# Catalan translation of Connect profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contingut moderat"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "My content"
msgstr "El meu contingut"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "All content"
msgstr "Tot el contingut"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estat de moderació"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap contingut per a la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fes el contingut estàtic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no estàtic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promou el contingut a la portada"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimina el contingut de la portada"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "No media available."
msgstr "No hi ha mèdia disponible."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obté el contingut real a partir d'una revisió de contingut."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid "Footer first"
msgstr "Primer peu"
msgid "Footer second"
msgstr "Segon peu"
msgid "404 page not found"
msgstr "No s'ha trobat la pàgina 404"
msgid "Media type"
msgstr "Tipus de mèdia"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Select media"
msgstr "Selecciona mèdia"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Es mostren @start - @end de @total"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocs personalitzats"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de data alternatiu"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "403 access denied"
msgstr "Accés denegat 403"
msgid "Site header"
msgstr "Capçalera del lloc"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentaris predeterminats"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permet comentar al contingut"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Setmana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Any HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sense any"
msgid "Default long date"
msgstr "Format predeterminat de data llarga"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana"
msgid "Default short date"
msgstr "Format predeterminat per a la data curta"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc bàsic"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, "
"Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restringit"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha realitzat una sol·licitud per cancel·lar el vostre compte a "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ara podeu cancel·lar el vostre compte a [site:url-brief] fent clic en "
"aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: la cancel·lació del vostre compte no és reversible.\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç caduca en un dia i no passarà res si no "
"s'utilitza.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. La vostra sol·licitud de "
"compte està pendent d'aprovació. Una vegada que s'hagi aprovat, "
"rebreu un altre correu electrònic amb informació sobre com iniciar "
"sessió, establir la vostra contrasenya i altres detalls.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha demanat un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:account-name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat cancel·lat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha realitzat una sol·licitud per restablir la contrasenya del "
"compte [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ara podeu iniciar la sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo "
"i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya. Caduca en un dia i no passarà res si no s'utilitza.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del lloc [site:name] us ha creat un compte. Ara podeu "
"iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot usar un sol cop per autenticar-vos i us "
"durà a una pàgina on podreu establir la vostra contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, ja podreu autenticar-vos a "
"[site:login-url] en un futur usant:\r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Cerca i gestiona blocs personalitzats."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentaris recents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid "View edit page"
msgstr "Pàgina d'edició de la vista"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "No hi ha disponibles blocs personalitzats. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gestiona els paràmetres de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Visualitzeu o editeu la configuració."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Presentacions en aquesta vista"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una presentació és la forma de mostrar els resultats, per exemple, "
"com una pàgina o un bloc. Una vista pot contenir múltiples "
"presentacions que es mostren aquí.  La presentació activa es mostra "
"destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administració de la vista"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si aquesta vista usa camps, es llisten aquí. Podeu fer clic en un "
"camp per a configurar-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra la teva vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Afegiu filtres per a limitar els resultats en la sortida. Per exemple, "
"per a mostrar només contingut que estigui <em>publicat</em>, heu "
"d'afegir un filtre per <em>Publicat</em> i seleccionar <em>Sí</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtra les accions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Afegeix, reordena o elimina filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controleu l'ordre en què es mostren els resultats. Feu clic a una "
"regla d'ordenació activa per a configurar-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ordena les accions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Afegeix, ordena o elimina regles d'ordenació."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostra una previsualització del resultat de la vista."
msgid "Delete media"
msgstr "Suprimeix mèdia"
msgid "Media name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat bloquejat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Save media"
msgstr "Desa mèdia"
msgid "Publish media"
msgstr "Publica mèdia"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Retira mèdia"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Cerqueu i gestioneu els comentaris."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La llista de comentaris aprovats."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "El llistat de comentaris pendents d'aprovació."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentaris pendents d'aprovació"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Cerca i modera contingut."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"No hi ha disponible contingut moderat. Només es llisten aquí les "
"versions pendents de continguts, com poden ser els esborranys."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Permet als usuaris navegar i administrar els elements mèdia."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaura com a esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crea un nou esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
