a patch or other solution "
"there. You can also contribute to an existing issue with your "
"additional details."
msgstr ""
"Der erste Schritt besteht darin, die Problemwarteschlange des "
"Webform-Moduls auf ähnliche Probleme zu überprüfen. Möglicherweise "
"können Sie dort einen Patch oder eine andere Lösung finden. Sie "
"können auch mit Ihren zusätzlichen Details zu einem bestehenden "
"Problem beitragen."
msgid ""
"If you need to create a new issue, please make and export an example "
"of the broken form configuration. This will help guarantee that your "
"issue is reproducible. To get the best response, it’s helpful to "
"craft a good issue report. You can find advice and tips on the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/73179\">How to Create a Good "
"Issue</a> page. Please use the issue summary template when creating "
"new issues."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Problem erstellen müssen, erstellen und "
"exportieren Sie ein Beispiel für die Konfiguration des defekten "
"Formulars. Dies wird dazu beitragen, dass Ihr Problem reproduzierbar "
"ist. Um die beste Antwort zu erhalten, ist es hilfreich, einen guten "
"Problembericht zu erstellen. Auf der Seite <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/73179\">So erstellen Sie ein gutes "
"Problem</a> finden Sie Tipps und Tipps. Verwenden Sie die Vorlage für "
"die Problemzusammenfassung, wenn Sie neue Probleme erstellen."
msgid ""
"Feature requests can be added to the Webform module's issue queue. Use "
"the same tips provided for creating issue reports to help you author a "
"feature request. The better you can define your needs and ideas, the "
"easier it’ll be for people to help you."
msgstr ""
"Funktionsanforderungen können der Ausgabeschlange des Webform-Moduls "
"hinzugefügt werden. Verwenden Sie dieselben Tipps zum Erstellen von "
"Feature-Anforderung, die Ihnen beim Verfassen von Problemberichten "
"helfen. Je besser Sie Ihre Bedürfnisse und Ideen definieren können, "
"desto einfacher wird es für Andere sein, Ihnen zu helfen."
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Jacob Rockowitz"
msgid "About the maintainer (me)"
msgstr "Über den Maintainer (mich)"
msgid ""
"Hi, my name is Jacob Rockowitz (<a "
"href=\"http://www.jrockowitz.com/\">jrockowitz</a>). I built and "
"maintain the Webform module for Drupal 8. I want you to get the most "
"out the Webform module and Drupal 8 Webform module."
msgstr ""
"Hallo, mein Name ist Jacob Rockowitz (<a "
"href=\"http://www.jrockowitz.com/\">jrockowitz</a>). Ich bin für das "
"Webform-Modul für Drupal 8 verantwortlich und möchte Ihnen helfen "
"das Beste aus dem Webform-Modul herauszuholen."
msgid "Hire me to help you with the Webform module and Drupal 8"
msgstr ""
"Heuern Sie mich an, um Ihnen mit dem Webform-Modul und Drupal 8 zu "
"helfen."
msgid ""
"The Drupal project is open source software. Anyone can download, use, "
"work on, and share it with others. It's built on <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/mission-and-principles\">principles</a> "
"like collaboration, globalism, and innovation. It's distributed under "
"the terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU "
"General Public License</a> (GPL). There are <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/licensing\">no licensing fees</a>, "
"ever. Drupal will always be free."
msgstr ""
"Das Drupal-Projekt ist Open-Source-Software. Jeder kann Drupal "
"herunterladen, verwenden, daran arbeiten oder es mit anderen teilen. "
"Es ist auf <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/mission-and-principles\">Prinzipien> "
"wie Zusammenarbeit, Globalität und Innovation aufgebaut. Drupal darf "
"unter den Bedingungen der <a "
"href=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
"License (GPL)</a> verteilt werden. Es werden niemals <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/licensing\">Lizenzgebühren</a> "
"für Drupal anfallen. Drupal wird immer kostenlos bleiben."
msgid "The Drupal Community"
msgstr "Die Drupal-Gemeinschaft"
msgid ""
"The Drupal community is one of the largest open source communities in "
"the world. We're more than 1,000,000 passionate developers, designers, "
"trainers, strategists, coordinators, editors, and sponsors working "
"together. We build Drupal, provide support, create documentation, "
"share networking opportunities, and more. Our shared commitment to the "
"open source spirit pushes the Drupal project forward. New members are "
"always welcome."
msgstr ""
"Die Drupal-Gemeinschaft ist eine der größten "
"Open-Source-Gemeinschaften der Welt und besteht aus über 1 Million "
"engagierten Entwicklern, Designern, Ausbildern, Strategen, "
"Koordinatoren, Redakteuren und Sponsoren, die alle zusammen arbeiten. "
"Die Drupal-Gemeinschaft ist für die Entwicklung von Drupal, Support, "
"Dokumentation, das Knüpfen von Geschäftskontakten und mehr "
"verantwortlich. Durch die Verpflichtung zu Open-Source-Werten wird "
"Drupal beständig vorangetrieben. Neue Mitglieder heißen wir in "
"unseren Reihen herzlich willkommen."
msgid ""
"As an open source project, we don’t have employees to provide Drupal "
"improvements and support. We depend on our diverse community of "
"passionate volunteers to move the project forward. Volunteers work not "
"just on web development and user support but also on many other "
"contributions and interests such as marketing, organizing user groups "
"and camps, speaking at events, maintaining documentation, and helping "
"to review issues."
msgstr ""
"Als Open-Source-Projekt haben wir keine Mitarbeiter, die Drupal "
"Verbesserungen und Support anbieten. Wir sind auf unsere vielfältige "
"Gemeinschaft leidenschaftlicher Freiwilliger angewiesen, um das "
"Projekt voranzubringen. Freiwillige arbeiten nicht nur an der "
"Webentwicklung und Benutzerunterstützung, sondern auch an vielen "
"anderen Beiträgen und Interessen wie z.B. Marketing, Organisation von "
"Benutzergruppen und Camps, Vorträge bei Veranstaltungen, "
"Dokumentationspflege und Hilfe bei der Überprüfung von Themen."
msgid ""
"When you create a Drupal.org account, a whole ecosystem of Drupal.org "
"sites and services becomes available to you. Your account works on "
"Drupal.org and any of its subsites including Drupal Groups, Drupal "
"Jobs, Drupal Association and more."
msgstr ""
"Nach der Erstellung eines Benutzerkontos auf Drupal.org, steht Ihnen "
"eine Vielzahl von Drupal.org-Seiten und -Dienstleistungen zur "
"Verfügung. Ihr Benutzerkonto ist nicht nur auf Drupal.org, sondern "
"auch auf Unterseiten wie Drupal Groups, Drupal Jobs, Drupal "
"Association und vielen mehr gültig."
msgid "Meet the Drupal Association"
msgstr "Die Drupal-Association kennenlernen"
msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal-Association"
msgid "The Drupal Association brings value to Drupal and to you."
msgstr "Die Drupal Association hilft dabei Drupal stetig zu verbessern."
msgid ""
"The Engineering Team on Drupal.org maintains all the infrastructure "
"behind the many services you use on this site, as well as the services "
"themselves. Join the Drupal Association as a member today to fund the "
"work we do to keep the home of the Drupal project thriving."
msgstr ""
"Das Engineering-Team auf Drupal.org unterhält die gesamte "
"Infrastruktur hinter den vielen Diensten, die Sie auf dieser Website "
"nutzen, sowie die Dienste selbst. Treten Sie der Drupal Association "
"als Mitglied bei, um die Arbeit zu finanzieren, die wir tun, um die "
"Heimat des Drupal-Projekts florieren zu lassen."
msgid "Join the Drupal Association today"
msgstr "Werden Sie noch heute Mitglied der Drupal Association"
msgid "Option text/description"
msgstr "Optionstext/-beschreibung"
msgid "Option description"
msgstr "Optionsbeschreibung"
msgid "Enter description"
msgstr "Beschreibung eingeben"
msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Die unten angegebenen Voraussetzungen werden durch den <a "
"href=\":href\">Statusbericht</a> überprüft."
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Warnungen zu fehlenden "
"Bibliotheken deaktiviert."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Bei Nicht-Auswahl werden alle Warnungen zum Webformular-Spamschutz "
"deaktiviert."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Die Standard-Standard-Absenderadresse für E-Mails mit "
"Webformular-Ergebnissen; häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers "
"Ihrer Formulare. Die Person oder der Agent, der die Nachricht in das "
"Netzwerk eingibt, wenn es sich nicht um die Person aus dem "
"‚Von‘-Header handelt."
msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, dass alle eingegebenen Werte für das Element "
"eindeutig sind."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Eindeutig je Entität"
msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, dass die eingegebenen Werte für dieses Element "
"für die aktuelle Quell-Entität eindeutig sind."
msgid "Unique per user"
msgstr "Eindeutig je Benutzer"
msgid "Time step"
msgstr "Zeitschritt"
msgid "Options description display"
msgstr "Anzeige der Optionsbeschreibung"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr "Keine -- Nachrichtenstatus wird nie gespeichert."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Sitzungsspeicher -- Der Nachrichtenstatus wird zurückgesetzt, nachdem "
"der Browser geschlossen wurde."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Lokaler Speicher -- Der Nachrichtenstatus bleibt bestehen, nachdem der "
"Browser geschlossen wurde."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Benutzerdaten -- Der Nachrichtenstatus wird in den Daten des aktuellen "
"Benutzers gespeichert. (Gilt nur für angemeldete Benutzer)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Status-API -- Der Status der Nachricht wird im Systemstatus der "
"Website gespeichert. (Gilt nur für authentifizierte Benutzer)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die die Nachricht übermittelt, falls anders als "
"im Absender-Header angegeben"
msgid "Fail - @message"
msgstr "Fehler - @message"
msgid "The password does not satisfy the password policies."
msgstr "Das Passwort entspricht nicht den Passwortrichtlinien."
msgid "Password Policy settings"
msgstr "Passwortrichtlinien-Einstellungen"
msgid "Cron threshold"
msgstr "Cron Schwellenwert"
msgid "Password Consecutive Characters Policy"
msgstr ""
"Richtlinie für Kennwörter mit aufeinanderfolgenden identischen "
"Zeichen"
msgid "Sets up a consecutive characters constraint for passwords."
msgstr ""
"Richtet eine Beschränkung für aufeinanderfolgende Zeichen in "
"Passwörtern ein."
msgid "Maximum consecutive character count"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Zeichen"
msgid ""
"Password must have fewer than @max consecutive identical characters. "
"This is case sensitive."
msgstr ""
"Das Passwort muss weniger als @max aufeinanderfolgende identische "
"Zeichen enthalten. Dabei wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden."
msgid "Maximum consecutive identical characters: @max"
msgstr "Maximal aufeinander folgende identische Zeichen: @max"
msgid "Maximum consecutive identical characters"
msgstr "Maximal aufeinanderfolgende identische Zeichen"
msgid ""
"Select the maximum number of consecutive identical characters allowed "
"in the password."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der aufeinanderfolgenden identischen Zeichen "
"wählen, die im Passwort erlaubt sind."
msgid ""
"The number of consecutive identical characters must be higher than 1 "
"otherwise all passwords will fail."
msgstr ""
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden identischen Zeichen muss größer "
"als 1 sein, da sonst alle Passwörter fehlschlagen."
msgid "Consecutive characters"
msgstr "Aufeinander folgende Zeichen"
msgid ""
"Verifying that a password has a maximum number of consecutive "
"identical characters."
msgstr ""
"Überprüfen, ob ein Passwort eine maximale Anzahl von "
"aufeinanderfolgenden identischen Zeichen hat."
msgid "Your password has too many consecutive characters."
msgstr "Ihr Passwort hat zu viele aufeinanderfolgende Zeichen."
msgid "\"Twitter\" media source configuration"
msgstr "„Twitter“-Medienquellenkonfiguration"
msgid "\"Instagram\" media source configuration"
msgstr "„Instagram“-Medienquellenkonfiguration"
msgid "Colorbox hybrid formatter settings."
msgstr "Einstellungen des Colorbox-Hybridanzeigeformats."
msgid "Lazy load formatter settings."
msgstr "Lazy-Load-Anzeigeformateinstellungen"
msgid ""
"Integrates video_embed_field with the Media module, creating a new "
"media type tailored to display embedded videos. Useful for websites "
"which are using the media suite of modules."
msgstr ""
"Integriert video_embed_field in das Media-Modul und erstellt einen "
"neuen Medientyp, der zur Anzeige von eingebetteten Videos gedacht ist. "
"Nützlich für Websites, die die Media-Module verwenden."
msgid "\"Video Embed Field\" media source configuration"
msgstr "„Video Embed Field“ Medienquellenkonfiguration"
msgid "Enables video_embed_field integration with media."
msgstr ""
"Aktiviert die Integration des Video-Embed-Field-Moduls in  das "
"Media-Modul."
msgid "Thumbnail that lazy loads video embed code."
msgstr ""
"Das Miniaturbild, das beim Laden des eingebundenen Videos per Lazyload "
"angezeigt wird."
msgid "Video (lazy load)"
msgstr "Video (lazy load)"
msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr "Twitter-Karten: Benutzer nicht wiedererkennen"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Benutzer nicht wiedererkennen"
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system'>see "
"Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"Geo-Rauminformationen im Format „Breitengrad, Längengrad“, z. B. "
"„50.167958, -97.133185“; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system'>Siehe "
"Wikipedia für Details</a>."
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Access media overview"
msgstr "Auf Medienübersicht zugreifen"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können auf die Seite "
"Medienübersicht zugreifen"
msgid ""
"This branch of Crop API is not compatible with the version of Media "
"Entity installed."
msgstr ""
"Diese Ausgabe des Crop-API-Moduls ist nicht mit der installierten "
"Version des Media-Entity-Moduls kompatibel."
msgid "You must @create_media_type before using this widget."
msgstr ""
"Es muss zunächst @create_media_type werden, damit dieses "
"Steuerelement verwendet werden kann."
msgid "create a media type"
msgstr "Einen Medientyp erstellen"
msgid ""
"This branch of Entity Browser is not compatible with the version of "
"Media Entity installed."
msgstr ""
"Diese Ausgabe des Entity-Browsers ist nicht kompatibel mit der "
"installierten Version von Media-Entity."
msgid "The media type is not configured correctly."
msgstr "Der Medientyp ist nicht korrekt konfiguriert."
msgid "The configured media type is not using the image plugin."
msgstr "Der konfigurierte Medientyp verwendet das Image-Plugin nicht."
msgid ""
"You don't have media type of the Image type. You should <a "
"href='!link'>create one</a>"
msgstr ""
"Es gibt noch keinen Medientyp mit der Bezeichnung Bild. Sie sollten "
"einen<a href='!link'>Medientyp erstellen</a>."
msgid "Upload images as media items"
msgstr "Bilder als Medien hochladen."
msgid "Upload widget that will create media entities of the uploaded images."
msgstr ""
"Steuerelement zum Hochladen von Bildern, das Medienentitäten aus den "
"hochgeladenen Bildern erzeugt."
msgid "Webform Sanitize"
msgstr "Webform Sanitize"
msgid "Use clientside resize"
msgstr "Clientseitige Bildgrößenveränderung"
msgid "Resize quality"
msgstr "Bildqualität beim Verändern der Bildgröße"
msgid "Method used for resizing"
msgstr "Verwendete Methode zum Ändern der Bildgröße"
msgid "Method used for generating the thumbnail"
msgstr "Verwendete Methode zum Erzeugen von Miniaturbildern"
msgid "Use client side resizing"
msgstr "Clientseitige Bildgrößenveränderung verwenden"
msgid ""
"Requires droopzone version v4.4.0 or higher and the <a href=\"@exif\" "
"target=\"_blank\">exif</a> library."
msgstr ""
"Erfordert Dropzone Version v4.4.0 oder höher und die Bibliothek <a "
"href=\"@exif\" target=\"_blank\">exif</a>."
msgid "Resize method"
msgstr "Bildgrößenänderungsmethode"
msgid "Contain (scale)"
msgstr "Contain (skalieren)"
msgid "Thumbnail method"
msgstr "Miniaturbildmethode"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webformulare: Formularkonfiguration"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webformulare: Elementkonfiguration"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webformulare: Eingabenkonfiguration"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webformulare: Behandlungsroutinen-Konfiguration"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webformulare: Exporteure-Konfiguration"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webformulare: Bibliothekskonfiguration"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webformulare: Erweiterte Konfiguration"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Webformulare: Add-ons"
msgid "Webforms: About Webform"
msgstr "Webformulare: Über Webform"
msgid "Webforms: About Drupal"
msgstr "Webformulare: Über Drupal"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webformulare: Eingaben aufräumen"
msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Webformulare: Eingabenprotokoll"
msgid "Webforms: Element plugins"
msgstr "Webforms: Element-Plugins"
msgid "Webforms: Handler plugins"
msgstr "Webforms: Handler-Plugins"
msgid "Webforms: Export plugins"
msgstr "Webforms: Plugins exportieren"
msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Standard-Bestätigungslabel des Assistenten"
msgid "Default more title"
msgstr "Standardtitel für zusätzlichen Möglichkeiten"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Standard-Tag des Titels des Abschnitts"
msgid "Batch email size"
msgstr "Batch Email-Größe"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr "Elementbeschreibung als Hilfetext anzeigen (Tooltip)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Überprüfen, ob das CDN für externe Bibliotheken verwendet wird."
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Überprüfen, ob das Webform-Bootstrap-Integration-Modul installiert "
"ist, wenn das Bootstrap-Theme verwendet wird."
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Überprüfen, ob ein Modul zum Schutz vor Spam installiert ist"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax scrollen nach oben"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Assistent-Bestätigungsbeschriftung"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Entwürfe zu speichern."
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Das '@target' Modul (config/install), das Konfigurationsverzeichnis "
"(sync) oder der Pfad (/ein/Pfad/) konnten nicht gefunden werden."
msgid "Webform Editorial"
msgstr "Webformular Editorial"
msgid "Provides editorial management tools for the Webform module."
msgstr "Stellt Editorial-Bearbeitungswerkzeuge für das Webform-Modul bereit."
msgid "Editorial management tools for the Webform module."
msgstr "Redaktionelle Management-Tools für das Webform-Modul."
msgid "Review and download Webform help titles and descriptions."
msgstr ""
"Titel und Beschreibungen für Hilfe zu Webformular überprüfen und "
"downloaden."
msgid "Review and download Webform video titles and descriptions."
msgstr ""
"Überprüfen und laden Sie Webform-Videotitel und Beschreibungen "
"herunter."
msgid "Review and download Webform element titles and descriptions."
msgstr ""
"Überprüfen und laden Sie die Titel und Beschreibungen von "
"Webform-Elementen herunter."
msgid "Review and download Webform libraries titles and descriptions."
msgstr ""
"Überprüfen und laden Sie die Titel und Beschreibungen der "
"Webform-Bibliotheken herunter."
msgid "Review and download Webform schema."
msgstr "Überprüfen und laden Sie das Webform-Schema herunter."
msgid "Review and download Webform drush documents."
msgstr "Überprüfen und laden Sie das von Webform-Drush-Dokumenten herunter."
msgid "Webform: Editorial"
msgstr "Webform: Editorial"
msgid "Webform: Help editorial"
msgstr "Webform: Editorial der Hilfe"
msgid "Webform: Elements editorial"
msgstr "Webform: Editorial des Elements"
msgid "Webform: Drush editorial"
msgstr "Webform: Editorial für Drush"
msgid "Custom date..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datum ..."
msgid ""
"Enter a valid ISO date (YYYY-MM-DD) or token which returns a valid ISO "
"date."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges ISO-Datum (DD-MM-YYYY) oder einen Token, der ein "
"gültiges ISO-Datum zurückgibt, eingeben."
msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr "E-Mails für alle vorhandenen Eingaben planen"
msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Webformulare: Vorlagen"
msgid "Update default value"
msgstr "Standardwert aktualisieren"
msgid "Set default value"
msgstr "Standardwert festlegen"
msgid ""
"Provides a functionality to send mass email for the subscribers of a "
"webform."
msgstr ""
"Ermöglicht das Versenden von Massen-E-Mails an die Abonnenten eines "
"Webformulars."
msgid ""
"Allows you to restrict submissions to a webform by generating codes "
"(which may then be distributed e.g. by email to participants)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Eingaben in ein Webformular zu beschränken, in dem "
"Codes erzeugt werden (die dann z. B. per E-Mail an die Teilnehmer "
"verteilt werden können)."
msgid "Sanitizes submissions to remove potentially sensitive data."
msgstr "Bereinigt Eingaben, um potenziell sensible Daten zu entfernen."
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Webformular-Beiträge"
msgid "Installing the Webform module and third-party libraries"
msgstr ""
"Installieren des Webform Moduls und der Bibliotheken von "
"Drittanbietern"
msgid ""
"This screencast walks through installing the core Webform module, "
"sub-module, required libraries and add-ons."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt die Installation des Webform-Moduls, Submodulen, "
"benötigten Bibliotheken und Addons."
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Einführung zum Webform-Modul für Drupal 8"
msgid ""
"This presentation provides a general introduction to the Webform "
"module."
msgstr "Dieses Video bietet eine allgemeine Einführung in das Webform-Modul."
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Über Webform und die Drupal-Community"
msgid ""
"This presentation introduces you to the maintainer and community "
"behind the Webform module."
msgstr ""
"Dieses Video stellt den Betreuer und die Community hinter dem "
"Webform-Modul vor."
msgid ""
"This presentation walks through how to install the Webform and "
"external libraries."
msgstr ""
"In diesem Video wird erläutert, wie das Webformular und externe "
"Bibliotheken installiert werden."
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Formulare und Vorlagen erstellen"
msgid ""
"This presentation provides an overview of how to create, build, edit "
"and test forms and templates."
msgstr ""
"Dieses Video bietet einen Überblick darüber, wie Formulare und "
"Vorlagen erstellt, gebaut, bearbeitet und getestet werden."
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Hinzufügen von Elementen zu einem Webformular"
msgid ""
"This presentation provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Dieses Video bietet einen Überblick darüber, wie Formularelemente, "
"Layouts und mehrstufige Assistenten erstellt, konfiguriert und "
"verwaltet werden."
msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr "E-Mails und Umgang mit Eingaben"
msgid ""
"This presentation shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie Eingaben an externe Anwendungen "
"weiterleiten und Benachrichtigungen und Bestätigungen senden können."
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"This presentation shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Diese Präsentation zeigt, wie Sie die allgemeinen Einstellungen eines "
"Formulars, die Handhabung der Übermittlung, die "
"Bestätigungsmeldung/Seite, benutzerdefinierte CSS/JS und die "
"Zugriffssteuerung konfigurieren."
msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben sammeln"
msgid ""
"This presentation shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie die Eingaben eines Formulars verwalten, "
"überprüfen und exportieren."
msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Verwalten einer Webformular-Eingabe"
msgid ""
"This presentation shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie eine Eingabe überprüfen, bearbeiten, "
"erneut senden und verwalten."
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Webform-Modul konfigurieren"
msgid ""
"This presentation walks through all the configuration settings "
"available to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, "
"libraries and assets."
msgstr ""
"In diesem Video werden alle Konfigurationseinstellungen erläutert, "
"die zum Verwalten von Formularen, Eingaben, Optionen, Handlern, "
"Exporteuren, Bibliotheken und Assets zur Verfügung stehen."
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Webformular-Plugins verstehen"
msgid ""
"This presentation offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Dieses Video bietet einen Überblick über die Element-, Handler- und "
"Exporter-Plugins des Webform-Moduls."
msgid "Extending Webform using add-ons"
msgstr "Webform mit Plugins erweitern"
msgid ""
"This presentation suggests and recommends additional Drupal projects "
"that can be installed to enhance, improve and alter the Webform "
"module's functionality."
msgstr ""
"Dieses Video schlägt vor und empfiehlt zusätzliche Drupal-Projekte, "
"die installiert werden können, um die Funktionalität des "
"Webform-Moduls zu erweitern, zu verbessern und zu ändern."
msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Webformulare an Beiträge anhängen"
msgid "This presentation walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"In diesem Video wird erläutert, wie ein Webformular an einen Inhalt "
"angehängt wird."
msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr "Webformulare als Blöcke platzieren"
msgid ""
"This presentation walks through how to place a webform on a website as "
"a block."
msgstr ""
"In diesem Video wird erläutert, wie ein Webformular auf einer Website "
"als Block platziert wird."
msgid "Translating webforms"
msgstr "Webformulare übersetzen"
msgid ""
"This presentation shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie den Titel eines Webforms, Beschreibungen, "
"Labels und Nachrichten übersetzen."
msgid "Webform development tools"
msgstr "Webform-Entwicklungswerkzeuge"
msgid ""
"This presentation gives developers an overview of the tools available "
"to help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Dieses Video bietet Entwicklern einen Überblick über die "
"verfügbaren Tools zum Erstellen, Debuggen und Exportieren von "
"Formularen."
msgid ""
"<strong>Congratulations!</strong> You have successfully installed the "
"Webform module. Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":addons_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"<strong>Glückwunsch!</strong> Sie haben das Webform-Modul erfolgreich "
"installiert. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie zusätzliche <a "
"href=\":libraries_href\">Drittanbieter-Bibliotheken</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">Sub-Module</a> und optionale <a "
"href=\":addons_href\">Add-ons</a> installieren."
msgid ""
"<strong>Welcome to the Webform module for Drupal 8.</strong> The "
"Webform module provides all the features expected from an enterprise "
"proprietary form builder combined with the flexibility and openness of "
"Drupal."
msgstr ""
"<strong>Willkommen beim Modul Webform für Drupal 8.</strong> Das "
"Webform-Modul bietet alle Funktionen, die von einem Programm zum "
"Erstellen von Formularen auf Enterprise-Niveau erwartet werden und "
"kombiniert diese mit der Flexibilität und Offenheit von Drupal."
msgid "About: Webform"
msgstr "Über: Webform"
msgid ""
"The <strong>About Webform</strong> page helps familiarize users with "
"Webform project, issue queue & maintainer."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Über Webform</strong> können Sie sich mit dem "
"Webform-Projekt, der Problemwarteschlange und dem Maintainer vertraut "
"machen."
msgid ""
"The <strong>About Drupal</strong> page helps familiarize users with "
"the Drupal community and the Drupal Association."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Über Drupal</strong> können Sie sich mit der "
"Drupal-Community und der Drupal Association vertraut machen."
msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: title, description, "
"elements, category and status."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite für <strong>Webformulare</strong> werden "
"alle verfügbaren Webformulare aufgelistet, die nach folgenden "
"Kriterien gefiltert werden können: Titel, Beschreibung, Elemente, "
"Kategorie und Status."
msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Vorlagen</strong> listet wiederverwendbare Vorlagen "
"auf, die dupliziert und angepasst werden können, um neue Webformulare "
"zu erstellen."
msgid ""
"The <strong>Add-ons</strong> page lists Drupal modules and projects "
"that extend and provide additional functionality to the Webform module "
"and Drupal's Form API.  If you would like a module or project to be "
"included in the below list, please submit a request to the <a "
"href=\":href\">Webform module's issue queue</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Add-ons</strong> werden Drupal-Module und "
"-Projekte aufgelistet, die das Webform-Modul und die Drupal-Form-API "
"erweitern und zusätzliche Funktionen bereitstellen. Wenn Sie "
"möchten, dass ein Modul oder Projekt in die folgende Liste "
"aufgenommen wird, erstellen Sie bitte <a href=\":href\">ein Ticket in "
"der Issue-Queue des Webform-Moduls</a>."
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Konfiguration: Formulare"
msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Formularkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Formulareinstellungen, Verhaltensweisen, "
"Beschriftungen, Benachrichtigungen und CSS-Klassen verwalten."
msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Konfiguration: Elemente"
msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Elementkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Elementtypen aktivieren bzw. deaktivieren sowie "
"elementspezifische Einstellungen, Eigenschaften, Verhalten und "
"Formatierung verwalten."
msgid "Configuration: Options"
msgstr "Konfiguration: Optionen"
msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Optionskonfiguration</strong> zeigt eine Liste "
"wiederverwendbarer vordefinierter Optionen/Werte für Auswahlmenüs, "
"Optionsfelder, Kontrollkästchen und Likert-Elemente."
msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Konfiguration: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Eingabekonfiguration</strong> können "
"Administratoren Eingabeeinstellungen, Verhalten und Nachrichten "
"verwalten."
msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Konfiguration: Behandlungsroutinen"
msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Behandlungsroutinenkonfiguration</strong> "
"können Administratoren Behandlungsroutinen aktivieren bzw. "
"deaktivieren sowie Standardeinstellungen für E-Mail und Nachrichten "
"konfigurieren."
msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Behandlungsroutinen</strong> werden dazu eingesetzt, "
"eingegebene Daten an externe Anwendungen weiterzuleiten sowie "
"Nachrichten und Bestätigungen zu senden."
msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Konfiguration: Exporteure"
msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Exporter-Konfiguration</strong> können "
"Administratoren Exporter aktivieren bzw. deaktivieren und "
"Standardeinstellungen für den Export konfigurieren."
msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Exporteure</strong> werden verwendet, um Ergebnisse in ein "
"herunterladbares Format zu exportieren, das von MS Excel, Google "
"Tabellen und anderen Tabellenkalkulationsanwendungen verwendet werden "
"kann."
msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Konfiguration: Bibliotheken"
msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Bibliothekenkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Bibliotheken aktivieren/deaktivieren und globales "
"benutzerdefiniertes CSS/JavaScript definieren, das von allen "
"Webformularen verwendet wird."
msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Konfiguration: Bibliotheken: Hilfe"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Das Webform-Modul nutzt Open-Source-Bibliotheken Dritter zur "
"Erweiterung der Webformularelemente und um zusätzliche Funktionen "
"bereitzustellen."
msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installations /libraries directory."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass diese Bibliotheken im Verzeichnis /libraries "
"der Drupal-Installation platziert werden."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Wenn diese Bibliotheken nicht installiert sind, werden sie automatisch "
"von einem CDN geladen."
msgid "There are three ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Es gibt drei Möglichkeiten, die benötigten Bibliotheken von "
"Drittanbietern herunterzuladen."
msgid ""
"Execute <code>drush webform-libraries-download</code>, which will "
"download third-party libraries required by the Webform module."
msgstr ""
"Führen Sie <code>drush webform-libraries-download</code> aus, wodurch "
"die vom Webform-Modul benötigten Bibliotheken von Drittanbietern "
"heruntergeladen werden."
msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Konfiguration: Erweitert"
msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"Über die Seite <strong>Erweiterte Konfiguration</strong> kann ein "
"Administrator das Verhalten der Benutzeroberfläche "
"aktivieren/deaktivieren, Anforderungen verwalten und Daten zum Testen "
"von Webformularen definieren."
msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Konfiguration: Übersetzen"
msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Konfiguration: Übersetzen</strong> können die "
"Nachrichten und Beschriftungen eines Webformulars in mehrere Sprachen "
"übersetzt werden."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Plugins: Elemente"
msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für Webform-Elemente</strong> "
"listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Elemente auf."
msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform Element</strong> Plugins werden verwendet, um "
"vorhandene Render-/Formularelemente zu verbessern. "
"Webform-Element-Plugins bieten Standardeigenschaften, "
"Datennormalisierung, benutzerdefinierte Validierung, "
"Elementkonfigurationsform und anpassbare Anzeigeformate."
msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr "Plugins: E-Mails/Behandlungsroutinen"
msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für "
"Webform-Behandlungsroutinen</strong> listet alle verfügbaren Plugins "
"für Webform-Behandlungsroutinen auf."
msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Plugins: Exporteure"
msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für Webform-Exporter</strong> "
"listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Exporter auf."
msgid "Webform: Source"
msgstr "Webformular: Quelle"
msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"Auf der Seite (Ansicht) <strong>Quelle</strong> können Entwickler das "
"Render-Array eines Webforms mithilfe von YAML-Markup bearbeiten."
msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Entwickler können die (Ansicht) <strong>Quelle</strong> Seite "
"verwenden, um die Beschriftungen eines Webforms schnell zu ändern, "
"mehrere Elemente ausschneiden und einfügen, Elemente neu anordnen "
"sowie benutzerdefinierte Eigenschaften und Markup zu Elementen "
"hinzufügen."
msgid "Webform: Test"
msgstr "Webformular: Test"
msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"Mit dem Formular <strong>Test</strong> kann ein Webformular mithilfe "
"eines anpassbaren Testdatensatzes getestet werden."
msgid "Webform: API"
msgstr "Webformular: API"
msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"Mit dem <strong>API</strong>-Formular können Entwickler APIs eines "
"Webformulars testen."
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Webformular: Übersetzen"
msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Übersetzen</strong> können die Konfiguration "
"und Elemente eines Webformulars in mehrere Sprachen übersetzt werden."
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Elemente</strong> können Benutzer Elemente und "
"Assistentenseiten hinzufügen, aktualisieren, duplizieren und "
"löschen."
msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"Die Seite <strong>E-Mails/Behandlungsroutinen</strong> ermöglicht das "
"Verarbeiten zusätzlicher Aktionen und Verhaltensweisen, wenn ein "
"Webformular oder eine Eingabe erzeugt, aktualisiert oder gelöscht "
"wird."
msgid "Settings: General"
msgstr "Einstellungen: Allgemein"
msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Allgemeines</strong> dient dazu, die "
"administrativen Angaben, Pfade, Verhaltensweisen und Einstellungen "
"für Dritte anzupassen."
msgid "Settings: Form"
msgstr "Einstellungen: Formular"
msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Formular</strong> dient dazu, Status, "
"Attribute, Verhaltensweisen, Beschriftungen, Nachrichten, "
"Einstellungen für Assistenen und Vorschau anzupassen."
msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Einstellungen: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Eingaben</strong> dient dazu, die "
"Einstellungen zu Beschriftungen, Verhaltensweisen, Begrenzungen und "
"Entwürfen anzupassen."
msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Einstellungen: Bestätigung"
msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Bestätigung</strong> dient dazu, den "
"Eingabebestätigungstyp, die Nachricht und die URL anzupassen."
msgid "Settings: Assets"
msgstr "Einstellungen: Assets"
msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"Mit der Einstellungsseite <strong>CSS/JS</strong> können Ersteller "
"von Websites benutzerdefinierte CSS und JavaScripts zu einem "
"Webformular hinzuzufügen."
msgid "Settings: Access"
msgstr "Einstellungen: Zugriff"
msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can create, update, delete and purge webform "
"submissions."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite <strong>Zugriff</strong> kann ein "
"Administrator festlegen, wer Webform-Eingaben erstellen, "
"aktualisieren, löschen und löschen darf."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Webformular-Eingaben</strong> werden alle "
"eingehenden Eingaben für alle Webformulare aufgelistet."
msgid "Submissions: Purge"
msgstr "Webformular-Eingaben: Bereinigung"
msgid ""
"The <strong>Submissions purge</strong> page allows all submissions "
"across all webforms to be deleted. <strong>PLEASE NOTE: THIS ACTION "
"CANNOT BE UNDONE.</strong>"
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Eingabelöschung</strong> können alle Eingaben "
"in allen Webformularen gelöscht werden. <strong>BITTE BEACHTEN SIE: "
"DIESE MASSNAHME KANN NICHT UNGESCHEHEN GEMACHT WERDEN.</strong>"
msgid "Submissions: Log"
msgstr "Webformular-Eingaben: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben Protokoll</strong> verfolgt alle "
"Eingabenereignisse für alle Webformulare, bei denen die "
"Eingabenprotokollierung aktiviert ist. Die Eingabenprotokollierung "
"kann global oder pro Webformular aktiviert werden."
msgid "Results: Submissions"
msgstr "Ergebnisse: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben</strong> zeigt eine benutzerdefinierbare "
"Übersicht der Eingaben eines Webformulars."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Webformular-Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert "
"und/oder kommentiert werden."
msgid "Results: Log"
msgstr "Ergebnisse: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Ergebnisse Protokoll</strong> listet alle Ereignisse zu "
"Webformular-Eingaben für das aktuelle Webformular auf."
msgid "Results: Download"
msgstr "Ergebnisse: Herunterladen"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Download</strong> können die Eingaben eines "
"Webforms in eine anpassbare CSV-Datei (Comma Separated Values) und "
"andere gängige Datenformate exportiert werden."
msgid "Results: Clear"
msgstr "Ergebnisse: Löschen"
msgid ""
"The <strong>Clear</strong> page allows all submissions to a webform to "
"be deleted."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Löschen</strong> können alle Eingaben an ein "
"Webformular gelöscht werden."
msgid "Submission: View"
msgstr "Webformular-Eingabe: Anzeigen"
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Anzeigen</strong> werden die allgemeinen "
"Informationen und Daten einer Webformular-Eingabe angezeigt."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Webformular-Eingabe: Tabelle"
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Tabelle</strong> zeigt allgemeine Informationen und "
"Daten einer Eingabe in Tabellenform an."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Webformular-Eingabe: Klartext"
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Klartext</strong> zeigt die allgemeinen "
"Informationen und Daten einer Eingabe als Klartext an."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Webformular-Eingabe: Daten (YAML)"
msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Daten (YAML)</strong> zeigt die Rohdaten einer "
"Eingabe im YAML-Format an."
msgid "Submission: Log"
msgstr "Webformular-Eingabe: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Protokoll</strong> zeigt alle Ereignisse und "
"Transaktionen für eine Eingabe."
msgid "Submission: Edit"
msgstr "Webformular-Eingabe: Bearbeiten"
msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Bearbeiten</strong> kann der Administrator eine "
"Eingabe aktualisieren."
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Webformular-Eingabe: Alle bearbeiten"
msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Alle bearbeiten</strong> kann der Administrator "
"alle Werte zum Erzeugen eines Eintrag aus einem mehrstufigen Formular "
"aktualisieren."
msgid "Submission: Resend"
msgstr "Webformular-Eingabe: Erneut senden"
msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Erneut senden</strong> kann der Administrator "
"E-Mails und Nachrichten vorab ansehen und erneut senden."
msgid "Submission: Notes"
msgstr "Webformular-Eingabe: Notizen"
msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Beiträge</strong> kann der Administrator einen "
"Eintrag markieren und Kommentare hinzufügen."
msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: Export"
msgid ""
"The <strong>Export</strong> form allows developers to quickly export a "
"single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Export</strong> können Entwickler schnell die "
"YAML-Konfigurationsdatei eines Webformulars exportieren."
msgid "Devel: Webform Schema"
msgstr "Devel: Webform-Schema"
msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Schema</strong> zeigt eine Übersicht der Elemente "
"und spezifizierten Datentypen eines Webformulars, die dazu verwendet "
"werden können, Webformular-Eingaben einer externen API zuzuweisen."
msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Ein <strong>Webformular Beitrag</strong> ermöglicht es, Webformulare "
"als Beiträge voll in eine Website zu integrieren."
msgid "Webform Node: References"
msgstr "Webformular-Beitrag: Referenzen"
msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Referenz</strong> zeigt eine Übersicht der "
"Referenzen eines Webformulars und ermöglicht Ihnen das schnelle "
"Erzeugen neuer Referenzen (auch Webformular-Beiträge genannt)."
msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben</strong> zeigt eine benutzerdefinierbare "
"Übersicht der Eingaben eines Webformular-Beitrags."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert und kommentiert "
"werden."
msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Webformular Beitrag: Ergebnisse: Protokoll"
msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Download"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Download</strong> können die Eingaben eines "
"Webformular-Beitrags in eine benutzerdefinierbare CSV-Datei (mit "
"Kommata getrennte Werte) und in andere gebräuchliche Datenformate "
"exportiert werden."
msgid "Webform Node: Results: Clear"
msgstr "Webform-Inhalt: Ergebnisse: Löschen"
msgid ""
"The <strong>Clear</strong> page allows all submissions to a webform "
"node to be deleted."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Löschen</strong> können alle Eingaben an einen "
"Webform-Inhalt gelöscht werden."
msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"Mit einem <strong>Webformular-Block</strong> kann ein Webformular "
"beliebig auf einer Website platziert werden."
msgid "Message: Release"
msgstr "Nachricht: Freigabe"
msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "Nachricht: Webform-UI-Modul deaktiviert"
msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Aktivieren Sie bitte das Modul <strong>Webform UI</strong>, wenn Sie "
"einfach Elemente über eine Drag-and-Drop-Benutzerschnittstelle "
"hinzufügen und verwalten wollen."
msgid "<strong>@title</strong> (Excluded)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Ausgeschlossen)"
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Nur Webformular-Administratoren dürfen auf diese Seite zugreifen und "
"neue Eingaben erstellen."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "Das verwendete Trennzeichen, wenn ein Element mehrere Werte hat."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Den Titel eines Elements mit allen Unterelementen und Werten in jede "
"Spaltenüberschrift aufnehmen"
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "Den Status dieser Eingabe markieren/kennzeichnen"
msgid "Custom @type..."
msgstr "Benutzerdefinierter @Typ ..."
msgid "Enter custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen eingeben"
msgid ""
"The below CSS and JavasScript will be loaded on all pages that "
"references and loads this webform."
msgstr ""
"Das unten angegebene CSS und JavaScript wird auf allen Seiten geladen, "
"die auf dieses Webformular verweisen und es laden."
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Inline (lädt die aktuelle Seite erneut und ersetzt das Webformular "
"durch die Bestätigungsnachricht)"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Message (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt "
"die Bestätigungsnachricht oben auf der Seite an)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Modal (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt die "
"Bestätigungsnachricht in einem modalen Dialog an)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL mit Nachricht (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer "
"URL um und zeigt die Bestätigungsmeldung oben auf der Seite an)"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit dem "
"Zurück-Button des Browsers zum Formular zurück navigieren."
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multistep "
"wizards."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer ein Formular "
"zurücksetzen und Mehrschritt-Assistenten neu starten."
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Autom. Fokus auf erstes Element"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das erste sichtbare und "
"aktivierte Formularelement beim Hinzufügen einer neuen Vorlage "
"fokussiert."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Zulassen, dass die Quellenentität mithilfe von "
"Abfrage-Zeichenkettenparametern ausgefüllt wird"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Vorgeben, dass die Quell-Entität unter Verwendung von Parametern für "
"Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden muss"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen über"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Seitenname (?page=contact)"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Seitenindex (?page=2)"
msgid "The text displayed within a multistep wizard's progress bar"
msgstr ""
"Der Text, der im Fortschrittsbalken eines Mehrschritt-Assistenten "
"angezeigt wird"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "Der Titel, der auf der Vorschauseite angezeigt wird."
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash (#)-Zeichen vorangestellt "
"werden, das Hash-Zeichen wird automatisch zu den benutzerdefinierten "
"Eigenschaften hinzugefügt."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr "Zulassen, dass dieses Webformular als Vorlage verwendet wird"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Das Speichern von Webformular-Eingaben deaktivieren"
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Falls das Speichern von Eingaben deaktiviert ist, sind "
"Eingabe-Einstellungen, Eingabe-Begrenzungen, Bereinigen und das "
"Speichern von Entwürfen deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail "
"gesendet oder mit einer benutzerdefinierten <a "
"href=\":href\">Webformular-Behandlungsroutine</a> verarbeitet werden."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Benutzern erlauben, Webformulare von einer dedizierten URL einzugeben"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Jeder Benutzer, der dieses Webformular aktualisieren kann, ist immer "
"noch in der Lage, dieses Webformular mit dem Verwaltungs-Theme <a "
"href=\":view_href\">anzuzeigen</a> und zu <a "
"href=\":test_href\">testen</a>."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the..."
msgstr "Beim laden von Ajax, scrolle zum Anfang der..."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Wählen Sie, wo die Seite bei der Paginierung, beim Speichern von "
"Entwürfen, Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen gescrollt werden "
"soll. Wählen Sie ‚Keine‘, um das Scrollen zu deaktivieren."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Konvertieren von Gastbenutzerentwürfen und Einreichungen an "
"angemeldete Benutzer"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer eine Eingabe "
"mithilfe der URL des Webformulars aktualisieren, die mit dem "
"(sicheren) Token der Eingabe verknüpft ist."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:update-url] token."
msgstr ""
"Die URL mit Token zur Aktualisierung einer Eingabe ist bei der Anzeige "
"der Informationen einer Eingabe verfügbar und kann mit dem Token "
"[webform_submission:update-url] in eine E-Mail eingefügt werden."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Nur für neue Eingaben offene Webformulare können mit dem sicheren "
"Token aktualisiert werden."
msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr "Alle Eingabe-Ereignisse werden für alle Webformulare protokolliert."
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"Eingaben, auf die mit dem (sicheren) Token zugegriffen wird, umgehen "
"alle Zugriffsregeln für Webformular-Eingaben."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Anzahl der Eingaben pro Benutzer begrenzen. Ein angemeldeter Benutzer "
"wird über seine Benutzer-ID und ein anonymer Benutzer über sein "
"Cookie identifiziert."
msgid "If checked, users will be able save and resume multiple drafts."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer mehrere Entwürfe "
"speichern und fortsetzen."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "in"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "order"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Elementbeschreibungen in "
"den Hilfetext (Tooltip) verschoben."
msgid "If checked, all modal dialogs (i.e. popups) will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle modalen Dialoge (d. h. "
"Popups) deaktiviert."
msgid "Disable the 'About' section"
msgstr "Den Abschnitt ,Über’ deaktivieren"
msgid "If checked, 'About' section/tab will be remove from the admin UI."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Bereich 'Über' aus der "
"Admin-Benutzeroberfläche entfernt."
msgid "If checked, the off-canvas system tray will be disabled."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Systemablage "
"außerhalb des Bildschirms deaktiviert."
msgid ""
"Check if the Webform Bootstrap Integration module is installed when "
"using the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Überprüfen, ob das Webform-Bootstrap-Integrationsmodul installiert "
"ist, wenn das Bootstrap-Theme verwendet wird"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Bootstrap Integration "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Warnungen zum "
"Webform-Bootstrap-Integrationsmodul deaktiviert."
msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr "Obige Testdaten haben einen Schlüsselelement #type."
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element names. For "
"example, using 'zip' will populate fields that are named 'zip' and "
"'zip_code' but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Die obigen Testdaten werden durch vollständige oder teilweise "
"Elementnamen verschlüsselt. Wenn Sie z. B. \"zip\" verwenden, werden "
"Felder mit den Namen \"zip\" und \"zip_code\" ausgefüllt, aber nicht "
"\"zipcode\" oder \"zipline\"."
msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Die Batch-E-Mail-Größe wird von einer eventuellen Behandlungsroutine "
"genutzt, die Massen-E-Mails versendet. Hierzu gehört die "
"Behandlungsroutine für geplante E-Mail."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Text, der angezeigt wird, wenn in Vorschauen von Eingaben bzw. E-Mails "
"leere Elemente enthalten sind"
msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Zulässige Tags werden auf Elementeigenschaften angewendet, die "
"HTML-Markup enthalten können. Elementeigenschaften, die HTML-Markup "
"enthalten können, sind z. B. #title, #description, #field_prefix und "
"#field_suffix."
msgid "Default more label"
msgstr "Standardbeschriftung des Weiterlesen-Links"
msgid ""
"The (read) more label used hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"Die Beschriftung (weiter) lesen blendet weitere Informationen über "
"ein Element ein/aus."
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Überschrift 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Überschrift 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Überschrift 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Überschrift 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Überschrift 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Überschrift 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Beschriftung (Titel)"
msgid ""
"If set, all checkboxes/radio buttons with be enhanced using jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle "
"Kontrollkästchen/Optionsfelder mit den Feldern jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a> erweitert."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Problem #2741877: "
"Verschachtelte Modale funktionieren nicht</a>"
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird immer die erste Standardoption "
"für ein Auswahlmenü angezeigt."
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein "
"erforderliches Auswahlmenü angezeigt werden soll."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein "
"optionales Auswahlmenü angezeigt werden soll."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Zulassen, dass Dateien in das öffentliche Dateisystem hochgeladen "
"werden"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Das Zulassen von öffentlichen Dateiuploads ist gefährlich für "
"Webformulare, die für Gäste verfügbar sind."
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Leiten Sie Gäste zur Anmeldung um, wenn diese versuchen auf private "
"Datei-Uploads zuzugreifen"
msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Gäste auf die "
"Benutzer-Anmeldeseite umgeleitet, wenn sie versuchen, auf private "
"Dateiuploads zuzugreifen."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit der "
"Zurück-Schaltfläche des Browsers zurück zum Webformular navigieren."
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Anzeige des Links Zusammenklappen/Erweitern aller Details auf allen "
"Webformularen"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Webformularen, die zwei "
"oder mehr Detailelemente enthalten, ein Link zum Erweitern/Reduzieren "
"aller Details hinzugefügt."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld leer, um nicht automatisch auf allen Formularen "
"eine Vorschaumeldung anzuzeigen."
msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Die Standard-E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sehen wird, wenn er "
"auf eine E-Mail antwortet. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch "
"die Absenderadresse zu verwenden. Wenn Sie 'Antworten an' auf die "
"Absenderadresse setzen, werden E-Mails nicht als Spam markiert."
msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Die Standard-E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet "
"werden. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch die Absenderadresse "
"zu verwenden."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Der Standardabsendername, der zusammen mit der Absenderadresse des "
"Absenders verwendet wird."
msgid "The below CSS and JavasScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Das unten angegebene CSS und JavaScript wird auf allen "
"Webformular-Seiten geladen."
msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a> and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a> und <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> bieten sehr ähnliche Funktionen. Auf "
"den meisten Websites sollte nur eine dieser Bibliotheken aktiviert "
"sein."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr "Alle Eingabeereignisse für alle Webformulare protokollieren"
msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Eingaben ein, die während eines einzelnen "
"Cron-Laufs gelöscht werden sollen. Sie können diese Zahl verringern, "
"wenn beim Löschen über cron Speicher- oder Timeout-Probleme "
"auftreten."
msgid "Multiple settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Titel der "
"zusammengesetzten Unterelemente als Tabellenüberschriftbeschriftungen "
"angezeigt."
msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Dies wird als Tabellenüberschrift für dieses Webformularelement "
"verwendet, wenn mehrere Werte angezeigt werden."
msgid "Minimum amount of items"
msgstr "Mindestanzahl an Elementen"
msgid "Number of empty items"
msgstr "Anzahl der leeren Elemente"
msgid "Number of add more items"
msgstr "Anzahl der weiteren Elemente hinzufügen Elemente"
msgid "Allow users to sort elements."
msgstr "Benutzern erlauben, Elemente zu sortieren."
msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, sind die Elemente nicht mehr "
"sortierbar."
msgid "Allow users to add/remove elements."
msgstr "Benutzern erlauben, Elemente hinzuzufügen oder zu entfernen."
msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Buttons zum "
"Hinzufügen/Entfernen (+ / x) aus jeder Tabellenzeile entfernt."
msgid "Element description/help"
msgstr "Elementbeschreibung/Hilfe"
msgid "More label"
msgstr "Mehr Beschriftung"
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr "Die klickbare Beschriftung zum Öffnen und Schließen von mehr Text."
msgid "More text"
msgstr "Mehr Text"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Eine ausführliche Beschreibung des Elements, das zusätzliche "
"Informationen bereitstellt, die geöffnet und geschlossen werden "
"können."
msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die eingegebenen Werte für dieses Element für "
"den aktuellen Benutzer eindeutig sind."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird diese Nachricht verwendet, wenn "
"der Wert eines Elements nicht eindeutig ist, anstelle der "
"Standardnachricht \"@message\"."
msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für einzelnes Element"
msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der HTML-Code, der für einen einzelnen Elementwert angezeigt werden "
"soll. Sie können HTML oder <a href=\":href\">Twig</a> einschließen. "
"Sie können Daten aus der Eingabe gemäß der unten stehenden  "
"\"Ersatzmuster\" eingeben."
msgid "Item format custom Text"
msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für einzelnes Element"
msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für einen einzelnen Elementwert angezeigt werden soll. "
"Sie können <a href=\":href\">Twig</a> einbeziehen. Sie können Daten "
"aus der Eingabe gemäß der unten stehenden \"Ersatzmuster\" eingeben."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for single element "
"value."
msgstr ""
"Die folgenden Ersetzungs-Token sind für Einzelelementwerte "
"verfügbar."
msgid "Items format custom HTML"
msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für mehrere Elemente"
msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der HTML-Code, der für mehrere Elementwerte angezeigt werden soll. "
"Sie können HTML oder <a href=\":href\">Twig</a> einschließen. Sie "
"können Daten aus der Eingabe gemäß der unten stehenden "
"\"Ersatzmuster\" eingeben."
msgid "Items format custom Text"
msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für mehrere Elemente"
msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für mehrere Elementwerte angezeigt werden soll. Sie "
"können <a href=\":href\">Twig</a> einbeziehen. Sie können Daten aus "
"der Eingabe gemäß der unten stehenden \"Ersatzmuster\" eingeben."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for multiple element "
"values."
msgstr ""
"Die folgenden Ersetzungs-Tokens sind für mehrere Elementwerte "
"verfügbar."
msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash-Zeichen (#) vorangestellt "
"werden. Das Hash-Zeichen wird automatisch den benutzerdefinierten "
"Eigenschaften hinzugefügt."
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Element enthält ignorierte/nicht unterstützte Eigenschaften: "
"@properties"
msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr "Begrenzung und Gesamtzahl der Eingaben anzeigen für"
msgid "Current webform"
msgstr "Aktuelles Webformular"
msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Beschränken Sie das Limit und die Gesamtzahl der Eingaben an die "
"aktuelle oder angegebene Quelleneinheit"
msgid "Question description"
msgstr "Fragen-Beschreibung"
msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das HTML5-Datumselement durch <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI Datepicker</a> "
"ersetzt"
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Sie können Token verwenden. Tokens sollten das Datumsformat "
"'html_date' oder 'html_datetime' verwenden. (d. h. @date_format)"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr "Zusammengefasst, Optionswerte durch Kommata in einer Spalte getrennt."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Getrennt, mit jedem möglichen Optionswert in einer eigenen Spalte."
msgid "Output the range's value"
msgstr "Gibt den Wert des Bereichs aus"
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues, please make sure "
"to include the %label button using another 'Submit button(s)' element."
msgstr ""
"Das Ausblenden des Buttons %label kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Stellen Sie sicher, dass Sie den Button %label mit einem "
"anderen Element ,Absenden-Button(s)’ einfügen."
msgid "Include existing submission values"
msgstr "Bestehende Eingabewerte einschließen"
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS & JavaScript)"
msgid "Key / Type / Options / Custom Properties"
msgstr "Schlüssel / Typ / Optionen / Benutzerdefinierte Eigenschaften"
msgid "Key / Type / Options "
msgstr "Schlüssel / Typ / Optionen "
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Der Typ des anzuzeigenden Elements."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie vordefinierte Optionen aus oder geben Sie "
"benutzerdefinierte Optionen ein."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften"
msgid "Enter custom properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften eingeben"
msgid "Title / Placeholder / Description / Help"
msgstr "Titel / Platzhalter / Beschreibung / Hilfe"
msgid "Enter placeholder"
msgstr "Platzhalter eingeben"
msgid "Enter help text"
msgstr "Hilfstext eingeben"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Optionen für %title sind erforderlich."
msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Erstellen benutzerdefinierter Komposita "
"mithilfe eines Raster-/Tabellenlayouts bereit."
msgid ""
"Checking this option only displays the required indicator next to this "
"element's label. Please chose which elements should be required."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird nur das erforderliche "
"Kennzeichen neben der Beschriftung dieses Elements angezeigt. Bitte "
"wähle welche Elemente benötigt werden."
msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Falls 'Automatisch' ausgewählt ist, wird das Flexbox-Layout nur "
"verwendet, wenn das Element ‚Flexbox-Layout' im Webformular "
"enthalten ist."
msgid "Title / Placeholder / Help / Description"
msgstr "Titel / Platzhalter / Hilfe / Beschreibung"
msgid "@title help text"
msgstr "@title Hilfetext"
msgid "Enter help text..."
msgstr "Hilfstext eingeben ..."
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, die eindeutige Kennung einer Entität"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Titel, Titel/Beschriftung einer Entität"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, die URL einer Entität"
msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Schafft eine zufällige Reihenfolge der Bilder, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden"
msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr "Den Standort des Browsers als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Das Standortelement ausblenden und den Browser-Standort im Hintergrund "
"ermitteln."
msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Titel/Platzhalter"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr "Datei-Upload durch einen Datei-Upload-Button ersetzen"
msgid "Upload button title"
msgstr "Beschriftung des Buttons zum Hochladen"
msgid "Upload button attributes"
msgstr "Attribute des Buttons zum Hochladen"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr "Benutzern erlauben, die Nachricht zu schließen"
msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Stellt ein Element für einen Abschnitt/eine Gruppe von "
"Formularelementen bereit."
msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr "Bild, die <a href=\":href\">Daten-URI</a> der Signatur."
msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr "Status, Anzeige 'unterschrieben' oder ‚nicht unterschrieben'"
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr "Begriffshierarchie mit Pfadnavigation anzeigen"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Wird verwendet, um eindeutige Dateinamen für exportierte Eingaben zu "
"erstellen."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"Die vollständige URL, an die mit POST gesendet wird, wenn eine "
"bestehende Webformular-Eingabe @state ist (z. B. @url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Antwortdaten können mit "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] Tokens an die "
"Eingabedaten übergeben werden. (z. B. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"Die Abfragemethode <b>POST</b> fordert vom Webserver die Übernahme "
"der Daten im Körper der Anforderungsnachricht an. Sie wird häufig "
"verwendet, um eine Datei hochzuladen oder ein fertiggestelltes "
"Webformular zu übergeben, Im Gegensatz hierzu ruft die "
"HTTP-Abfragemethode <b>GET</b> Informationen vom Server ab."
msgid "Request options"
msgstr "Abfrageoptionen"
msgid "Response data:"
msgstr "Antwortdaten:"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen keine "
"Elemente mit mehreren Werten."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen nicht "
"das Element %type."
msgid "Row #@num: local and Solr indexing data"
msgstr "Zeile #@num: lokale und Solr-Indexierungsdaten"
msgid "Locally-generated data that would be sent to Solr during indexing:"
msgstr ""
"Lokal generierte Daten die bei der Indexierung an Solr gesendet "
"würden:"
msgid "Locally-generated data"
msgstr "Lokal generierte Daten"
msgid "Current data in Solr for this item:"
msgstr "Aktuell für diesen Eintrag in Solr vorliegende Daten:"
msgid "Error querying the Solr server!"
msgstr "Fehler beim Abfragen des Solr-Servers!"
msgid "No Solr document found with the ID %id"
msgstr "Kein Solr-Dokument gefunden mit der ID %id"
msgid "Solr data"
msgstr "Solr-Daten"
msgid ""
"No enabled indexes with a Solr backend that contain this item were "
"found."
msgstr ""
"Keine aktiven Indizes mit Solr-Backend gefunden, die diesen Eintrag "
"beinhalten."
msgid "Search API Solr devel status"
msgstr "Search API Solr Devel Status"
msgid ""
"This page shows Search API and Solr indexing data for the current "
"entity."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Search API und Solr Indexierungsdaten für die "
"aktuelle Entität."
msgid ""
"Each row in the table represents an item generated from this entity "
"according to the Search API index configuration (data sources, fields, "
"processors, hook implementations, etc.). The first columns correspond "
"to the Search API tracking information (kept in the site's database), "
"and the rest of the columns show information about the corresponding "
"Solr document for each item. See the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/search-api/developer-documentation\">developer "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Tabelle repräsentiert einen aus dieser Entität "
"generierten Eintrag der Search API Index Konfiguration entsprechend "
"(Datenquellen, Felder, Prozessoren, Hook-Implementierungen etc.). Die "
"ersten Spalten entsprechend der Search API Tracking Information (aus "
"der Datenbank der Seite), der Rest der Spalten zeigt Informationen "
"über das entsprechende Solr-Dokument für den Eintrag. Sie die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/modules/search-api/developer-documentation\">Entwicklerdokumentation</a>."
msgid "%time (%time_ago ago)"
msgstr "%time (vor %time_ago)"
msgid "Item Datasource & ID"
msgstr "Eintrag Datenquelle & ID"
msgid "Item langcode"
msgstr "Eintrag Sprachkürzel"
msgid "Is item tracked in SAPI Index?"
msgstr "Ist der Eintrag im SAPI-Index aufgeführt?"
msgid "Last time item was marked to be indexed"
msgstr "Eintrag wurde zuletzt für die Indexierung gekennzeichnet"
msgid "Has item been sent to Solr?"
msgstr "Wurde der Eintrag zu Solr geschickt?"
msgid "Local: item size"
msgstr "Lokal: Eintragsgröße"
msgid "Solr: document ID"
msgstr "Solr: Dokument-ID"
msgid "Solr: document exists?"
msgstr "Solr: Dokument existiert?"
msgid "Solr: time indexed"
msgstr "Solr: Indexierungszeitpunkt"
msgid "Solr: document size"
msgstr "Solr: Dokumentgröße"
msgid "<a href=\":url\">@id</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@id</a>"
msgid "<a href=\":index_url\">@index_id</a><br />(%read_write_mode mode)"
msgstr "<a href=\":index_url\">@index_id</a><br />(%read_write_mode Modus)"
msgid "read-write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
msgid "Fulltext Omit norms"
msgstr "Volltext Normen auslassen"
msgid "Full text field which omits norms."
msgstr "Volltextfeld, das Normen auslässt."
msgid "Source module: Drupal @version"
msgstr "Quellmodul: Drupal @version"
msgid "Upgrade module: Drupal 8"
msgstr "Aktualisierungsmodul: Drupal 8"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Aktualisierungsanalysebericht"
msgid "Missing upgrade path"
msgid_plural "Missing upgrade paths"
msgstr[0] "Fehlender Aktualisierungspfad"
msgstr[1] "Fehlende Aktualisierungspfade"
msgid "Available upgrade path"
msgid_plural "Available upgrade paths"
msgstr[0] "Verfügbarer Aktualisierungspfad"
msgstr[1] "Verfügbare Aktualisierungspfade"
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für horizontale Linie"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für horizontale Linie“ wird eine "
"Liste von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Einstellungen für horizontale Linie"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Attribute für horizontale Linie"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Stellt ein Element ‚horizontale Linie‘ bereit."
msgid "Draft Saved"
msgstr "Entwurf gespeichert"
msgid ""
"Automatically expand and shrink vertically depending on the amount and "
"size of content entered in its editing area."
msgstr ""
"Automatisches vertikales Vergrößern und Verkleinern entsprechend der "
"Menge und Größe des im Editorbereich eingegebenen Inhalts."
msgid "Allows CKEditor to automatically expand and shrink vertically."
msgstr ""
"Erlaubt CKEditor ein automatisches vertikales Vergrößern und "
"Verkleinern."
msgid "Allows CKEditor to use basic image and link dialog."
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor, den einfachen Dialog für Bilder und Links zu "
"nutzen."
msgid "Webform Wizard Full Title"
msgstr "Vollständiger Titel des Webform-Assistenten"
msgid ""
"Crop @property is smaller than the allowed @hard_limitpx for "
"@crop_name"
msgstr ""
"Zuschnitt @property ist kleiner, als der zugelassene Mindestwert "
"@hard_limitpx für @crop_name"
msgid "Promu en page d'accueil"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "ActivÃ©"
msgstr "ActivÃ©"
msgid "DÃ©sactivÃ©"
msgstr "DÃ©sactivÃ©"
msgid "Use local images with crop for reusable media."
msgstr ""
"Lokale bilde mit Freistellenfunktion als \r\n"
"wiederverwendbare Meiden verwenden."
msgid "Implementation of ImageWidgetCrop with media integration."
msgstr "Implementierung von ImageWidgetCrop inklusive Medienintegration."
msgid "Media bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Medien"
msgid "Media Entity"
msgstr "Media Entity"
msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
"Stellt eine Umgehung für das Problem zur Verfügung, dass Nutzer mit "
"der Berechtigung \"Use the administration pages and help\"  Menu Links "
"sehen können, die sie nicht sehen sollten. Sobald das Problem <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"behoben wurde, wird dieses Modul nicht mehr benötigt."
msgid "online documentation for Admin Toolbar"
msgstr "Online-Dokumentation für das Admin-Toolbar-Modul"
msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the :link "
"module and adds functionality to it. The additional functionality is "
"accessed thru extra links on the main administration :link2.  Some "
"links to Admin Toolbar Extra Tools administration pages are located at "
"the bottom of this page. For more information, see the :link3"
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Extra-Tools-Modul ist Bestandteil des :link Moduls "
"und bietet erweiterte Funktionalität durch zusätzliche Links auf der "
"Hauptadministration :link2. Einige Links zu Verwaltungsseiten von "
"Admin Toolbar Extra Tools befinden sich am Seitenende. Weitere "
"Informationen sind auf :link3 verfügbar."
msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module.  There is no other configuration required. The Admin Toolbar "
"functionality can be further extended by installing complimentary "
"modules.  See :link for a complete listing of these complimentary "
"modules."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools kann wie jedes andere Modul installiert "
"werden und benötigt keine zusätzliche Konfiguration. Die "
"Funktionalität von Admin Toolbar kann durch die Installation von "
"ergänzenden Modulen zusätzlich erweitert werden. Eine komplette "
"Auflistung der ergänzenden Module ist auf :link verfügbar."
msgid "Flush routing and links  cache"
msgstr "Routing- und Links-Cache leeren."
msgid "Flush views cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Views cache cleared."
msgstr "Ansichten-Cache geleert."
msgid "Webform Analysis"
msgstr "Webform Analysis"
msgid "Webform Scheduled Tasks"
msgstr "Webform Geplante Aufgaben"
msgid ""
"Your site has already run the media_entity DB updates. If you believe "
"this is not correct, you should consider rolling back your database to "
"a previous backup and try again."
msgstr ""
"Auf dieser Website wurde die Datenbankaktualisierung für Media Entity "
"bereits ausgeführt. Wenn Sie glauben, dass dies nicht korrekt ist, "
"spielen Sie bitte eine Sicherungskopie der Datenbank der Website ein "
"und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"SUCCESS: All upgrade requirements are met and you can proceed with the "
"DB updates."
msgstr ""
"ERFOLG: Alle Anforderungen des Upgrades sind erfüllt. Die "
"Datenbankaktualisierung kann nun durchgeführt werden."
msgid ""
"ERROR: Your site did not pass all upgrade checks. You can find more "
"information in the error messages below."
msgstr ""
"FEHLER: Die Website erfüllt nicht alle Anforderungen des Upgrades. "
"Weitere Informationen können der untenstehenden Fehlermeldung "
"entnommen werden"
msgid ""
"This branch of Media Entity is intended for site upgrades only. Please "
"use the 1.x branch or Drupal core >= 8.4.x if you are building a new "
"site."
msgstr ""
"Diese Version von Media Entity wurde nur zu Aktualisierungszwecken "
"entwickelt. Bitte verwenden Sie Version 1.x oder Drupal Core >= 8.4.x "
"wenn Sie eine neue Website erstellen."
msgid "Please fix the error below and try again."
msgstr ""
"Bitte beheben Sie den untenstehenden Fehler und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "DB updates for Media Entity pending."
msgstr "Datenbankaktualisierungen für Media Entity ausstehend."
msgid ""
"After updating the Media Entity code, you need to run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> as soon as possible."
msgstr ""
"Nach der Aktualisierung des Codes von Media Entity muss die <a "
"href=\":update\">Datenbankaktualisierung</a> möglichst zeitnah "
"ausgeführt werden."
msgid "DB updates for Media Entity were run."
msgstr "Datenbankaktualisierungen für Media Entity wurden ausgeführt."
msgid ""
"The Media Entity upgrade path was executed, you can now uninstall and "
"remove the Media Entity module from the codebase."
msgstr ""
"Der Upgrade-Pfad für Media Entity wurde ausgeführt. Das "
"Media-Entity-Modul kann jetzt deinstalliert und entfernt werden."
msgid "Media entity (2.x)"
msgstr "Media entity (2.x)"
msgid "The Media Entity 2.x upgrade path only works with Drupal core >= 8.4.x"
msgstr ""
"Das Upgrade auf Media Entity 2.x funktioniert nur mit "
"Drupal-Kernsystem >= 8.4"
msgid "Drupal core is the correct version (>= 8.4.0). [@version detected]"
msgstr ""
"Die Version des Drupal-Kernsystems  (>= 8.4.0) ist korrekt. [@version "
"erkannt]"
msgid ""
"In order to run the Media Entity 2.x upgrade, please uninstall and "
"remove from the codebase the contributed \"Media\" module."
msgstr ""
"Damit das Upgrade auf Media Entity 2.x ausgeführt werden kann, muss "
"zunächst das von der Community bereitgestellte Modul „Media“ "
"deinstalliert werden."
msgid "The contributed \"Media\" module is not installed."
msgstr ""
"Das von der Community bereitgestellte Modul „Media“ ist nicht "
"installiert"
msgid ""
"The following modules provide source plugins and need to be upgraded: "
"@provider_modules."
msgstr ""
"Folgende Module stellen Quell-Plugins zur Verfügung und benötigen "
"ein Upgrade:@provider_modules,"
msgid ""
"The following modules depend on media entity and need to be either "
"upgraded or uninstalled: @dependent_modules."
msgstr ""
"Folgende Module hängen von Media Entity ab und benötigen entweder "
"ein Upgrade oder müssen deinstalliert werden:@dependent_modules."
msgid ""
"Before continuing, please make sure all modules that provide plugins "
"for Media Entity (or depend on it) have their code updated to their "
"respective 2.x branches. Note that you will probably need to revert to "
"the 1.x branch of the Media Entity module if you want to uninstall "
"existing plugin modules."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, stellen Sie bitte sicher, dass alle Module, die "
"Plugins für Media Entity zur Verfügung stellen oder von Media Entity "
"abhängen, auf Version 2.x aktualisiert wurden. Beachten Sie, dass Sie "
"eventuell zu Version 1.x zurückkehren müssen, wenn Sie bereits "
"vorhandene Plugin-Module deinstallieren möchten."
msgid ""
"All provider plugins and modules depending on media_entity are "
"up-to-date."
msgstr ""
"Alle Dienstanbieter-Plugins und Module, die von Media Entity "
"abhängen, sind auf dem aktuellen Stand."
msgid ""
"One or more of your existing media types are using the Generic source, "
"which has been moved into a separate \"Media Entity Generic\" module. "
"You need to download this module to your codebase before continuing."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Medientypen verwenden die Medienquelle "
"„Allgemein“, die in das eigene Modul „Media Entity Generic“ "
"ausgelagert wurde. Dieses Modul muss heruntergeladen und zur "
"Installation hinzugefügt werden, bevor die Aktion fortgesetzt werden "
"kann."
msgid "The \"Media Entity Generic\" module is available."
msgstr "Das Modul „Media Entity Generic“ ist vorhanden."
msgid ""
"Media Actions (for example, for bulk operations) have been moved into "
"a separate \"Media Entity Actions\" module. You need to download this "
"module to your codebase before continuing."
msgstr ""
"Medienaktionen (beispielsweise Massenverarbeitungsaktionen) wurden in "
"ein eigenes Modul namens „Media Actions“ ausgelagert. Dieses Modul "
"muss heruntergeladen und zur Installation hinzugefügt werden, bevor "
"die Aktion fortgesetzt werden kann."
msgid "The \"Media Entity Actions\" module is available."
msgstr "Das Modul „Media Entity Actions“ ist vorhanden."
msgid ""
"All upgrade requirements are met and you can proceed with the DB "
"updates."
msgstr ""
"Alle Anforderungen des Upggrades sind erfüllt. Die "
"Datenbankaktualisierung kann nun durchgeführt werden."
msgid ""
"Your site did not pass all upgrade checks. You can find more "
"information in the error messages below."
msgstr ""
"Die Website hat nicht alle Upgrade-Prüfungen bestanden. Weitere "
"Informationen können der Fehlermeldung entnommen werden."
msgid ""
"<p style=\"background:#EB4C36\"><a href=\":jsdelivr\" "
"target=\"_blank\"><img src=\"//www.jsdelivr.com/img/logo.png\" "
"alt=\"jsDelivr Logo\"/></a></p><p><a href=\":jsdelivr\" "
"target=\"_blank\">jsDelivr</a> is a free multi-CDN infrastructure that "
"uses <a href=\":maxcdn\" target=\"_blank\">MaxCDN</a>, <a "
"href=\":cloudflare\" target=\"_blank\">Cloudflare</a> and many others "
"to combine their powers for the good of the open source community... "
"<a href=\":jsdelivr_about\" target=\"_blank\">read more</a></p>"
msgstr ""
"<p style=\"background:#EB4C36\"><a href=\":jsdelivr\" "
"target=\"_blank\"><img src=\"http://www.jsdelivr.com/img/logo-34.png\" "
"alt=\"jsDelivr Logo\" /></a></p><p><a href=\":jsdelivr\" "
"target=\"_blank\">jsDelivr</a> ist eine kostenlose Multi-CDN "
"Infrastruktur, die <a href=\":maxcdn\" target=\"_blank\">MaxCDN</a>, "
"<a href=\":cloudflare\" target=\"_blank\">Cloudflare</a> und viele "
"andere verwendet, um deren gebündelte Kräfte für das Wohl der "
"Open-Source-Gemeinschaft zu nutzen... <a href=\":jsdelivr_about\" "
"target=\"_blank\">Weiterlesen</a></p>"
msgid "No widgets are available."
msgstr "Es sind keine Steuerelemente verfügbar."
msgid "Access to the widget forbidden."
msgstr "Der Zugriff auf das Steuerelement ist nicht gestattet."
msgid "deGov"
msgstr "deGov"
msgid ""
"The facets weight can be changed with drag and drop within the same "
"facet source. Although you can drag and drop a facet under any facet "
"source, this change will not be performed on save."
msgstr ""
"Die Gewichtung der Facetten kann per Drag-and-Drop innerhalb derselben "
"Facetten-Quelle verändert werden. Sie können zwar eine Facette per "
"Drag-and-Drop unter eine beliebige Facetten-Quelle bewegen, diese "
"Änderung wird jedoch beim Speichern nicht ausgeführt."
msgid "Dependent facet processor"
msgstr "Prozessor für abhängige Facetten"
msgid "Mapping for a processor"
msgstr "Zuordnung für einen Prozessor"
msgid "Enable for this facet"
msgstr "Für diese Facette freigeben"
msgid "Type of condition"
msgstr "Bedingungstyp"
msgid "The value of the condition"
msgstr "Der Wert der Bedingung"
msgid "Date item processor"
msgstr "Prozessor für Datumseintrag"
msgid "Soft limit settings"
msgstr "Einstellungen zum weichen Grenzwert"
msgid "Show less label"
msgstr "Beschriftungen für „weniger anzeigen“"
msgid "Show more label"
msgstr "Beschriftungen für „mehr anzeigen“"
msgid "Add range results for all the steps between min and max range."
msgstr ""
"Bereichsergebnisse für alle Schritte zwischen Min.- und Max.-Bereich "
"hinzufügen."
msgid "Add results for all the steps between min and max range."
msgstr ""
"Ergebnisse für alle Schritte zwischen Min.- und Max.-Bereich "
"hinzufügen."
msgid "We can only clone Search API based facets."
msgstr "Wir können Such-API-basierte Facetten klonen."
msgid ""
"This alias is already in use for another facet defined on the same "
"source."
msgstr ""
"Der Alias wird bereits für eine andere in derselben Quelle definierte "
"Facette verwendet."
msgid "Display dates with granularity options for date fields."
msgstr "Zeigt Daten mit Granularitätsoptionen für Datumsfelder an."
msgid "Hide facet with 1 result"
msgstr "Facette mit einem Ergebnis ausblenden"
msgid "When the facet has only one result, it will be hidden"
msgstr "Wenn die Facette nur ein Ergebnis hat, wird sie ausgeblendet"
msgid "Show only deepest item levels"
msgstr "Nur niedrigste Elementebenen anzeigen"
msgid "Only show items that have no children."
msgstr "Nur Elemente Anzeigen, die keine Unterelemente haben."
msgid "This text will be used for \"Show less\" link."
msgstr "Dieser Text wird für den Link „weniger anzeigen“ verwendet."
msgid "This text will be used for \"Show more\" link."
msgstr "Dieser Text wird für den Link „mehr anzeigen“ verwendet."
msgid "Webform Composite Tools"
msgstr "Webform Verbundwerkzeuge"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Doppelter Schlüssel gefunden. Der Schlüsselcode %key darf nur einem "
"Element zugewiesen werden."
msgid "Scheduled publication"
msgstr "Terminierte Veröffentlichung"
msgid ""
"A date and time when the moderation state should be changed "
"automatically."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt, zu dem der Moderationsstatus automatisch geändert "
"werden soll."
msgid "Allows you to schedule changes in moderation state."
msgstr "Ermöglicht das Terminieren von Änderungen am Moderationsstatus."
msgid ""
"Are you sure you want to import the %type config %item from its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich aus der "
"Ausgangskonfiguration importieren?"
msgid ""
"Configuration will be added to your site. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Die Konfiguration wird zur Website hinzugefügt. Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Erfordert die Berechtigung „Alle nicht veröffentlichten Inhalte "
"anzeigen“ oder „Eigene nicht veröffentlichte Inhalte anzeigen“"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Das Entitätsreferenzierungsfeld %field_name (entity_type: "
"%entity_type, Subtyp: %bundle) besitzt keinen gültigen Subtyp mehr, "
"der referenziert werden kann. Das Feld funktioniert deshalb nicht "
"länger korrekt. Die Einstellungen für das Feld müssen angepasst "
"werden."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Die Beschriftung der Webformular-Eingabe."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Intervall für die Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für das Webformular."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Pro Benutzer Eingabenlimit-Intervall"
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für das Webformular."
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Intervall für die Anzahl der Eingaben insgesamt pro Quellenntität"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für die Webform-Quellenentität."
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr "Intervall zur Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität"
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für die "
"Webformular-Quellentität."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Entwürfe und Eingaben von Gästen zu angemeldeten Benutzern umwandeln"
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Vorherige Assistentenseite absenden, wenn Zurück-Button im Browser "
"angeklickt wird"
msgid "Redirect to login when access denied to webform"
msgstr ""
"Umleiten zur Anmeldung, wenn der Zugriff auf das Webformular "
"verweigert wurde"
msgid "Login message when access denied to webform"
msgstr "Login-Nachricht, wenn der Zugriff auf das Webformular verweigert wurde"
msgid "Submission exception message"
msgstr "Nachricht Eingabe-Ausnahme"
msgid "Redirect to login when access denied to submission"
msgstr ""
"Umleiten zur Anmeldung, wenn der Zugriff auf die Eingabe verweigert "
"wurde"
msgid "Login message when access denied to submission"
msgstr "Login-Nachricht, wenn der Zugang zur Eingabe verweigert wurde"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Gesamtintervall begrenzen"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Benutzerintervall begrenzen"
msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Entität Gesamtintervall begrenzen"
msgid "Entity limit user interval"
msgstr "Entität Benutzerintervall begrenzen"
msgid "Webform select display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Webformulars"
msgid "Default login message when access denied to webform"
msgstr ""
"Standardmäßige Nachricht, wenn der Zugriff auf das Webformular "
"verweigert wurde"
msgid "Default login message when access denied to submission"
msgstr ""
"Standard-Login-Nachricht, wenn der Zugriff auf die Eingabe verweigert "
"wurde"
msgid "Default submission exception message"
msgstr "Standardnachricht Eingabe Ausnahme"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Anmeldenachricht, wenn Zugang für private Datei-Uploads verweigert "
"wurde."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Zeigt einen HTML-Container an. (z. B.  @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Zeigt eine Formularbeschriftung ohne zugehöriges Element an. (d. h. "
"@label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Zeigt eine benutzerdefinierte Tabelle an. (z. B. @table)"
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Zeigt einen Abschnittscontainer (z. B. @section) mit einer "
"Überschrift (z. B. @header) an."
msgid "Provides a reusable composite element for use on webforms."
msgstr ""
"Stellt ein wiederverwendbares Komposita-Element bereit, das in "
"Webformularen verwendet werden kann."
msgid ""
"Extends functionality of Webform so on wizard forms, the title of the "
"wizard page can override the form title"
msgstr ""
"Erweitert die Funktionalität von Webform- und Assistentenformularen. "
"Der Titel der Assistentenseite kann den Formulartitel überschreiben"
msgid "Used to obtain statistics on the results of form submissions."
msgstr ""
"Dient zum Erzeugen von Statistiken zu den Ergebnissen von "
"Formular-Eingaben."
msgid ""
"Allows the regular cleansing/sanitization of sensitive fields in "
"Webform."
msgstr ""
"Ermöglicht die regelmäßige Reinigung/Sanitisierung sensibler Felder "
"in Webform."
msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Aktionen: Drupal Association"
msgid "Join today"
msgstr "Noch heute beitreten"
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen, maschinenlesbaren Namen ein. Darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Req."
msgstr "Anf."
msgid "A message to be displayed on the login page."
msgstr "Eine Nachricht, die auf der Anmeldeseite angezeigt werden soll."
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Reichen Sie die vorherige Seite ein, wenn Sie auf die Zurück-Button "
"zum Browser klicken"
msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Mit dem Zurück-Button des Browsers wird die vorherige Seite für alle "
"Formulare gesendet."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behaviour of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Zurück-Button des Browsers "
"die vorherige Seite übermitteln und zurück navigieren, wobei das "
"Verhalten des Benutzers nachgeahmt wird, der auf den Zurück-Button "
"eines Assistenten oder einer Vorschauseite klickt."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Elemente unter Verwendung von Parametern für Abfragezeichenketten "
"vorauszufüllen"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können alle Elemente unter Verwendung von "
"Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an "
"die URL eines Webformulars ?name=John+Smith angehängt wird, wird der "
"Standardwert des Elements ‚name‘ auf ‚John Smith‘ gesetzt. "
"Beachten Sie bitte, dass bei einzelnen Elementen auch das "
"Vorausfüllen aktiviert sein kann."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Wenn dieses Auswahlfeld nicht aktiviert wird, werden über das <a "
"href=\":path_alias\">Path</a>-Modul ALLE Aliase gelöscht, die Sie "
"gegebenenfalls für dieses Formular erzeugt haben."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine Alternative URL für den Zugriff auf die Seite "
"zur Webformular-Eingabe an. Ein hier eingegebener Wert überschreibt "
"alle Aliase, die Sie gegebenenfalls für dieses Formular über das <a "
"href=\":path_alias\">Path</a>-Modul erzeugt haben."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn die Verarbeitung der Eingabe "
"unterbrochen wird."
msgid "Change message"
msgstr "Nachricht ändern"
msgid ""
"Leave blank to display the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Leer lassen, um die automatische Generierung von URL-Aliasen für alle "
"Webformulare anzuzeigen."
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Alle URL-Aliasse für alle Webformulare müssen manuell erstellt "
"werden."
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Vorherige Seite absenden, wenn der Zurück Button des Browsers "
"angeklickt wird, gilt für alle Webformulare"
msgid ""
"Make this element non-editable with the value "
"<strong>ignored</strong>. Useful for displaying default value. "
"Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Setzen Sie dieses Element nicht editierbar mit dem Wert "
"<strong>ignored</strong>. Nützlich um den Standardwert anzuzeigen. "
"Änderbar über JavaScript."
msgid ""
"Make this element non-editable with the value "
"<strong>submitted</strong>. Useful for displaying default value. "
"Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Setzen Sie dieses Element nicht editierbar mit dem Wert "
"<strong>eingereicht</strong>. Nützlich um den Standardwert "
"anzuzeigen. Änderbar über JavaScript."
msgid "Allow element to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Zulassen, dass Element mithilfe von Abfrage-Zeichenkettenparametern "
"ausgefüllt wird"
msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr "Das Vorausfüllen ist für alle Formularelemente aktiviert."
msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, wenn ein Element ausgeblendet ist, wird es nicht "
"als erforderliches Element angesehen."
msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML) aktivieren"
msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Ersteller von Websites Standard-Eingabedaten "
"definieren (YAML)"
msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Standard-Eingabedaten: @default_data"
msgid "Other field"
msgstr "Weiteres Feld"
msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Installieren Sie das Modul <a href=\":module_href\">Twig tweak</a>, "
"das eine Twig-Erweiterung mit einigen <a "
"href=\":documentation_href\">praktischen Funktionen und Filtern</a> "
"bereitstellt, die die Benutzererfahrung des Entwicklers verbessern "
"können."
msgid "Custom composite"
msgstr "Benutzerdefinierte Zusammensetzung"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Das Element 'Datei' ist nicht verfügbar, da es sich um ein <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">privates "
"Dateiverzeichnis</a> nicht konfiguriert wurde und öffentliche Dateien "
"hochgeladen werden. Für weitere Informationen siehe: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Das Speichern von Ergebnissen ist deaktiviert."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "Signaturen werden weiterhin in %directory gespeichert."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Kennzeichnung/Markierung setzen"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Kennzeichnung/Markierung aufheben"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr "Den folgenden Text an Notizen anhängen (Klartext)"
msgid "Display message type"
msgstr "Nachrichtentyp anzeigen"
msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr "Aktualisieren Sie die folgenden Eingabedaten. (YAML)"
msgid "Available element keys"
msgstr "Verfügbare Elementschlüssel"
msgid "Element key"
msgstr "Elementschlüssel"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Auslöseaktionen allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key ist kein gültiger Elementschlüssel."
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Debug: Aktion: @title"
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Gekennzeichnet/Markiert"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Nicht gekennzeichnet/markiert"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Eine Aktion auf eine Eingabe auslösen."
msgid "Remote post request return @status_code status code."
msgstr "Antwort-Status-Code @status_code der Remote-POST-Abfrage."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen (YAML)"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "Geben Sie den Einstellungsnamen und -wert als YAML ein."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overridding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Alle der unten aufgeführten Webformulareinstellungen können "
"übersteuert werden, aber das Übersteuern bestimmter Einstellungen "
"kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Einstellungen allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Unbekannte benutzerdefinierte %name Einstellung(en)."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Debug: Einstellungen: @title"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Ermöglicht das Überschreiben von Webformular-Einstellungen auf der "
"Grundlage von Eingabedaten, Quell-Entitätsfeldern und Bedingungen."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "alle @increment Minuten"
msgid "every @increment hours"
msgstr "alle @increment Stunden"
msgid "every @increment days"
msgstr "alle @increment Tage"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "alle @increment Wochen"
msgid "every year"
msgstr "jährlich"
msgid "every @increment year"
msgstr "Alle @increment Jahre"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Daten (Schlüssel):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Ausführen wenn:"
msgid "Please login to access this webform."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf dieses Formular zuzugreifen."
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an, um auf die Webformulareingabe zugreifen zu "
"können."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Diese Eingabe kann nicht bearbeitet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Administrator der Website."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderationsstatusfilter"
msgid "Provides crop integration for media."
msgstr "Ermöglicht die Integration von Bildzuschnitten mit Medien."
msgid "Entity Browser Context"
msgstr "Entitätsbrowserkontext"
msgid "Context key"
msgstr "Kontetschlüssel"
msgid "You can select one @entity_type."
msgstr "Sie können einen @entity_type auswählen."
msgid "You can select up to @maximum @entity_type (@remaining left)."
msgstr ""
"Sie können bis zu @maximum @entity_type auswählen (noch @remaining "
"möglich)."
msgid ""
"The fallback value to use when the context is not present. (ex: "
"\"all\")"
msgstr ""
"Der Wert, der als Ausfalsicherung verwende werden soll, wenn der "
"Kontext nicht zu Verfügung steht. (z. B.: „all\")"
msgid "Sie befinden sich hier"
msgstr "Sie befinden sich hier"
msgid "TECHNISCHES MENU"
msgstr "TECHNISCHES MENÜ"
msgid "Benutzer"
msgstr "Benutzer"
msgid "Anmelden / Registrieren"
msgstr "Anmelden / Registrieren"
msgid "Menü"
msgstr "Menü"
msgid "Schließen"
msgstr "Schließen"
msgid ""
"<p>Wenn Sie diese Felder durch einen Klick aktivieren, werden "
"Informationen an\n"
"                                <a href=\"http://www.facebook.com\" "
"target=\"_blank\">Facebook</a>,\n"
"                                <a href=\"https://twitter.com/\" "
"target=\"_blank\">Twitter</a>,\n"
"                                <a href=\"https://www.youtube.com/\" "
"target=\"_blank\">Youtube</a>,\n"
"                                <a href=\"https://plus.google.com/\" "
"target=\"_blank\">Google</a>,\n"
"                                <a href=\"https://de.pinterest.com/\" "
"target=\"_blank\">Pinterest</a>,\n"
"                                <a href=\"https://www.flickr.com/\" "
"target=\"_blank\">Flickr</a> oder\n"
"                                <a href=\"https://vimeo.com/\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a>\n"
"                                übertragen und unter Umständen auch "
"dort gespeichert.</p>\n"
"                            <p>Bitte beachten Sie unsere Hinweise und "
"Informationen zum\n"
"                                <a href=\"/datenschutzhinweise\" "
"target=\"_blank\"> Datenschutz </a> und zur <a href=\"/netiquette\" "
"target=\"_blank\">Netiquette</a>, bevor Sie einzelne Soziale Medien "
"aktivieren.</p>\n"
"                            <p>Datenfeeds von sozialen Netzwerken "
"dauerhaft aktivieren und Datenübertragung zustimmen:</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie diese Felder durch einen Klick aktivieren, werden "
"Informationen an\r\n"
"                                <a href=\"http://www.facebook.com\" "
"target=\"_blank\">Facebook</a>,\r\n"
"                                <a href=\"https://twitter.com/\" "
"target=\"_blank\">Twitter</a>,\r\n"
"                                <a href=\"https://www.youtube.com/\" "
"target=\"_blank\">Youtube</a>,\r\n"
"                                <a href=\"https://plus.google.com/\" "
"target=\"_blank\">Google</a>,\r\n"
"                                <a href=\"https://de.pinterest.com/\" "
"target=\"_blank\">Pinterest</a>,\r\n"
"                                <a href=\"https://www.flickr.com/\" "
"target=\"_blank\">Flickr</a> oder\r\n"
"                                <a href=\"https://vimeo.com/\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a>\r\n"
"                                übertragen und unter Umständen auch "
"dort gespeichert.</p>\r\n"
"                            <p>Bitte beachten Sie unsere Hinweise und "
"Informationen zum\r\n"
"                                <a href=\"/datenschutzhinweise\" "
"target=\"_blank\"> Datenschutz </a> und zur <a href=\"/netiquette\" "
"target=\"_blank\">Netiquette</a>, bevor Sie einzelne Soziale Medien "
"aktivieren.</p>\r\n"
"                            <p>Datenfeeds von sozialen Netzwerken "
"dauerhaft aktivieren und Datenübertragung zustimmen:</p>"
msgid "Abbrechen"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Speichern"
msgstr "Speichern"
msgid "TERMINE"
msgstr "TERMINE"
msgid "KALENDER"
msgstr "KALENDER"
msgid "AKTUELLE"
msgstr "AKTUELLE"
msgid "VERANSTALTUNGEN"
msgstr "VERANSTALTUNGEN"
msgid "PRESSETERMINE"
msgstr "PRESSETERMINE"
msgid "Benutzermenü"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Haupt-Seiteninhalt"
msgstr "Haupt-Seiteninhalt"
msgid "Hilfe"
msgstr "Hilfe"
msgid "Status-Nachrichten"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Seitentitel"
msgstr "Seitentitel"
