# Azerbaijani translation of ConnectOrg (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ConnectOrg (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Register"
msgstr "Qeydiyyatdan keçin"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "more"
msgstr "daha çox"
msgid "Article"
msgstr "Məqalə"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
msgid "Tags"
msgstr "Teqlər"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "Use count"
msgstr "Hesabdan istifadə edin"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Feed"
msgstr "Nəticə"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksanomiya termini"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Help"
msgstr "Dəstək"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiv"
msgid "Icon"
msgstr "İconka"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
msgid "Teaser"
msgstr "Tizer"
msgid "Updated"
msgstr "Yeniləndi"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Şablon"
msgid "ID"
msgstr "İD"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "Picture"
msgstr "Şəkil"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Content type"
msgstr "Kontent tipi"
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgid "Footer"
msgstr "Aşağı hissə"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi"
msgid "Last access"
msgstr "Son icazə"
msgid "Severity"
msgstr "Ciddilik"
msgid "Fields"
msgstr "Sahələr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözətçi"
msgid "Last update"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "Authored by"
msgstr "Müəllifi"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
msgid "Desc"
msgstr "azaldın"
msgid "Role"
msgstr "Rollar"
msgid "Users"
msgstr "İstifadəçilər"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr "
"etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Tools"
msgstr "Alətlər"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Çeşidləmə meyarları"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son şərhlər"
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ əvvəlki"
msgid "next ›"
msgstr "növbəti ›"
msgid "Member for"
msgstr "üçün üzv"
msgid "author"
msgstr "müəllif"
msgid "Entity"
msgstr "Entiti"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız göndərildi."
msgid "People"
msgstr "İnsan"
msgid "Blocked"
msgstr "Blok edilib"
msgid "Author Name"
msgstr "Müəllif Adı"
msgid "Glossary"
msgstr "Lüğət"
msgid "Changed"
msgstr "Dəyişdi"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Əvvəlki"
msgid "Next ›"
msgstr "Sonrakı ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "Published comments"
msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablar"
msgid "Output format"
msgstr "Çıxış formatı"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim istifadəçi"
msgid "Apply"
msgstr "Yerinə yetir"
msgid "Block description"
msgstr "Blok təsviri"
msgid "Used in"
msgstr "-də istifadə olunub"
msgid "Permission"
msgstr "İcazə"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçi"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "No comments available."
msgstr "Şərh yoxdur."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"İstifadəçi səhifəyə sonuncu dəfə baxdıqdan sonra bu müddət "
"ərzində onlayn sayılır."
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Məzmunu dərc edin"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Block type"
msgstr "Blok növü"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlıq növü"
msgid "User account"
msgstr "İstifadəçi hesabı"
msgid "Main navigation"
msgstr "Əsas naviqasiya"
msgid "No content available."
msgstr "Əlçatan məzmun yoxdur."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Əsas tablar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkinci dərəcəli nişanlar"
msgid "Permanent"
msgstr "Daimi"
msgid "Temporary"
msgstr "Müvəqqəti"
msgid "No files available."
msgstr "Əlçatan fayl yoxdur."
msgid "Frontpage"
msgstr "Ön səhifə"
msgid "Delete comment"
msgstr "Şərhi silin"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
msgid "Posted in"
msgstr "Daxil edilib"
msgid "Upload date"
msgstr "Yükləmə tarixi"
msgid "Search index"
msgstr "Axtarış indeksi"
msgid "Publish comment"
msgstr "Şərhi dərc edin"
msgid "Items per page"
msgstr "Səhifə başına maddələr"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Hamısı -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Who's new"
msgstr "Kim yenidir"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "Who's online"
msgstr "Kim onlayndır"
msgid "« First"
msgstr "« Birinci"
msgid "Last »"
msgstr "Son »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Virtual üzünüz və ya şəkliniz."
msgid "Author name"
msgstr "Müəllif adı"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Çörək qırıntıları"
msgid "Status messages"
msgstr "Vəziyyət mesajları"
msgid "Delete content"
msgstr "Məzmunu silin"
msgid "Published status"
msgstr "Dərc statusu"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylıq arxiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Əsas səhifə məzmunu"
msgid "Full comment"
msgstr "Tam şərh"
msgid "Save comment"
msgstr "Şərhi yadda saxla"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər"
msgid "Full content"
msgstr "Tam məzmun"
msgid "Recent content"
msgstr "Son məzmun"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Məzmunu dərcdən çıxarın"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Məzmunu yapışqan edin"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Məzmunu yapışqansız edin"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifəyə təşviq edin"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifədən silin"
msgid "Save content"
msgstr "Məzmunu yadda saxlayın"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomiya termini səhifəsi"
msgid "No people available."
msgstr "Əlçatan adam yoxdur."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator sizin üçün [site:name] ünvanında hesab yaratdı"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Saytınızla əlaqə saxlayan insanları tapın və idarə edin."
msgid "Basic page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Statik məzmununuz üçün <em>əsas səhifələrdən</em> istifadə "
"edin, məsələn, \"Haqqımızda\" səhifəsi."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Oxşar mövzularda məqalələri kateqoriyalara qruplaşdırmaq "
"üçün etiketlərdən istifadə edin."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Xəbərlər, press-relizlər və ya bloq yazıları kimi zamana "
"həssas məzmun üçün <em>məqalələrdən</em> istifadə edin."
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu yeniləmə"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son log mesajları"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"İstifadəçi hesablarını, rollarını və icazələrini idarə "
"edin."
msgid "Changed date"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Full HTML"
msgstr "Tam HTML"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya terminini dərc edin"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya terminini dərcdən çıxarın"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Qeydiyyat modulu"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Siyahılar (Baxışlar)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Geriyə tarix formatı"
msgid "File usage"
msgstr "Fayl istifadəsi"
msgid "Site branding"
msgstr "Saytın markalanması"
msgid "Default comments"
msgstr "Defolt şərhlər"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Məzmunu şərh etməyə imkan verir"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Axtarış nəticəsini vurğulayan daxiletmə"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Əsas admin hərəkətləri"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Böyük (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Orta (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatür (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Tarixi"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Tarix vaxtı"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML ayı"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML vaxtı"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Həftəsi"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML ili"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML İlsiz tarix"
msgid "Default long date"
msgstr "Defolt uzun tarix"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Defolt orta tarix"
msgid "Default short date"
msgstr "Defolt qısa tarix"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "İstifadəçi hesabı menyusu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i bloklayın"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i blokdan çıxarın"
msgid "Basic block"
msgstr "Əsas blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Əsas blokda başlıq və gövdə var."
msgid "Website feedback"
msgstr "Veb sayt rəyi"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Vergüllə ayrılmış siyahı daxil edin. Məsələn: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Əsas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Məhdud HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesabın ləğvi "
"sorğusu"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün əvəzedici giriş "
"məlumatı"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (admin təsdiqini gözləyir)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hesab üçün müraciət edib.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] ünvanında hesabınız aktivləşdirilib.\n"
"\n"
"İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə "
"yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user :one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu keçid daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna "
"bilər və sizi parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə "
"aparacaq.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra daxil ola biləcəksiniz. "
"gələcəkdə [site:login-url] ünvanında istifadə edərək:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"parol: Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (təsdiq edilmişdir)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (bloklanıb)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız ləğv "
"edildi.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[user:display-name] üçün [site:name] ünvanında hesab "
"təfərrüatları (ləğv edilib)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiv istifadəçi hesabı ilə əlaqəli bağlantılar"
msgid "Administrative task links"
msgstr "İnzibati tapşırıq bağlantıları"
msgid "Site information links"
msgstr "Sayt məlumat bağlantıları"
msgid "Site section links"
msgstr "Sayt bölməsi bağlantıları"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Tez-tez modullar tərəfindən əlavə olunan istifadəçi aləti "
"bağlantıları"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Hesabınız üçün parolun sıfırlanması sorğusu [site:name] "
"ünvanında edilib.\n"
"\n"
"İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə "
"yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz. :\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu keçid daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna "
"bilər və sizi parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə "
"aparacaq. Onun müddəti bir gündən sonra bitir və istifadə "
"edilməsə heç nə olmayacaq.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] ünvanında sayt administratoru sizin üçün hesab "
"yaratdı. İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb "
"brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu link daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər "
"və sizə rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz "
"səhifəyə daxil olun.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra gələcəkdə [site:login-url] "
"ünvanında aşağıdakılardan istifadə edərək daxil ola "
"biləcəksiniz:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"parol : Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] saytında qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür "
"edirik. İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb "
"brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu link daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər "
"və sizə rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz "
"səhifəyə daxil olun.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra gələcəkdə [site:login-url] "
"ünvanında aşağıdakılardan istifadə edərək daxil ola "
"biləcəksiniz:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"parol : Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Recent comments."
msgstr "Son şərhlər."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Faylları tapın və idarə edin."
msgid "All content, by month."
msgstr "Bütün məzmun, aya görə."
msgid "Recent content."
msgstr "Son məzmun."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Bütün məzmun ön səhifəyə yüksəldi."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Bütün məzmun, məktubla."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Müəyyən bir taksonomiya termininə aid olan məzmun."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Saytda ən yeni istifadəçi hesablarının siyahısını göstərir."
msgid "Who's online block"
msgstr "Kim onlayn blokdur"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Ən son aktiv istifadəçilərin istifadəçi adlarını və aktiv "
"istifadəçilərin ümumi sayını göstərir."
msgid "View edit page"
msgstr "Redaktə səhifəsinə baxın"
msgid "Files overview"
msgstr "Fayllara ümumi baxış"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} üçün fayl istifadəsi məlumatı"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arqumentlər.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] saytına xoş gəlmisiniz"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Ad və ya e-poçt ehtiva edir"
msgid "A list of new users"
msgstr "Yeni istifadəçilərin siyahısı"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Hazırda onlayn olaraq @total istifadəçilər var."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hazırda 0 istifadəçi onlayndır."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Hazırda daxil olan istifadəçilərin siyahısı."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Görünüş parametrlərini idarə edin"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiqurasiyaya baxın və ya redaktə edin."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Bu görünüşdə göstərilir"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Ekran, məsələn, səhifə və ya blok kimi nəticələrin "
"çıxarılması üsuludur. Görünüşdə burada sadalanan çoxsaylı "
"displeylər ola bilər. Aktiv displey vurğulanır."
msgid "View administration"
msgstr "İdarəyə baxın"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Təsvir əlavə etmək və klon yaratmaq da daxil olmaqla, inzibati "
"tapşırıqları yerinə yetirin. Mövcud seçimlərə baxmaq üçün "
"açılan düyməni basın."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Nəticələrin necə çıxarılacağını seçin. Məsələn, "
"konfiqurasiya edilmiş displey parametrlərinizdən istifadə edərək "
"hər bir elementi tam çıxarmaq üçün <em>Məzmun</em> seçin. Və "
"ya hər bir nəticə üçün yalnız xüsusi sahələri çıxarmağa "
"imkan verən <em>Sahələr</em>-i seçin. Drupal-ın əsas "
"funksionallığını <em>uzatmaq</em> üçün modullar quraşdırmaqla "
"əlavə formatlar əlavə etmək olar."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Bu görünüş sahələrdən istifadə edirsə, onlar burada qeyd "
"olunur. Onu konfiqurasiya etmək üçün sahəyə klikləyə "
"bilərsiniz."
msgid "Filter your view"
msgstr "Görünüşünüzü süzün"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Çıxışdakı nəticələri məhdudlaşdırmaq üçün filtrlər "
"əlavə edin. Məsələn, yalnız <em>dərc edilən</em> məzmunu "
"göstərmək üçün siz <em>Dərc edilib</em> üçün filtr əlavə "
"edib <em>Bəli</em> seçimini edərdiniz."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtr hərəkətləri"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filtrləri əlavə edin, yenidən təşkil edin və ya silin."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Nəticələrin çıxarılma ardıcıllığına nəzarət edin. Aktiv "
"çeşidləmə qaydasını konfiqurasiya etmək üçün üzərinə "
"klikləyin."
msgid "Sort actions"
msgstr "Fəaliyyətləri çeşidləyin"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Çeşidləmə qaydalarını əlavə edin, yenidən təşkil edin və "
"ya silin."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Görünüş çıxışının ön görünüşünü göstərin."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız "
"bloklanıb.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Date separator"
msgstr "Tarix ayırıcı"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Başlanğıc və bitmə tarixlərini ayırmaq üçün sətir"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Ayırıcı: %separator"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Şərhləri tapın və idarə edin."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Təsdiq edilmiş şərhlər siyahısı."
msgid "Comments published"
msgstr "Şərhlər dərc olunub"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər siyahısı."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Şərhlər təsdiqlənməyib"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] saytında qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür "
"edirik. Hesab üçün müraciətiniz hazırda təsdiqini gözləyir. "
"Təsdiq edildikdən sonra daxil olmaq, parolunuzu təyin etmək və "
"digər təfərrüatlar haqqında məlumatı özündə əks etdirən "
"başqa e-məktub alacaqsınız.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
