# Portuguese, Brazil translation of Data field (2.0.0)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Data field (2.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "weight"
msgstr "peso"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Add another"
msgstr "Adicionar outro"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Area"
msgstr "Local"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Widget settings"
msgstr "Configurações do widget"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Show field"
msgstr "Mostrar campo"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Toggle"
msgstr "Alterar"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Column width"
msgstr "Largura da coluna"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Esse campo armazena um número decimal no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto "
"flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Universally Unique IDentifier"
msgstr "Universally Unique IDentifier"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que esse campo pode conter. Digite um valor por "
"linha, no formato chave|rótulo."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo padrão"
msgid "Field display"
msgstr "Exibição do campo"
msgid "Label display"
msgstr "visualização de rótulos"
msgid "Display as inline element"
msgstr "Exibir como elemento em linha"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra o rótulo das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Apresenta as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de tags)"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Enable row number column"
msgstr "Ativar número da linha da coluna"
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "O campo %field-name foi atualizado por meio de edição no local."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a ser criado."
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Defina um valor padrão para esta data."
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link usando o número de telefone fornecido."
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas."
msgid "Telephone link"
msgstr "Link de telefone"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma URI."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (ponto flutuante)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (inteiro)"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor de timestamp UNIX."
msgid "File URI"
msgstr "URI do arquivo"
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Um campo da entidade contendo um valor de e-mail."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Rótulo para \"Ligado\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Rótulo para \"Desligado\""
msgid "On label"
msgstr "Rótulo para Ligado"
msgid "Off label"
msgstr "Rótulo para Desligado"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Timestamp Datetime"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (simples)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Um campo contendo um valor de string simples."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (simples, longo)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Um campo contendo um valor de string longo."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Título para substituir a exibição básica do número de telefone"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link para URI"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagens"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto com autocompletar e suporte a tags."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Configurações do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esta deve ser uma URL externa, como %url."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir a URI de download do arquivo"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite cortado"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não estiver configurado, o campo %label cortado "
"terminará na última sentença integral antes deste limite de "
"caractere."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "Future format"
msgstr "Formato Futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato passado"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use <em>@interval</em> onde deseja que o intervalo de texto formatado "
"apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser exibidas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato de data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de data personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de mídia"
msgid "Entity browser"
msgstr "Navegador de entidade"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Exibição: @true_label / @false_label"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descreva um horário referente ao dia atual, como '+90 dias, (90 dias "
"a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (o próximo "
"sábado). Consulte <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"para obter mais detalhes."
msgid "Sticky header"
msgstr "Cabeçalho fixo"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Substitui o nome do arquivo por sua descrição quando disponível"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Usar descrição como texto do link"
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de mídia."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Veja <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">a documentação de formatos de data em PHP</a>."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode conter "
"caracteres alfanuméricos, '.', e '_', e deve começar e terminar com "
"um caractere alfanumérico."
msgid "Image loading"
msgstr "Carregamento de imagem"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Imagens de renderização preguiçosas com atributo de carregamento de "
"imagem nativo (<em>loading=\"lazy\"</em>). Isso melhora o desempenho, "
"permitindo que os navegadores carreguem imagens com preguiça."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento de imagem"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento para imagens. <a "
"href=\":link\">Saiba mais sobre o atributo de carregamento de "
"imagens.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atrasa o carregamento da imagem até que essa seção da página fique "
"visível no navegador. Em caso de dúvida, recomenda-se o carregamento "
"preguiçoso."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. "
"Este é o padrão do navegador por motivos de legado. Use essa opção "
"somente quando a imagem for sempre esperada para renderizar."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Carregamento de imagem: @attribute"
