# Spanish translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del formulario"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Contact link"
msgstr "Enlace de contacto"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Flood control"
msgstr "Control de flujo"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ruta de redirección"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatario"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto del mensaje de auto-respuesta."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar una copia al emisor"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento del formulario del módulo de contacto"
msgid "Selected user"
msgstr "Usuario seleccionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nombre el remitente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nombre de la persona que envía el mensaje de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si se debe enviar una copia del mensaje al remitente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "El ID del usuario destinatario de los mensajes personales de contacto."
msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "The sender's email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correo electrónico de la persona que envía el mensaje de "
"contacto."
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensajes de contacto"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Llave primaria: ID de categoría único."
msgid "Category name."
msgstr "Nombre de categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "El peso de la categoría."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Alerta para indicar si la categoría se selecciona o no de modo "
"predeterminado. (1 = Si, 0 = No)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulario de contacto personal activado por omisión"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Enlace a la página de contacto del usuario"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios contacten con usted a través de un "
"formulario de contacto personal que mantiene oculta su dirección de "
"correo electrónico. Tenga en cuenta que algunos usuarios con "
"privilegios, como los administradores del sitio, podrán contactar con "
"usted incluso si desactiva esta característica."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'sales@example.com, "
"support@example.com' . Para especificar varios destinatarios, separa "
"sus direcciones de correo electrónico por comas."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico %recipient no es válida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Lista separada con comas de las direcciones de correo electrónico de "
"destino."
msgid "The message UUID."
msgstr "El UUID del mensaje."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por omisión el formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos"
msgid "Add contact form"
msgstr "Añadir formulario de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crear y administrar formularios de contacto."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulario de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulario predeterminado"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Al listar formularios, aquellos con menor peso aparecen en la lista "
"antes que los de mayor peso. Los formularios con el mismo peso se "
"ordenan alfabéticamente."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Hacer éste el formulario predeterminado"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formulario de contacto %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Se ha añadido el formulario de contacto %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviarle una copia"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico sobre "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "El ID del formulario asociado."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nombre de usuario del destinatario"
msgid "The message language code."
msgstr "El código de idioma del mensaje."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando el formulario de contacto personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Los visitantes del sitio pueden contactar por correo electrónico a "
"los usuarios registrados en su sitio mediante el formulario de "
"contacto personal, sin necesidad de saber o aprender la dirección de "
"correo electrónico del destinatario. Cuando un visitante del sitio "
"está viendo el perfil de usuario, el espectador verá una ficha o "
"enlace <em>Contactar</em>, lo que conduce al formulario de contacto "
"personal. El enlace de contacto personal no se muestra cuando está "
"viendo su propio perfil, y los usuarios deben tener ambos los permisos "
"<em>Ver información de usuario</em> (para ver los perfiles de "
"usuario) y <em>Usar formularios de contacto personal de los "
"usuarios</em> para ver el enlace. El usuario cuyo perfil se está "
"viendo debe tener también su formulario de contacto personal activado "
"(se trata de una opción de la cuenta de usuario); los invitados con "
"el permiso <em>Administrar usuarios</em> puede pasar por alto esta "
"opción."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formularios de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enlazando a formularios de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Añadiendo contenido a formularios de contacto"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo Contacto le permite a los visitantes contactar con usuarios "
"registrados de tu sitio mediante un formulario de contacto personal, "
"también permite la configuración de formularios de contacto a nivel "
"de sitio. Para más información visite la <a "
"href=\":contact\">documentación en línea del módulo</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"En la <a href=\":contact_admin\">página de formularios de "
"contacto</a> puede configurar los campos y presentación de los "
"formularios de contacto personales y puede establecer uno o más "
"formularios de contacto para el sitio. Cada formulario de contacto del "
"sitio tiene un nombre de máquina, una etiqueta y uno o más "
"recipientes definidos; cuando un visitante del sitio envía el "
"formulario, los valores de los campos son enviados a esos recipientes."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Un formulario de contacto del sitio puede ser designado como el "
"predeterminado. Si escoge designar un formulario predeterminado, el "
"enlace de menú <em>Contacto</em> en el menú de <em>Pie de "
"página</em> le enlazará en ello. Puede modificar este enlace desde "
"la <a href=\":menu-settings\">página de menús</a> si tiene instalado "
"el módulo Menu UI. Puede también crear enlaces a otros formularios "
"de contacto; la URL para cada formulario establecido tiene el formato "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Desde la <a href=\":contact_admin\">Página de formularios de "
"contacto</a>, puede configurar los campos a mostrar en los formularios "
"de contacto, incluido su rótulo y texto de ayuda. Si necesita mostrar "
"otros contenidos (como textos o imágenes) en un formulario de "
"contacto utilice un bloque. Puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\":blocks\">Página de disposición de bloques</a>, si el módulo "
"Bloques está instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) le ha enviado un mensaje utilizando el "
"formulario de contacto en @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) te ha enviado un mensaje a través del "
"formulario de contacto en @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"El formulario de contacto no se ha configurado. <a "
"href=\":add\">Añada uno o más formularios</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensaje presentado al usuario tras el envío"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ruta de redirección al enviar"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"El mensaje a mostrar al usuario después de completar este formulario. "
"Dejar en blanco para ningún mensaje."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ruta a la cual redirigir el usuario después de enviar esta "
"formulario. Por ejemplo, teclee \"/about\" para redirigir a esa "
"página. Debe usarse una ruta relativa precedida de una barra "
"diagonal."
msgid "The path should start with /."
msgstr "La ruta deberia comenzar con /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vista previa del mensaje del remitente"
msgid "contact forms"
msgstr "formularios de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensajes de contacto"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularios de contacto alrededor de todo el sitio y "
"formularios para contactar usuarios individuales."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique <em>Guardar permisos</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Agregue, elimine o reorganice los campos en formularios de contacto "
"personales y de todo el sitio."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "¿Cuáles son los campos de los formularios de contacto?"
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Administrar la pantalla del formulario </em> para "
"cambiar el orden o la configuración de los campos en el formulario."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configura los formularios de contacto personales para los usuarios "
"registrados del sitio web."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"En la sección <em> Configuración de contacto </em>, marque/desmarque "
"la casilla para habilitar/deshabilitar el formulario de contacto para "
"nuevas cuentas de usuario."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar configuración</em>."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique <em>Añadir formulario de contacto</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Guardar </em>. Debería ver su nuevo formulario de "
"contacto en la tabla, junto con un enlace para verlo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "¿Qué son los formularios de contacto?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Hay dos tipos diferentes de formularios de contacto proporcionados por "
"el módulo de contacto central: formularios de contacto personal, que "
"permiten a los usuarios contactar a otros usuarios en el sitio y "
"formularios de contacto en todo el sitio, que permiten a los usuarios "
"comunicarse con los gerentes o administradores del sitio. Un sitio "
"puede tener más de un formulario de contacto en todo el sitio; Cada "
"uno tiene sus propios campos para completar, destinatarios y URL; "
"También puede cambiar los campos que se muestran en formularios de "
"contacto personal."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tareas de gestión de formularios de contacto"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte los temas relacionados a continuación para obtener tareas "
"específicas."
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Creando un nuevo formulario de contacto"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gestionar formularios de contacto"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"El formulario de contacto siempre tendrá los campos <em>Asunto</em> y "
"<em>Mensaje</em>. Si desea agregar más campos, siga los pasos en "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Personas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Personas</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
