# Ukrainian translation of Course (3.0.0-alpha4)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course (3.0.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "required"
msgstr "обов’язкове"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "register"
msgstr "зареєструватися"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Timing"
msgstr "Параметри швидкодії"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "login"
msgstr "увійти"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення терміну дії"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершене"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не зазначено>"
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Grade"
msgstr "Оцінка"
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Conditional"
msgstr "Умовно"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
msgid "Course"
msgstr "Курс"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Attendance"
msgstr "Участь"
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Create node"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Object type"
msgstr "Тип об'єкту"
msgid "Quiz results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
msgid "Object types"
msgstr "Типи об'єктів"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Download certificate"
msgstr "Завантажити сертифікат"
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"профілю."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Edit instance"
msgstr "Редагувати екземпляр"
msgid "Review course"
msgstr "Огляд курсу"
msgid "Take course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "Course settings"
msgstr "Налаштування курсу"
msgid "Use as course type"
msgstr "Використовувати, як тип курсу"
msgid "Content: !label (!name) - @position date"
msgstr "Матеріал: !label (!name) - дата @position"
msgid "Field to use for enduring-course start date"
msgstr ""
"Поле для початкової дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для тривалих курсів."
msgid "Enduring course dates"
msgstr "Дати тривалого курсу"
msgid "Field to use for enduring-course expiration date"
msgstr ""
"Поле для кінцевої дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course expiration date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як кінцева дата для "
"тривалих курсів."
msgid "Field to use for live-course start date"
msgstr "Поле для початкової дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для онлайн-курсу."
msgid "Live course dates"
msgstr "Дати онлайн-курсу"
msgid "Field to use for live-course end date"
msgstr "Поле для кінцевої дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course end date."
msgstr ""
"Оберіть поле для кінцевої дати "
"онлайн-курсу."
msgid "Course objects"
msgstr "Об'єкти курсу"
msgid "Edit enrollment"
msgstr "Редагувати зарахування"
msgid "This course opens on %date."
msgstr "Цей курс відкривається %date."
msgid "Course outline"
msgstr "План курсу"
msgid "Use as course content"
msgstr "Використовувати як вміст курсу"
msgid "Exposes Drupal Quiz as a course object."
msgstr "Розкриває Тест Друпал як об'єкт курсу."
msgid "Enrollment"
msgstr "Зарахування"
msgid "Enrollment type"
msgstr "Тип зарахувань"
msgid "External learning application course ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор курсу із зовнішнього "
"навчального застосунку."
msgid "Your enrollment in this course has been recorded."
msgstr "Ваше зарахування на цей курс виконане."
msgid "Set completion status"
msgstr "Встановити стан завершення"
msgid "Set the status of a course object to be applied to selected users."
msgstr ""
"Встановіть стан об'єкту курсу, що буде "
"застосований для обраних "
"користувачів"
msgid "Create Drupal e-learning courses."
msgstr "Створити навчальні курси Друпал."
msgid "Show a \"take course\" tab on course nodes"
msgstr ""
"Показувати вкладку \"Пройти курс\" на "
"матеріалах курсу."
msgid "Disable theme regions when taking a course"
msgstr ""
"Вимкнути області теми при проходженні "
"курсу"
msgid "<h2>Settings for %t</h2>"
msgstr "<h2>Налаштування для %t</h2>"
msgid ""
"This content will not be available to users who are not enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"Цей матеріал буде недоступним "
"користувача, що не зараховані на курс."
msgid ""
"You must enable content_access and acl in order to restrict course "
"content to users who are enrolled in this course."
msgstr ""
"Щоб обмежити доступ користувачів, що "
"не зараховані на курс, необхідно "
"увімкнути content_access та acl"
msgid "Course book"
msgstr "Книга курсу"
msgid ""
"Supports Drupal Books as course objects, with configurable completion "
"requirements."
msgstr ""
"Підтримка Книг Друпалу як об'єктів "
"курсу з налаштовуваними вимогами "
"проходження."
msgid ""
"Uses Certificate module to award a certificate when a course is "
"completed."
msgstr ""
"Використовує модуль Сертифікат для "
"видачі сертифікатів про проходження "
"курсу."
msgid "Course content"
msgstr "Вміст курсу"
msgid "Manual step"
msgstr "Ручний крок"
msgid "Course object manual"
msgstr "Об'єкт курсу Інструкація"
msgid ""
"Allows a course admin to add an arbitrary step which must be completed "
"by an administrator before a learner proceeds past it."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторові курсу "
"додати довільний крок, який повинен "
"бути завершений адміністратором, перш "
"ніж учень перейде до його проходження."
msgid "A poll to be used in a course workflow."
msgstr ""
"Опитування, що буде використовуватись "
"в процесі проходження курсу."
msgid "Course poll"
msgstr "Опитування курсу"
msgid "Exposes Poll as a course object."
msgstr "Розкриває Опитування як об'єкт курсу."
msgid "Course quiz"
msgstr "Тест курсу"
msgid "Course webform"
msgstr "Веб-форма курсу"
msgid "No learning objects are available this time."
msgstr "Об'єкти навчання наразі недоступні"
msgid "Updated enrollment for %user"
msgstr ""
"Оновлено зарахування для користувача "
"%user"
msgid "Visible in outline"
msgstr "Видимий у плані"
msgid "Completion required"
msgstr "Проходження обов'язкове"
msgid "Not visible in outline"
msgstr "Не видиме в плані"
msgid "Completion not required"
msgstr "Виконання необов'язкове"
msgid "Object will be removed from outline"
msgstr "Об'єкт буде видалена з плану"
msgid "Restore this object to the course outline."
msgstr "Відновити цю об'єкт в плані."
msgid ""
"Object will be removed from outline, and related instance(s) will be "
"deleted"
msgstr ""
"Об'єкт буде вилучено з плану і "
"пов'язані екземпляри будуть видалені."
msgid "Restore this object and related instance(s) to the course outline."
msgstr ""
"Відновити цей об'єкт  і пов'язані "
"екземпляри в плані курсу."
msgid "Webform results"
msgstr "Результати веб-форм"
msgid "This sets the conditional behavior."
msgstr "Цим встановлюється умовна поведінка."
msgid ""
"Length of time in seconds after the event happens when this course "
"object should be accessible."
msgstr ""
"Тривалість в секундах, протягом яких "
"повинен бути доступний цей об'єкт "
"курсу, після настання події."
msgid "Course object"
msgstr "Об'єкт курсу"
msgid ""
"The course object to check for the type and time of conditional "
"display."
msgstr ""
"Об'єкт курсу для перевірки типу і часу "
"умов відображення"
msgid "Completion criteria"
msgstr "Критерії завершення"
msgid ""
"<span class=\"error\"><strong>WARNING</strong></span>: multiple course "
"objects link to this instance. Deleting the instance might break the "
"other course objects that use it."
msgstr ""
"<span class=\"error\"><strong>УВАГА</strong></span>: на цей "
"екземпляр посилається декілька "
"об'єктів курсу. Видалення екземпляру "
"може пошкодити інші об'єкти курсу, що "
"його використовують."
msgid "Course outline list item type"
msgstr "Тип елементу списку для плану курсу"
msgid "All book pages as an expanded, nested list"
msgstr ""
"Всі сторінки книги у вигляді "
"розкритого, вкладеного списку"
msgid "Only the active book menu tree items, with a count indicator"
msgstr ""
"Лише активні елементи дерева меню "
"книги, з індикатором кількості."
msgid "A count indicator only"
msgstr "Лише індикатор кількості сторінок"
msgid "Course enrollment"
msgstr "Зарахування на курс"
msgid "Instance ID"
msgstr "Ідентифікатор екземпляра"
msgid "Course object cloning"
msgstr "Клонування об'єкта курсу"
msgid ""
"\"New\" will create new instances of all course "
"objects.<br/>\"Reference\" will link supported content in the old "
"course to the new course.<br/>\"Clone\" will copy supported course "
"objects, otherwise create new ones."
msgstr ""
"\"Новий\" створить нові екземпляри всіх "
"об'єктів курсу.<br/>\"Посилання\" "
"створить посилання на новий курс в "
"підтримуваному матеріал старого "
"курсу.<br/>\"Клон\" скопіює підтримувані "
"об'єкти курсу, в іншому випадку "
"створить нові."
msgid "Cloning issues"
msgstr "Проблеми клонування"
msgid "Settings for graded objects."
msgstr "Налаштування для оцінюваних об'єктів."
msgid "Save course to edit object"
msgstr "Зберегти курс для редагування об'єкту"
msgid ""
"The course object %object cannot be cloned. A new instance will be "
"created."
msgstr ""
"Об'єкт курсу %object не може бути "
"клонований. Буде створено новий "
"екземпляр."
msgid "%object will be cloned as a node. Results may vary."
msgstr ""
"%object буде клонований як матеріал. "
"Результати можуть різнитися."
msgid "%title will only clone the first page."
msgstr ""
"%title буде клонувати лише першу "
"сторінку."
msgid "Passing grade"
msgstr "Прохідний бал"
msgid ""
"The user will not be able to proceed past this object unless this "
"grade is met."
msgstr ""
"Користувач не зможе пройти цю тему, "
"якщо оцінка буде нижче вказаної"
msgid ""
"Length of time after the event happens when this course object should "
"be accessible."
msgstr ""
"Тривалість часу після події, коли цей "
"об'єкт курсу повинен бути доступним."
msgid "Revision user"
msgstr "Користувач редакції"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Коротко опишіть внесені зміни."
msgid "Length of time that a user can remain in the course."
msgstr ""
"Час, що користувач може знаходитись на "
"курсі."
msgid "This content type will have %course functionality."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу буде мати "
"функціональність %course."
msgid "Enroll user"
msgstr "Зарахувати користувача"
msgid "@username's enrollment in @title"
msgstr "Участь користувача @username у курсі @title"
msgid ""
"This live activity started on %date and is no longer available for "
"enrollments."
msgstr ""
"Цей онлайн-курс почався %date і більше "
"недоступний для зарахування."
msgid "Return to course"
msgstr "Повернутися до курсу"
msgid "Return to the course to view course details and material."
msgstr ""
"Повернутися до курсу для перегляду "
"подробиць курсу та матеріалу."
msgid "Sorry, no report is available for this type."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але для цього типу "
"відсутній звіт."
msgid "Grading"
msgstr "Оцінювання"
msgid "Include in final course grade"
msgstr "Додати до фінальної оцінки курсу"
msgid ""
"Include this grade result for calculation of the final course "
"grade.<br/>Currently, only the last grade result per Course will be "
"used."
msgstr ""
"Додати цю оцінку при обчисленні "
"загальної оцінки курсу.<br />В даний час, "
"тільки використовується лише остання "
"остання оцінка курсу."
msgid "This should be overridden by the module to return course content."
msgstr ""
"Модуль перезапише це все і поверне все "
"до вмісту курсу."
msgid ""
"Selecting a node type will automatically create this node and link it "
"to this course object."
msgstr ""
"Вибір типу матеріалу автоматично "
"створить цей матеріал і зв'яже його з "
"об'єктом курсу."
msgid "Please select a node type."
msgstr "Будь ласка, оберіть тип матеріалу."
msgid "View any page"
msgstr "Перегляд будь-якої сторінки"
msgid "View all pages"
msgstr "Перегляд усіх сторінок"
msgid "Use node settings from Certificate"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"матеріалів з сертифікату"
msgid "This will direct the user to node/%course/certificate"
msgstr ""
"Це спрямує користувача на "
"node/%course/certificate"
msgid "Download a PDF of your certificate."
msgstr ""
"Завантажити PDF-копію вашого "
"сертифіката."
msgid "Complete message"
msgstr "Повідомлення про вдале завершення"
msgid "Failed message"
msgstr "Повідомлення про невдале завершення"
msgid "Incomplete message"
msgstr "Повідомлення про незавершення"
msgid "Existing content"
msgstr "Наявний вміст"
msgid "Enrollments"
msgstr "Зарахування"
msgid "Add object"
msgstr "Додати об'єкт"
msgid "Save outline"
msgstr "Зберегти план"
msgid "Outline display"
msgstr "Відображення плану"
msgid "This controls the presentation of the course objects."
msgstr ""
"У цей спосіб можна керувати "
"презентацією об'єктів курсу."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Час, коли була створена поточна "
"редакція."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"ID користувача автора поточної "
"редакції."
msgid "Take course link"
msgstr "Посилання \"Пройти курс\""
msgid "Thank you for participating in this course."
msgstr "Дякуємо за участь в цьому курсі."
msgid "Remaining requirements"
msgstr "Умови завершення"
msgid "Course books allow you to use Drupal Books as course objects."
msgstr ""
"Книги курсу дозволяють "
"використовувати книги Друпалу як "
"об'єкти курсу."
msgid "Default node type."
msgstr "Базовий тип матеріалу."
msgid ""
"Sets the default node type for book objects. This can be overridden "
"whilst assigning a book to a course outline."
msgstr ""
"Встановлює тип матеріалу за "
"замовчуванням для книжкових об'єктів. "
"Це може бути перевизначено під час "
"приєднання книги до плану курсу."
msgid "Course object fulfillment"
msgstr "Виконання об'єкта курсу"
msgid "Your grade: %grade_result%<br/>Pass grade: %passing_grade%"
msgstr ""
"Ваша оцінка: %grade_result%<br />Прохідний бал: "
"%passing_grade%"
msgid "Quiz statistics"
msgstr "Статистика тесту"
msgid "Commerce settings"
msgstr "Налаштування торгівлі"
msgid "Date Settings Fieldset"
msgstr "Набір полів для налаштувань дати"
msgid "Course messages"
msgstr "Повідомлення курсу"
msgid "This course closed on %date."
msgstr "Цей курс закрито %date."
msgid "Show this field on enrollment."
msgstr "Показати це поле у зарахуванні."
msgid "If checked, this field will be presented when starting a course."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде показане "
"перед початком курсу."
msgid ""
"Here, you can manage the settings related to course progress and "
"completion."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати "
"налаштуваннями, пов'язані з прогресом "
"курсу і завершенням."
msgid ""
"Fields may be added to the course progress tracker entity for future "
"functionality."
msgstr ""
"Поля можуть бути додані до сутності "
"відстеження прогресу курсу для "
"майбутньої функціональності."
msgid "Here, you can manage the settings related to course objects."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати "
"налаштуваннями, пов'язані з об'єктами "
"курсу."
msgid ""
"Fields added to the course object entity are included on the course "
"object editing form, and may be used in course object theme hooks."
msgstr ""
"Поля додані до сутності об'єкта курсу "
"додані на формі редагування об'єкту "
"курсу і можуть бути використані в "
"хуках теми об'єкту курсу."
msgid ""
"By default, all required objects appearing before this object in the "
"course outline must be completed before the user may access this "
"object. Conditional access allows for additional conditions to be "
"applied."
msgstr ""
"За замовчуванням, щоб користувач мав "
"доступ до цього об'єкту всі "
"обов'язкові об'єкти  в плані курсу "
"мають бути виконані. Умовний доступ "
"дозволяє застосувати додаткові умови."
msgid "Back to course"
msgstr "Повернутися до курсу"
msgid "Title & description"
msgstr "Заголовок та опис"
msgid ""
"The title of this course object as it will appear to users in the "
"course outline."
msgstr ""
"Заголовок цього об'єкту курсу, як він "
"буде виглядати перед користувачами у "
"плані курсу."
msgid ""
"Enabled course objects will become part of the course. Uncheck this "
"box if you are not using this course object."
msgstr ""
"Увімкнені об'єкти курсу стануть "
"частиною курсу. Зніміть цю позначку, "
"якщо цей об'єкт курсу не потрібен."
msgid ""
"Objects that are not visible will not be seen by the learner. Uncheck "
"this box for course objects that you do not want the learner to see."
msgstr ""
"Об'єкти що не видимі не будуть "
"побачені учнем. Зніміть цю позначку "
"для того об'єкту курсу, котрий "
"користувач бачити не повинен."
msgid "Also delete the referenced content."
msgstr ""
"Також видаляється вміст, що "
"посилається."
msgid "Use existing content"
msgstr "Використовувати наявний вміст"
msgid "Use existing title"
msgstr "Використовувати наявний заголовок"
msgid "Use the referenced content's title as this course object's title."
msgstr ""
"Використовувати заголовок "
"пов'язаного матеріалу як заголовок "
"об'єкту курсу."
msgid "Quiz entry point"
msgstr "Початкова точка перевірки"
msgid "View Quiz"
msgstr "Переглянути перевірку"
msgid "Take Quiz"
msgstr "Пройти перевірку"
msgid ""
"Selecting \"Take Quiz\" will launch the user directly into taking the "
"quiz, without viewing the quiz body."
msgstr ""
"Обрання пункту \"Пройти перевірку\" "
"безпосередньо розпочне перевірку без "
"перегляду її вмісту."
msgid ""
"%object can only be partially cloned. It will be created with the same "
"settings, but without the questions."
msgstr ""
"%object можуть бути клоновані лише "
"частково. Скопіюються лише "
"налаштування, але без питань."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Чи за замовчуванням має створюватися "
"нова редакція"
msgid ""
"The enrollment type's fields, if required for enrollment, will be "
"presented to the user before starting the course."
msgstr ""
"Поля типу зарахувань, якщо вони "
"необхідні для зарахування, будуть "
"запропоновані користувачеві до "
"початку курсу."
msgid "Enrollment types"
msgstr "Типи зарахувань"
msgid ""
"Users must complete required objects. Uncheck this box if this is an "
"optional course object."
msgstr ""
"Користувачі мають пройти обов'язкові "
"об'єкти. Зніміть цю позначку, якщо цей "
"об'єкт курсу необов'язковий."
msgid "Skippable"
msgstr "Доступний для пропуску."
msgid ""
"Users can proceed past this object but it will still be required for "
"course completion."
msgstr ""
"Користувачі можуть пропустити це "
"об'єкт, але він буде обов'язковий для "
"завершення курсу."
msgid "Administer global course configuration"
msgstr ""
"Адміністрування глобальної "
"конфігурації курсу"
msgid "Allows changing all course configurations."
msgstr ""
"Дозвіл змінювати усі конфігурації "
"курсу."
msgid "Access all course reports"
msgstr "Доступ до усіх звітів курсу"
msgid "Grants access to all course reports across all courses."
msgstr ""
"Надання доступу до усіх звітів про усі "
"курси."
msgid "Access course administration area"
msgstr ""
"Доступ до адміністративних сторінок "
"курсу"
msgid ""
"Grants access to the course administration area, with no other "
"permission."
msgstr ""
"Надання доступу до адміністративного "
"розділу курсу, без інших повноважень"
msgid "Administer course enrollment types"
msgstr ""
"Адміністрування типів зарахувань на "
"курси"
msgid "Manage course enrollment types, fields, and display settings."
msgstr ""
"Керування типами зарахувань на курси, "
"полями та налаштуваннями "
"відображення."
msgid "View instance"
msgstr "Переглянути екземпляр"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу."
msgid "Date completed"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Clone and reference"
msgstr "Клонувати і створити посилання"
msgid "This will clone the selected content first."
msgstr "Спочатку клонувати обраний вміст."
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Please select a node."
msgstr "Будь ласка, оберіть матеріал."
msgid ""
"By default, when a private course object is created, all view access "
"is revoked. Set roles here that will have access to view private "
"course objects without having access."
msgstr ""
"За замовчуванням, коли створено "
"приватний об'єкт курсу, весь доступ на "
"перегляд закритий. Встановіть тут "
"ролі тут, які матимуть доступ до "
"перегляду приватних об'єктів курсу, не "
"маючи доступу до нього."
msgid "Revision create time"
msgstr "Час створення редакції"
msgid "Default revision"
msgstr "Базова редакція"
msgid "All enrollments"
msgstr "Всі зареєстровані"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"була базова редакція, коли вона була "
"збережена."
