# French translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Goal"
msgstr "Objectif"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Link label"
msgstr "Libellé du lien"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Contact link"
msgstr "Lien de contact"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
msgid "Flood control"
msgstr "Contrôle du bombardement"
msgid "Redirect path"
msgstr "Chemin de redirection"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Identifiant du destinataire"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texte du message de réponse automatique."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Envoyer une copie à l'expéditeur"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Élément de formulaire du module de contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilisateur sélectionné."
msgid "The sender's name"
msgstr "Le nom de l'expéditeur"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Le nom de la personne qui envoie le message de contact."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Envoyer une copie du message à l'expéditeur ou non."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de l'utilisateur destinataire des messages de "
"contact personnels."
msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"
msgid "The sender's email"
msgstr "Le courriel de l'expéditeur"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Le courriel de la personne qui envoie le message de contact."
msgid "Contact messages"
msgstr "Messages de contact"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique de catégorie."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la catégorie."
msgid "The category's weight."
msgstr "Le poids de la catégorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Marqueur pour indiquer si la catégorie est sélectionnée par défaut "
"ou non. (1 = Oui, 0 = Non)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulaire de contact personnel activé par défaut"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact de l'utilisateur"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permettre aux autres utilisateurs de vous contacter à partir d'un "
"formulaire de contact personnel qui ne divulgue pas votre adresse de "
"courriel. Il est à noter que certains utilisateurs privilégiés tels "
"que les administrateurs du site restent en mesure de vous contacter "
"même si vous décidez de désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Pour spécifier plusieurs destinataires, "
"séparer les adresses de courriel par une virgule."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse courriel valide."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste d'adresses de courriel de réception séparée par une virgule."
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID du message."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs"
msgid "Add contact form"
msgstr "Ajouter un formulaire de contact"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Créer et gérer des formulaires de contact."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Modifier le formulaire de contact"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identifiant de formulaire par défaut"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de formulaires, ceux de poids plus faible sont "
"affichés avant ceux de poids plus élevé. Les formulaires de poids "
"égaux sont classés par ordre alphabétique."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Utiliser comme formulaire par défaut"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été mis à jour."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été ajouté."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "M'envoyer une copie"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel par rapport à "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "L'identifiant (ID) du formulaire associé."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'utilisateur du destinataire"
msgid "The message language code."
msgstr "Le code de langue du message."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Utilisation du formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Les visiteurs du site peuvent envoyer des courriels aux utilisateurs "
"enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact "
"personnel, sans connaître ou découvrir le courriel du destinataire. "
"Quand un visiteur du site consulte un profil utilisateur, le visiteur "
"verra un onglet ou un lien <em>Contact</em>, qui mène au formulaire "
"de contact personnel. Le lien de votre formulaire de contact n'est pas "
"affiché sur votre propre profil et les utilisateurs doivent avoir les "
"droits <em>Voir les informations de l'utilisateur</em> (pour consulter "
"les profils utilisateurs) et <em>Utiliser les formulaires de contact "
"personnels des utilisateurs</em> pour voir le lien. L'utilisateur dont "
"le profil est consulté doit également avoir le formulaire de contact "
"activé (il s'agit d'un paramètre de compte) ; les utilisateurs avec "
"le droit <em>Administrer les utilisateurs</em> peuvent contourner ce "
"paramètre."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configuration des formulaires de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lier avec les formulaires de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Ajouter du contenu aux formulaires de contact"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Le module de contact permet aux visiteurs de contacter les "
"utilisateurs enregistrés sur votre site, en utilisant le formulaire "
"de contact personnel et vous permet également de mettre en place des "
"formulaires de contact au niveau du site. Pour plus d'informations, "
"consulter la <a href=\":contact\">documentation en ligne pour le "
"module Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Sur la <a href=\":contact_admin\">page des formulaires de Contact</a>, "
"vous pouvez configurer les champs et l'affichage du formulaire de "
"contact personnel et vous pouvez définir un ou plusieurs formulaires "
"de contact au niveau du site. Chaque formulaire de contact possède un "
"nom système, un libellé et un ou plusieurs destinataires ; quand un "
"visiteur soumet un formulaire, les valeurs de champ sont envoyées à "
"ces destinataires."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Un formulaire de contact général peut être désigné comme "
"formulaire de contact par défaut. Si vous choisissez un formulaire de "
"contact par défaut, le lien de menu <em>Contact</em> du <em>Pied de "
"page</em> pointera vers celui ci. Vous pouvez modifier ce lien depuis "
"la <a href=\":menu-settings\">page de gestion des menus</a> si le "
"module Menu UI est installé. Vous pouvez également créer des liens "
"vers d'autres formulaires de contact ; l'URL de chaque formulaire est "
"au format <em>contact/nom_systeme_du_formulaire</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Depuis la page des <a href=\":contact_admin\">formulaires de "
"Contact</a>, vous pouvez configurer les champs à afficher sur les "
"formulaires de contact, incluant leurs libellés et texte d'aide. Si "
"vous souhaitez que d'autres contenus (comme du texte ou des images) "
"apparaissent sur un formulaire de contact, utilisez un bloc. Vous "
"pouvez créer et modifier des blocs sur la <a href=\":blocks\">page de "
"mise en page des blocs</a>, à condition que le module Block soit "
"installé."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact à l'adresse @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Bonjour @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) vous a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact du site @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (non vérifié)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Aucun formulaire de contact n'a été configuré. <a "
"href=\":add\">Créez un ou plusieurs formulaires</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Message affiché à l'utilisateur lors de la soumission"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Chemin de redirection lors de la soumission"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur après soumission de ce "
"formulaire. Laisser vide pour n'afficher aucun message."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Chemin vers lequel rediriger l'utilisateur après la soumission de ce "
"formulaire. Par exemple, saisir \"/a-propos\" pour être redirigé sur "
"cette page. Utiliser un chemin relatif commençant par un slash (/)."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Le chemin doit commencer par /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Prévisualiser le message de l'expéditeur"
msgid "contact forms"
msgstr "formulaires de contact"
msgid "contact message"
msgstr "message de contact"
msgid "contact messages"
msgstr "messages de contact"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fournit des formulaires de contact à l'échelle du site ou "
"individuelle."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Enregistrer les droits</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Ajouter, retirer ou réordonner les champs des formulaires de contact "
"général ou personnels."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Quels sont les champs des formulaires de contact ?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Cliquer sur <em>Gérer les champs</em> pour le formulaire dont vous "
"souhaitez modifier les champs. Ajouter ou supprimer un ou plusieurs "
"champs au formulaire."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Cliquer sur <em>Gérer l'affichage du formulaire</em> pour changer "
"l'ordre ou la configuration des champs du formulaire."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configurer les formulaires de contact personnels pour les utilisateurs "
"enregistrés sur le site."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Dans la section <em>Paramètres de contact</em> cocher/décocher la "
"case pour activer/désactiver le formulaire de contact pour les "
"nouveaux comptes utilisateurs."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Enregistrer la configuration</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Vérifier que les droits sont corrects pour les rôles de votre site, "
"y compris <em>Utilisateur anonyme</em> et <em>Utilisateur "
"authentifié</em> qui sont génériques. Pour utiliser les formulaires "
"de contact personnels, les utilisateurs ont besoin à la fois "
"d'<em>Afficher les informations utilisateur</em> (dans la section "
"<em>Utilisateur</em>, qui leur permet de consulter les profils "
"utilisateur) et d'<em>Utiliser les formulaires de contact "
"personnels</em> (dans la section <em>Contact</em>, qui leur permet "
"d'utiliser les formulaires de contact s'ils peuvent consulter les "
"profils des utilisateurs)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact général."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Ajouter un formulaire de contact</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Remplir le <em>Libellé</em> (titre) du formulaire, les "
"<em>Destinataires</em>, et en option les autres paramètres."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Cliquer sur <em>Enregistrer</em>. Vous devriez voir votre nouveau "
"formulaire de contact dans le tableau ainsi qu'un lien pour à "
"accéder."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Que sont les formulaires de contact ?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Il existe deux types de formulaires de contact fournis par le module "
"du cœur Contact : les formulaires de contact personnels, qui "
"permettent au utilisateurs de contacter d'autres utilisateurs du site, "
"et les formulaires de contact généraux, qui permettent aux "
"utilisateurs de contacter les gestionnaires ou les administrateurs du "
"site.  Un site peut avoir plus d'un formulaire de contact général. "
"Chacun possède  ses propre champs à remplir, ses destinataires et "
"son URL. Vous pouvez également modifier les champs qui sont affichés "
"sur les formulaires de contact personnels."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Les visiteurs du site peuvent envoyer un courriel aux utilisateurs "
"enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact "
"personnel, sans connaître ni apprendre l'adresse électronique du "
"destinataire. Lorsqu'un utilisateur disposant des droits appropriées "
"consulte le profil d'un autre utilisateur, le consulteur verra un "
"onglet ou un lien <em>Contact</em> qui mène au formulaire de contact "
"personnel si l'utilisateur dont le profil est affiché dispose de son "
"formulaire de contact personnel activé (il s'agit d'un paramètre de "
"compte utilisateur)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tâches de gestion du formulaire de contact."
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulter les rubriques associées ci-dessous pour des tâches "
"spécifiques."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Cliquer sur <em>Modifier</em> pour le formulaire de tout le site que "
"vous souhaitez utiliser par défaut."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Cocher <em>Utiliser comme formulaire par défaut</em> et cliquer sur "
"<em>Enregistrer</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Gérer les champs des formulaires de contact"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Configurer les formulaires de contact personnel"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gérer les formulaires de contact"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Paramétrer un formulaire de contact par défaut"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Le formulaire de contact comprendra toujours les champs <em>Objet</em> "
"et <em>Message</em>. Si vous voulez ajouter des champs, suivre les "
"étapes de @adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Personnes</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Personnes</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Les formulaires de contact personnels et généraux auront toujours "
"des champs <em>Objet</em> et <em>Message</em>. Vous pouvez ajouter des "
"champs supplémentaires que les utilisateurs peuvent remplir si vous "
"le souhaitez. Noter que si vous souhaitez afficher d'autres contenus "
"sur une page de formulaire, tels que du texte ou des images, vous "
"pouvez utiliser un bloc personnalisé."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "Le formulaire par défaut affiché sur la page contact"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Définir le formulaire de contact général par défaut "
"(@contact_page_link ; par exemple, <em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi de la réponse automatique, adresse e-mail de "
"l'expéditeur manquante dans %contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir de tels messages, vous pouvez "
"modifier vos paramètres sur @recipient-edit-url."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Limite (messages par intervalle)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalle (secondes)"
