# Portuguese, Portugal translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contacto"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Contact link"
msgstr "link de contacto"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contacto"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho de redirecionamento"
msgid "Recipient ID"
msgstr "O ID do destinatário"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia ao remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizador selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Se uma cópia da mensagem deve ser enviada ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do utilizador destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contacto"
msgid "The sender's email"
msgstr "O email do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensagens de contacto"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria único."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalizar para indicar se a categoria está ou não selecionada por "
"padrão. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contacto pessoal ativado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto do utilizador"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem através do formulário "
"de contacto individual que mantêm o seu email escondido. Note que "
"alguns utilizadores, como administradores do site, continuam a "
"conseguir contactá-lo(a) mesmo que desactive esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou %recipient-name um email."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Ativar o formulário de contacto pessoal por padrão para novos "
"utilizadores"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerir formulários de contactos."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulário predefinido"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) são "
"listados antes dos formulários com pesos mais pesados (maiores). Os "
"formulários com pesos iguais são classificados por ordem "
"alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este o formulário predefinido"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contacto %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contacto %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para si"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou uma email sobre  %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid "The message language code."
msgstr "O código do idioma da mensagem."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores "
"registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, "
"sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. "
"Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de "
"utilizador, o visualizador verá um separador ou link "
"<em>Contato</em>, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link "
"de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu "
"próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto <em>Ver "
"informação do utilizador</em> (para ver perfis de utilizador) como "
"<em>Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores</em> "
"permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser "
"visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal "
"ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os "
"utilizadores com permissão <em>Administrar utilizadores</em> podem "
"contornar esta configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ligação aos formulários de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes entrem em contacto com os "
"utilizadores registados no seu site, utilizando o formulário de "
"contacto pessoal, e também permite que configure formulários de "
"contacto para todo o site. Para mais informações, consulte a <a "
"href=':contact'>documentação online do módulo Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na <a href=':contact_admin'>página de formulários de contacto</a>, "
"pode configurar os campos e a apresentação do formulário de "
"contacto pessoal, e pode configurar um ou mais formulários de "
"contacto para todo o site. Cada formulário de contacto do site tem um "
"nome máquina, um etiqueta e um ou mais destinatários definidos; "
"quando um visitante do site submete o formulário, os valores dos "
"campos são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Um formulário de contato abrangente pode ser designado como o "
"formulário de contato predefinido. Se escolher designar um "
"formulário predefinido, a ligação de menu \"Contato\" no menu "
"\"Rodapé\" será vinculado a ele. Pode modificar essa ligação na "
"página de <a href=\":menu-settings\">Configurações de Menus</a> se "
"tiver o módulo Menu UI instalado. Pode criar ligações para outros "
"formulários de contato; a URL para cada formulário que configurou "
"segue o formato <em>contat/nome_da_máquina_do_formulário</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na <a href=\":contact_admin\">página de formulários de contato</a>, "
"pode configurar os campos a serem exibidos nos formulários de "
"contato, incluindo as suas etiquetas e texto de ajuda. Se quiser que "
"outro conteúdo (como texto ou imagens) apareça num formulário de "
"contato, utilize um bloco. Pode criar e editar blocos na <a "
"href=\":blocks\">página de disposição de blocos</a>, se o módulo "
"Block estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contacto em @form-url ."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu "
"formulário de contacto em @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"O formulário de contactos não foi configurado. <a "
"href=\":add\">Adicionar um ou mais formulários</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho na submissão"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para nenhuma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para redirecionar o utilizador após submeter este "
"formulário. Por exemplo, escreve \"/about\" para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra no início."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve começar com /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Visualizar mensagem do remetente"
msgid "contact forms"
msgstr "formulários de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "mensagem de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensagens de contacto"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornece formulários de contacto para todo o site e formulários para "
"entrar em contacto com utilizadores individuais."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar permissões </em>."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contacto "
"pessoais e em todo o site."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Quais são os campos nos formulários de contacto?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir campos </em> para o formulário cujos campos "
"deseja alterar e adicione ou remova um ou mais campos do formulário."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir exibição do formulário </em> para alterar a "
"ordem ou a configuração dos campos no formulário."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configure formulários de contacto pessoais para utilizadores "
"registados no site."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Na seção <em> Configurações de contacto </em>, marque/desmarque a "
"caixa para ativar/desativar o formulário de contacto para novas "
"contas de utilizador."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar configuração </em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Verifique se as permissões estão corretas para os grupos de "
"utilizador do seu site, incluindo <em>Utilizador anônimo</em> "
"genérico e <em>Utilizador autenticado</em>. Para usar formulários de "
"contato pessoais, os utilizadores precisam das permissões "
"<em>Visualizar informações do utilizador</em> (na seção "
"<em>Utilizador</em>, que permite visualizar perfis de usuário) e "
"<em>Usar as informações pessoais dos utilizadores formulários de "
"contato</em> (na seção <em>Contato</em>, que permite que usem "
"formulários de contato se puderem visualizar os perfis de "
"utilizador)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Crie um novo formulário de contacto para todo o site."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar formulário de contacto</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Preencha o <em> Rótulo </em> (título) do formulário, <em> "
"Destinatários </em> e, opcionalmente, as outras configurações."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Clique em <em>Guardar</em>. Deve ver o seu novo formulário de "
"contacto na tabela, junto com um link para visualizá-lo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "O que são formulários de contacto?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Existem dois tipos diferentes de formulários de contacto fornecidos "
"pelo módulo de contacto principal: formulários de contacto pessoal, "
"que permitem aos utilizadores contactar outros utilizadores no site, e "
"formulários de contacto de todo o site, que permitem aos utilizadores "
"contactar gestores ou administradores do site. Um site pode ter mais "
"que um formulário de contacto para todo o site; cada um tem os seus "
"próprios campos para preencher, destinatários e URL; você também "
"pode alterar os campos exibidos nos formulários de contacto pessoal."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar e-mails para utilizadores "
"registados no site utilizando o formulário de contacto pessoal, sem "
"conhecer ou saber qual o endereço de e-mail do destinatário. Quando "
"um utilizador com as permissões corretas está a visualizar o perfil "
"de outro utilizador, o visualizador verá uma guia ou link "
"<em>Contacto</em>, que leva ao formulário de contacto pessoal se o "
"utilizador cujo perfil está a ser visualizado tiver o seu formulário "
"de contacto pessoal ativado (isto é uma configuração da conta do "
"utilizador)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tarefas de gestão de formulário de contato"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Consulte os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Clique em <em> Editar </em> para o formulário em todo o site que "
"deseja que seja o padrão."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Marque <em> Tornar este formulário padrão </em> e clique em <em> "
"Guardar</em>."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Gerir os campos dos formulários de contacto"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto pessoal"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Criação de um novo formulário de contato"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gerindo formulários de contacto"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Definir um formulário de contato padrão"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"O formulário de contacto terá sempre os campos <em>Assunto</em> e "
"<em>Mensagem</em>. Se quiser adicionar mais campos, siga os passos em "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Pessoas</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Os formulários de contato pessoais e gerais terão sempre os campos "
"<em>Assunto</em> e <em>Mensagem</em>. Pode adicionar campos adicionais "
"para os utilizadores preencherem, se desejar. Observe que, se quiser "
"exibir outro conteúdo numa página de formulário, como texto ou "
"imagens, pode usar um bloco de conteúdo."
