# Dutch translation of Connect profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Moderated content"
msgstr "Gemodereerde inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Processor settings"
msgstr "Verwerker-instellingen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Server name"
msgstr "Servernaam"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "Upload new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding uploaden"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "My content"
msgstr "Mijn inhoud"
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuleer wijzigingen"
msgid "Block reference"
msgstr "Blokreferentie"
msgid "Media Browser"
msgstr "Media Browser"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "All content"
msgstr "Alle inhoud"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderatiestatus"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "No media available."
msgstr "Geen media beschikbaar."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediabrowser"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid "Footer first"
msgstr "Eerste voettekst"
msgid "Footer second"
msgstr "Tweede voettekst"
msgid "Load More"
msgstr "Meer laden"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 pagina niet gevonden"
msgid "Social links"
msgstr "Sociale links"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Datasources"
msgstr "Databronnen"
msgid "Select media"
msgstr "Media selecteren"
msgid "No submissions available."
msgstr "Geen inzendingen beschikbaar."
msgid "Primary menu"
msgstr "Primair menu"
msgid "About us"
msgstr "Over ons"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end van @total"
msgid "Editorial"
msgstr "Redactioneel"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Fallback datumnotatie"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Plaats alle items in de wachtrij voor herindexatie"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Alle geïndexeerde data wissen"
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 geen toegang"
msgid "Site header"
msgstr "Site kop"
msgid "Default comments"
msgstr "Standaardreacties"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid "Processor order"
msgstr "Volgorde verwerker"
msgid "Media library"
msgstr "Media-bibliotheek"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML maand"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tijd"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML jaar"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum zonder jaar"
msgid "Default long date"
msgstr "Standaarddatum - lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standaarddatum - middel"
msgid "Default short date"
msgstr "Standaarddatum - kort"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Een verzoek om uw gebruikersaccount op te heffen is ingediend bij "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu uw account opheffen op [site:url-brief] door op onderstaande "
"link te klikken of deze te knippen en plakken in uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Let op: Het opheffen van uw account kan niet ongedaan worden "
"gemaakt!\r\n"
"\r\n"
"Deze link verloopt binnen één dag. Er gebeurt niets als deze link "
"niet binnen één dag wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Bedankt dat u zich heeft geregistreerd op [site:name]. De aanvraag "
"voor een account wacht momenteel op goedkeuring. Zodra de aanvraag is "
"goedgekeurd ontvangt u een e-mail met daarin inloginformatie, hoe het "
"wachtwoord kan worden gewijzigd en andere details.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op "
"de goedkeuring van de beheerder)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] heeft een account aangevraagd.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en u wordt doorgestuurd naar een pagina "
"waar u uw wachtwoord kunt instellen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen "
"op [site:login-url] met:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:account-name]\r\n"
"wachtwoord: Uw ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geannuleerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek gedaan voor een nieuw wachtwoord van uw "
"account.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan slechts één keer gebruikt worden en zal u "
"doorverwijzen naar een pagina waar u uw wachtwoord opnieuw kunt "
"instellen. De geldigheid van de link zal na één dag verlopen. Er zal "
"niets gebeuren wanneer de link niet wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van [site:name] heeft een account voor u aangemaakt. U "
"kunt nu inloggen door op deze link te klikken of door deze te "
"kopiëren en te plakken in uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan eenmalig gebruikt worden om in te loggen, waarna u uw "
"wachtwoord dient aan te passen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd kunt u voortaan op "
"[site:login-url] inloggen met behulp van de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren bij [site:name]. U kunt nu inloggen door "
"het volgen van onderstaande link of deze te knippen en plakken in uw "
"browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan éénmalig worden gebruikt en zal u doorverwijzen naar "
"een pagina waar u uw wachtwoord kan instellen.\r\n"
"\r\n"
"Na het instellen van uw wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op "
"[site:login-url] met de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Uw wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "View edit page"
msgstr "De bewerkpagina bekijken"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Er zijn geen aagepaste blokken beschikbaar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Overzichtinstellingen beheren"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "De configuratie bekijken of bewerken."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Wordt in dit overzicht weergegeven"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Een weergave is een manier om de resultaten te tonen bijvoorbeeld als "
"een pagina of een blok. Een overzicht kan meerdere weergaven bevatten "
"die hier worden getoond. De actieve weergave is gemarkeerd."
msgid "View administration"
msgstr "Overzichtbeheer"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Voer beheertaken uit, inclusief het toevoegen van een beschrijving en "
"het aanmaken van een duplicaat. Klik op de keuzelijst om de "
"beschikbare opties te zien."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kies hoe resultaten uitgevoerd worden. Kies bijvoorbeeld "
"<em>Inhoud</em> om elk item volledig uit te voeren volgens de daarvoor "
"ingestelde weergave. Of kies <em>Velden</em>, om specifieke velden "
"voor elk resultaat weer te geven. Aanvullende formaten kunnen "
"toegevoegd worden door modules te installeren die de "
"basisfunctionaliteit van Drupal <em>uitbreiden</em>."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Als dit overzicht velden gebruikt, worden ze hier weergegeven. U kunt "
"op een veld klikken om het te configureren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filter het overzicht"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Voeg filters toe om het aantal getoonde resultaten te beperken. "
"Bijvoorbeeld een filter voor <em>Gepubliceerd</em> en selecteer "
"vervolgens <em>Ja</em> om alleen <em>gepubliceerde</em> content te "
"tonen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteracties"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filters toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Beheer de volgorde waarop de resultaten getoond moeten worden. Klik op "
"een actieve sorteer-regel om deze in te stellen."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acties sorteren"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sorteerregels toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Een voorbeeld van de overzichts-output weergeven."
msgid "Delete media"
msgstr "Media verwijderen"
msgid "Media name"
msgstr "Medianaam"
msgid "Is draft"
msgstr "Concept"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geblokkeerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Save media"
msgstr "Media opslaan"
msgid ""
"<div class=\"media-info\">\n"
"<span class=\"media-info--{{ bundle }}\">{{ bundle }}</span>\n"
"{{ name }}\n"
"</div>"
msgstr ""
"<div class=\"media-info\">\r\n"
"<span class=\"media-info--{{ bundle }}\">{{ bundle }}</span>\r\n"
"{{ name }}\r\n"
"</div>"
msgid "Publish media"
msgstr "Media publiceren"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Media depubliceren"
msgid "Delete submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Zoek en beheer reacties."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties."
msgid "Comments published"
msgstr "Reacties gepubliceerd."
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lijst met afgekeurde reacties."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Reacties afgekeurd"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Inhoud zoeken en modereren."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Geen inhoud beschikbaar voor moderatie. Alleen inhoud die op moderatie "
"wacht, zoals concepten, wordt hier getoond."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
msgid "Display submissions."
msgstr "Inzendingen weergeven."
msgid "Administer submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Manage submissions."
msgstr "Inzendingen beheren."
msgid "Review submissions."
msgstr "Inzendingen nakijken."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filters toepassen"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Gebruikers kunnen door media items bladeren en ze beheren"
msgid "Lock submission"
msgstr "Inzending vergrendelen"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Inzending ontgrendelen"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "Mediabibliotheek-miniatuur (220x220)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Gearchiveerd"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Herstellen naar Concept"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Nieuw concept maken"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
