# Catalan translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Goal"
msgstr "Objectiu"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "contact form"
msgstr "formulari de contacte"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contacte"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatari"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Envia una còpia al remitent"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element de formulari del mòdul Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuari seleccionat"
msgid "The sender's name"
msgstr "El nom del remitent"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nom de la persona que està enviant el missatge de contacte."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si s'ha d'enviar una còpia del missatge al remitent."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "L'ID de l'usuari destinatari dels missatges de contacte personals."
msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"
msgid "The sender's email"
msgstr "El remitent del correu electrònic"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correu electrònic de la persona que està enviant el missatge de "
"contacte."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Clau primària: ID de categoria únic."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la categoria."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulari de contacte personal habilitat de forma predeterminada"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a altres usuaris contactar-vos mitjançant un formulari de "
"contacte personal que mante la vostra adreça de correu electrònic "
"oculta. Tingueu en compte que alguns usuaris amb privilegis, com poden "
"ser els administradors del lloc, podran contactar-vos encara que "
"hàgiu escollit inhabilitar aquesta característica."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient és una adreça de correu electrònic invàlida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat %recipient-name un correu "
"electrònic."
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID del missatge."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilita el formulari de contacte personal per als nous usuaris de "
"forma predeterminada"
msgid "Add contact form"
msgstr "Afegiu un formulari de contacte"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crea i gestiona els formularis de contacte."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Fes d'aquest el formulari predeterminat"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el formulari de contacte %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el formulari de contacte %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Envia'm una còpia"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'usuari del destinatari"
msgid "The message language code."
msgstr "El codi de llengua del missatge."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Ús del formulari de contacte personal"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enllaçar als formularis de contacte"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Afegir contingut als formulari de contacte"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificat)"
msgid "The path should start with /."
msgstr "El camí ha de començar amb /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Previsualització del missatge a enviar"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularis de contacte del lloc i formularis per a "
"contactar usuaris individuals."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
