# Norwegian Bokmål translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Form ID"
msgstr "Skjema-ID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Goal"
msgstr "Mål"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktskjema"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Flood control"
msgstr "Flomkontroll"
msgid "Redirect path"
msgstr "Vidersendingssti"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID for mottaker"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst for autosvar-meldingen."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Send kopi til avsender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Skjemaelement for kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Valgt bruker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Navnet til personen som sender meldingen til en kontakt."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Hvorvidt en kopi av meldinga sendes til avsender."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ID for brukeren som er mottaker av den personlige meldingen fra "
"kontaktskjema."
msgid "Contact message"
msgstr "Melding som er sendt"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-postadressa til personen som sender meldingen fra kontaktskjemaet."
msgid "Contact messages"
msgstr "Meldinger fra kontaktskjema"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik kategori-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori-navn."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategoriens vekt."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flagg som indikerer hvorvidt kategorien er valgt som standard. (1 = "
"Ja, 0 = Nei)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personlig kontaktskjema aktivert som standard"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden for brukeren"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillatt andre brukere å kontakte deg via et personlig kontaktskjema "
"uten at din epostadresse blir synlig. Merk at noen priviligerte "
"brukere som nettstedets administratorer fortsatt kan kontakte deg "
"selvom du slår av denne muligheten."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller 'salg@example.com, "
"support@example.com'. Hvis du vil oppgi flere mottakere, må du skille "
"hver e-postadresse med komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient er en ugyldig epost-adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost til %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparert liste over epostadresser for mottakere."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meldingens UUID."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktiver det personlige kontaktskjemaet som standard for nye brukere"
msgid "Add contact form"
msgstr "Legg til kontaktskjema"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Opprett og administrer kontaktskjema."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Rediger kontaktskjema"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard skjema-identifikator"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Når skjemaer listes opp, blir de med lettere (lavere) vekt oppført "
"før skjemaer med tyngre (høyere) vekt. Skjemaer med lik vekt "
"sorteres alfabetisk."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Sett dette som standardskjema"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt oppdatert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt lagt til."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Send en kopi til deg selv"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost angående %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-en til det tilknyttede skjemaet."
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottakers brukernavn"
msgid "The message language code."
msgstr "Språkkode for meldingen."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet "
"ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne "
"e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på "
"en brukerprofil, vil de se en <em>Kontakt</em>-fane eller -lenke, som "
"fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det "
"personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne "
"må ha tillatelse til både <em>Se brukerinformasjon</em> (for å se "
"brukerprofiler ) og <em>Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer</em> "
"for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt "
"personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for "
"brukerkontoen); besøkende med tillatelsen <em>Administrer "
"brukere</em> kan omgå denne innstillingen."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lenker til kontaktskjemaer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Kontaktmodulen lar besøkende ta kontakt med registrerte brukere på "
"nettstedet ditt ved hjelp av et personlig kontaktskjema, og lar deg "
"også sette opp kontaktskjemaer for nettstedet. For mer informasjon, "
"se <a href=\":contact\">dokumentasjonen på nett for Kontakt-modulen "
"</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"På <a href=\":contact_admin\">kontaktskjemaet</a> kan du konfigurere "
"feltene og visning av personlige kontaktskjemaer. Du kan også sette "
"opp ett eller flere kontaktskjemaer for nettstedet. Hvert "
"kontaktskjema har et maskinnavn, en tittel, og en eller flere "
"definerte mottakere; når en besøkende på nettstedet sender et "
"skjema, blir feltverdiene sendt til disse mottakerne."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Et kontaktskjema for nettstedet kan velges som standard kontaktskjema. "
"Hvis du velger et standardskjema, vil meny-lenken <em>Kontakt</em> i "
"<em>bunntekst</em>-menyen lenke til dette. Du kan endre denne lenken "
"fra <a href=\":menu-settings\">Menyer</a>hvis du har Meny UI-modulen "
"installert. Du kan også opprette lenker til andre kontaktskjemaer; "
"URL for hvert skjema du har satt opp har formatet <em>contact/ "
"maskin_navn_for_skjemaet</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Fra <a href=\":contact_admin\">siden med kontaktskjemaer</a>kan du "
"konfigurere feltene som skal vises på kontaktskjemaer, inkludert "
"etiketter og hjelpetekster. Hvis du vil vise annet innhold (som tekst "
"og bilder) på et kontaktskjema, bruk en blokk. Du kan lage og "
"redigere blokker på <a href=\":blocks\">blokklayout-siden</a>, hvis "
"blokk-modulen er installert."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt en melding fra kontaktskjemaet "
"på adressen @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt deg en melding fra "
"kontaktskjemaet ditt på @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ikke verifisert)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikke blitt konfigurert. <a href=\":add\">Legg til "
"et eller flere skjema</a>."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Videresendingssti ved innsending"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La "
"den stå blank for ikke å vise noen melding."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. "
"Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. "
"Bruk en relativ sti med et skråstrek foran."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Stien skal bengynne med /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Avsender for forhåndsvist melding"
msgid "contact forms"
msgstr "kontaktskjemaer"
msgid "contact message"
msgstr "melding fra kontaktskjema"
msgid "contact messages"
msgstr "meldinger fra kontaktskjema"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Tilbyr et kontaktskjema for nettstedet og skjema for å kontakte "
"individuelle brukere."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre tillatelser</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Legg til, fjern eller omorganiser feltene på personlige "
"kontaktskjemaer og kontaktskjemaer for nettstedet."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Hvilke felter har kontakt-skjemaet?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer felt</em> for skjemaet du vil endre feltene på, "
"og legg til eller fjern ett eller flere felt i skjemaet."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer skjemavisning</em> for å endre rekkefølgen "
"eller konfigurasjonen for feltene i skjemaet."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Konfigurer personlige kontaktskjemaer for brukere som er registrert "
"på nettstedet."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"I seksjonen <em>Kontaktinnstillinger</em>, legg til/fjern avmerkingen "
"i boksen for å aktivere/deaktivere kontaktskjemaet for nye brukere."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Bekreft at tillatelsene er riktige for nettstedets roller, inkludert "
"den generiske <em>Anonyme brukeren</em> og <em>Autentiserte "
"brukeren</em>. For å kunne bruke personlige kontaktskjemaer, trenger "
"brukerne både <em>Vis brukerinformasjon</em> (i "
"<em>Bruker</em>-delen, som gjør det mulig for dem å se "
"brukerprofiler) og <em>Bruke personlige kontaktskjemaer</em> (i delen "
"<em>Kontakt</em>, som gjør det mulig for dem å bruke kontaktskjemaer "
"hvis de kan se brukerprofiler)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema som gjelder for hele nettstedet."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til kontaktskjema</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Fyll ut <em>Etikett</em> (tittel) for skjemaet, <em>Mottakere</em>, og "
"eventuelt de andre innstillingene."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du vil nå se det nye kontaktskjemaet ditt i "
"tabellen, sammen med en lenke for å se det."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Hva er kontaktskjemaer?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Det er to forskjellige typer kontaktskjemaer som tilbys av modulen "
"Kontakt fra Drupal-kjernen: personlige kontaktskjemaer, som gjør det "
"mulig for brukere å kontakte andre brukere på nettstedet, og "
"kontaktskjemaer for hele nettstedet, som lar brukerne kontakte "
"webredaktøren eller administratorene. Et nettsted kan ha mer enn ett "
"kontaktskjema for hele nettstedet; hvert skjema har egne felter å "
"fylle ut, egne mottakere og URL; Du kan også endre feltene som vises "
"i personlige kontaktskjemaer."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Besøkende på nettstedet kan sende e-post til registrerte brukere ved "
"å bruke det personlige kontaktskjemaet. Dette kan de gjøre uten å "
"kjenne e-postadressen til mottakeren. Når en bruker med de "
"nødvendige tillatelsene besøker en annen brukers profil, vil seeren "
"se en <em>Kontakt</em>-fane eller lenke, som fører til det personlige "
"kontaktskjemaet hvis brukeren som har denne profilen, har aktivert "
"sitt personlige kontaktskjema (dette er en brukerkontoinnstilling)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Administrative oppgaver for kontaktskjema"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "For spesifikke oppgaver, se relaterte emner nedenfor."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> for skjemaet som skal være standardskjema."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Merk av for <em>Sett dette som standardskjema</em> og klikk "
"<em>Lagre</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Administrere feltene i kontaktskjemaene"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Konfigurer personlige kontaktskjemaer"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Administrere kontaktskjemaer"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Spesifiser et standard kontaktskjema"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har alltid felter for <em>emne</em> og "
"<em>melding</em>. Hvis du vil legge til flere felt, følger du "
"fremgangsmåten i @adding_fields_topic."
