# Russian translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Goal"
msgstr "Цель"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Contact link"
msgstr "Контактная ссылка"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная контактная форма"
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Управление контактными формами и их "
"настройка"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Использование общей контактной формы "
"сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Использование персональных "
"контактных форм пользователей"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Изменение этой настройки не коснется "
"существующих пользователей."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактные формы"
msgid "Flood control"
msgstr "Флуд контроль"
msgid "Redirect path"
msgstr "Путь переадресации"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID получателя"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Текст сообщения автоответчика."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Отправить копию отправителю"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Элемент формы модуля Контакт."
msgid "Selected user"
msgstr "Выбранный пользователь"
msgid "The sender's name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Имя человека, который отправляет "
"контактное сообщение."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Следует ли отправлять копию сообщения "
"отправителю."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя "
"получателя сообщения контактной "
"формы."
msgid "Contact message"
msgstr "Контактное сообщение"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя, "
"отправляющего сообщение через "
"контактную форму."
msgid "Contact messages"
msgstr "Контактные сообщения"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный "
"идентификатор категории."
msgid "Category name."
msgstr "Имя категории."
msgid "The category's weight."
msgstr "Вес категории."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, выбрана ли "
"категория по умолчанию. (1 = Да, 0 = Нет)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персональная контактная форма "
"включена по умолчанию"
msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Ссылка на контактную форму "
"пользователя"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Разрешить другим пользователям "
"связываться с вами через персональную "
"контактную форму, скрывающую ваш "
"адрес электронной почты. Обратите "
"внимание, что некоторые "
"привилегированные пользователи, "
"такие как администраторы сайта, всё же "
"имеют возможность связаться с вами, "
"даже если вы отключили этот "
"функционал."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Например: \"webmaster@example.com\". Для того, "
"чтобы указать несколько получателей, "
"разделите каждый e-mail адрес запятой, "
"например \"sales@example.com,support@example.com\"."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient является недопустимым адресом "
"электронной почты."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение пользователю %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Список адресов электронной почты "
"получателей через запятую."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID сообщения."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Включить персональную контактную "
"форму для новых пользователей по "
"умолчанию"
msgid "Add contact form"
msgstr "Добавить контактную форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Создание и управление контактными "
"формами."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редактировать контактную форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Идентификатор формы по умолчанию"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При перечислении форм те, что имеют "
"меньший вес, будут отображаться выше "
"имеющих больший вес. Формы с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Сделать формой по умолчанию"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактная форма %label была обновлена."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактная форма %label была добавлена."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Отправить копию письма себе"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение с контактной формы %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Идентификатор связанной формы."
msgid "Recipient username"
msgstr "Имя пользователя получателя"
msgid "The message language code."
msgstr "Код языка сообщения."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Используя персональную контактную "
"форму"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Посетители сайта могут отправить по "
"электронной почте зарегистрированным "
"пользователям на вашем сайте, "
"используя личную контактную форму, не "
"зная или не изучая адрес электронной "
"почты получателя. Когда посетитель "
"сайта просматривает профиль "
"пользователя, он увидит вкладку или "
"ссылку <em> Контакт </em>, которая ведет к "
"форме личного контакта. Ссылка на "
"личный контакт не отображается при "
"просмотре вашего собственного "
"профиля, и пользователи должны иметь "
"<em> Просмотр информации о пользователе "
"</em> (для просмотра профилей "
"пользователей) и <em> Использовать "
"личные формы контактов пользователей "
"</em> разрешение на просмотр ссылки. "
"Пользователь, чей профиль "
"просматривается, также должен иметь "
"свою личную контактную форму (это "
"настройка учетной записи "
"пользователя); зрители с разрешением "
"<em> администрировать пользователей </em> "
"могут обойти этот параметр."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Конфигурирование контактных форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ссылки на контактные формы"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"Добавление содержимого к контактным "
"формам"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакты позволяет "
"посетителям связаться с "
"зарегистрированным пользователем на "
"вашем сайте, используя персональную "
"форму контактов, также позволяет вам "
"установить контактную форму для всего "
"сайта. Больше информации на странице <a "
"href=\":contact\">онлайн документация по "
"модулю Контакт</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"На <a href=\":contact_admin\"> странице контактных "
"форм </a> вы можете настроить поля и "
"отображение личной формы контакта, а "
"также настроить одну или несколько "
"контактных форм для всего сайта. "
"Каждая контактная форма для всего "
"сайта имеет имя машины, метку и одного "
"или нескольких определенных "
"получателей; когда посетитель сайта "
"отправляет форму, значения полей "
"отправляются этим получателям."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Одна контактная форма для всего сайта "
"может быть назначена в качестве "
"контактной формы по умолчанию. Если вы "
"решите назначить форму по умолчанию, "
"ссылка на меню <em>Контакт</em> в меню "
"<em>Нижний колонтитул</em> будет "
"указывать на нее. Вы можете изменить "
"эту ссылку на <a href=\":menu-settings\">странице "
"меню</a>, если у вас установлен модуль "
"меню UI. Вы также можете создавать "
"ссылки на другие контактные формы; URL "
"для каждой настроенной вами формы "
"имеет формат <em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"На <a href=\":contact_admin\"> странице контактных "
"форм </a> вы можете настроить поля, "
"которые будут отображаться в "
"контактных формах, включая их метки и "
"текст справки. Если вы хотите, чтобы в "
"контактной форме отображался другой "
"контент (например, текст или "
"изображения), используйте блок. Вы "
"можете создавать и редактировать "
"блоки на <a href=\":blocks\">странице макета "
"блока</a>, если установлен модуль "
"блокировки."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил сообщение, "
"используя контактную форму по ссылке "
"@form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Здравствуйте, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил вам сообщение "
"через вашу контактную форму на сайте "
"@site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (не подтвержден)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Контактная форма ещё не настроена. <a "
"href=\":add\">Добавьте одну или несколько "
"форм</a>."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое пользователю "
"при отправке"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Путь переадресации при отправке"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое пользователю "
"после отправки данной формы. Чтобы не "
"показывать сообщение, оставьте поле "
"пустым."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Путь для перенаправления "
"пользователя после отправки этой "
"формы. Например, введите \"/about\", чтобы "
"перенаправить на эту страницу. "
"Используйте относительный путь с "
"косой чертой впереди."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Путь должен начинаться с /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения"
msgid "contact forms"
msgstr "контактные формы"
msgid "contact message"
msgstr "сообщение"
msgid "contact messages"
msgstr "сообщения"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Предоставляет общедоступные "
"контактные формы и формы для связи с "
"отдельными пользователями."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить разрешения</em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Добавление, изменение и "
"переопределение полей для "
"персональных контактных форм и "
"контактных форм, использующихся на "
"сайте."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Что такое поля на контактных формах?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Нажмите <em>Управление полями</em> для "
"формы, поля которой вы хотите "
"изменить, и добавьте или удалите одно "
"или несколько полей в форме."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Нажмите <em>Управление отображением "
"формы</em>, чтобы изменить порядок или "
"конфигурацию полей в форме."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Настройте персональные контактные "
"формы для зарегистрированных "
"пользователей."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки контактов</em> "
"установите/снимите флажок, чтобы "
"включить/отключить контактную форму "
"для новых учетных записей "
"пользователей."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить конфигурацию</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Убедитесь, что разрешения "
"соответствуют ролям вашего сайта, "
"включая общий <em>анонимный "
"пользователь</em> и "
"<em>аутентифицированный "
"пользователь</em>. Чтобы использовать "
"личные контактные формы, "
"пользователям необходимы как "
"<em>Просмотр информации о "
"пользователе</em> (в разделе "
"<em>Пользователь</em>, что позволяет им "
"просматривать профили пользователей), "
"так и <em>Использовать личные "
"контактные формы</em> (в разделе "
"<em>Контактные формы</em>, который "
"позволяет им использовать контактные "
"формы, если они могут просматривать "
"профили пользователей)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Создать новую контактную форму для "
"сайта."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em>Добавить контактную "
"форму</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Заполните <em>Заголовок</em> (заголовок) "
"формы, <em>Получатели</em> и, при "
"необходимости, другие параметры."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы увидите "
"вашу контактную форму в таблице и "
"ссылку для просмотра формы."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Что такое контактные формы?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"В основном модуле «Контакты» "
"предусмотрены два различных типа "
"контактных форм: личные контактные "
"формы, которые позволяют "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями на сайте, и контактные "
"формы для всего сайта, которые "
"позволяют пользователям связываться "
"с менеджерами или администраторами "
"сайта. На сайте может быть несколько "
"общесайтовых контактных форм; у "
"каждого есть свои поля для заполнения, "
"получатели и URL; вы также можете "
"изменить поля, отображаемые в личных "
"контактных формах."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Посетители сайта могут отправлять "
"электронные письма "
"зарегистрированным пользователям на "
"вашем сайте, используя личную "
"контактную форму, не зная и не узнавая "
"адрес электронной почты получателя. "
"Когда пользователь с правильными "
"разрешениями просматривает профиль "
"другого пользователя, зритель увидит "
"вкладку или ссылку <em>Контактные "
"формы</em>, которая ведет к личной "
"контактной форме, если у пользователя, "
"чей профиль просматривается, есть "
"личная контактная форма. включен (это "
"настройка учетной записи "
"пользователя)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Управление контактной формой"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже для конкретных "
"задач."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Нажмите <em>Редактировать</em> для "
"контактной формы, которая будет "
"использоваться на сайте."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Отметьте <em>Сделать формой по "
"умолчанию</em> и нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Управление полями контактных форм"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"Настройка персональных контактных "
"форм"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Создание новой контактной формы"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Управление контактными формами"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Настройка базовой контактной формы"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"В контактной форме всегда будут поля "
"<em>Тема</em> и <em>Сообщение</em>. Если вы "
"хотите добавить больше полей, "
"следуйте инструкциям в @adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Как в личных, так и в общесистемных "
"контактных формах всегда будут поля "
"<em>Тема</em> и <em>Сообщение</em>. При "
"желании вы можете добавить "
"дополнительные поля. Обратите "
"внимание, что если вы хотите добавить "
"другое содержимое на странице формы, "
"например, текст или изображение, можно "
"использовать блоки."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"форма, отображаемой на странице "
"обратной связи по умолчанию"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Задать глобальную форму обратной "
"связи сайта в качестве формы по "
"умолчанию (@contact_page_link; например, "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Ошибка при отправке авто-ответа, "
"отсутствует эл-почта отправителя в "
"%contact_form"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать эти "
"сообщения, измените настройки на "
"@recipient-edit-url."
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"Ограничение (количество сообщений за "
"интервал)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (сек)"
