# Turkish translation of Connect profile (8.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-04 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Moderated content"
msgstr "Denetlenen içerik"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Posta bildirimi"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Articles"
msgstr "Makaleler"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenme"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Küçük görsel"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolü (widget)"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sıralama Ölçütü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "Front page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "Days"
msgstr "Günler"
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
msgid "Server name"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Author Name"
msgstr "Yazar Adı"
msgid "Glossary"
msgstr "Sözlükçe"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Önceki"
msgid "Next ›"
msgstr "Sonraki ›"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Sonraki Sayfa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Önceki Sayfa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Konuk kullanıcı"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "< Previous"
msgstr "< Önceki"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Kimliği doğrulanmış kullanıcı"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipi"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Main navigation"
msgstr "Ana gezinti menüsü"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform gönderileri"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "No files available."
msgstr "Dosya yok."
msgid "Frontpage"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "My content"
msgstr "İçeriğim"
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet/Hayır"
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Publishing status"
msgstr "Yayımlanma durumu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "« First"
msgstr "« İlk"
msgid "Last »"
msgstr "Son »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sanal yüzünüz ya da resminiz."
msgid "Author name"
msgstr "Yazar adı"
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid "All content"
msgstr "Tüm içerikler"
msgid "Moderation state"
msgstr "Denetim durumu"
msgid "Published status"
msgstr "Yayın durumu"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Henüz bir ana sayfa içeriği oluşturulmadı."
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "İçeriği ana sayfaya yükselt"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "İçeriği ana sayfadan kaldır"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sınıflandırma (taksonomi) terimleri sayfası"
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Sitenizle etkileşim kuran kişileri arayın ve yönetin."
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Temel sayfa</em>ları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit "
"içerikler için kullanın."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için "
"etiketleri kullanın."
msgid "No media available."
msgstr "Ortam yok."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Makale</em>leri haber, basın açıklaması, ağ günlüğü "
"(blog) gönderisi gibi zamana duyarlı içerikler için kullanın."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son günlük iletileri"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kullanıcı hesapları, roller ve izinleri yönetin."
msgid "Changed date"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "İçerik sürümünden gerçek içeriği al."
msgid "Representative node"
msgstr "Temsilci düğüm"
msgid "Load More"
msgstr "Daha Fazla Getir"
msgid "Wide"
msgstr "Geniş"
msgid "Media type"
msgstr "Medya tipi"
msgid "Full HTML"
msgstr "Tam HTML"
msgid "Select media"
msgstr "Medya seç"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end / @total görüntüleniyor"
msgid "Custom block library"
msgstr "Özel blok kütüphanesi"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Eklenti kayıt ediliyor"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listeler (Görünümler)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Yedek tarih biçimi"
msgid "File usage"
msgstr "Dosya kullanımı"
msgid "Site header"
msgstr "Site Başlığı"
msgid "Default comments"
msgstr "Varsayılan yorumlar"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "İçeriğe yorum yapılabilmesini sağlar"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Aranan ifadenin vurgulandığı arama sonucu"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Birincil yönetici eylemleri"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Geniş (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Orta (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Küçükresim (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Tarihi"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Tarih Saat"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Ay"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Zaman"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Hafta"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Yıl"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yılsız tarih"
msgid "Default long date"
msgstr "Varsayılan uzun tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i [PHP tarih biçimi]"
msgid "Default medium date"
msgstr "Varsayılan orta tarih"
msgid "Default short date"
msgstr "Varsayılan kısa tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Kullanıcı hesap menüsü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcıları engelle"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarının engellemesini kaldır"
msgid "Basic block"
msgstr "Temel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Bir temel blok, bir başlık ve metinden oluşur."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Virgül ile ayrılmış bir liste girin. Örneğin: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Temel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Kısıtlı HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınızı iptal etme isteğinde "
"bulunuldu.\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıya tıklayarak ya da adresi kopyalayıp web "
"tarayıcınıza yapıştırarak [site:url-brief] sitesindeki "
"hesabınızı iptal edebilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOT: Hesap iptal etme işlemi geri alınamaz.\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı bir gün sonra iptal olur ve kullanılmazsa herhangi bir "
"işlem yapılmaz.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] hesabı iptali [user:display-name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] oturum açma bilgilerinde "
"değişiklik"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesindeki [user:display-name] için hesap ayrıntıları"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Hesap "
"başvurunuz şu anda onaylanmayı bekliyor. Başvurunuz "
"onaylandığında; oturum açma, parolanızı değiştirme ve diğer "
"bilgileri içeren bir e-posta daha alacaksınız.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (yönetici onayı bekliyor)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] bir hesap başvurusunda bulundu.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız etkinleştirildi.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:account-name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (onaylandı)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (engellendi)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız iptal edildi.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (iptal edildi)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Etkin kullanıcı hesabı ile ilişkili bağlantılar"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Yönetim görevleri bağlantıları"
msgid "Site information links"
msgstr "Site bilgileri bağlantıları"
msgid "Site section links"
msgstr "Site bölümleri bağlantıları"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Sıklıkla modüller tarafından eklenen kullanıcı araçları "
"bağlantıları"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınızın parolasını sıfırlamak için "
"bir istek yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya götürecektir. "
"Bağlantı bir gün sonra iptal olur ve kullanılmazsa hiçbir şey "
"olmaz.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesinde bir yönetici sizin için bir hesap oluşturdu. "
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Şimdi "
"aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Özel blokları bulun ve yönetin."
msgid "Recent comments."
msgstr "Son yorumlar."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dosyaları bulun ve yönetin."
msgid "All content, by month."
msgstr "Aya göre tüm içerik."
msgid "Recent content."
msgstr "Güncel içerik."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tüm içerik ana sayfaya yükseltildi."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Harfe göre tüm içerikler."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Belirli bir sınıflandırma terimine ait içerik."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Sitedeki en yeni kullanıcıların listesini görüntüler."
msgid "Who's online block"
msgstr "Çevrimiçi kullanıcılar bloğu"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Son zamanlarda en etkin kullanıcıların adlarını ve toplam etkin "
"kullanıcı sayısını görüntüler."
msgid "View edit page"
msgstr "Düzenleme sayfasını görüntüle"
msgid "Narrow"
msgstr "Dar"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Kullanılabilecek bir özel blok bulunamadı. "
msgid "Files overview"
msgstr "Dosya Özeti"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} için dosya kullanım bilgileri"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "İçeriği bulun ve yönetin"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesine hoş geldiniz"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Ad ya da e-posta şunu içersin"
msgid "A list of new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar listesi"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Şu anda @total kullanıcı çevrimiçi."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Şu anda 0 kullanıcı çevrimiçi."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcıların listesi."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Görünüm ayarları yönetimi"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Yapılandırmaya bakın ve düzenleyin."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Bu görünümdeki gösterimler"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Bir gösterim sonuçların sayfa ya da blok gibi biçimlerde "
"görüntülenmesini sağlar. Bir görünümde burada listelenen birden "
"fazla gösterim bulunabilir. Etkin gösterim vurgulanmıştır."
msgid "View administration"
msgstr "Yönetimi görüntüle"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Bir açıklama eklemek ya da bir kopya oluşturmak gibi yönetim "
"görevlerini yerine getirin. Kullanılabilecek seçenekleri "
"görüntülemek için kutuyu açma düğmesine tıklayın."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Sonuçların nasıl çıkarılacağını seçin. Örneğin her "
"öğenin gösterim ayarlarınıza göre tam olarak görüntülenmesi "
"için <em>İçerik</em> seçin. Her sonucun yalnızca belirli bir "
"alanının görüntülenmesi için <em>Alanlar</em> seçin. Temel "
"Drupal işlevselliğini <em>genişletmek</em> için modül yüklenerek "
"ek biçimler kullanılabilir."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Bu görünümde alan kullanılıyorsa, bu bölümde görüntülenir. "
"Bir alanın üzerine tıklayarak yapılandırabilirsiniz."
msgid "Filter your view"
msgstr "Görünümünüzü süzün"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Çıktı sonuçlarını sınırlamak için süzgeçler ekleyin. "
"Örneğin yalnızca <em>yayımlanmış</em> içeriklerin "
"görüntülenmesi için <em>Yayımlanmış</em> ögeler için bir "
"süzgeç ekleyin ve <em>Evet</em> olarak seçin."
msgid "Filter actions"
msgstr "Süzgeç eylemleri"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Süzgeçleri ekleyin, düzenleyin veya silin."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Sonuçların çıktı sıralamasını denetleyin. Yapılandırmak "
"için etkin bir sıralama kuralına tıklayın"
msgid "Sort actions"
msgstr "Sıralama eylemleri"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sıralama kuralı ekleyin, düzenleyin veya silin."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Görünüm çıktısının ön izlemesini göster."
msgid "Delete media"
msgstr "Ortamı sil"
msgid "Media name"
msgstr "Medya adı"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız engellendi.\n"
"\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid "Save media"
msgstr "Ortamı kaydet"
msgid "Publish media"
msgstr "Ortamı yayımla"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Ortamı yayından kaldır"
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] başlıklı forma yeni gönderi girildi."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Yorumları bulun ve yönetin."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Onaylanmış yorumlar listesi."
msgid "Comments published"
msgstr "Yayımlanan yorumlar"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Onaylanmamış yorumlar listesi."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "İçeriği bulun ve denetleyin."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Denetlenen içerik yok. Burada yalnızca taslaklar gibi bekleyen "
"içerik sürümleri listelenir."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Ad (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Ad (Z-A)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arşivlendi"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Yeni Taslak Oluştur"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
