# Spanish translation of Custom Field (2.0.2)
# Copyright (c) 2025 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Custom Field (2.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Add another"
msgstr "Añadir otro"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Widget settings"
msgstr "Configuración de Widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Handler"
msgstr "Manejador"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form."
msgstr ""
"Las instrucciones que se muestran al usuario debajo de este campo en "
"el formulario de edición."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "Form element"
msgstr "Elemento de formulario"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalizada"
msgid "Format settings"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Column settings"
msgstr "Opciones de columna"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid "Feed item"
msgstr "Elemento de canal de noticias"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "External links only"
msgstr "Sólo enlaces externos"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin firmar"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID del elemento"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Opciones de formateador"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Wrapper"
msgstr "Envoltorio"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Apaciguar direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Esto le agrega _test a todas las direcciones de correo electrónico "
"importadas, para asegurarse de que no puedan ser utilizadas como "
"destinatarios."
msgid "URL to image"
msgstr "URL de la imagen"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Label display"
msgstr "Despliegue de la etiqueta"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidad representada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia de entidad"
msgid "Change handler"
msgstr "Cambiar gestor"
msgid "Target bundles"
msgstr "Agrupaciones de destinos"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> campo obligatorio"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Título</em> campo obligatorio"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Perfil de Linkit"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de fecha/hora."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Longitud recortada del texto del enlace"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Dejar en blanco para permitir longitud ilimitada del texto del enlace."
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto plano"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a los enlaces"
msgid "Thin space"
msgstr "Espacio pequeño"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referencia"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar la salida para FALSO"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Elija el tipo de fecha a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Sólo fecha"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Elija un formato para la mostrar la fecha. Asegúrese de establecer un "
"formato adecuado para el campo, por ejemplo, omitiendo el tiempo para "
"un campo que sólo tiene una fecha."
msgid "Date part order"
msgstr "Orden de segmento de la fecha"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Día/Año"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Día/Mes/Año"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Año/Mes/Día"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de hora"
msgid "24 hour time"
msgstr "Tiempo de 24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "Tiempo de 12 horas"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texto que se mostrará dentro del campo hasta que se escriba un valor. "
"Esta sugerencia es por lo general un valor de muestra o una breve "
"descripción del formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de elemento de referencia"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecciona el método utilizado para recoger las sugerencias de "
"autocompletado. Nótese que <em>Contiene</em> puede causar problemas "
"de rendimiento en sitios con miles de entidades."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo de la imagen, para el atributo 'alt' de la imagen."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto del título de la imagen, para el atributo 'title'."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "El ancho de la imagen en píxeles."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "El alto de la imagen en píxeles."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crear entidades referenciadas si no existieran previamente"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo almacena un número telefónico en la base de datos."
msgid "Telephone link"
msgstr "Enlace del teléfono"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (flotante)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (entero)"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no puede ser mayor que de @max los caracteres."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@name\" debe contener un valor válido. Puede o bien "
"dejar el campo de texto vacío o introducir una cadena de texto como "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de enlace permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Solo enlaces internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tanto los enlaces internos como los externos"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar campo \"alt\""
msgid "Alt field required"
msgstr "El campo \"alt\" es obligatorio"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar campo \"title\""
msgid "Title field required"
msgstr "El campo \"title\" es obligatorio"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el correo electrónico no puede superar los @max caracteres."
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciada desde @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido con etiqueta"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (sin formato)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Un campo que contiene un valor de una cadena simple."
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Un campo que contiene un valor de cadena larga."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para sustituir la presentación del número telefónico "
"básico"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como "
"ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner "
"restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será "
"rechazada."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Se recomienda hacer este campo obligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"El atributo título se usa como información adicional cuando el "
"ratón pasa por encima de la imagen. No se recomienda activar este "
"campo, ya que puede causar problema con los lectores de pantalla."
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imagen"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Opciones del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esto debe ser una URL externa como %url."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity usando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field_name establecido al @label."
msgid "Future format"
msgstr "Formato futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato pasado"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Utilice <em>@interval</em> donde quiera que aparezca el texto de "
"intervalo formateado."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Cuántas unidades de intervalos de tiempo deberían mostrarse en la "
"salida formateada."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobrescribir la zona horaria"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "La zona horaria seleccionada aquí será la que se use siempre."
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid ""
"See <a href=\":url\" target=\"_blank\">the documentation for PHP date "
"formats</a>."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":url\" target=\"_blank\">la documentación para "
"formatos de fecha en PHP</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Tanto los valores de altura como de anchura deben ser especificados en "
"el campo @name."
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño de imagen máximo permitido expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640×480). Dejar en blanco para ninguna restricción. Si se "
"sube unaimagen más grande, se cambiará de tamaño para reflejar el "
"ancho y la altura dada. Cambiar el tamaño de imágenes en la subida "
"provocará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imagen."
msgid "Store new items in"
msgstr "Almacenar nuevos términos en"
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "Editores de texto (como CKEditor) pueden anular esta configuración."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Esto es importante para "
"la accesibilidad."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Se recomienda habilitar "
"este campo."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Las rutas ingresadas manualmente deben comenzar con uno de los "
"siguientes caracteres: / ? #"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El número de sugerencias que se enumerarán. Usa <em>0</em> para "
"eliminar el límite."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe las extensiones con una coma o un espacio. Cada extensión "
"puede contener caracteres alfanuméricos, '.', y '_', además debe "
"comenzar y terminar con un caracter alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Los caracteres "
"permitidos son a-z, 0-9, '.', y '_'. El primer y último caracter no "
"pueden ser '.' o '_', además estos dos caracteres no pueden aparecer "
"uno al lado del otro. Separe las extensiones con una coma o un "
"espacio."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Agregue %txt_extension a la lista de extensiones permitidas para subir "
"archivos con la extensión %extension de forma segura. La extensión "
"%txt_extension será agregada automáticamente."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Ajustes de carga de imágenes"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Atributo de carga"
msgid "Image loading"
msgstr "Carga de la imagen"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributo de carga de imagen"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Seleccione el atributo de carga para imágenes. <a href=\":link\"> "
"Aprenda más sobre el atributo de carga para las imágenes. </a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Retrasa la carga de la imagen hasta que esa sección de la página sea "
"visible en el navegador. En caso de duda, se recomienda la carga "
"lenta."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduzca un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. Si "
"se deja vacío, los tamaños de los archivos podrían estar limitados "
"solo por los tamaños máximos de publicación y carga de archivos de "
"PHP (límite actual <strong>%limit</strong>)."
