# Belarusian translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "contact form"
msgstr "форма кантакту"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым  %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid "Contact forms"
msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Даслаць дуплікат адпраўшчыку"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Ці пасылаць дуплікат паведамлення "
"адпраўшчыку"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персанальная форма кантакту "
"ўключаная аўтаматычна"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Даслаць сабе дуплікат"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Паведамленне паказанае карыстальніку "
"на адпраўленню"
