# Norwegian Bokmål translation of ConnectOrg (1.0.0)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ConnectOrg (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "Event"
msgstr "Arrangement"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Phone Number"
msgstr "Phone Number"
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Hent til kalender"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Author Name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Neste ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentisert bruker"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innholdet"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Birthdays"
msgstr "Bursdager"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen filer tilgjengelig."
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde."
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Delete content"
msgstr "Slett innhold"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innholdet"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt."
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artikler</em> for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller blogginnlegg."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Oppdater URL-alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseoppdatering"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser."
msgid "Changed date"
msgstr "Endret dato"
msgid "Footer menu"
msgstr "Bunntekst-meny"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Full HTML"
msgstr "Komplett HTML"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publiser taksonomitermer"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Avpubliser taksonomitermer"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliotek med egendefinerte blokker"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerer modul"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lister (Visninger)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "File usage"
msgstr "Filbruk"
msgid "Site branding"
msgstr "Nettstedets profilelementer"
msgid "Default comments"
msgstr "Standard kommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillater kommentering av innhold"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Utheving av innskrevet søkeresultat"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellomstor (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyrbilde (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d.m.Y H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dato"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dato og tid"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML måned"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML uke"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dato uten år"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j. F, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellomstor dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y  H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brukerkonto-meny"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokker de valgte brukerne"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Avblokker de valgte brukerne"
msgid "Basic block"
msgstr "Enkel blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En enkel blokk inneholder tittel og brødtekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Tilbakemeldinger om nettstedet"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommaseparert liste. F.eks. Oslo, Trondheim, \"Gamlebyen, "
"Fredrikstad\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grunnleggende HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrenset HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har kommet en forespørsel om å avslutte kontoen din på "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå avslutte kontoen din på [site:url-brief] ved å klikke på "
"denne lenken eller klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"MERK: Sletting av kontoen kan ikke angres.\r\n"
"\r\n"
"Denne lenken utløper etter en dag, og ingenting vil skje hvis den "
"ikke blir brukt.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Forespørsel om å kansellere [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Nytt innloggingspassord for [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (avventer "
"godkjenning fra administrator)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har søkt om å få opprettet en brukerkonto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:account-name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (godkjent)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] at [site:name] (blokkert)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt slettet.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (slettet)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Lenker knyttet til den aktive brukerkontoen"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Lenker for administrativ oppgaver"
msgid "Site information links"
msgstr "Lenker for sideinformasjon"
msgid "Site section links"
msgstr "Lenker for nettsted-deler"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Verktøylenker for brukeren, ofte lagt til av moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har kommet en forespørsel om å endre passordet for kontoen din "
"på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan oppgi nytt passord. Den utløper etter en dag, og "
"ingenting vil skje hvis den ikke blir brukt.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En administrator på [site:name] har opprettet en konto for deg. Du "
"kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Du kan nå logge deg "
"inn ved å klikke på denne lenken eller klippe-og-lime den inn i "
"nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Finn og administrer egendefinerte blokker."
msgid "Recent comments."
msgstr "Nylig innsendte kommentarer."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Finn og administrer filer."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alt innhold, etter måned."
msgid "Recent content."
msgstr "Innhold som er nylig lagt til."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt innhold som er forfremmet til forsiden."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alt innhold, etter tegn."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Innhold som tilhører et bestemt taksonomi-ord."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Viser en liste over de sist registrerte brukerkontoene på nettstedet."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blokk som viser hvem er pålogget"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Viser brukernavnene til de sist aktive brukere, og det totale antallet "
"aktive brukere."
msgid "View edit page"
msgstr "Vis redigeringsside"
msgid "Files overview"
msgstr "Oversikt over filer"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Brukinformasjon for file for {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Finn og administrer innhold"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Navn eller e-post inneholder"
msgid "A list of new users"
msgstr "En liste med nye brukere"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Det er totalt @total brukere innlogget."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Ingen brukere er innlogget."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En liste over brukere som er logget på."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Rediger innstillinger for visning"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vis eller rediger konfigurasjonen."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Vis i visning"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"En fremvisning er en måte å vise resultatene på, for eksempel som "
"en side eller en blokk. En visning kan inneholde flere fremvisninger, "
"som er oppført her. Den aktive fremvisningen er uthevet."
msgid "View administration"
msgstr "Vis administrasjon"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Utfør administrative oppgaver, inkludert å legge til beskrivelse og "
"lage en kopi/klone. Klikk på rullegardin-knappen for å vise "
"alternativene som er tilgjengelige."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Velg hvordan resultater skal vises. F.eks velg <em>Innhold</em> for å "
"vise et komplett element, ved hjelp av de konfigurerte innstillingene "
"for fremvisningen. Eller velg <em>Felt</em>, som lar deg vise enkelte "
"felt for hvert resultat. Andre formater kan legges ved å installere "
"moduler for å <em>utvide</em> basisfunksjonaliteten i Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Hvis denne visningen bruker felt, er de oppført her. Du kan klikke "
"på et felt for å konfigurere det."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer visningen"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Legg til filtre for å begrense resultatene som vises. F.eks kan du "
"vise kun innhold som er <em>publisert</em>, ved å legge til et filter "
"for <em>Publisert</em> og velge <em>Ja</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filterhandlinger"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Legge til, flytte eller fjerne filtre."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Kontroller rekkefølgen for resultatene som vises. Klikk på en aktiv "
"sorteringsregel for å konfigurere den."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorteringshandlinger"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Legge til, flytte eller fjerne sorteringsregler."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Se forhåndsvisning av resultatet for visningen."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt blokkert.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Date separator"
msgstr "Skilletegn for dato"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Strengen som skal skille start- og sluttdatoene"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Skilletegn: %separator"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Finn og administrer kommentarer."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Listen over godkjente kommentarer."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentarer som er publisert"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Listen over kommentarer som ikke er godkjent."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Ikke-godkjente kommentarer"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Det er ingen egendefinerte blokker."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Det er ikke lagd noe forsideinnhold enda.<br />Les <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">brukerveiledningen</a> "
"for å starte med å bygge nettstedet."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Din søknad om en "
"konto må først godkjennes. Når den er godkjent, vil du motta en ny "
"e-post som inneholder informasjon om hvordan du logger på, velger "
"passord og andre detaljer.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"
msgctxt "Smart date format"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
