# Turkish translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "Goal"
msgstr "Hedef"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "contact form"
msgstr "iletişim formu"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Contact link"
msgstr "İletişim bağlantısı"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "Steps"
msgstr "Adımlar"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Your email address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kullanıcıların kişisel iletişim formlarını kullanın"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Contact forms"
msgstr "İletişim formları"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood kontrolü"
msgid "Redirect path"
msgstr "Yeniden yönlendirme yolu"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Alıcı kimliği"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Otomatik yanıt iletisi metni."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Gönderene kopya gönder"
msgid "Contact module form element."
msgstr "İletişim modülü form öğesi."
msgid "Selected user"
msgstr "Seçili kullanıcı"
msgid "The sender's name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "İletişim iletisini gönderen kişinin adı."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Gönderene iletinin bir kopyasının gönderilip gönderilmeyeceği."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Kişisel iletişim iletileri için alıcı kullanıcının kimliği."
msgid "Contact message"
msgstr "İletişim iletisi"
msgid "The sender's email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "İletişim iletisini gönderen kişinin e-postası."
msgid "Contact messages"
msgstr "İletişim mesajları"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Benzersiz kategori tanıtıcısı."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori adı."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategorinin ağırlığı."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Kategorinin varsayılan olarak seçilip seçilmeyeceğini belirten "
"işaret. (1 = Evet, 0 = Hayır)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Varsayılan olarak etkinleştirilen kişisel iletişim bilgisi formu"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Kullanıcı iletişim bilgisi sayfası bağlantısı"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların sizinle iletişim kurarken e-posta "
"adresinizin gizli kalmasını sağlayan bir kişisel iletişim formunu "
"kullanmasını sağlar. Site yöneticileri gibi bazı yetkili "
"kullanıcıların, bu özelliği devre dışı bırakmış olsanız "
"bile sizinle e-posta üzerinden iletişim kurabileceğini unutmayın."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'webmaster@example.com' ya da 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Birden çok alıcı belirtmek için e-posta "
"adreslerini virgülle ayırın."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresi."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %recipient-name adlı kişiye bir e-posta "
"gönderdi."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Alıcı e-posta adreslerinin virgülle ayrılmış listesi."
msgid "The message UUID."
msgstr "İleti UUID'si."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için varsayılan olarak kişisel iletişim "
"bilgisi formunu etkinleştir"
msgid "Add contact form"
msgstr "İletişim formu ekle"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "İletişim formu oluştur ve yönet."
msgid "Edit contact form"
msgstr "İletişim formunu düzenle"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Varsayılan form tanımlayıcısı"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Formlar listelenirken, daha hafif (daha küçük) ağırlığa sahip "
"olanlar daha ağır (daha büyük) formlardan önce listelenir. "
"Ağırlıkları eşit olan formlar alfabetik olarak sıralanır."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Varsayılan form olarak belirle"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label iletişim formu güncellendi."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label iletişim formu eklendi."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Bir kopyasını kendinize gönderin"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %contact_form ile ilgili bir e-posta "
"gönderdi"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "İlişkili formun ID'si."
msgid "Recipient username"
msgstr "Alıcı kullanıcı adı"
msgid "The message language code."
msgstr "İleti dil kodu."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formunu kullanma"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Site ziyaretçileri, alıcının e-posta adresini bilmeden ya da "
"öğrenmeden kişisel iletişim bilgisi formunu kullanarak sitenizde "
"kayıtlı kullanıcılara e-posta gönderebilir. Bir site ziyaretçisi "
"bir kullanıcı profilini görüntülerken, kişisel iletişim bilgisi "
"formuna götüren bir <em>İletişim Bilgisi</em> sekmesini ya da "
"bağlantısını görür. Kendi profilinizi görüntülerken kişisel "
"iletişim bilgisi bağlantısı gösterilmez; kullanıcıların "
"bağlantıyı görmesi için hem <em>Kullanıcı bilgilerini "
"görüntüleme</em> izni (kullanıcı profillerini görmek için) hem "
"de <em>Kullanıcıların kişisel iletişim bilgisi formlarını "
"kullanma</em> izni olmalıdır. Profili görüntülenmekte olan "
"kullanıcı için de kişisel iletişim bilgisi formu "
"etkinleştirilmiş olmalıdır (bu bir kullanıcı hesabı "
"ayarıdır); görüntüleyen kişi <em>Kullanıcıları yönetme</em> "
"iznine sahipse bu ayarı atlayabilir."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "İletişim formlarını yapılandırma"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına bağlantı verme"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına içerik ekleme"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"İletişim modülü, ziyaretçilerin kişisel iletişim bilgisi "
"formunu kullanarak sitenizde kayıtlı kullanıcılarla iletişim "
"kurmasına ve ayrıca site genelinde iletişim bilgisi formları "
"ayarlamanıza olanak sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":contact\">İletişim modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">İletişim formları sayfasında</a>, "
"kişisel iletişim formunun alanlarını ve görüntüsünü "
"yapılandırabilir ve site genelinde bir ya da daha fazla iletişim "
"formu ayarlayabilirsiniz. Site genelindeki her iletişim formunun bir "
"makine adı, bir etiketi ve bir ya da daha fazla tanımlanmış "
"alıcısı vardır; site ziyaretçisi formu gönderdiğinde alan "
"değerleri bu alıcılara gönderilir."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Site genelindeki bir bilgisi formu, varsayılan iletişim formu olarak "
"belirlenebilir. Varsayılan bir form belirlemeyi seçerseniz, "
"<em>Altbilgi</em> menüsündeki <em>İletişim</em> menü "
"bağlantısı o formla bağlantılandırılır. Menü UI modülü "
"kuruluysa, <a href=\":menu-settings\">Menüler sayfasından</a> bu "
"bağlantıyı değiştirebilirsiniz. Diğer iletişim formlarına da "
"bağlantılar oluşturabilirsiniz; ayarladığınız her formun URL "
"adresi <em>contact/formun_makine_adı</em> biçiminde olur."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">İletişim formları sayfasından</a>, "
"etiketleri ve yardım metni de dahil olmak üzere, iletişim "
"formlarında gösterilecek alanları yapılandırabilirsiniz. "
"İletişim formunda diğer içeriklerin (örn. metin ya da görsel) "
"görüntülenmesini istiyorsanız bir blok kullanın. Blok modülü "
"kuruluysa, <a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> bloklar "
"oluşturabilir ve düzenleyebilirsiniz."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url), @form-url adresindeki iletişim formunu "
"kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Merhaba @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url), @site-name sitesindeki iletişim formunuz "
"aracılığıyla size bir ileti gönderdi."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (doğrulanmadı)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"İletişim formu yapılandırılmadı. <a href=\":add\">Bir ya da daha "
"fazla form ekleyin</a>."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Gönderildikten sonra kullanıcıya görüntülenen ileti"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Gönderildikten sonra yeniden yönlendirme yolu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Bu form gönderildikten sonra kullanıcıya görüntülenecek ileti. "
"İleti olmaması için boş bırakın."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Bu form gönderildikten sonra kullanıcının yeniden "
"yönlendirileceği yol. Örneğin \"/about\" yazarsanız, kullanıcı "
"o sayfaya yönlendirilir. Başında bölü işareti olan göreceli bir "
"yol kullanın."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Yol / ile başlamalıdır."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Gönderenin mesajını önizle"
msgid "contact forms"
msgstr "iletişim formları"
msgid "contact message"
msgstr "iletişim mesajı"
msgid "contact messages"
msgstr "iletişim mesajları"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Bireysel kullanıcılarla iletişim kurmak için site genelinde "
"iletişim formları sağlar."
