# Azerbaijani translation of Contact (1.0.0)
# Copyright (c) 2026 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contact (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Email address"
msgstr "Epoçt ünvanı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Core"
msgstr "Nüvə"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "Form ID"
msgstr "Forma İD-si"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "ID"
msgstr "İD"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Recipients"
msgstr "Qəbul edənlər"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "To"
msgstr "Kimə"
msgid "Goal"
msgstr "Məqsəd"
msgid "Option"
msgstr "Seçim"
msgid "contact form"
msgstr "Əlaqə forması"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız göndərildi."
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "Contact settings"
msgstr "Əlaqə parametrləri"
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Contact link"
msgstr "Əlaqə linki"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab tənzimləmələri"
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj göndər"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Avtomatik cavab"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı "
"göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın."
msgid "Steps"
msgstr "Addımlar"
msgid "Uses"
msgstr "İstifadə edir"
msgid "Your email address"
msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "contact"
msgstr "əlaqə"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ilə əlaqə"
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "Sender name"
msgstr "Göndərən adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Göndərən e-poçt"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@intervalda %limit -dən çox mesaj göndərə bilməzsiniz. Biraz "
"sonra yenidən cəhd edin."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Əlaqə formalarını və əlaqə forması parametrlərini idarə edin"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Sayt miqyasında əlaqə formasından istifadə edin"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə edin"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Bu ayarın dəyişdirilməsi mövcud istifadəçilərə təsir "
"etməyəcək."
msgid "Contact forms"
msgstr "Əlaqə formaları"
msgid "Flood control"
msgstr "Daşqına nəzarət"
msgid "Redirect path"
msgstr "Yenidən yönləndirmə yolu"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Alıcı ID"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Surəti göndərənə göndərin"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Əlaqə modulu forma elementi."
msgid "Selected user"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi"
msgid "The sender's name"
msgstr "Göndərənin adı"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin adı."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Mesajın surətinin göndərənə göndərilib-göndərilməyəcəyi."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Şəxsi əlaqə mesajları üçün alıcı istifadəçinin ID-si."
msgid "Contact message"
msgstr "Əlaqə mesajı"
msgid "The sender's email"
msgstr "Göndərənin e-poçtu"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin e-poçtu."
msgid "Contact messages"
msgstr "Əlaqə mesajları"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Əsas Açar: Unikal kateqoriya ID-si."
msgid "Category name."
msgstr "Kateqoriya adı."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kateqoriya çəkisi."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Kateqoriyanın standart olaraq seçilib-seçilmədiyini göstərmək "
"üçün işarələyin. (1 = Bəli, 0 = Xeyr)"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması defolt olaraq aktivdir"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə keçid"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Digər istifadəçilərə gizli e-poçt ünvanınızla əlaqə "
"saxlamağa icazə verin. Nəzərə alın ki, sayt administratorları "
"kimi bəzi imtiyazlı istifadəçilər bu funksiyanı deaktiv etməyi "
"seçsəniz belə sizinlə əlaqə saxlaya bilər."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Nümunə: 'webmaster@example.com' və ya "
"'sales@example.com,support@example.com' . Çoxsaylı alıcıları "
"müəyyən etmək üçün hər bir e-poçt ünvanını vergüllə "
"ayırın."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipien etibarsız e-poçt ünvanıdır."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) %recipient-name e-məktub göndərdi."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Alıcının e-poçt ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısı."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID mesajı."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Yeni istifadəçilər üçün defolt olaraq şəxsi əlaqə "
"formasını aktivləşdirin"
msgid "Add contact form"
msgstr "Əlaqə forması əlavə edin"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Əlaqə formalarını yaradın və idarə edin."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Əlaqə formasını redaktə edin"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Defolt forma identifikatoru"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Formaları siyahıya salarkən, çəkisi daha yüngül (kiçik) "
"olanlar daha ağır (böyük) çəkisi olan formalardan əvvəl "
"siyahıya alınır. Bərabər çəkiyə malik formalar əlifba "
"sırası ilə sıralanır."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Bunu standart forma edin"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Əlaqə forması %label yeniləndi."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Əlaqə forması %label əlavə edildi."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Özünüzə bir nüsxə göndərin"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form ilə bağlı e-məktub "
"göndərdi."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Əlaqədar formanın ID-si"
msgid "Recipient username"
msgstr "Alıcı istifadəçi adı"
msgid "The message language code."
msgstr "Mesaj dili kodu."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə formasından istifadə etməklə"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Sayt ziyarətçiləri, alıcının e-poçt ünvanını bilmədən və "
"ya öyrənmədən şəxsi əlaqə formasından istifadə edərək "
"saytınızda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə e-poçt "
"göndərə bilərlər. Sayt ziyarətçisi istifadəçi profilinə "
"baxarkən, izləyici şəxsi əlaqə formasına aparan "
"<em>Əlaqə</em> nişanı və ya keçidini görəcək. Siz öz "
"profilinizə baxarkən şəxsi əlaqə linki göstərilmir və "
"istifadəçilər həm <em>İstifadəçi məlumatlarına baxmaq</em> "
"(istifadəçi profillərinə baxmaq üçün) və həm də "
"<em>İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə "
"etmə</em>-yə malik olmalıdırlar. linki görmək icazəsi. "
"Profilinə baxılan istifadəçinin şəxsi əlaqə forması da aktiv "
"olmalıdır (bu, istifadəçi hesabı parametridir); "
"<em>İstifadəçiləri idarə et</em> icazəsi olan izləyicilər bu "
"ayardan yan keçə bilər."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına keçid"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına məzmunun əlavə edilməsi"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Əlaqə modulu ziyarətçilərə şəxsi əlaqə formasından "
"istifadə edərək saytınızda qeydiyyatdan keçmiş "
"istifadəçilərlə əlaqə saxlamağa imkan verir və həmçinin sayt "
"boyu əlaqə formalarını qurmağa imkan verir. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":contact\">Əlaqə modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsində</a> siz "
"şəxsi əlaqə formasının sahələrini və ekranını konfiqurasiya "
"edə və bir və ya bir neçə sayt miqyasında əlaqə formasını "
"quraşdıra bilərsiniz. Hər bir saytın əlaqə formasının maşın "
"adı, etiketi və bir və ya daha çox müəyyən edilmiş alıcısı "
"var; sayt ziyarətçisi formanı təqdim etdikdə, sahə dəyərləri "
"həmin alıcılara göndərilir."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Bir sayt boyu əlaqə forması standart əlaqə forması kimi təyin "
"edilə bilər. Defolt formanı təyin etməyi seçsəniz, "
"<em>Alt-bilgi</em> menyusundakı <em>Əlaqə</em> menyu linki onunla "
"əlaqələndiriləcək. Menyu UI modulu quraşdırılıbsa, bu linki "
"<a href=\":menu-settings\">Menyular səhifəsindən</a> dəyişə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin digər əlaqə formalarına keçidlər "
"yarada bilərsiniz; qurduğunuz hər forma üçün URL "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> formatına malikdir."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsindən</a> siz "
"etiketləri və yardım mətni daxil olmaqla əlaqə formalarında "
"göstəriləcək sahələri konfiqurasiya edə bilərsiniz. Əlaqə "
"formasında başqa məzmunun (mətn və ya şəkillər kimi) "
"görünməsini istəyirsinizsə, blokdan istifadə edin. Blok modulu "
"quraşdırılıbsa, siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü "
"səhifəsində</a> bloklar yarada və redaktə edə bilərsiniz."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url ünvanındakı əlaqə "
"formasından istifadə edərək mesaj göndərdi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Salam @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @site-name ünvanındakı əlaqə formanız "
"vasitəsilə sizə mesaj göndərdi."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (təsdiqlənməyib)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Əlaqə forması konfiqurasiya edilməyib. <a href=\":add\">Bir və ya "
"daha çox forma əlavə edin</a> ."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mesaj göndərildikdə istifadəçiyə göstərilir"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Təqdimat zamanı yönləndirmə yolu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Bu forma təqdim edildikdən sonra istifadəçiyə göstəriləcək "
"mesaj. Heç bir mesaj üçün boş buraxın."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Bu formanı təqdim etdikdən sonra istifadəçini yönləndirmə "
"yolu. Məsələn, həmin səhifəyə yönləndirmək üçün "
"\"/haqqında\" yazın. Qarşısında kəsikli nisbi yoldan istifadə "
"edin."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Yol / ilə başlamalıdır."
msgid "Preview sender message"
msgstr "Göndərənin mesajına baxın"
msgid "contact forms"
msgstr "əlaqə formaları"
msgid "contact message"
msgstr "əlaqə mesajı"
msgid "contact messages"
msgstr "əlaqə mesajları"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fərdi istifadəçilərlə əlaqə saxlamaq üçün sayt miqyasında "
"əlaqə formaları və formalar təqdim edir."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "<em>İcazələri yadda saxla</em> klikləyin."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Şəxsi və sayt miqyasında əlaqə formalarında sahələri əlavə "
"edin, silin və ya yenidən təşkil edin."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Əlaqə formalarında hansı sahələr var?"
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Saytda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün şəxsi əlaqə "
"formalarını konfiqurasiya edin."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>Konfiqurasiyanı yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Saytda yeni əlaqə forması yaradın."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>Əlaqə forması əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Cədvəldə yeni əlaqə formanızı və "
"ona baxmaq üçün linki görməlisiniz."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Əlaqə formaları nədir?"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara "
"baxın."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Defolt olmaq istədiyiniz bütün sayt forması üçün "
"<em>Redaktə</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Bunu defolt forma et</em> yoxlayın və <em>Saxla</em> klikləyin."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının sahələrini idarə etmək"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Şəxsi əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Yeni əlaqə formasının yaradılması"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının idarə edilməsi"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Defolt əlaqə formasının qurulması"
