# Chinese, Traditional translation of Connect profile (8.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Moderated content"
msgstr "管理內容"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Email notification"
msgstr "電子郵件通知"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Articles"
msgstr "文章"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Author Name"
msgstr "作者名稱"
msgid "Glossary"
msgstr "內容目錄"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "Next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< 前一頁"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Remove field"
msgstr "移除欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Authenticated user"
msgstr "已驗證使用者"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內，仍被視為在線上。"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "發佈內容"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "Main navigation"
msgstr "主選單"
msgid "Upload new image"
msgstr "上傳新圖片"
msgid "No content available."
msgstr "沒有可用的內容。"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform 提交"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primary tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "No files available."
msgstr "沒有檔案。"
msgid "Frontpage"
msgstr "首頁"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "Publish comment"
msgstr "發表回應"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Publishing status"
msgstr "已發佈"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "« First"
msgstr "« 最前"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虛擬臉或圖片。"
msgid "Author name"
msgstr "作者名稱"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Delete content"
msgstr "刪除內容"
msgid "All content"
msgstr "所有內容"
msgid "Published status"
msgstr "發佈狀態"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"
msgid "Full comment"
msgstr "回應全文"
msgid "Save comment"
msgstr "儲存內容"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未核准回應"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid "Recent content"
msgstr "最新內容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消發佈內容"
msgid "Make content sticky"
msgstr "置頂內容"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消置頂內容"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "推薦內容到首頁"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "取消推薦內容到首頁"
msgid "Save content"
msgstr "儲存內容"
msgid "Find and manage content."
msgstr "尋找及管理內容。"
msgid "Time zones"
msgstr "時區"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分類項目頁面"
msgid "No people available."
msgstr "沒有使用者"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] 的站台管理者已經為您建立一組帳號"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "尋找及管理網站使用者。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "No media available."
msgstr "沒有可用的媒體。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近日誌訊息"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理使用者帳號、角色與權限。"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Wide"
msgstr "寬的"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整 HTML"
msgid "Custom block library"
msgstr "自訂區塊庫"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表 (Views)"
msgid "Site header"
msgstr "網站頁首"
msgid "Default comments"
msgstr "預設回應。"
msgid "Media library"
msgstr "媒體庫"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primary admin actions"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "縮圖 (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日期"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月份"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時間"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年份"
msgid "Default long date"
msgstr "預設長日期格式"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "預設中日期格式"
msgid "Default short date"
msgstr "預設短日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "使用者帳號選單"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "封鎖選擇的使用者"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "取消選取的使用者帳號"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "解除封鎖選擇的使用者"
msgid "Basic block"
msgstr "基本區塊"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一個基本區塊包含標題和內容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"輸入一個以逗號分隔的列表。例如：阿姆斯特丹, "
"墨西哥市, \"克利夫蘭, 俄亥俄州\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "安全限制語法"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"使用者 [user:display-name] 在 [site:name] "
"網站上的取消帳號請求"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"取代使用者 [user:display-name] 在 [site:name] "
"網站上的登入訊息"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"感謝您在 "
"[site:name]網站上註冊。您的註冊申請目前正等待審核中，一旦通過審核，您將會收到另一封內含如何登入、設定密碼及其他細節的信件。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 "
"(等待管理者審核中)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[使用者:display-name] 申請了帳號。\r\n"
"\r\n"
"[使用者:edit-url]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (審核通過)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已封鎖)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"您在 [site:name] 的帳號已經被取消\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已撤消)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "與目前的使用者帳號相關的連結"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理工作連結"
msgid "Site information links"
msgstr "網站資訊連結"
msgid "Site section links"
msgstr "網站單元連結"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "使用者工具連結，通常為模組所增加"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"管理者在 [site:name] "
"上已經為您建立一組帳號，你可以點擊下列連結，或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"這個連結只能使用一次，並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n"
"在設定密碼後，您在未來將可以使用下列資訊從 "
"[site:login-url] 登入：\r\n"
"帳號：[user:name]\r\n"
"密碼：你設定的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"感謝您註冊 "
"[site:name]，你可以點擊下列連結，或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"這個連結只能使用一次，並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n"
"在設定密碼後，您在未來將可以使用下列資訊從 "
"[site:login-url] 登入：\r\n"
"帳號：[user:name]\r\n"
"密碼：你設定的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "尋找和管理自訂區塊。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近的回應"
msgid "Find and manage files."
msgstr "尋找和管理檔案。"
msgid "All content, by month."
msgstr "所有內容，依月份。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的內容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "所有推薦到首頁的內容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "顯示網站上最新的使用者列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "誰在線上區塊"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "顯示最近啟用的使用者姓名，以及啟用的使用者總數。"
msgid "Narrow"
msgstr "窄的"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "沒有可用的自訂區塊。 "
msgid "Files overview"
msgstr "檔案總覽。"
msgid "Find and manage content"
msgstr "尋找和管理內容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "歡迎來到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "包含使用者名稱或電子郵件"
msgid "A list of new users"
msgstr "新使用者列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在共有 @total 個使用者在線上。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在沒有使用者在線上。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "登入的使用者列表"
msgid "View administration"
msgstr "View 管理"
msgid "Filter actions"
msgstr "篩選"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "新增、重排或移除過濾條件。"
msgid "Sort actions"
msgstr "排序動作"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "新增、重排或移除規則。"
msgid "Delete media"
msgstr "刪除媒體"
msgid "Media name"
msgstr "媒體名稱"
msgid "Save media"
msgstr "儲存媒體"
msgid "Publish media"
msgstr "發佈媒體"
msgid "Unpublish media"
msgstr "取消發佈媒體"
msgid "Delete submission"
msgstr "刪除提交的內容"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "取消標記提交的內容"
msgid "Indicates required field"
msgstr "表示必填欄位"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "預設的 Webform 提交檢視頁面"
msgid "Lock submission"
msgstr "鎖定提交的內容"
msgid "Unlock submission"
msgstr "取消鎖定提交的內容"
