# Indonesian translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Indonesian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat email"
msgid "Subject"
msgstr "Judul"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "View"
msgstr "Lihat"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formulir"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "To"
msgstr "Untuk"
msgid "Goal"
msgstr "Tujuan"
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
msgid "contact form"
msgstr "formulir kontak"
msgid "Link label"
msgstr "Label tautan"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Pesan anda sudah dikirim."
msgid "Permissions"
msgstr "Kewenangan"
msgid "Contact settings"
msgstr "Pengaturan kontak"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
msgid "Form"
msgstr "Formulir"
msgid "Contact link"
msgstr "Taut kontak"
msgid "Account settings"
msgstr "Pengaturan keanggotaan"
msgid "Send message"
msgstr "Kirim pesan"
msgid "About"
msgstr "Tentang"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Balasan otomatis"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Pilihan balasan otomatis. Biarkan kosong jika Anda tidak ingin "
"mengirim pengguna pesan balasan otomatis."
msgid "Steps"
msgstr "Langkah-langkah"
msgid "Uses"
msgstr "Penggunaan"
msgid "Your email address"
msgstr "Alamat email Anda"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Berikan tautan sederhana kepada halaman kontak pengguna."
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontak %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Form kontak"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Contoh: 'tanggapan situs' atau 'informasi produk'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Form kontak pribadi"
msgid "Sender name"
msgstr "Nama pengirim"
msgid "Sender email"
msgstr "Email pengirim"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengirim lebih dari %limit pesan dalam @interval. "
"Coba lagi nanti."
msgid "Contact @username"
msgstr "Hubungi @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Mengelola formulir kontak dan pengaturan formulir kontak"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Gunakan formulir kontak seluruh situs"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Gunakan formulir kontak pribadi pengguna"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mengubah pengaturan ini tidak akan mempengaruhi pengguna yang ada."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulir kontak"
msgid "Flood control"
msgstr "Pengendalian banjir"
msgid "Redirect path"
msgstr "Jalur pengalihan"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID penerima"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Teks pesan balasan otomatis."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kirim salinan ke pengirim"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemen formulir modul kontak."
msgid "Selected user"
msgstr "Pengguna yang dipilih"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nama pengirim"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Nama orang yang mengirim pesan kontak."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Apakah akan mengirim salinan pesan ke pengirim."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "ID pengguna penerima untuk pesan kontak pribadi."
msgid "Contact message"
msgstr "Pesan kontak"
msgid "The sender's email"
msgstr "Email pengirim"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Email orang yang mengirim pesan kontak."
msgid "Contact messages"
msgstr "Pesan kontak"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Kunci Utama: ID kategori yang unik."
msgid "Category name."
msgstr "Nama kategori."
msgid "The category's weight."
msgstr "Bobot kategori."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flag untuk mengindikasikan apakah kategori dipilih secara default atau "
"tidak. (1 = Ya, 0 = Tidak)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulir kontak pribadi diaktifkan secara default"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Tautan ke halaman kontak pengguna"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Izinkan pengguna lain menghubungi Anda melalui formulir kontak pribadi "
"yang membuat alamat email Anda tetap tersembunyi. Perhatikan bahwa "
"beberapa pengguna istimewa seperti administrator situs masih dapat "
"menghubungi Anda meskipun Anda memilih untuk menonaktifkan fitur ini."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' atau "
"'sales@example.com,support@example.com'. Untuk menentukan beberapa "
"penerima, pisahkan setiap alamat email dengan koma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient adalah alamat email yang tidak valid."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) mengirim email ke %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Daftar alamat email penerima yang dipisahkan dengan koma."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID pesan."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktifkan formulir kontak pribadi secara default untuk pengguna baru"
msgid "Add contact form"
msgstr "Tambah form kontak"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Buat dan kelola form-form."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edit formulir kontak"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Pengidentifikasi formulir default"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ketika membuat daftar formulir, formulir dengan bobot yang lebih "
"ringan (lebih kecil) akan didaftarkan sebelum formulir dengan bobot "
"yang lebih berat (lebih besar). Formulir dengan bobot yang sama "
"diurutkan menurut abjad."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Jadikan ini sebagai formulir default"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Formulir kontak %label telah diperbarui."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Formulir kontak %label telah ditambahkan."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kirimkan salinan ke diri sendiri"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) mengirim email mengenai %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID dari formulir yang terkait."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nama pengguna penerima"
msgid "The message language code."
msgstr "Kode bahasa pesan."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Menggunakan formulir kontak pribadi"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Pengunjung situs dapat mengirim email kepada pengguna terdaftar di "
"situs Anda dengan menggunakan formulir kontak pribadi, tanpa "
"mengetahui atau mempelajari alamat email penerima. Saat pengunjung "
"situs melihat profil pengguna, pengunjung akan melihat tab atau tautan "
"<em>Kontak</em>, yang mengarah ke formulir kontak pribadi. Tautan "
"kontak pribadi tidak ditampilkan saat Anda melihat profil Anda "
"sendiri, dan pengguna harus memiliki izin <em>Lihat informasi "
"pengguna</em> (untuk melihat profil pengguna) dan <em>Gunakan formulir "
"kontak pribadi pengguna</em> untuk melihat tautan tersebut. Pengguna "
"yang profilnya sedang dilihat juga harus mengaktifkan formulir kontak "
"pribadinya (ini adalah pengaturan akun pengguna); pemirsa dengan izin "
"<em>Kelola pengguna</em> dapat melewati pengaturan ini."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Mengonfigurasi formulir kontak"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Menautkan ke formulir kontak"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Menambahkan konten ke formulir kontak"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Kontak memungkinkan pengunjung untuk menghubungi pengguna "
"terdaftar di situs Anda, menggunakan formulir kontak pribadi, dan juga "
"memungkinkan Anda untuk mengatur formulir kontak di seluruh situs. "
"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <a href=\":contact\">dokumentasi "
"online untuk modul Kontak</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Pada <a href=\":contact_admin\">halaman Formulir kontak</a>, Anda "
"dapat mengonfigurasi bidang dan tampilan formulir kontak pribadi, dan "
"Anda dapat mengatur satu atau beberapa formulir kontak di seluruh "
"situs. Setiap formulir kontak di seluruh situs memiliki nama mesin, "
"label, dan satu atau beberapa penerima yang ditentukan; ketika "
"pengunjung situs mengirimkan formulir, nilai isian akan dikirim ke "
"penerima tersebut."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Satu formulir kontak di seluruh situs dapat ditetapkan sebagai "
"formulir kontak default. Jika Anda memilih untuk menetapkan formulir "
"default, tautan menu <em>Kontak</em> di menu <em>Footer</em> akan "
"tertaut ke formulir tersebut. Anda dapat memodifikasi tautan ini dari "
"<a href=\":menu-settings\">halaman Menu</a> jika Anda telah menginstal "
"modul Menu UI. Anda juga dapat membuat tautan ke formulir kontak "
"lainnya; URL untuk setiap formulir yang telah Anda siapkan memiliki "
"format <em>contact/machine_name_of_formulir</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Dari <a href=\":contact_admin\">halaman Formulir kontak</a>, Anda "
"dapat mengonfigurasi bidang yang akan ditampilkan pada formulir "
"kontak, termasuk label dan teks bantuan. Jika Anda ingin konten lain "
"(seperti teks atau gambar) muncul pada formulir kontak, gunakan blok. "
"Anda dapat membuat dan mengedit blok pada <a href=\":blocks\">halaman "
"Tata letak blok</a>, jika modul Blok diinstal."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) mengirim pesan menggunakan formulir kontak "
"di @form-url"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Apa kabar @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) telah mengirimi Anda pesan melalui formulir "
"kontak Anda di @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (tidak terdaftar)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Formulir kontak belum dikonfigurasi. <a href=\":add\">Tambahkan satu "
"atau beberapa formulir</a>."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Pesan yang ditampilkan kepada pengguna saat pengiriman"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Jalur pengalihan saat pengiriman"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Pesan yang akan ditampilkan kepada pengguna setelah mengirimkan "
"formulir ini. Biarkan kosong jika tidak ada pesan."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Jalur untuk mengarahkan pengguna setelah mengirimkan formulir ini. "
"Misalnya, ketik \"/tentang\" untuk mengarahkan ke halaman tersebut. "
"Gunakan jalur relatif dengan garis miring di depan."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Jalur harus dimulai dengan /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Pratinjau pesan pengirim"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Mengelola formulir kontak"
