# Portuguese, Brazil translation of DAMopen (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DAMopen (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de áudio"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status de publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Video URL"
msgstr "URL do vídeo"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotaca de mídia"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Content limited to @limit characters, remaining: "
"<strong>@remaining</strong>"
msgstr ""
"Conteúdo limitado a @limit caracteres, restam: "
"<strong>@remaining</strong>"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Video files"
msgstr "Arquivos de vídeo"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar termo da taxonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar termo da taxonomia"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data padrão"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Site branding"
msgstr "Definição de marca do site"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "A hora em que a entidade foi criada."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sem ano"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data média padrão"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Novas informações de autenticação para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação de um administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Media entity"
msgstr "Entidade de mídia"
msgid "Delete media"
msgstr "Apagar mídia"
msgid "Media name"
msgstr "Nome da mídia"
msgid "Entity browser"
msgstr "Navegador de entidade"
msgid "Save media"
msgstr "Salvar mídia"
msgid "Focal point"
msgstr "Ponto Focal"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode efetuar o login clicando neste link, ou copiando e "
"colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode ser usado apenas uma única vez, para efetuar o login e "
"o levará para uma página onde você poderá definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você poderá fazer o login em "
"[site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Usuário: [user:account-name]\r\n"
"Senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar mídia"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Despublicar mídia"
msgid "Crop type used by Focal point module."
msgstr "Tipo de corte usado pelo módulo Focal point."
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
