# Catalan translation of Custom Field (3.0.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Custom Field (3.0.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Widget settings"
msgstr "Paràmetres de l'enginy"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Timezone handling"
msgstr "Tractament de la zona horària"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instruccions per a presentar a l'usuari a la part inferior d'aquest "
"camp en el formulari d'edició."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "External links only"
msgstr "Només enllaços externs"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "Wrapper"
msgstr "Contenidor"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format de data/hora"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Retalla la longitud del text de l'enllaç"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per permetre longitud del text d'enllaç sense "
"límit."
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostra l'URL com a text pla"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" als enllaços"
msgid "Thin space"
msgstr "Lleuger espai"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolliu el tipus de data a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolliu un format per a mostrar la data. Estigueu segurs d'establir "
"un format correcte per al camp, p. ex. ometeu l'hora per a un camp que "
"només té una data."
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Dia/Any"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mes/Any"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Any/Mes/Dia"
msgid "24 hour time"
msgstr "Format horari 24 hores"
msgid "12 hour time"
msgstr "Format horari 12 hores"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text que es mostrarà dins del camp fins que s'introdueixi un valor. "
"Aquest suggeriment és en general un valor de mostra o una breu "
"descripció del format que s'hauria d'introduir."
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número de telèfon a la base de dades."
msgid "Telephone link"
msgstr "Enllaç del telèfon"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (coma flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (enter)"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipus d'enllaços permesos"
msgid "Internal links only"
msgstr "Només enllaços interns"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Enllaços interns i externs"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max "
"caràcters."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostra el prefix i el sufix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (pla)"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobreescriu el fus horari"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a "
"seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o "
"una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la "
"portada. Introduïu %nolink per a mostrar només el text de l'enllaç. "
"Introduïu %button per a mostrar només un text accessible via teclat."
