# Portuguese, Portugal translation of Custom Field (3.0.0-beta2)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Custom Field (3.0.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Add another"
msgstr "Adicionar outro"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Timezone handling"
msgstr "Definições do fuso horário"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Handler"
msgstr "Manuseador"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Site default"
msgstr "Predefinição do site"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenação"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinido"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Format settings"
msgstr "Definições de formatação"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de selecção"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas ligações externas"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo guarda um número na base de dados como um inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo guarda um número na base de dados num formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena um número na base de dados num formato de "
"vírgula flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '&euro; '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo guarda o ID de um ficheiro como um número inteiro."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Wrapper"
msgstr "Invólucro"
msgid "Format type"
msgstr "Tipo de formato"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' "
"kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e "
"plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Datetime"
msgstr "Data hora"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Ligação de etiqueta para entidade referenciada"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de data/hora"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Cortar comprimento do texto do link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixe em branco para permitir comprimentos ilimitados de texto do "
"link."
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto simples"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" para as ligações"
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a criar."
msgid "Date only"
msgstr "Apenas data"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitir hora para um campo "
"que só tem uma data."
msgid "Date part order"
msgstr "Ordem das partes da data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de tempo"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 horas"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir "
"ou uma breve descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter sugestões de preenchimento "
"automático. Note que <em> Contém </em> pode causar problemas de "
"desempenho em sites com milhares de entidades."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone na base de dados."
msgid "Telephone link"
msgstr "Link de telefone"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (inteiro)"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de link permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Apenas links internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Links internos e externos"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido com etiqueta"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (simples)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Um campo que contenha um valor de uma frase simples."
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Um campo que contém uma expressão com valor longo."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para substituir a exibição de número de telefone numérico "
"básico"
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url."
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use <em> @interval </em> onde deseja que o texto do intervalo "
"formatado apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída "
"formatada."
msgid "Time zone override"
msgstr "Substituição de fuso horário"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid ""
"See <a href=\":url\" target=\"_blank\">the documentation for PHP date "
"formats</a>."
msgstr ""
"Veja <a href=\":url\" target=\"_blank\">a documentação para formatos "
"de data PHP</a>."
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar itens novos em"
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "Editores de texto(como o CKEditor) podem ignorar desta definição."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Os caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes "
"caracteres: /? #"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"O número de sugestões vai ser listado. Use <em>0</em> para remover o "
"limite."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Este deve ser um caminho interno, como %add-node. Também pode "
"começar a escrever o título de um conteúdo para selecioná-lo. "
"Escreva %front para vincular à primeira página. Insira %nolink para "
"exibir apenas o texto da ligação. Insira o %button para exibir "
"apenas o texto da ligação acedível pelo teclado."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comece a inserir o título de um conteúdo para selecioná-lo. Também "
"pode inserir um caminho interno como %add-node ou um URL externo como "
"%url. Insira %front para vincular à página inicial. Insira %nolink "
"para exibir apenas o texto da ligação. Insira %button para exibir "
"apenas o texto da ligação acessível pelo teclado."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe as extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode "
"conter caracteres alfanuméricos, '.' E '_', e deve começar e "
"terminar com um caractere alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres "
"permitidos são a-z, 0-9, '.' E '_'. O primeiro e o último caracteres "
"não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não podem aparecer "
"um ao lado do outro. Separe as extensões com vírgula ou espaço."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para fazer "
"upload de ficheiros com segurança com a extensão %extension. A "
"extensão %txt_extension será então adicionada automaticamente."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de ficheiro permitido. Se "
"deixado em branco, os tamanhos de ficheiro podem ser limitados apenas "
"pelos tamanhos máximos de post e upload de ficheiro do PHP (limite "
"atual <strong>%limit</strong>)."
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Renderizar a entidade referenciada."
msgid "Autocreate entities: %create"
msgstr "Criação automática de entidades: %create"
msgid "Bundle for autocreated entities: %bundle"
msgstr "Pacote para entidades criadas automaticamente: %bundle"
