# Portuguese, Brazil translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contato"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Contact link"
msgstr "Link de contato"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática  para o usuário."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
msgid "Flood control"
msgstr "Controle de sobrecarga"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho para redirecionamento"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID do destinatário"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia para o remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento do formulário do módulo de contato."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuário selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Enviar ou não uma cópia da mensagem ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do usuário destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contato"
msgid "The sender's email"
msgstr "O e-mail do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O e-mail da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensagens de contato"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria exclusivo."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalização para indicar se a categoria é selecionada por padrão "
"ou não. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contato pessoal habilitado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link para a página de contato do usuário"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuários entrem em contato com você através de "
"um formulário de contato pessoal que mantém seu endereço de e-mail "
"oculto. Note que alguns usuários privilegiados, como administradores "
"do site, ainda são capazes de contatá-lo mesmo que você opte por "
"desabilitar esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou "
"'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "O %recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail para %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgula de endereços de e-mail do destinatário."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por padrão o formulário de contato pessoal para novos "
"usuários"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contato"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerenciar formulários de contato."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contato"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador padrão do formulário"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) serão "
"listados antes dos formulários mais pesados (maiores). Formulários "
"com pesos iguais são classificados em ordem alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este formulário padrão"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contato %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contato %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para você mesmo"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail sobre o %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome do usuário do destinatário"
msgid "The message language code."
msgstr "O código de idioma da mensagem."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar por e-mail usuários registrados em "
"seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou "
"conhecer o endereço de e-mail do destinatário. Quando um visitante "
"do site visualiza um perfil do usuário, o visualizador verá uma aba "
"ou um link <em>Contato</em> que o leva ao formulário de contato "
"pessoal. O link de contato pessoal não é mostrado quando você "
"visualiza seu próprio perfil e os usuários devem ter as permissões "
"<em>Visualizar informações do usuário</em> (para ver perfis do "
"usuário) e <em>Usar formulários de contato pessoal dos "
"usuários</em> para ver o link. O usuário cujo perfil está sendo "
"visualizado também deve ter seu formulário de contato pessoal "
"ativado (isso é uma configuração na conta do usuário) e os "
"visualizadores com permissão de <em>Administrar usuários</em> podem "
"ignorar essa configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contato"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link para formulários de contato"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adicionando conteúdo aos formulários de contato"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que visitantes contatem usuários "
"registrados em seu site usando o formulário de contato pessoal, e "
"também permite a configuração de formulários de contato do site "
"inteiro. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":contact\">documentação on-line para o módulo Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na página <a href=\":contact_admin\">Formulários de contato</a>, é "
"possível configurar os campos e a exibição do formulário de "
"contato pessoal, bem como configurar um ou mais formulários de "
"contato do site inteiro. Cada formulário de contato do site inteiro "
"possui um nome de máquina, um rótulo e um ou mais destinatários "
"definidos. Quando um visitante do site envia o formulário, os valores "
"de campo são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Um formulário de contato do site inteiro pode ser designado como "
"formulário de contato padrão. Se optar por designar um formulário "
"padrão, o link de menu <em>Contato</em> no menu <em>Rodapé</em> "
"será vinculado à ele. Você pode modificar este link na <a "
"href=\":menu-settings\">Página de menus</a>, se você tiver o módulo "
"Menu UI instalado. Também é possível criar links para outros "
"formulários de contato e a URL para cada formulário que você "
"configurou tem o formato "
"<em>contato/nome_de_maquina_do_formulario</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na página <a href=\":contact_admin\">Formulários de contato</a>, é "
"possível configurar os campos que serão mostrados nos formulários "
"de contato, incluindo seus rótulos e o texto de ajuda. Se desejar que "
"um conteúdo diferente (como texto ou imagens) apareça em um "
"formulário de contato, use um bloco. Você pode criar e editar blocos "
"na página <a href=\":blocks\">Layout de bloco</a> se o módulo Block "
"estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "@subject [@form]"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name(@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato encontrado em @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "@subject [@site-name]"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"O @sender-name (@sender-url) lhe enviou uma mensagem através de seu "
"formulário de contato no @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\":add\">Adicione um ou mais formulários</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida para o usuário no envio"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho no envio"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida para o usuário após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para não mostrar uma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para o qual redirecionar o usuário após o envio deste "
"formulário. Por exemplo, digite “/sobre” para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra na frente."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve iniciar com /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Visualizar mensagem do remetente"
msgid "contact forms"
msgstr "formulários de contato"
msgid "contact message"
msgstr "mensagem de contato"
msgid "contact messages"
msgstr "mensagens de contato"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornece formulários de contato para todo o site e formulários para "
"contatar usuários individuais."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar permissões</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contato "
"pessoal para todo o site."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "O que são os campos nos formulários de contato?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar campos</em> no formulário que deseja alterar "
"os campos e adicione ou remova um ou mais campos no formulário."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar exibição de formulário</em> para alterar a "
"ordem ou cofiguração dos campos no formulário."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configure formulários de contato pessoal para usuários cadastrados "
"no site."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Na seção <em>Configurações de contato</em> marque/desmarque a "
"caixa para habilitar/desabilitar o formulário de contato para novas "
"contas de usuário."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar configurações</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Verifique se as permissões estão corretas para os papéis do seu "
"site, incluindo o <em>usuário Anônimo</em> genérico e o "
"<em>usuário Autenticado</em>. Para usar formulários de contato "
"pessoal, usuários precisam tanto da permissão de <em>Ver "
"informações do usuário</em> (na seção <em>User</em>, que permite "
"visualizar perfis de usuários) quanto <em>Usar os formulários de "
"contatos pessoais dos usuários</em> (na seção <em>Contact</em>, que "
"permite que eles usem formulários de contato se puderem visualizar "
"perfis de usuários)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Criar um novo formulário de contato para todo o site."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique <em>Adicionar formulário de contato</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Preencha o <em>Rótulo</em> (título) para o formulário, "
"<em>Destinatários</em>e, opcionalmente, as outras configurações."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você deve ver seu novo formulário de "
"contato na tabela, juntamente com um link para visualizá-lo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "O que são formulários de contato?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Existem dois tipos diferentes de formulários de contato fornecidos "
"pelo módulo Contact do core: formulários de contato pessoais, que "
"permitem que usuários entrem em contato com outros usuários no site "
"e formulários de contato em todo o site, que permitem que usuários "
"entrem em contato com os gerentes ou administradores do site. Um site "
"pode ter mais de um formulário de contato para todo o site; cada um "
"com seus próprios campos para preencher, destinatários e URL. Você "
"também pode alterar os campos que são mostrados nos formulários de "
"contato pessoal."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Visitantes do site podem enviar um e-mail aos usuários cadastrados em "
"seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou "
"descobrir o endereço de e-mail do destinatário. Quando um usuário "
"com as permissões corretas está visitando o perfil de outro "
"usuário, ele verá uma aba de <em>Contato</em> ou link, que o leva ao "
"formulário de contato pessoal, caso o usuário cujo perfil esteja "
"sendo visto tenha seu formulário de contato pessoal ativado (esta é "
"uma configuração da conta de usuário)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tarefas de gerenciamento de formulários de contato"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Veja os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Clique em <em>Editar</em> para escolher qual formulário de todo o "
"site deseja que seja o padrão."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Marque <em>Fazer deste o formulário padrão</em> e clique em "
"<em>Salvar</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Gerenciando dos campos dos formulários de contato"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contato pessoal"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Criando um novo formuário de contato"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gerenciar formuários de contato"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Configurando um formulário de contato padrão"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"O formulário de contato sempre terá campos de <em>Assunto</em> e "
"<em>Mensagem</em>. Se você quiser adicionar mais campos, siga os "
"passos em @adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Pessoas</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Os formulários de contato pessoais e de todo o site sempre terão os "
"campos <em>Assunto</em> e <em>Mensagem</em>. Você pode adicionar "
"novos campos para os usuários preencherem, se desejar. Observe que, "
"se você quiser exibir outro conteúdo em uma página de formulário, "
"como texto ou imagens, poderá usar um bloco de conteúdo."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "o formulário apresentado na página de contato padrão"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Defina um formulário de contato para todo o site para ser o "
"formulário de contato padrão (@contact_page_link; por exemplo, "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Erro ao enviar resposta automática, endereço de e-mail do remetente "
"ausente no %contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não quiser receber essas mensagens, altere suas "
"configurações em @recipient-edit-url."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Limite (mensagens por intervalo)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
