# Ukrainian translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Goal"
msgstr "Мета"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактів"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Contact link"
msgstr "Посилання на контакти"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID отримувача"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Текст повідомлення-автовідповіді."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Надіслати копію відправнику"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Елемент форми модуля Контакт."
msgid "Selected user"
msgstr "Вибраний користувач"
msgid "The sender's name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Ім'я особи, що надсилає контактне "
"повідомлення."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Чи надсилати копію повідомлення "
"відправникові."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Ідентифікатор отримувача "
"персональних контактних повідомлень."
msgid "Contact message"
msgstr "Контактне повідомлення"
msgid "The sender's email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Електронна адреса особи, що надсилає "
"контактне повідомлення."
msgid "Contact messages"
msgstr "Контактні повідомлення"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор категорії."
msgid "Category name."
msgstr "Назва категорії"
msgid "The category's weight."
msgstr "Вага категорії."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Прапор, що вказує на те, вибрана чи ні "
"базова категорія. (1 = Так, 0 = Ні)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персональна контактна форма "
"увімкнена за замовчуванням"
msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Посилання на контактну форму "
"користувача"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"листуватися з вами через персональну "
"контактну форму, що приховує вашу "
"електронну адресу. Зверніть увагу, що "
"деякі привілейовані користувачі, "
"як-от адміністратори, все одно здатні "
"контактувати з вами навіть якщо цей "
"функціонал вимкнено."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Щоб зазначити "
"кілька адресатів, треба відокремити "
"їх електронні адреси комою."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав %recipient-name "
"електронного листа."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Розділений комами список електронних "
"адрес отримувачів."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID повідомлення."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Увімкнути персональну контактну "
"форму для нових користувачів за "
"замовчуванням."
msgid "Add contact form"
msgstr "Додати контактну форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Створення контактних форм та "
"керування ними."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редагувати контактну форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Базовий ідентифікатор форми"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображення переліку форм, ті, що "
"мають меншу вагу (легші), будуть "
"розташовані перед формами, що мають "
"більшу вагу (важчі). Форми з однаковою "
"вагою будуть впорядковуватися за "
"абеткою."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Зробити це базовою формою"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактну форму %label було оновлено."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактну форму %label було додано."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Надіслати собі копію"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав електронного "
"листа стосовно %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Ідентифікатор пов'язаної форми."
msgid "Recipient username"
msgstr "Ім’я користувача отримувача"
msgid "The message language code."
msgstr "Код мови повідомлення."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Використання персональної контактної "
"форми"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть надсилати "
"електронні листи зареєстрованим "
"користувачам сайту за допомогою "
"персональної контактної форми навіть "
"не знаючи електронної адреси "
"отримувача. Коли відвідувач сайту "
"переглядає профіль користувача, він "
"бачить вкладку або посилання "
"<em>Контакт</em>, котре веде на "
"персональну контактну форму. "
"Посилання на персональну контактну "
"форму не показується при перегляді "
"власного профілю, і користувачі, аби "
"бачити посилання, повинні мати "
"повноваження <em>Перегляд відомостей "
"про користувача</em> (щоб бачити профіль "
"користувача) та <em>Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів</em>. У користувача, "
"профіль якого переглядається, повинна "
"бути увімкнена персональна контактна "
"форма (в налаштуваннях облікового "
"запису); відвідувачів з повноваженням "
"<em>Адміністрування користувачів</em> це "
"налаштування оминає."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Налаштовування контактних форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Посилання на контактні форми"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Додавання вмісту до контактних форм"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакт (Contact) надає "
"відвідувачам сайту можливість "
"контактувати із зареєстрованими на "
"сайті користувачами за допомогою "
"персональної контактної форми, а "
"також дозволяє налаштовувати "
"загальні контактні форми сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться в <a "
"href=\":contact\">онлайн-документації про "
"модуль Контакт (Contact)</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":contact_admin\">Контактні "
"форми</a>, можна налаштувати поля і "
"показ персональної контактної форми, "
"а також можна задати одну або декілька "
"загальних контактних форм сайту. "
"Кожна з загальних контактних форм має "
"машинну назву, мітку та одного або "
"декількох визначених отримувачів; "
"коли відвідувач сайту надсилає форму, "
"значення її полів надсилаються цим "
"отримувачам."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Одна загальна контактна форма сайту "
"може бути визначена базовою "
"контактною формою. Якщо ви вирішите "
"визначити базову контактну форму, "
"тоді посилання меню <em>Контакт</em> у "
"меню <em>Нижній колонтитул</em> "
"вказуватиме на неї. Це посилання можна "
"змінити на сторінці <a "
"href=\":menu-settings\">Меню</a> за умови "
"встановленого модуля Інтерфейс меню "
"(Menu UI). Також можна створити посилання "
"на інші контактні форми; URL-адреса "
"кожної з встановлених форм має формат "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> (де machine_name_of_form - "
"машинна назва форми)."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":contact_admin\">Контактні "
"форми</a>, можна налаштувати поля, "
"показувані на контактних формах "
"включно з мітками та текстом довідки. "
"Якщо необхідна поява на контактних "
"формах іншого вмісту (наприклад, "
"тексту чи зображень), використовуйте "
"блоки. Останні можна створювати і "
"редагувати на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a> за умови "
"встановленого модуля Блок (Block)."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав "
"повідомлення скориставшись "
"контактною формою на сайті @form-url ."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Вітаємо, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав "
"вам повідомлення скориставшись "
"контактною формою сайті @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (не перевірено)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\":add\">Додайте одну або декілька "
"форм</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після "
"надсилання"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"надсилання"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачеві після надсилання даної "
"форми. Щоб не показувати повідомлення "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Шлях для переспрямування користувача "
"після надсилання цієї форми. "
"Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях з косою "
"рискою на початку."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Шлях має починатись з /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Перегляд повідомлення відправника"
msgid "contact forms"
msgstr "контактні форми"
msgid "contact message"
msgstr "контактне повідомлення"
msgid "contact messages"
msgstr "контактні повідомлення"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Надає користувачам загальні "
"контактні форми сайту та контактні "
"форми для зв'язку з окремими "
"користувачами."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти повноваження</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Додайте, вилучіть або перешикуйте "
"поля в персональних та загальних "
"контактних формах сайту."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Що таке поля на контактних формах?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати полями</em> для "
"форми, для якої потрібно змінити поля, "
"та додайте або вилучіть одне або "
"кілька полів у формі."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати відображенням "
"форми</em>, щоб змінити порядок або "
"конфігурацію полів форми."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Налаштуйте персональні контактні "
"форми для зареєстрованих "
"користувачів на вебсайті."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування контактів</em> "
"встановіть/зніміть прапорець, щоб "
"увімкнути/вимкнути контактну форму "
"для нових облікових записів "
"користувачів."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Перевірте правильність повноважень у "
"ролей вебсайту, включаючи стандартні "
"ролі <em>Анонімний користувач</em> та "
"<em>Авторизований користувач</em>. Щоб "
"використовувати персональні "
"контактні форми користувачі "
"потребують як повноваження "
"<em>Перегляд відомостей про "
"користувача</em> (у розділі "
"<em>Користувач</em>, яка дозволяє їм "
"переглядати профілі користувачів), "
"так і повноваження <em> Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів</em> (у розділі "
"<em>Контакт</em>, що дозволяє їм "
"використовувати контактні форми, якщо "
"вони можуть переглядати профілі "
"користувачів)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Створіть нову загальну контактну "
"форму сайту."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати контактну форму</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Заповніть <em>Мітку</em> (заголовок) для "
"форми, <em>Одержувачі</em> та, за бажанням, "
"інші параметри."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Ви повинні "
"побачити свою нову контактну форму в "
"таблиці разом із посиланням для її "
"перегляду."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Що таке контактні форми?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Існує два різних типи контактних форм, "
"що надаються модулем ядра Контакт: "
"персональні контактні форми, які "
"дозволяють користувачам контактувати "
"з іншими користувачами на сайті, та "
"загальні контактні форми сайту, які "
"дозволяють користувачам звертатися "
"до менеджерів сайтів або "
"адміністраторів. На сайті може бути "
"більше однієї загальної контактної "
"форми сайту; у кожної можуть бути свої "
"поля для заповнення, одержувачі та "
"URL-адреса; також можна змінити поля, "
"які відображаються на персональних "
"контактних формах."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть зв'язуватись "
"електронною поштою з зареєстрованими "
"користувачами вашого сайту за "
"допомогою персональної контактної "
"форми, не знаючи та не запам'ятовуючи "
"електронну адресу одержувача. Коли "
"користувач із належними "
"повноваженнями переглядатиме профіль "
"іншого користувача, він побачить "
"вкладку або посилання <em>Контакт</em>, що "
"веде до персональної контактної "
"форми, якщо у користувача, профіль "
"якого переглядається, увімкнена "
"персональна контактна форма (це "
"налаштування облікового запису "
"користувача)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Дії з керування контактною формою."
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Дивіться відповідні теми, перелічені "
"нижче, для конкретних завдань."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Клацніть <em>Редагувати</em> для "
"загальної форми  сайту, що ви бажаєте "
"зробити базовою."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Встановіть прапорець <em>Зробити це "
"базовою формою</em> та клацніть "
"<em>Зберегти</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Керування полями контактних форм"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"Налаштування персональних контактних "
"форм"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Створення нової контактної форми"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Керування контактними формами"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"Встановлення базової контактної "
"форми"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Контактна форма завжди матиме поля "
"<em>Тема</em> та <em>Повідомлення</em>. Якщо "
"потрібно більше полів, виконайте дії в "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Люди</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до <em>Люди</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Як особисті, так і загальносайтові "
"контактні форми завжди матимуть поля "
"<em>Тема</em> та <em>Повідомлення</em>. Ви "
"можете додати додаткові поля, які "
"користувачі можуть заповнити за "
"бажанням. Зауважте, що якщо ви хочете "
"показувати інший вміст на сторінці "
"форми, наприклад текст чи зображення, "
"ви можете використовувати блок "
"вмісту."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"форму, що відображається на базовій "
"контактній сторінці"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Установити контактну форму для всього "
"сайту як базову контактну форму "
"(@contact_page_link; наприклад, <em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Помилка надсилання автоматичної "
"відповіді, відсутня електронна адреса "
"відправника в %contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"повідомлення, можете змінити "
"налаштування за адресою @recipient-edit-url."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Ліміт (повідомлень за інтервал)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Інтервал (секунди)"
