# German translation of Contact Storage (8.x-1.0-beta7)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact Storage (8.x-1.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Sender email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid "The time that the message was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Nachricht erstellt wurde."
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI-Umleitung"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Disable contact form"
msgstr "Kontaktformular deaktivieren"
msgid "Contact messages"
msgstr "Kontaktnachrichten"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "Die IP-Adresse des Absenders"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\":add\">Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu</a>."
msgid "Redirect Page"
msgstr "Seitenweiterleitung"
msgid ""
"Input the Uri (entity:node/NODE-ID) of the Page to redirect the form "
"after Submit."
msgstr ""
"Die URI (entity:node/NODE-ID) der Seite auf die weitergeleitet wird, "
"sobald das Kontaktformular abgesendet wurde."
msgid "The message ID."
msgstr "Die Nachrichten-ID."
msgid "Contact storage"
msgstr "Kontaktformularspeicher"
msgid "Provides storage and edit capability for contact messages."
msgstr ""
"Stellt Speicher und Bearbeitungsfunktionen für Kontaktformulare zur "
"Verfügung."
msgid "Contact form redirection"
msgstr "Kontaktformular-Umleitung"
msgid "The contact message %subject has been updated."
msgstr "Die Nachricht %subject wurde aktuallisiert."
msgid "The label of the associated form."
msgstr "Die Beschriftung des verknüpften Formulars."
msgid "View and manage messages sent through contact forms."
msgstr "Nachrichten des Kontaktformulars anschauen und bearbeiten."
msgid "There is no Contact message yet."
msgstr "Es gibt derzeit kein Kontaktformular."
msgid "Override the submit button's default <em>Send message</em> text."
msgstr "Den Standardtext des  Absenden-Buttons<em>Absenden</em> übersteuern."
msgid "Allow preview"
msgstr "Vorschau erlauben"
msgid "Show the preview button?"
msgstr "Den Vorschau-Button anzeigen?"
msgid "Submit Text"
msgstr "Text absenden"
msgid "Show preview button"
msgstr "Vorschau-Button anzeigen"
msgid "Delete message configuration"
msgstr "Nachrichtenkonfiguration löschen"
msgid "Deleted 1 message."
msgid_plural "Deleted @count messages."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Message operations bulk form"
msgstr "Massenbearbeitungsformular für Nachrichtenaktionen"
msgid "Default disabled contact form message"
msgstr "Standardnachricht für deaktivierte Kontaktformulare"
msgid "Default message to display if the contact form is disabled."
msgstr ""
"Standardnachricht, die bei deaktiviertem Kontaktformular angezeigt "
"wird."
msgid "This contact form has been disabled."
msgstr "Dieses Kontaktformular wurde deaktiviert."
msgid "View messages"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
msgid "Rendered preview"
msgstr "Vorschau mit Layoutelementen"
msgid "Enable contact form"
msgstr "Kontaktformular aktivieren"
msgid "Disabled contact form message"
msgstr "Nachricht für deaktiviertes Kontaktformular"
msgid "Options email item settings"
msgstr "Optionen-E-Mail-Elemente-Einstellungen"
msgid "Contact Storage settings"
msgstr "Contact-Storage-Einstellungen"
msgid "Whether the mail should be sent as HTML"
msgstr "Ob die E-Mail als HTML versendet werden soll"
msgid "Contact Message bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Kontaktnachrichten"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple messages."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es ermöglicht, Aktionen über "
"mehrere Nachrichten hinweg, gleichzeitig auszuführen."
msgid "Are you sure you want to disable the contact form %form?"
msgstr "Möchten Sie das Kontaktformular %form wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled contact forms are not displayed. This action can be undone "
"from the contact forms administration page."
msgstr ""
"Deaktivierte Kontaktformulare werden nicht angezeigt. Diese Aktion "
"kann auf der Seite Kontaktformulare, im Verwaltungsbereich, "
"rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Default message to display if the contact form is disabled. It will be "
"saved when clicking \"Disable\"."
msgstr ""
"Standardnachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Kontaktformular "
"deaktiviert ist. Die Nachricht wird beim Klick auf „Deaktivieren“ "
"gespeichert."
msgid "Disabled contact form %form."
msgstr "Das Kontaktformular %form wurde deaktiviert."
msgid "Are you sure you want to enable the contact form %form?"
msgstr "Möchten Sie das Kontaktformular %form wirklich aktivieren?"
msgid ""
"Enabling the contact form will make it visible. This action can be "
"undone from the contact forms administration page."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Kontaktformulars macht das Formular sichtbar. Diese "
"Aktion kann auf der Seite Kontaktformulare, im Verwaltungsbereich "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Enabled contact form %form."
msgstr "Das Kontaktformular %form wurde aktiviert."
msgid "Send HTML"
msgstr "Als HTML senden"
msgid ""
"Whether the mails should be sent as HTML. A module like <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> is "
"needed for this feature. This has only been tested with the "
"Swiftmailer module, other modules might not work out of the box and "
"will not use the provided default template."
msgstr ""
"Ob die Mails als HTML gesendet werden sollen. Für diese Funktion wird "
"ein Modul wie <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> "
"benötigt. Dies wurde nur mit dem Swiftmailer-Modul getestet, andere "
"Module funktionieren möglicherweise nicht sofort und verwenden nicht "
"die mitgelieferte Standardvorlage."
msgid "Deleted @count messages."
msgstr "@count Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten wirklich löschen?"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label|emails."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Bitte einen Wert "
"pro Zeile im Format key|label|emails eingeben."
msgid "\"key\" is the message that is added to the body of the message."
msgstr ""
"Der Schlüsselwert ist der Wert, der zum Textkörper der Nachricht "
"hinzufügt wird."
msgid ""
"\"label\" is the value displayed in the dropdown menu on the contact "
"form."
msgstr ""
"„Beschriftung“ ist der Wert, der im Drop-Down-Menü auf dem "
"Kontaktformular angezeigt wird."
msgid ""
"\"emails\" are the email addresses to add to the recipients list (each "
"separated by a comma)."
msgstr ""
"„E-Mails“ sind die E-Mail-Adressen, die zur Liste der Empfänger "
"hinzugefügt werden (E-Mail-Adressen werden voneinander durch Komma "
"getrennt)."
msgid "Options email"
msgstr "Optionen-E-Mail"
msgid "Stores e-mail recipients for the provided options."
msgstr "Speichert E-Mail-Empfänger für die angegebenen Optionen."
msgid "No message selected."
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt."
msgid "Maximum submissions"
msgstr "Maximal mögliche Formulareingaben"
msgid ""
"The maximum number of times, per user, the form can be submitted (0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die das Formular pro Benutzer gesendet werden "
"kann (0 für unbegrenzt)."
msgid "You have reached the maximum submission limit of @limit for this form."
msgstr ""
"Sie haben die maximale Eingabengrenze von @limit für dieses Formular "
"erreicht."
msgid "Maximum submission limit per user"
msgstr "Maximale Eingabengrenze pro Benutzer"
msgctxt "Validation"
msgid "Maximum submission limit"
msgstr "Maximale Eingabengrenze"
msgid "Add URL alias"
msgstr "URL-Alias hinzufügen"
msgid "Optionally add an URL alias to the contact form."
msgstr "Optional kann ein URL-Alias zum Kontaktformular hinzugefügt werden."
