# Catalan translation of Data field (2.0.0-rc1)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Data field (2.0.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Charts"
msgstr "Gràfiques"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Step"
msgstr "Increment"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid "Number field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Remove row"
msgstr "Elimina fila"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"
msgid "Field types"
msgstr "Tipus de camps"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (imatge original)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccioneu un valor -"
msgid "Link image to"
msgstr "Enllaça la imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de la imatge: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Enllaçada al fitxer"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Els valors possibles que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per línia, en el format clau|etiqueta."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'etiqueta de les entitats referenciades."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat renderitzada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Mostra les entitats referenciades generades per entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Mostra-ho com @mode"
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompleta (tipus Etiquetes)"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Thin space"
msgstr "Lleuger espai"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor booleà."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolliu el tipus de data a crear."
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Establiu un valor predeterminat per aquesta data."
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Enllaça utilitzant el text: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Enllaça utilitzant el número de telèfon facilitat."
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades."
msgid "Telephone link"
msgstr "Enllaç del telèfon"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (coma flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (enter)"
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor de correu electrònic."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Actiu\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Inactiu\""
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Marca horària de data i hora"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (pla)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (pla, llarg)"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enllaç a URI"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configura els estils d'imatge"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat amb suport per a etiquetatge."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límit del retallat"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si el resum no està configurat, el camp retallat %label acabarà a la "
"darrera oració completa abans d'aquest límit de caràcters."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límit del retallat: @trim_length caràcters"
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format de data personalitzat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus horari: @timezone"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostra: @true_label / @false_label"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descriviu una data en referència al dia d'avui, per exemple '+90 "
"days' (90 dies des del dia en què es crea el camp) o '+1 Saturday' "
"(el diumenge vinent). Vegeu <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"per a més detalls."
msgid "Step: @step"
msgstr "Pas: @step"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Utilitzeu la descripció com a text de l'enllaç"
