# German translation of Contacts (3.3.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contacts (3.3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-22 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
msgid "Computed"
msgstr "﻿Berechnet"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Provides"
msgstr "Bereitstellen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "You"
msgstr "Sie"
msgid "Add Block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Block ID"
msgstr "Block-ID"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "User Roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Add Section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
msgid "Duplicates"
msgstr "Doppelte Einträge"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Save and add another"
msgstr "Speichern und weitere hinzufügen"
msgid "VI"
msgstr "VI"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Credentials"
msgstr "Zugangsdaten"
msgid "Update details"
msgstr "Details aktualisieren"
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "New status"
msgstr "Neuer Status"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Add member"
msgstr "Mitglied hinzufügen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Context name"
msgstr "Kontextname"
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
msgid "Jr."
msgstr "Jun."
msgid "Sr."
msgstr "Sen."
msgid "II"
msgstr "II"
msgid "III"
msgstr "III"
msgid "IV"
msgstr "IV"
msgid "VII"
msgstr "VII"
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
msgid "IX"
msgstr "IX"
msgid "Given"
msgstr "Vorname"
msgid "Middle name(s)"
msgstr "Mittelname(n)"
msgid "Generational"
msgstr "Generation"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "-- --"
msgstr "-- --"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Source Field"
msgstr "Quellen-Feld"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Das Layout wurde gespeichert."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
msgid "Remove section"
msgstr "Abschnitt entfernen"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid "Table details"
msgstr "Tabellendetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellen-Beschreibung"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu "
"verbessern."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "Inhalt @type: @label gelöscht."
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value."
msgid "Tool"
msgstr "Tool"
msgid "Add person"
msgstr "Person hinzufügen"
msgid "Changed timestamp"
msgstr "Änderungszeitpunkt"
msgid "Configure section"
msgstr "Abschnitt konfigurieren"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Layout für %label bearbeiten"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Die Übersteuerung des Layouts wurde gespeichert."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden verworfen."
msgid "Dashboard Blocks"
msgstr "Dasboard-Blöcke"
msgid "@label block"
msgstr "@label Block"
msgid ""
"A user can't have both the %person and %organisation roles. Please "
"select one or the other, but not both."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann nicht gleichzeitig die Rollen %person und "
"%organisation besitzen. Bitte wählen Sie das eine oder das andere, "
"aber nicht beides."
msgid "Cannot merge an individual with an organisation."
msgstr "Eine Person kann nicht mit einer Organisation verschmolzen werden."
msgid "CRM Roles where the email field is required"
msgstr "CRM-Rollen, bei denen das E-Mail-Feld erforderlich ist"
msgid ""
"Which route should be used as the default page for when accessing the "
"Contacts Dashboard"
msgstr ""
"Welche Route soll als Standardseite für den Zugriff auf das Contacts "
"Dashboard verwendet werden?"
msgid "Add @role"
msgstr "@role hinzufügen"
msgid "This profile is not associated with a user."
msgstr "Dieses Profil ist nicht mit einem Benutzer verbunden."
msgid "Contacts Default Search Screen"
msgstr "Kontakte Standard-Suchbildschirm"
msgid "Individuals screen"
msgstr "Bildschirm für Einzelpersonen"
msgid "Organisations screen"
msgstr "Bildschirm Organisationen"
msgid "Unified Organisation/Individuals screen (Legacy & Deprecated)"
msgstr ""
"Vereinheitlichter Bildschirm „Organisation/Personen\" (veraltet & "
"veraltet)"
msgid ""
"Selecting \"Unified (Legacy)\" will used the old, unified Contacts "
"search screen. Selecting \"Separate\" will have separate, individually "
"customizable Individuals & Organisations screens."
msgstr ""
"Wenn Sie „Vereinheitlicht (Legacy)\" wählen, wird der alte, "
"vereinheitlichte Suchbildschirm für Kontakte verwendet. Wenn Sie "
"\"Getrennt\" wählen, erhalten Sie separate, individuell anpassbare "
"Bildschirme für Personen und Organisationen."
msgid "Email required roles"
msgstr "E-Mail erforderliche Rollen"
msgid "Selects which CRM roles should set the email address as required"
msgstr ""
"Wählt aus, welche CRM-Rollen die E-Mail-Adresse als erforderlich "
"festlegen sollen"
msgid "Convert to Individual"
msgstr "In Einzelperson umwandeln"
msgid "Convert to Organisation"
msgstr "In Organisation umwandeln"
msgid "User has been marked as an individual."
msgstr "Der Benutzer wurde als Einzelperson markiert."
msgid "User has been marked as an organisation."
msgstr "Der Benutzer wurde als Organisation markiert."
msgid "This user is neither an individual nor an organisation."
msgstr "Dieser Nutzer ist weder eine Einzelperson noch eine Organisation."
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Unbekannter Kontakttyp"
msgid "Contact selection (Multi-line user output)"
msgstr "Kontaktauswahl (Mehrzeiliger Benutzerausgang)"
