# Romanian translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "Form ID"
msgstr "ID-ul formularului"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "Option"
msgstr "Opțiune"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Contact link"
msgstr "Legătură către contact"
msgid "Account settings"
msgstr "Setări de cont"
msgid "Send message"
msgstr "Trimiteți mesaj"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opțional. Lasă liber dacă nu dorești să trimiți "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "Steps"
msgstr "Pași"
msgid "Uses"
msgstr "Folosește"
msgid "Your email address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informații despre produs'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid "Sender name"
msgstr "Numele expeditorului"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresa de email a expeditorului"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercați "
"din nou mai târziu."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactare @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrați formularele de contact și setările formularelor de "
"contact"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizați formularul de contact la nivelul întregului site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizați formularele personale de contact ale utilizatorilor"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulare de contact"
msgid "Flood control"
msgstr "Control flux"
msgid "Redirect path"
msgstr "Cale pentru redirecționare"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID-ul destinatarului"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Textul mesajului de răspuns automat."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Trimite o copie către expeditor"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element din formularul modulului Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizator selectat"
msgid "The sender's name"
msgstr "Numele expeditorului"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Numele persoanei care trimite mesajul de contact."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Dacă să trimită o copie a mesajului către expeditor."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "ID-ul utilizatorului destinatar pentru mesajele de contact personale."
msgid "Contact message"
msgstr "Mesaj de contact"
msgid "The sender's email"
msgstr "Adresa de e-mail a expeditorului"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Adresa de e-mail a persoanei care trimite mesajul de contact."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Cheie Primară: ID unic categorie."
msgid "Category name."
msgstr "Nume categorie."
msgid "The category's weight."
msgstr "Ponderea categoriei."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Marcaj pentru a indica faptul dacă este selectată în mod implicit "
"sau nu categoria. (1 = Da, 0 = Nu)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formular de contact personal activat implicit"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Legătură către pagina de contact a utilizatorului"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite altor utilizatori să vă contacteze prin intermediul unui "
"formular de contact personal care păstrează adresa dumneavoastră de "
"email ascunsă. Rețineți că unii utilizatori privilegiați cum ar "
"fi administratorii de sit sunt încă în măsură să vă contacteze "
"chiar dacă alegeți să dezactivați această facilitate."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplu: 'webmaster@example.com' sau "
"'sales@example.com,support@example.com' . Pentru a specifica mai "
"mulți destinatari, separați fiecare adresă de e-mail cu o virgulă."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient este o adresă de e-mail invalidă."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis un email către %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Listă separată de virgule a adreselor de email destinatare."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID-ul mesajului."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Activare implicită a formularului de contact personal pentru "
"utilizatorii noi"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adăugare formular de contact"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Creați și gestionați formulare de contact."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editare formular de contact"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificator implicit al formularului"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listarea formularelor, cele care au o greutate mai ușoară (mică) "
"sunt listate înaintea celor care au o greutate mai masivă (mare). "
"Formularele cu aceeași greutate sunt ordonate alfabetic."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Faceți acest formular implicit"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Formularul de contact %label a fost actualizat."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Formularul de contact %label a fost adăugat."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Trimiteți-vă o copie"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a trimis un e-mail cu privire la "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-ul formularului asociat."
msgid "Recipient username"
msgstr "Numele de utilizator al destinatarului"
msgid "The message language code."
msgstr "Codul limbii mesajului."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Folosind formularul de contact personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Vizitatorii site-ului pot trimite email către utilizatorii "
"înregistrați folosind formularul personal de contact, fără să "
"știe sau să afle adresa de email a recipientului. Când un vizitator "
"se uita la pagina de profil a unui utilizator, va vedea un tab sau un "
"link de <em>Contact</em>, care duce către formularul personal de "
"contact. Linkul către formularul personal de contact nu este afișat "
"când vă uitați la pagina de profil a dvs, iar utilizatorii trebuie "
"să aibă permisiile <em>Vedeți informațiile utilizatorului</em> "
"(pentru a vedea profile) și <em>Folosiți formularul de contact "
"personal al utilizatorilor</em> pentru a vedea linkul. În plus, "
"utilizatorul al cărui profil este vizualizat trebuie să aibă "
"formularul personal activat (care e o setare a contului de "
"utilizator); utilizatorii cu permisia <em>Administreză "
"utilizatori</em> pot sări peste această setare."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare formulare de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Indică la formularele de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adăugare conținut la formularele de contact"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Modulul Contact permite vizitatorilor să contacteze utilizatorii "
"înregistrați ai sitului dvs. folosind formularul de contact "
"personal, și la fel vă permite să configurați formulare de contact "
"globale pentru sit. Pentru mai multe informații, vedeți <a "
"href=\":contact\">documentația on-line a modulului Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Pe <a href=\":contact_admin\">pagina Formularelor de "
"Contact</a>puteți configura câmpurile și afișarea formularului "
"personal de contact și puteți configura unul sau mai multe formulare "
"globale de contact pentru sit. Fiecare formular de contact global de "
"sit are un nume mașină, o etichetă și unul sau mai multe "
"recipiente; când un vizitator trimite un formular, valorile din "
"câmpuri sunt trimise la aceste recipiente."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Un formular de contact global poate fi desemnat ca formular de contact "
"predefinit. Dacă alegeți să desemnat un formular predefinit, "
"legătura de meniu <em>Contact</em> în meniul de <em>Subsol</em> va "
"indica către acesta. Puteți modifica această legătură pe <a "
"href=\":menu-settings\">pagina Meniuri</a> dacă aveți activat "
"modulul Menu UI. La fel puteți crea alte legături către alte "
"formulare de contact; URL-ul pentru fiecare form creat are formatul "
"<em>contact/nume_mașina_formular</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"De pe <a href=\":contact_admin\">pagina Formularelor de Contact</a>, "
"puteți configura câmpurile ce vor fi afișate pe formularele de "
"contact, inclusiv etichetele lor și textul de ajutor. Dacă doriți "
"ca alte tipuri de conținut (cum ar fi text sau imagini) să apară pe "
"un formular de contact folosiți un bloc. Puteți crea și edita "
"blocuri pe <a href=\":blocks\">Pagina de amplasare a blocurilor</a>, "
"dacă modulul Block este instalat."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact la @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Bună @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) v-a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact de pe site-ul @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nu este verificat)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Formularul de contact nu a fost configurat. <a href=\":add\">Adaugă "
"unul sau mai multe formulare</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mesajul afișat utilizatorului la trimiterea datelor"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Calea de redirecționare la trimiterea datelor"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Mesajul afișat utilizatorului după trimiterea datelor acestui "
"formular. Lăsați necompletat pentru niciun mesaj."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Calea de redirecționare a utilizatorului după trimiterea acestui "
"formular. De exemplu, tastați \"/about\" pentru a redirecționa "
"către acea pagină. Utilizați o cale relativă cu un slash în "
"față."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Previzualizarea mesajului expeditorului"
