# German translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Goal"
msgstr "Ziel"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Flood control"
msgstr "Missbrauchschutz für Formulare"
msgid "Redirect path"
msgstr "Weiterleitungspfad"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid "Contact messages"
msgstr "Kontaktnachrichten"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid "The message language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"<em>Kontakt</em> oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung <em>Benutzerinformationen anzeigen</em> (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em> um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung <em>Benutzer verwalten</em> können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die "
"auf der Website registriert sind, über ein persönliches "
"Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des "
"Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte "
"Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contact\">Online-Dokumentation des Contact-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformular</a> können "
"die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars "
"konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare "
"erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden "
"können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine "
"Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein "
"Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in "
"den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet "
"werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der "
"Eintrag <em>Kontakt</em> in der <em>Fußzeile</em> auf dieses "
"Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite <a "
"href=\":menu-settings\">Menüs</a> angepasst werden, wenn das Modul "
"„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren "
"Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen "
"Kontaktformularen ist: "
"<em>contact/Systemname_des_kontaktformulars</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformulare</a> können "
"Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden "
"sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und "
"einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder "
"Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie "
"einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout </a> hinzufügen, wenn das Modul Block "
"installiert ist."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url "
"verwendet um eine Nachricht zu versenden."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr "
"Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nicht überprüft)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\":add\">Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu</a>."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht"
msgid "contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "contact messages"
msgstr "Kontaktnachrichten"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung seitenweiter Kontaktformulare sowie von "
"Formularen zur Kontaktaufnahme mit einzelnen Benutzern."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Berechtigungen speichern</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Fügen Sie Felder auf persönlichen und öffentlich zugänglichen "
"Kontaktformularen der Website hinzu, entfernen sie diese oder ordnen "
"Sie diese neu an."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Welche Felder gibt es im Kontaktformular?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klicken Sie im Formular, in dem Sie das Feld ändern möchten auf "
"<em>Felder verwalten</em> und fügen Sie dem Formular ein oder mehrere "
"Felder hinzu oder entfernen Sie ein oder mehrere Felder des Formulars."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Formularanzeige verwalten</em> Um die Reihenfolge "
"der Anordnung der Formularfelder oder deren Konfiguration zu ändern."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die persönlichen Kontaktformulare von registrierten "
"Benutzern."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Im Abschnitt <em>Kontakteinstellungen</em> aktivieren / deaktivieren "
"Sie das Kontrollkästchen, um das Kontaktformular für neue "
"Benutzerkonten zu aktivieren / zu deaktivieren."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Berechtigungen der auf der Website "
"vorhandenen Rollen, einschließlich der allgemeinen Rollen "
"<em>Gast</em> und <em>Angemeldeter Benutzer</em> korrekt zugewiesen "
"sind. Um persönliche Kontaktformulare verwenden zu können, "
"benötigen Benutzer sowohl die Berechtigung <em>Benutzerinformationen "
"anzeigen</em> aus dem Modul <em>User</em>, die es Benutzern "
"ermöglicht, Benutzerprofile anzuzeigen als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em>, aus dem Modul "
"<em>Contact</em>, die es Benutzern ermöglicht, Kontaktformulare zu "
"verwenden, wenn sie Benutzerprofile anzeigen können."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein auf der gesamten Website verfügbares "
"Kontaktformular."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Kontaktformular hinzufügen</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Geben Sie die <em>Beschriftung</em> (den Titel) für das Formular und "
"die <em>Empfänger</em> ein. Legen Sie optional weitere Einstellungen "
"fest."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie sollten Ihr neues "
"Kontaktformular jetzt in der Tabelle sehen können. Außerdem enthält "
"die Tabelle einen Link, über den das Kontaktformular aufgerufen "
"werden kann."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Was sind Kontaktformulare?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Es gibt zwei verschiedene Arten von Kontaktformularen, die vom mit dem "
"Kernsystem ausgelieferten Modul Contact zur Verfügung gestellt "
"werden. Persönliche Kontaktformulare, die es den Benutzern "
"ermöglichen, mit anderen Benutzern auf der Website in Kontakt zu "
"treten, und allgemeine, auf der gesammten Website verfügbare "
"Kontaktformulare, die es den Benutzern ermöglichen, mit "
"Website-Managern oder Administratoren in Kontakt zu treten. Eine "
"Website kann mehr als ein allgemeines Kontaktformular enthalten. Jedes "
"dieser Kontaktformulare hat seine eigenen Felder zum Ausfüllen, einen "
"eigenen Empfänger und eine eigene URL. Auch die auf persönlichen "
"Kontaktformularen anzuzeigenden Felder können geändert werden."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Besucher der Website können Personen, die auf der Website registriert "
"sind, über das persönliche Kontaktformular eine E-Mail schicken, "
"ohne die E-Mail-Adresse des Empfängers zu kennen oder zu erfahren. "
"Wenn ein Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen das Profil "
"eines anderen Benutzers ansieht, sieht der Betrachter eine "
"Registerkarte mit der Aufschrift <em>Kontakt</em> oder einen Link, der "
"zum jeweiligen persönlichen Kontaktformular führt. Diese Einstellung "
"kann der Benutzer dessen Profil angesehen wird, in den Einstellungen "
"seines Benutzerkontos vornehmen."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Kontaktformular-Verwaltungsaufgaben"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Lesen Sie die verwandten Themen für spezifische Aufgaben."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Klicken Sie in den Aktionen des Kontaktfomulars, dass als "
"Standardkontaktformular der Website festgelegt werden soll "
"auf<em>Bearbeiten</em>."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option <em>Als Standardformular festlegen</em> and "
"klicken Sie anschließend auf <em>Speichern</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Felder in Kontaktformularen verwenden"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Ein neues Kontaktformular erstellen"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verwalten"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Ein Standardkontaktformular festlegen"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Das Kontaktformular enthält immer die Felder <em>Betreff</em> und "
"<em>Nachricht</em>. Wenn Sie weitere Felder hinzufügen möchten, "
"folgen Sie den Schritten in @adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Benutzer</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Benutzer</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Sowohl persönliche als auch Website-weite Kontaktformulare haben "
"immer die Felder <em>Betreff</em> und <em>Nachricht</em>. Sie können "
"zusätzliche Felder hinzufügen, die die Benutzer ausfüllen können, "
"falls gewünscht. Wenn Sie andere Inhalte auf einer Formularseite "
"anzeigen möchten, z. B. Text oder Bilder, können Sie einen "
"Inhaltsblock verwenden."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "das auf der Standard-Kontaktseite angezeigte Formular"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Legen Sie ein Website-weites Kontaktformular als "
"Standard-Kontaktformular fest (@contact_page_link; zum Beispiel "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der automatischen Antwort, fehlende "
"Absender-E-Mail-Adresse in %contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche Nachrichten nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen unter @recipient-edit-url ändern."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Begrenzung (Nachrichten pro Intervall)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (Sekunden)"
