# Dutch translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Goal"
msgstr "Doel"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "contact form"
msgstr "contactformulier"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Contact link"
msgstr "Contactlink"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid "Contact forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Redirect path"
msgstr "Doorverwijspad"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Ontvanger-ID"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst van het automatisch antwoord."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Verstuur een kopie naar de afzender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formulierelement van Contactmodule."
msgid "Selected user"
msgstr "Geselecteerde gebruiker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "De naam van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Of een kopie van het bericht naar de afzender moet worden verstuurd."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "De ID van de ontvanger voor persoonlijke berichten."
msgid "Contact message"
msgstr "Bericht"
msgid "The sender's email"
msgstr "Het e-mailadres van de afzender"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Het e-mailadres van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "Contact messages"
msgstr "Contactberichten"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primaire sleutel: een unieke categorie-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Categorienaam."
msgid "The category's weight."
msgstr "Het gewicht van de categorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of de categorie standaard is geselecteerd. (1 "
"= Ja, 0 = Nee)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard ingeschakeld"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link naar contactpagina van de gebruiker"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Andere gebruikers mogen u een e-mail sturen via een persoonlijk "
"contactformulier dat uw e-mailadres verborgen houdt. Let op dat "
"sommige bevoegde gebruikers zoals beheerders toch contact met u op "
"kunnen nemen, ongeacht deze instelling."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Specificeer meerdere "
"ontvangers door de e-mailadressen te scheiden met een komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst met e-mailadressen van ontvangers."
msgid "The message UUID."
msgstr "De bericht-UUID"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Het persoonlijke contactformulier standaard voor nieuwe gebruikers "
"inschakelen"
msgid "Add contact form"
msgstr "Contactformulier toevoegen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Contactformulieren aanmaken en beheren."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Contactformulier bewerken"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standaard formulier-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Bij weergave in lijsten zullen formulieren met een lichter (lager) "
"gewicht getoond worden voor de formulieren met een zwaarder (hoger) "
"gewicht. Formulieren met een gelijkwaardig gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Instellen als standaardformulier"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Contactformulier %label is bijgewerkt."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Contactformulier %label is toegevoegd."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail gestuurd met betrekking "
"tot %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "De ID van het bijbehorende formulier."
msgid "Recipient username"
msgstr "Gebruikersnaam van de ontvanger"
msgid "The message language code."
msgstr "De taalcode van het bericht."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Gebruikt het persoonlijke contactformulier"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen geregistreerde gebruikers via de site e-mailen door "
"gebruik te maken van het persoonlijke contactformulier zonder het "
"e-mailadres van de ontvanger te kennen. Als een bezoeker een "
"gebruikersprofiel bekijkt dan zal er een <em>Contact</em> link te zien "
"zijn, die naar het persoonlijke contactformulier leidt. De link naar "
"het persoonlijke contactformulier wordt niet getoond als u uw eigen "
"profiel bekijkt en gebruikers moeten zowel het toegangsrecht "
"<em>Gebruikersinformatie weergeven</em> (om gebruikersprofielen te "
"kunnen zien) als <em>Persoonlijke contactformulieren gebruiken</em> "
"hebben om de link te zien. De gebruiker wiens profiel bekeken wordt "
"moet ook het persoonlijke contactformulier ingeschakeld hebben (dit is "
"een instelling in het gebruikersaccount). Deze instelling geldt niet "
"voor bezoekers met het toegangsrecht <em>Gebruikers beheren</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Contactformulieren instellen"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link naar contactformulieren"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhoud aan contactformulieren toevoegen"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"De module Contact biedt bezoekers de mogelijkheid om geregistreerde "
"gebruikers van de website te benaderen via hun persoonlijke "
"contactformulier. Tevens kunnen algemene contactformulieren worden "
"aangemaakt. Meer informatie vindt u in de <a href=\":contact\">online "
"documentatie van de module Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden en de weergave van het persoonlijke contactformulier "
"instellen en een of meer site-brede contactformulieren instellen. Elk "
"contactformulier heeft een systeemnaam, een label en een of meer "
"ontvangers. Als een bezoeker het formulier verzend worden de ingevulde "
"gegevens verzonden naar deze ontvangers."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Eén site-breed contactformulier kan aangewezen worden als het "
"standaardcontactformulier. Als u een standaardformulier instelt, zal "
"de <em>Contact</em>-menulink in het <em>Voet</em>-menu hiernaar "
"verwijzen. U kunt de link wijzigen op de <a "
"href=\":menu-settings\">Menu's</a>-pagina als de Menu UI-module "
"geïnstalleerd is. U kunt ook links maken naar andere "
"contactformulieren. De URL voor elk formulier dat u gemaakt hebt, "
"heeft het volgende formaat: "
"<em>contact/systeemnaam_van_het_formulier</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden van de formulieren instellen, inclusief labels en "
"hulpteksten. Als u andere inhoud op een contact formulier wilt "
"weergeven (zoals tekst of afbeeldingen), gebruik dan een blok. U kunt "
"blokken toevoegen en bewerken op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a>-pagina, als de Block-module "
"geïnstalleerd is."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft een bericht gestuurd met het "
"contactformulier op @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft u een bericht gestuurd via uw "
"contactformulier op @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niet geverifieerd)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Het contactformulier is niet ingesteld. <a href=\":add\">Voeg één of "
"meerdere formulier(en) toe</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Bericht dat bij indienen aan de gebruiker wordt getoond"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Het pad waar bij indienen naar wordt doorverwezen"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de gebruiker getoond wordt na inzending van dit "
"formulier. Leeglaten om geen bericht weer te geven."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Pad waarnaar de gebruiker doorgestuurd wordt na inzending van dit "
"formulier. Bijvoorbeeld, gebruik \"/over-ons\" om naar de 'Over "
"ons'-pagina door te sturen. Gebruik een relatief pad, beginnend met "
"een slash."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Het pad dient met '/' te beginnen."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Voorbeeldweergave van het te verzenden bericht"
msgid "contact forms"
msgstr "contactformulieren"
msgid "contact message"
msgstr "contactbericht"
msgid "contact messages"
msgstr "contactberichten"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Voorziet in algemene contactformulieren en formulieren om contact op "
"te nemen met individuele gebruikers."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klik op <em>Toegangsrechten opslaan</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Velden op persoonlijke of algemene contactformulieren toevoegen, "
"verwijderen en herschikken."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Wat zijn de velden op contactformulieren?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Velden beheren</em> bij het formulier waarvan u de velden "
"wilt wijzigen, toevoegen of verwijderen."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Formulierweergave beheren</em> om de volgorde en "
"instellingen van de formuliervelden te wijzigen."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Persoonlijke contactformulieren voor geregistreerde gebruikers van de "
"site instellen."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Vink in de sectie <em>Contactinstellingen</em> het vakje aan of uit om "
"contactformulieren voor nieuwe gebruikersaccounts in- of uit te "
"schakelen."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Controleer de toegangsrechten voor uw site, inclusief de algemene "
"rollen <em>Anonieme gebruiker</em> en <em>Geverifieerde "
"gebruiker</em>. Om persoonlijke contactformulieren te kunnen gebruiken "
"hebben gebruikers twee toegangsrechten nodig: <em>Gebruikersinformatie "
"bekijken</em> (in de sectie <em>User</em>, om gebruikersprofielen te "
"kunnen bekijken) en <em>Gebruik persoonlijke contactformulieren</em> "
"(in de sectie <em>Contact</em>, om contactformulieren te kunnen "
"gebruiken als ze gebruikersprofielen kunnen bekijken)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Een nieuw contactformulier voor de site maken."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klik op  <em>Contactformulier toevoegen</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Vul het <em>Label</em> (titel), de <em>Ontvangers</em> en eventueel "
"andere instellingen voor het formulier in."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U ziet uw nieuwe contactformulier in de tabel, "
"met een link om het te bekijken."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Wat zijn contactformulieren?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"De module Contact biedt twee verschillende soorten contactformulieren: "
"persoonlijke contactformulieren, waarmee gebruikers andere gebruikers "
"van de site kunnen benaderen, en algemene contactformulieren, waarmee "
"gebruikers contact op kunnen nemen met beheerders van de site. Een "
"site kan meerdere algemene contactformulieren hebben. Elk formulier "
"heeft zijn eigen velden, ontvangers en URL. U kunt ook de velden van "
"persoonlijke contactformulieren aanpassen."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Bezoekers van de site kunnen contact opnemen met geverifieerde "
"gebruikers van de site met het persoonlijke contactformulier, zonder "
"toegang te krijgen tot hun persoonlijke e-mail adres. Als een "
"gebruiker met de juiste toegangsrechten het profiel van een andere "
"gebruiker bekijkt, is er een <em>Contact</em>-tab of -link, die naar "
"het persoonlijke contactformulier leidt als dit ingeschakeld is voor "
"het account (dit is een instelling per gebruikersaccount)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Contactformulier-beheertaken"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> voor het algemene contactformulier dat u als "
"standaard wilt instellen."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vink <em>Dit formulier de standaard maken</em> aan en klik "
"<em>Opslaan</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "De velden van contactformulieren beheren"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren instellen"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Een nieuw contactformulier maken"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Contactformulieren beheren"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Een standaard contactformulier instellen"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Het contactformulier heeft altijd de velden <em>Onderwerp</em> en "
"<em>Bericht</em>. Als u meer velden wilt toevoegen, volgt u de stappen "
"in @adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Zowel persoonlijke als algemene contactformulieren hebben altijd de "
"velden <em>Onderwerp</em> en <em>Bericht</em>. U kunt indien gewenst "
"extra velden toevoegen. Als u tekst of afbeeldingen wilt tonen op een "
"formulierveld kunt u dat doen met een inhoudsblok."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "het formulier dat wordt weergegeven op de standaard contactpagina"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Stel een contactformulier voor de hele site in als "
"standaardcontactformulier (@contact_page_link; bijvoorbeeld "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Fout bij het verzenden van automatisch-antwoord. Afzenderadres "
"ontbreekt in %contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Als u deze berichten niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"hiervoor wijzigen op @recipient-edit-url."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Beperken (berichten per interval)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (seconden)"
