# Japanese translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Goal"
msgstr "目的"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "contact form"
msgstr "お問い合わせフォーム"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Contact link"
msgstr "コンタクトリンク"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "Sender name"
msgstr "差出人名"
msgid "Sender email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid "Contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Flood control"
msgstr "フラッドコントロール"
msgid "Redirect path"
msgstr "リダイレクトパス"
msgid "Recipient ID"
msgstr "受取人ID"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "自動返信メッセージのテキスト。"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "差出人にコピーを送信"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact モジュールのフォームエレメント"
msgid "Selected user"
msgstr "選択したユーザー"
msgid "The sender's name"
msgstr "差出人名"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物の名前。"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "差出人にメッセージのコピーを送信するかどうか。"
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "個人コンタクトメッセージを受け取るユーザーのID"
msgid "Contact message"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "The sender's email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物のメールアドレス。"
msgid "Contact messages"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "主キー: 固有のカテゴリーID。"
msgid "Category name."
msgstr "カテゴリー名。"
msgid "The category's weight."
msgstr "カテゴリーのウェイト。"
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"カテゴリーがデフォルトで選択されているかどうかを示すフラグ。 "
"(1 = Yes, 0 = No)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "個人用コンタクトフォームがデフォルトで有効"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "ユーザーのコンタクトページへのリンク"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr "あなたのメールアドレスを隠したまま、個人用コンタクトフォームを通じて他のユーザーがあなたに連絡を取ることができるようになります。この機能を無効にしたとしても、サイト管理者のような権限を持つユーザーは、あなたに連絡を取ることができることに注意してください。"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"例: 'webmaster@example.com' あるいは "
"'sales@example.com,support@example.com'。複数の宛先を指定するには、メールアドレスをカンマ区切りで入力してください。"
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient は不正なメールアドレスです。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %recipient-name "
"へメールを送信しました。"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "受取人メールアドレスのリスト(カンマ区切り)。"
msgid "The message UUID."
msgstr "メッセージのUUID。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "新しいユーザーの個人用コンタクトフォームをデフォルトで有効にする"
msgid "Add contact form"
msgstr "コンタクトフォームの追加"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "コンタクトフォームの作成や管理を行います。"
msgid "Edit contact form"
msgstr "コンタクトフォームを編集"
msgid "Default form identifier"
msgstr "デフォルトのフォーム識別子"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"フォームの並び順は、ウェイトの軽い (小さい) "
"ものからウェイトの重い (大きい) "
"ものへの順になります。ウェイトが同じ場合は、アルファベット順となります。"
msgid "Make this the default form"
msgstr "デフォルトのフォームにする"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "コンタクトフォーム %label を更新しました。"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "コンタクトフォーム %label を追加しました。"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "コピーをあなた自身に送信"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %contact_form "
"についてメールを送信しました。"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "関連するフォームのID。"
msgid "Recipient username"
msgstr "受取人ユーザー名"
msgid "The message language code."
msgstr "メッセージの言語コード。"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "個人用コンタクトフォームの使用"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"サイトの訪問者は、個人用コンタクトフォームを使って、宛先のメールアドレスを知ること無く登録ユーザーにメールを送信できます。サイトの訪問者がユーザープロフィールを閲覧すると、<em>コンタクト</em>タブまたはリンクが表示され、個人用コンタクトフォームにつながります。個人用コンタクトのリンクは自分のプロフィールを閲覧している際には表示されず、ユーザーにリンクが表示されるには<em>ユーザー情報を表示</em> "
"(ユーザープロフィールを表示するため) "
"および<em>ユーザーコンタクトフォームを使用する</em>の両方の権限をユーザーが持っている必要があります。プロフィールを閲覧されている側のユーザーもまた、自分の個人用コンタクトフォームを有効にしている必要があります "
"(ユーザーアカウントの設定項目です)。閲覧者が<em>ユーザーの管理</em>権限を持っている場合は、この設定が無視されます。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "コンタクトフォームの設定"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームへリンク"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームにコンテンツを追加"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact "
"モジュールを使うと、サイトの訪問者は個人のコンタクトフォームを使って登録ユーザーにコンタクトを取ることができます。また、サイト全体のコンタクフォームをセットアップすることもできるようになります。詳しい情報は "
"<a href=\":contact\">Contact "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a "
"href=\":contact_admin\">コンタクトフォームページ</a>で、個人用コンタクトフォームのフィールドと表示を設定でき、ひとつ以上のサイト用コンタクトフォームを設定できます。サイト用コンタクトフォームのそれぞれには、システム内部名称とラベル、および1人以上の受取人を指定します。サイトの訪問者がフォームを送信すると、フィールドの値がそれら受取人に送信されます。"
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームのひとつをデフォルトのコンタクトフォームとして指定することができます。デフォルトのフォームを指定すると、<em>フッター</em>メニューにある<em>コンタクト</em>メニューリンクがそのフォームにリンクします。Menu "
"UI モジュールをインストールしていれば、<a "
"href=\":menu-settings\">メニューページ</a>でこのリンクを変更できます。他のコンタクトフォームへのリンクを作成することもできます。設定した各フォームの "
"URL は、<em>contact/machine_name_of_form</em> "
"の形式となります。"
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a "
"href=\":contact_admin\">コンタクトフォームページ</a>で、コンタクトフォームに表示するフィールドを、ラベルとヘルプテキストを含めて設定することができます。コンタクトフォームにその他のコンテンツ "
"(テキストや画像など) "
"を表示したければ、ブロックを使用してください。Block "
"モジュールをインストールしていれば、<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>でブロックの作成や編集を行えます。"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) が @form-url "
"のコンタクトフォームを使用してメッセージを送りました。"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "こんにちは @recipient-name 様"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@site-name "
"のあなたのコンタクトフォームから、@sender-name "
"(@sender-url) があなたにメッセージを送信しました。"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (未検証)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"コンタクトフォームは設定がされていません。<a "
"href=\":add\">ひとつ以上のフォームを追加してください</a>。"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "送信時にユーザーに表示されるメッセージ"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "送信時のリダイレクトパス"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーに表示されるメッセージ。メッセージを表示しない場合はブランクのままにします。"
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーがリダイレクトされるパス。例えば、「/about」と入力すると、そのページにリダイレクトされます。スラッシュで始まる相対パスを使用してください。"
msgid "The path should start with /."
msgstr "パスは / で始める必要があります。"
msgid "Preview sender message"
msgstr "送信者メッセージのプレビュー"
msgid "contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "contact message"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "contact messages"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr "サイト全体のコンタクトフォームとユーザーそれぞれへのコンタクトフォームを提供します。"
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "<em>権限の保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr "個人およびサイト全体のコンタクトフォームのフィールドを追加、削除、または再配置します。"
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "コンタクトフォームのフィールドって何？"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr "フィールドを変更するフォームの<em>フィールドの管理</em>をクリックし、フォームにフィールドを追加あるいは削除します。"
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr "<em>フォームの表示管理</em>をクリックして、フォームにおけるフィールドの並び順や設定を変更します。"
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr "ウェブサイトの登録ユーザーのための個人用コンタクトフォームを設定します。"
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr "<em>コンタクトの設定</em>欄で、新しいユーザーアカウントでコンタクトフォームを有効にする場合はチェックを入れ、無効にする場合はチェックを外します。"
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>構成を保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"一般的な<em>匿名ユーザー</em>と<em>認証済みユーザー</em>を含む、サイトの役割の権限が正しいことを確認してください。個人的なコンタクトフォームを使用するためには、ユーザーは<em>ユーザー情報を表示</em> "
"(<em>ユーザー</em>セクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができます) "
"と<em>ユーザーコンタクトフォームを利用する</em> "
"(<em>コンタクト</em>セクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができればコンタクトフォームを使用することができます) "
"の両方を必要とします。"
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "サイト全体のコンタクトフォームを新しく作成します。"
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>コンタクトフォームの追加</em>をクリックします。"
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr "フォームの<em>ラベル</em>（タイトル）と<em>受信者</em>、そしてお好みでその他の設定を入力します。"
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。新しいコンタクトフォームが、それを表示するリンクといっしょに、テーブルに表示されます。"
msgid "What are contact forms?"
msgstr "コンタクトフォームとは"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"コアの Contact "
"モジュールで提供されるコンタクトフォームには、ユーザーがサイト上の他のユーザーに連絡を取ることができる個人用コンタクトフォームと、ユーザーがサイト管理者に連絡を取ることができるサイト全体のコンタクトフォームの、2つの異なるタイプがあります。それぞれに入力するフィールド、受信者、URL "
"があり、個人用コンタクトフォームに表示されるフィールドを変更することもできます。"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"サイト訪問者は、個人的なコンタクトフォームを使用することで、相手のメールアドレスを知ることなく、サイトの登録ユーザーにメールを送信することができます。正しい権限を持つユーザーが他のユーザーのプロフィールを閲覧している際に、閲覧者には "
"<em>コンタクト</em> "
"タブまたはリンクが表示されます。プロフィールを閲覧しているユーザーが個人的なコンタクトフォームを有効にしている場合は、そのフォームへと移動します（これはユーザーアカウントの設定です）。"
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "コンタクトフォームの管理タスク"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "特定のタスクについては、次の関連するトピックを参照してください。"
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr "デフォルトにするサイト全体のフォームの<em>編集</em>をクリックします。"
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr "<em>デフォルトのフォームにする</em>にチェックを入れて、<em>保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"このようなメッセージを受け取りたくない場合は、@recipient-edit-url "
"で設定を変更できます。"
