# French translation of Connect profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenu modéré"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de tri"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "Publish content"
msgstr "Publier un contenu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Index name"
msgstr "Nom de l'index"
msgid "Newest first"
msgstr "Le plus récent d'abord"
msgid "nodes"
msgstr "nœuds"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "My content"
msgstr "Mon contenu"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuler les modifications"
msgid "Cron batch size"
msgstr "Taille des lots de la tâche planifiée (cron)"
msgid "Block reference"
msgstr "Block reference"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Publishing status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Votre visage ou image virtuelle."
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Delete content"
msgstr "Supprimer le contenu"
msgid "All content"
msgstr "Tout le contenu"
msgid "Moderation state"
msgstr "État de modération"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non approuvés"
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "No media available."
msgstr "Aucun média disponible."
msgid "Media browser"
msgstr "Navigateur de médias"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Server description"
msgstr "Description du serveur"
msgid "Index description"
msgstr "Description de l'index"
msgid "Add fields"
msgstr "Ajouter des champs"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Footer Second"
msgstr "Deuxième pied de page"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis sa version."
msgid "Representative node"
msgstr "Nœud représentatif"
msgid "Footer first"
msgstr "Premier pied de page"
msgid "Footer second"
msgstr "Deuxième pied de page"
msgid "Load More"
msgstr "Afficher plus"
msgid "404 page not found"
msgstr "Page 404 non trouvée"
msgid "Index status"
msgstr "Statut de l'index"
msgid "Media type"
msgstr "Type de média"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Select media"
msgstr "Choisir un média"
msgid "No submissions available."
msgstr "Aucune soumission n'est disponible."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "About us"
msgstr "À propos de nous"
msgid "Search indexes"
msgstr "Indexes de recherche"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Affichage de @start à @end sur @total"
msgid "Editorial"
msgstr "Éditorial"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Enregistrement du module"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "Server index status"
msgstr "État du serveur d'indexation"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Mettre tous les éléments en file d'attente pour réindexation"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Purger toutes les données indexées"
msgid "File usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid "403 access denied"
msgstr "page 403 accès refusé"
msgid "Site header"
msgstr "Entête du site"
msgid "Default comments"
msgstr "Commentaires par défaut"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Autorise à commenter le contenu"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie"
msgid "Backend class"
msgstr "Type de backend"
msgid "Media library"
msgstr "Media library"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date HTML sans année"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuler l'(les) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Débloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc simple"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple "
": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restreint"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de suppression de votre compte sur [site:name] a été "
"faite.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur "
": \r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"A NOTER : La suppression de votre compte est définitive.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera dans un jour et aucune action ne sera lancée s'il "
"n'est pas utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Modification des informations de connexion pour [user:display-name] "
"sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre demande d'inscription sur [site:name]. "
"Votre demande est actuellement en cours de validation. Une fois la "
"validation faite, vous recevrez un autre courriel de confirmation "
"contenant les informations vous permettant de vous connecter, choisir "
"votre mot de passe ainsi que d'autres détails.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de "
"validation d'un administrateur)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] a fait une demande de compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Liens des tâches d'administration"
msgid "Site information links"
msgstr "Liens d'informations sur le site"
msgid "Site section links"
msgstr "Liens de section du site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre "
"compte a été faite sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il "
"expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commentaires récents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trouver et gérer les fichiers."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tous les contenus, triés par mois."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenu récent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tous les contenus, triés par lettre."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc \"Qui est connecté\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le "
"nombre total d'utilisateurs actifs."
msgid "View edit page"
msgstr "Voir la page de modification"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Aucun bloc personnalisé n'est disponible. "
msgid "Files overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fichiers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trouver et gérer le contenu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenue sur [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom ou courriel contenant"
msgid "A list of new users"
msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gérer les paramètres d'affichage"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Voir ou modifier la configuration."
msgid "Displays in this view"
msgstr "S'affiche dans cette vue"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Un affichage est une façon de rendre les résultats, par exemple "
"comme une page ou un bloc. Une vue peut contenir plusieurs affichages, "
"qui sont listés ici. L'affichage actif est mis en évidence."
msgid "View administration"
msgstr "Voir l'administration"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Réaliser des tâches d'administration, comme ajouter une description "
"et créer un clone. Cliquer sur le bouton déroulant pour voir les "
"options disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Choisir comment afficher les résultats. Par ex., choisir "
"<em>Contenu</em> pour afficher chaque élément dans son "
"intégralité, utilisant vos paramètres d'affichage. Ou choississez "
"<em>Champs</em>, qui permet de n'afficher que les champs "
"sélectionnés pour chaque résultat. Des formats supplémentaires "
"peuvent être ajoutés en installant des modules qui "
"<em>étendent</em> les fonctionnalités de base de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si cette vue utilise des champs, alors ils sont listés ici. Vous "
"pouvez cliquer sur un champ pour le configurer."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer votre vue"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Ajouter des filtres pour limiter le nombre de résultats affichés. "
"Par ex., pour ne montrer que le contenu <em>publié</em>, il faudrait "
"ajouter le filtrer <em>Publié</em> et selectionner <em>Oui</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrer les actions"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les filtres."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Contrôler l'ordre dans lequel les résultats sont affichés. Cliquer "
"sur une une règle de tri active pour la configurer."
msgid "Sort actions"
msgstr "Trier les actions"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les règles de tri."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Afficher un aperçu du résultat de la vue."
msgid "Delete media"
msgstr "Suppression de média"
msgid "Media name"
msgstr "Nom du média"
msgid "Is draft"
msgstr "Est un brouillon"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid "Save media"
msgstr "Enregistrement de média"
msgid "Publish media"
msgstr "Publication de média"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Dépublication de média"
msgid "Start indexing now"
msgstr "Démarrer l'indexation immédiatement"
msgid "Delete submission"
msgstr "Supprimer la soumission"
msgid ""
"This will queue all items on this index for reindexing. Previously "
"indexed data will remain on the search server, so searches on this "
"index will continue to yield results."
msgstr ""
"Cela mettra en file d'attente tous les éléments de cet index pour "
"réindexation. Les données précédemment indexées resteront sur le "
"serveur de recherche, de sorte que les recherches sur cet index "
"continueront à renvoyer des résultats."
msgid "Add or edit a Search API server"
msgstr "Ajouter ou modifier un serveur Search API"
msgid "Adding or editing a Server"
msgstr "Ajouter ou modifier un serveur"
msgid ""
"This form can be used to edit an existing server or add a new server "
"to your site. Servers will hold your indexed data."
msgstr ""
"Ce formulaire peut être utilisé pour modifier un serveur existant ou "
"ajouter un nouveau serveur à votre site. Les serveurs conserveront "
"vos données indexées."
msgid ""
"Enter a name to identify this server. For example, \"Solr server\". "
"This will only be displayed in the admin user interface."
msgstr ""
"Saisir un nom pour identifier ce serveur. Par exemple, \"Serveur "
"Solr\". Ceci ne sera affiché que dans l'interface d'administration."
msgid ""
"Optionally, enter a description to explain the function of the server "
"in more detail. This will only be displayed in the admin user "
"interface."
msgstr ""
"Éventuellement, saisir une description pour expliquer plus en détail "
"la fonction du serveur. Ceci ne sera affiché que dans l'interface "
"d'administration."
msgid "Server backend"
msgstr "Type de backend du serveur"
msgid ""
"Servers can be based on different technologies. These are called "
"\"backends\". A server uses exactly one backend and cannot change it "
"later. You can make the \"Database\" backend available by enabling the "
"\"Database Search\" module. Another very common backend is <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">\"Solr\"</a>, "
"which requires to be set up separately."
msgstr ""
"Les serveurs peuvent être basés sur différentes technologies. "
"Celles-ci sont appelées \"backends\". Un serveur utilise exactement "
"un backend et ne peut pas en changer ultérieurement. Vous pouvez "
"rendre disponible le backend \"Base de données\" en activant le "
"module \"Database Search\". Un autre backend très courant est <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">\"Solr\"</a>, "
"qui doit être configuré séparément."
msgid "Information about a server"
msgstr "Informations sur un serveur"
msgid "This page shows a summary of a search server."
msgstr "Cette page affiche le résumé d'un serveur de recherche."
msgid "Shows whether the server is currently enabled or disabled."
msgstr "Indique si le serveur est actuellement activé ou désactivé."
msgid ""
"The backend plugin used for this server. The backend plugin determines "
"how items are indexed and searched – for example, using the database "
"or an Apache Solr server."
msgstr ""
"Le plugin de backend utilisé pour ce serveur. Le plugin de backend "
"détermine comment les éléments sont indexés et recherchés — par "
"exemple, en utilisant la base de données ou un serveur Apache Solr."
msgid "Lists all search indexes that are attached to this server."
msgstr ""
"Répertorie tous les index de recherche qui sont rattachés à ce "
"serveur."
msgid "Delete all indexed data"
msgstr "Supprimer toutes les données indexées"
msgid ""
"This will permanently remove all data currently indexed on this server "
"for indexes that aren't read-only. Items are queued for reindexing. "
"Until reindexing occurs, searches for the affected indexes will not "
"return any results."
msgstr ""
"Ceci retirera définitivement toutes les données actuellement "
"indexées sur ce serveur pour les index qui ne sont pas en lecture "
"seule. Les éléments sont mis en attente pour la réindexation. "
"Jusqu'à ce que la réindexation se produise, les recherches pour les "
"index concernés ne renverront aucun résultat."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Mettre en favori/Marquer la soumission"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Retirer des favoris/démarquer la soumission"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Trouver et gérer les commentaires."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La liste des commentaires approuvés."
msgid "Comments published"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La liste des commentaires non-approuvés."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Commentaires non-approuvés"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Trouver et modérer du contenu."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Aucun contenu modéré disponible. Seules les versions de contenu en "
"attente, telles que 'Brouillon', sont listées ici."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Vue par défaut des soumissions de webform."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Intégrer : Par défaut"
msgid "Display submissions."
msgstr "Afficher les soumissions."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Intégrer : Administrer"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrer les soumissions."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Intégrer : Gérer"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gérer les soumissions."
msgid "Embed: Review"
msgstr "Intégrer : Évaluer"
msgid "Review submissions."
msgstr "Évaluer les soumissions."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de parcourir et d'administrer des éléments "
"média"
msgid "Lock submission"
msgstr "Verrouiller la soumission"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Déverrouiller la soumission"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "Vignette (220 x 220) de la bibliothèque Media"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurer à Brouillon"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Créer un Nouveau Brouillon"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
