# Catalan translation of Custom Field (3.0.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Custom Field (3.0.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Widget settings"
msgstr "Paràmetres de l'enginy"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Timezone handling"
msgstr "Tractament de la zona horària"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instruccions per a presentar a l'usuari a la part inferior d'aquest "
"camp en el formulari d'edició."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenació"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Number of results"
msgstr "Nombre de resultats"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "External links only"
msgstr "Només enllaços externs"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'element"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aquest camp emmagatzema l'ID d'un camp com un valor enter."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Wrapper"
msgstr "Contenidor"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat renderitzada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "Change handler"
msgstr "Canvi del controlador"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format de data/hora"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Veure utilitzat per seleccionar les entitats"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Retalla la longitud del text de l'enllaç"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per permetre longitud del text d'enllaç sense "
"límit."
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostra l'URL com a text pla"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" als enllaços"
msgid "Thin space"
msgstr "Lleuger espai"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipus de referència"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolliu el tipus de data a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolliu un format per a mostrar la data. Estigueu segurs d'establir "
"un format correcte per al camp, p. ex. ometeu l'hora per a un camp que "
"només té una data."
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Dia/Any"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mes/Any"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Any/Mes/Dia"
msgid "24 hour time"
msgstr "Format horari 24 hores"
msgid "12 hour time"
msgstr "Format horari 12 hores"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text que es mostrarà dins del camp fins que s'introdueixi un valor. "
"Aquest suggeriment és en general un valor de mostra o una breu "
"descripció del format que s'hauria d'introduir."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a recollir els suggeriments "
"d'autocompletat. Tingueu en compte que <em>Conté</em> pot provocar "
"problemes de rendiment en llocs amb milers d'entitats."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea les entitats referenciades si encara no existeixen"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número de telèfon a la base de dades."
msgid "Telephone link"
msgstr "Enllaç del telèfon"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (coma flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (enter)"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipus d'enllaços permesos"
msgid "Internal links only"
msgstr "Només enllaços interns"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Enllaços interns i externs"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max "
"caràcters."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostra el prefix i el sufix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (pla)"
msgid "@label ID"
msgstr "ID de @label"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobreescriu el fus horari"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Store new items in"
msgstr "Emmagatzema els nous elements a"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El nombre de suggeriments que es llistaran. Utilitzeu <em>0</em> per a "
"eliminar el límit."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a "
"seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o "
"una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la "
"portada. Introduïu %nolink per a mostrar només el text de l'enllaç. "
"Introduïu %button per a mostrar només un text accessible via teclat."
