# Russian translation of Course (3.0.0-alpha2)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course (3.0.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "required"
msgstr "обязательно"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "register"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "login"
msgstr "войти"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения срока"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Object"
msgstr "Объект"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершен"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не указано>"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "In progress"
msgstr "Процесс идет"
msgid "Conditional"
msgstr "Условное"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа \"@type\" был обновлён."
msgid "Courses"
msgstr "Курсы"
msgid "Course"
msgstr "Курс"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Release date"
msgstr "Дата выхода"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "Attendance"
msgstr "Статус участия"
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Create node"
msgstr "Создать материал"
msgid "Object type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "Quiz results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
msgid "Object types"
msgstr "Типы объекта"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Download certificate"
msgstr "Скачать сертификат"
msgid "The human-readable name of this profile type."
msgstr "Удобочитаемое имя этого типа профиля."
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Edit instance"
msgstr "Редактировать экземпляр"
msgid "Review course"
msgstr "Обзор курса"
msgid "Take course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "Course settings"
msgstr "Настройки курса"
msgid "Use as course type"
msgstr "Использовать как тип курса"
msgid "Content: !label (!name) - @position date"
msgstr "Материал: !label (!name) - дата @position"
msgid "Field to use for enduring-course start date"
msgstr ""
"Поле, используемое как начальная дата "
"продолжительных курсов"
msgid "Select the field to use for enduring-course start date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"начальной даты продолжительного "
"курса."
msgid "Enduring course dates"
msgstr "Даты продолжительных курса"
msgid "Field to use for enduring-course expiration date"
msgstr ""
"Поле, используемое как конечная дата "
"продолжительности курса"
msgid "Select the field to use for enduring-course expiration date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"конечной даты продолжительного курса."
msgid "Field to use for live-course start date"
msgstr ""
"Поле, используемое как начальная дата "
"онлайн-курса"
msgid "Select the field to use for live-course start date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"начальной даты онлайн-курса."
msgid "Live course dates"
msgstr "Даты онлайн-курса"
msgid "Field to use for live-course end date"
msgstr ""
"Поле, используемое как конечная дата "
"онлайн-курса"
msgid "Select the field to use for live-course end date."
msgstr ""
"Выберите поле, используемое для "
"конечной даты онлайн-курса."
msgid "Course objects"
msgstr "Объекты курса"
msgid "Edit enrollment"
msgstr "Редактировать регистрацию"
msgid "This course opens on %date."
msgstr "Этот курс открыт на дату %date."
msgid "Course outline"
msgstr "Краткое содержание курса"
msgid "Use as course content"
msgstr "Использовать как содержимое курса"
msgid "Exposes Drupal Quiz as a course object."
msgstr "Использовать Тест как объект курса."
msgid "Date started"
msgstr "Дата начала"
msgid "External learning application course ID"
msgstr ""
"Идентификатор (ID) курса из внешней "
"обучающей системы"
msgid "Your enrollment in this course has been recorded."
msgstr ""
"Ваша заявка на участие в этом курс "
"была записана."
msgid "Set completion status"
msgstr "Установить статус завершения"
msgid "Set the status of a course object to be applied to selected users."
msgstr ""
"Установите статус объекта курса, "
"который будет применяться для "
"выбранных пользователей."
msgid "Course reports"
msgstr "Отчеты курса"
msgid "Create Drupal e-learning courses."
msgstr "Создание обучающих курсов."
msgid "Show a \"take course\" tab on course nodes"
msgstr ""
"Отображать вкладку \"Пройти курс\" в "
"материалах курса"
msgid "Disable theme regions when taking a course"
msgstr ""
"Отключить области темы оформления при "
"прохождении курса"
msgid "<h2>Settings for %t</h2>"
msgstr "<h2>Настройки для %t</h2>"
msgid ""
"This content will not be available to users who are not enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"Содержимое не будет доступно для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы на данный курс."
msgid ""
"You must enable content_access and acl in order to restrict course "
"content to users who are enrolled in this course."
msgstr ""
"Необходимо включить модуль content_access и "
"acl для ограничения доступа к "
"содержимому курса для пользователей, "
"которые не зарегистрированы на данный "
"курс."
msgid "Course book"
msgstr "Книга курса"
msgid ""
"Supports Drupal Books as course objects, with configurable completion "
"requirements."
msgstr ""
"Поддерживаются книги сайта как "
"объекты курса, с настраиваемыми "
"требованиями к завершению."
msgid "Course content"
msgstr "Содержимое курса"
msgid "Course quiz"
msgstr "Тест курса"
msgid "No learning objects are available this time."
msgstr ""
"На данный момент нет доступных "
"обучающих объектов."
msgid "Updated enrollment for %user"
msgstr "Обновить регистрацию для %user"
msgid "Visible in outline"
msgstr "Видимый в кратком содержании"
msgid "Completion required"
msgstr "Требуется завершение"
msgid "Not visible in outline"
msgstr "Не видимый в плане"
msgid "Completion not required"
msgstr "Завершение не требуется"
msgid "Object will be removed from outline"
msgstr "Объект будет удален из плана"
msgid "Restore this object to the course outline."
msgstr ""
"Восстановить этот объект в плане "
"курса."
msgid ""
"Object will be removed from outline, and related instance(s) will be "
"deleted"
msgstr ""
"Объект будет удален из плана, также "
"будут удалены связанные экземпляры"
msgid "Restore this object and related instance(s) to the course outline."
msgstr ""
"Восстановить этот объект и связанные "
"экземпляры в плане курса."
msgid "Webform results"
msgstr "Результаты веб-форм"
msgid "This sets the conditional behavior."
msgstr "Установки для условного поведения."
msgid ""
"Length of time in seconds after the event happens when this course "
"object should be accessible."
msgstr ""
"Продолжительность в секундах, в "
"течении которых должен быть доступен "
"этот объект курса, после наступления "
"события."
msgid "Course object"
msgstr "Объект курса"
msgid ""
"The course object to check for the type and time of conditional "
"display."
msgstr ""
"Объект курса для проверки типа и "
"времени условий отображения."
msgid "Completion criteria"
msgstr "Условие завершения"
msgid "Course outline list item type"
msgstr "Тип элемента списка содержимого курса"
msgid "All book pages as an expanded, nested list"
msgstr ""
"Все страницы книги как развернутый, "
"вложенный список"
msgid "Only the active book menu tree items, with a count indicator"
msgstr ""
"Только активные элементы содержимого "
"книги, с индикатором кол-ва страниц"
msgid "A count indicator only"
msgstr "Только индикатор кол-ва страниц"
msgid "Course object cloning"
msgstr "Клонирование объекта курса"
msgid ""
"\"New\" will create new instances of all course "
"objects.<br/>\"Reference\" will link supported content in the old "
"course to the new course.<br/>\"Clone\" will copy supported course "
"objects, otherwise create new ones."
msgstr ""
"\"Новый\" создаст новые экземпляры всех "
"объектов курса.<br/>\"Ссылка\" создаст "
"ссылки в новом курсе на "
"поддерживаемый материал в "
"существующем курсе.<br/>\"Клон\" "
"скопирует поддерживаемые объекты "
"курса, в противном случае создаст "
"новые."
msgid "Cloning issues"
msgstr "Проблемы клонирования"
msgid "Settings for graded objects."
msgstr "Настройки для ранжированных объектов"
msgid "Save course to edit object"
msgstr ""
"Сохраните курс для редактирования "
"объекта"
msgid ""
"The course object %object cannot be cloned. A new instance will be "
"created."
msgstr ""
"Объект курса %object не может быть "
"клонирован. Будет создан новый "
"экземпляр."
msgid "%object will be cloned as a node. Results may vary."
msgstr ""
"%object будет клонирован как материал. "
"Результаты могут различаться."
msgid ""
"Length of time after the event happens when this course object should "
"be accessible."
msgstr ""
"Продолжительность времени, когда этот "
"объект курса должен быть доступен, "
"после того, как произошло событие."
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Кратко опишите внесённые вами "
"изменения."
msgid "Enroll"
msgstr "Участвовать"
msgid "Existing content"
msgstr "Существующий материал"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Время создания текущей редакции"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"является автором текущей редакции."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Насройки Commerce"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Создавать ли новую редакцию по "
"умолчанию"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Имя пользователя автора содержимого."
msgid "Date completed"
msgstr "Дата заполнения"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Revision create time"
msgstr "Время создания редакции"
msgid "Default revision"
msgstr "Редакция по умолчанию"
msgid "Views bulk operations"
msgstr "Массовые операции"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Флаг показывающий, была ли редакция "
"текущей, когда она была сохранена."
msgid "The admin-facing name."
msgstr "Административное название."
