# Galician translation of Custom Field (3.0.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Custom Field (3.0.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligazón en nova ventá"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"As instruccións a amosar ao usuario debaixo deste campo no formulario "
"de edición."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Format settings"
msgstr "Axustes do formato"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos coma un número "
"enteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos nun formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena na base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '&euro; "
"'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do "
"plural cunha barra vertical ('libra|libras')."
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo almacena o ID dun arquivo coma un valor de número enteiro."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O "
"almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o "
"de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se "
"almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina unha cadena como sufixo do valor, como «m», «kb/s». Deixe "
"en branco para non utilizar ningunha. Separe o singular e o plural "
"cunha barra vertical («libra|libras»)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia da entidade"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar saída para verdadeiro"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar saída para FALSO"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de artigo a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opción \"@name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto baleiro ou introducir unha cadea como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo de imaxe permitido sinálase como ANCHOxALTO (ex. "
"640x480). Deixar en branco se non hai restricións. Se se carga unha "
"imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Debe ser unha URL externa como %url."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Tanto o alto coma o ancho deben especificarse no campo @name."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo de imaxe permitido exprésase como ANCHO×ALTO (por "
"exemplo, 640×480). Deixar en branco cando non hai restricións. Se se "
"carga unha imaxe máis grande, cámbiase de tamaño para axustarse ao "
"ancho e alto dados. Cambiar o tamaño das imaxes durante a carga "
"provocará a perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descrición da imaxe utilizada polos lectores de pantalla e "
"mostrada cando a imaxe non carga. Isto é importante para a "
"accesibilidade."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comece a escribir o título dun contido para seleccionalo. Tamén pode "
"introducir unha ruta interna como %add-node ou unha URL externa como "
"%url. Introduza %front para enlazar coa páxina principal. Introduza "
"%nolink para amosar só o texto da ligazón. Introduza %button para "
"amosar só o texto da ligazón accesible desde o teclado."
