# Polish translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "contact form"
msgstr "formularz kontaktowy"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Contact link"
msgstr "Link kontaktu"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych "
"użytkowników."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Flood control"
msgstr "Ochrona przed nadmierną aktywnością użytkowników"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID odbiorcy"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst automatycznej odpowiedzi."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Wyślij kopię do nadawcy"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element formularza modułu Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Wybrany użytkownik"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Nazwa osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do nadawcy."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Identyfikator odbiorcy używany w wiadomościach kontaktowych."
msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktu"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-mail osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "Contact messages"
msgstr "Wiadomości kontaktowe"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID kategorii."
msgid "Category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The category's weight."
msgstr "Waga kategorii."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy kategoria jest wybrana domyślnie  (1 "
"= Tak, 0 = Nie)."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy jest domyślnie włączony"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom kontakt z tobą za pomocą formularza "
"kontaktowego, twój adres email pozostaje ukryty. Musisz wiedzieć, "
"że użytkownicy posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący "
"administratorami będą mogli się z tobą skontaktować nawet gdy "
"wyłączysz tą opcję."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Przykład: 'webmaster@example.com' lub "
"'sales@example.com,support@example.com'. Aby określić wielu "
"adresatów należy oddzielić przecinkiem każdy adres e-mail."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient jest nieprawidłowym adresem e-mail."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail do %recipient-name."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Adresy e-mail odbiorców oddzielonych przecinkiem."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID wiadomości"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Domyślnie włącz osobiste formularze kontaktowe nowym użytkownikom"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie formularzami kontaktowymi."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edytuj formularz kontaktowy"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identyfikator domyślnego formularza"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania formularzy, te z niższą wagą (mniejszą) "
"są wyświetlane przed formularzami z wyższą wagą (większą). "
"Formularze z tą samą wagą są uporządkowane alfabetycznie."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Ustaw jako domyślny formularz"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono formularz kontaktowy %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Dodano formularz kontaktowy %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Wyślij mi kopię"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail korzystając z formularza "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID skojarzonego formularza."
msgid "Recipient username"
msgstr "Nazwa użytkownika odbiorcy"
msgid "The message language code."
msgstr "Kod języka wiadomości."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Używanie osobistych formularzy kontaktu"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Odwiedzający witrynę mogą wysyłać wiadomości do zarejestrowanych "
"użytkowników bez znajomości ich adresów e-mail. Do tego celu "
"służy formularz <em>Kontakt</em>, który można zobaczyć po "
"wybraniu zakładki lub odnośnika znajdującego się na stronie "
"profilu użytkownika. Odnośnik do formularza kontaktu nie jest "
"pokazywany gdy przegląda się swój własny profil. Ponadto, aby "
"mieć dostęp do odnośnika, użytkownik musi mieć przyznane dwa "
"uprawnienia: <em>Przeglądaj informacje użytkownika</em> (aby "
"przeglądać profile użytkowników) oraz <em>Używaj osobistych "
"formularzy kontaktowych</em>. Użytkownik, którego profil jest "
"przeglądany musi mieć także włączony osobisty formularz kontaktu "
"(jest to jedno z ustawień konta użytkownika); to ustawienie nie "
"dotyczy odwiedzających z uprawnieniem <em>Administrowanie "
"użytkownikami</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurowanie formularzy kontaktu"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Tworzenie odnośników do formularzy kontaktowych"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Dodawanie zawartości do formularzy kontaktu"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Moduł Contact daje odwiedzającym możliwość kontaktu z "
"zarejestrowanymi użytkownikami witryny przy użyciu osobistych "
"formularzy kontaktowych a także umożliwia stworzenie ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":contact\">internetowej dokumentacji modułu Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola i format wyświetlania osobistych formularzy "
"kontaktowych a także przygotować jeden lub więcej ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Każdy ogólny formularz kontaktowy ma "
"identyfikator systemowy, etykietę i przynajmniej jednego "
"zdefiniowanego odbiorcę; kiedy odwiedzający witrynę zatwierdza "
"formularz, wartości pól są przesyłane do odbiorców."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Jeden ogólny formularz kontaktowy może pełnić rolę domyślnego "
"formularza kontaktowego. Po wybraniu domyślnego formularza, będzie "
"do niego prowadził odnośnik menu <em>Kontakt</em> w <em>Stopce</em>. "
"Taki odnośnik może być modyfikowany na stronie <a "
"href=\":menu-settings\">Menu</a> pod warunkiem, że jest zainstalowany "
"moduł Menu UI. Można także tworzyć odnośniki do innych formularzy "
"kontaktowych; adres URL każdego formularza ma format "
"<em>contact/identyfikator_systemowy_formularza</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola, które mają być wyświetlane w formularzach "
"kontaktowych, wraz z ich etykietami i tekstami pomocy. Jeśli w "
"formularzach kontaktowych ma być wyświetlana inna zawartość (np. "
"teksty lub obrazy) należy użyć bloku. Jeśli moduł Block jest "
"zainstalowany, można tworzyć i edytować bloki na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał wiadomość za pomocą formularza "
"kontaktowego znajdującego się pod adresem @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Dzień dobry @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał Ci wiadomość za pomocą "
"formularza kontaktowego witryny @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niezweryfikowany)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. <a "
"href=\":add\">Dodaj przynajmniej jeden formularz</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Komunikat wyświetlany użytkownikowi po zatwierdzeniu formularza"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ścieżka przekierowania przy zatwierdzaniu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Komunikat, który ma być wyświetlony użytkownikowi po zatwierdzeniu "
"tego formularza. Pozostaw pusty aby nie wyświetlać żadnego "
"komunikatu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ścieżka, na którą będzie przekierowany użytkownik po "
"zatwierdzeniu tego formularza. Na przykład, wpisanie \"/o-nas\" "
"spowoduje przekierowanie na tę stronę. Aby użyć względnych "
"ścieżek należy na początku ścieżki umieścić ukośnik."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Ścieżka powinna zaczynać się od /."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Podgląd wiadomości nadawcy"
msgid "contact forms"
msgstr "formularze kontaktowe"
msgid "contact message"
msgstr "wiadomość kontaktowa"
msgid "contact messages"
msgstr "wiadomości kontaktowe"
