# German translation of DAMopen (2.0.11)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DAMopen (2.0.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Shared"
msgstr "Verteilt"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Guidelines"
msgstr "Richtlinien"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbankserver"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Individuelle Miniaturansicht"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Guideline"
msgstr "Leitfaden"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid ""
"Content limited to @limit characters, remaining: "
"<strong>@remaining</strong>"
msgstr ""
"Eingabe begrenzt auf @limit Zeichen, verbleibend: "
"<strong>@remaining</strong>"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Share URL"
msgstr "URL teilen"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomiebegriff veröffentlichen"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Veröffentlichung des Taxonomiebegriffs zurücknehmen"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Back to the list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "Not yet available"
msgstr "Noch nicht vorhanden"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Media entity"
msgstr "Media entity"
msgid "Delete media"
msgstr "Medium löschen"
msgid "A boolean indicating whether the media is published."
msgstr "Ein Wert, der angibt, ob das Medium veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Entity browser"
msgstr "Entitäten-Browser"
msgid "Crop thumbnail"
msgstr "Zuschnittsvorschau"
msgid "Save media"
msgstr "Medium speichern"
msgid "Video Embed Wysiwyg: Thumbnail Preview"
msgstr "Video Embed Wysiwyg: Miniaturbildvorschau"
msgid "Focal point"
msgstr "Bildmittelpunkt (Focal Point)"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen und möchtest ein "
"neues festlegen? Kein Problem!\r\n"
"\r\n"
"Nutze dafür folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Falls Du kein neues Passwort angefordert hast, kannst Du diese Mail "
"ignorieren, der Link wird nach einem Tag ungültig. Solltest Du Fragen "
"haben oder Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende "
"Mailadresse wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"wir haben auf [site:name] einen Account für dich angelegt. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Hallo [current-user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"der User [user:display-name] hat einen Account angelegt und bittet "
"darum, diesen freizuschalten.\r\n"
"\r\n"
"Klicke hierfür den folgenden Link an:\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde freigeschaltet!\r\n"
"\r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde durch unsere Admins gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"Wenn Du mit unseren Admins Kontakt aufnehmen willst, nutze bitte "
"folgende Mailadresse:\r\n"
"[site:mail]\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Danke, dass Du [site:name] genutzt hast! Solltest Du Fragen haben oder "
"Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende Mailadresse "
"wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid "Publish media"
msgstr "Medien veröffentlichen"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Veröffentlichung von Medien zurücknehmen"
msgid "Video source name"
msgstr "Name der Videoquelle"
msgid "Add the Administrator role to the selected users"
msgstr ""
"Die Rolle Administrator in die Ausgewählten Benutzer mit "
"einschließen."
msgid "@filename - File extension is not allowed"
msgstr "@filename - Die Dateierweiterung ist nicht erlaubt"
msgid "@filename - Incorrect file name"
msgstr "@filename - Falscher Dateiname"
msgid "No documents were uploaded"
msgstr "Keine Dateien wurden hochgeladen"
msgid "Some documents have not been uploaded"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht hochgeladen"
msgid "@fileCount documents have been uploaded"
msgstr "@fileCount Dokumente wurden hochgeladen"
msgid "Crop type used by Focal point module."
msgstr "Der vom Focal-Point-Modul verwendete Zuschnittstyp"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "Archived assets"
msgstr "Archivierte Betriebsmittel"
msgid "Crop used for image media bundle."
msgstr "Für den Bild-Mediensubtyp verwendetes Zuschneiden."
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
