# Ukrainian translation of Contact Storage (8.x-1.4)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact Storage (8.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-18 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Sender email address"
msgstr "Адреса електронної пошти відправника"
msgid "Sender's name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "The time that the message was created."
msgstr "Час створення повідомлення."
msgid "Message ID"
msgstr "ID повідомлення"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список дозволених значень: деякі "
"значення будуть вилучені, хоча вони ще "
"використовуються."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "The user ID."
msgstr "ID користувача."
msgid "Allowed values function"
msgstr "Дозволені значення функції"
msgid "Text value"
msgstr "Текстове значення"
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI переспрямування"
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Disable contact form"
msgstr "Вимкнути контактну форму"
msgid "Contact messages"
msgstr "Контактні повідомлення"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Дозволене значення з міткою"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактну форму %label було додано."
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "IP-адреса відправника."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\":add\">Додайте одну або декілька "
"форм</a> ."
msgid "HTML test mailer"
msgstr "Тестова відправка HTML"
msgid "The message ID."
msgstr "Ідентифікатор повідомлення."
msgid "Contact storage"
msgstr "Сховище контактів"
msgid "Provides storage and edit capability for contact messages."
msgstr ""
"Надає можливості зберігання і "
"редагування контактних повідомлень."
msgid "Contact form redirection"
msgstr "Переспрямування контактної форми"
msgid "The label of the associated form."
msgstr "Мітка пов'язаної форми."
msgid "There is no Contact message yet."
msgstr "Контактні повідомлення поки відсутні."
msgid "Allow preview"
msgstr "Дозволити попередній перегляд"
msgid "Show the preview button?"
msgstr ""
"Відображати кнопку попереднього "
"перегляду?"
msgid "Submit Text"
msgstr "Текст відправки"
msgid "Show preview button"
msgstr ""
"Показати кнопку попереднього "
"перегляду"
msgid "Message operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма операцій з "
"повідомленням"
msgid "This contact form has been disabled."
msgstr "Ця контактна форма була вимкнена."
msgid "View messages"
msgstr "Перегляд повідомлень"
msgid "Rendered preview"
msgstr "Згенерований попередній перегляд"
msgid "Enable contact form"
msgstr "Увімкнути контактну форму"
msgid "Disabled contact form message"
msgstr ""
"Повідомлення для вимкненої "
"контактної форми"
msgid "Options email item settings"
msgstr ""
"Налаштування параметрів електронної "
"пошти"
msgid "Contact Storage settings"
msgstr "Налаштування сховища контактів"
msgid "Whether the mail should be sent as HTML"
msgstr "Чи слід надсилати пошту в форматі HTML"
msgid "Contact Message bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма для контактних "
"повідомлень"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple messages."
msgstr ""
"Додайте елемент форми, який дозволяє "
"виконувати операції з декількома "
"повідомленнями."
msgid "Are you sure you want to disable the contact form %form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути контактну "
"форму %form?"
msgid "Disabled contact form %form."
msgstr "Вимкнена контактна форма %form."
msgid ""
"Enabling the contact form will make it visible. This action can be "
"undone from the contact forms administration page."
msgstr ""
"Увімкнення контактної форми зробить "
"її видимої. Цю дію можна скасувати на "
"адміністративній сторінці Контактні "
"форми."
msgid "Enabled contact form %form."
msgstr "Увімкнена контактна форма %form."
msgid "Send HTML"
msgstr "Відправити HTML"
msgid "Options email"
msgstr "Опції електронної пошти"
msgid "Stores e-mail recipients for the provided options."
msgstr ""
"Зберігає одержувачів електронної "
"пошти для наданих опцій."
msgid "No message selected."
msgstr "Жодного повідомлення не вибрано."
msgid "Maximum submissions"
msgstr "Максимум надсилань"
msgid ""
"The maximum number of times, per user, the form can be submitted (0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Максимальна кількість разів, для "
"кожного користувача, скільки може "
"бути відправлена форма ​​(0 для "
"необмеженої кількості)."
msgid "Maximum submission limit per user"
msgstr ""
"Максимальна межа надсилань для "
"кожного користувача"
msgctxt "Validation"
msgid "Maximum submission limit"
msgstr "Максимальне обмеження надсилань"
msgid "Add URL alias"
msgstr "Додати синонім URL"
msgid "Autoreply format"
msgstr "Формат автовідповіді"
