# Occitan translation of DAMopen (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2022 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DAMopen (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-25 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Shared"
msgstr "Partejat"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "No results found."
msgstr "O planhèm, cap de resultat es pas estat trobat."
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Embed"
msgstr "Integrat"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Image style"
msgstr "Estil d'imatge"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccionatz n'importe quel filtre e clicatz sus Aplicar per veire los "
"resultats"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
