# Chinese, Simplified translation of Connect profile (8.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Register"
msgstr "注册"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Moderated content"
msgstr "等待审核的内容"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Email notification"
msgstr "电子邮件通知"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Articles"
msgstr "文章"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息。"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Titles"
msgstr "标题"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Widget"
msgstr "控件"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序准则"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "First Name"
msgstr "姓"
msgid "Last Name"
msgstr "名"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "Gender"
msgstr "性别"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Processor settings"
msgstr "处理器设置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Map"
msgstr "地图"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "Server name"
msgstr "服务器名称"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的信息已被送出。"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Author Name"
msgstr "作者名字"
msgid "Glossary"
msgstr "术语表"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一个"
msgid "Next ›"
msgstr "下一个 ›"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页>"
msgid "< Previous Page"
msgstr "<上一页"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Remove field"
msgstr "移除字段"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Authenticated user"
msgstr "已登录用户"
msgid "Server"
msgstr "服务器"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自定义标志的路径"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "发布内容"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Index name"
msgstr "索引名称"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Block type"
msgstr "区块类型"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "Main navigation"
msgstr "主导航"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "My content"
msgstr "我的文章"
msgid "Search index"
msgstr "搜索索引"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "Cancel changes"
msgstr "取消变更"
msgid "Cron batch size"
msgstr "计划任务批次大小"
msgid "Block reference"
msgstr "区块引用"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Publishing status"
msgstr "发布状态"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "编辑字段"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虚拟头像或照片"
msgid "Author name"
msgstr "作者名"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Delete content"
msgstr "删除内容"
msgid "All content"
msgstr "所有内容"
msgid "Moderation state"
msgstr "审批状态"
msgid "Published status"
msgstr "发布状态"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准的评论"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "首页无内容！"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消内容发布"
msgid "Make content sticky"
msgstr "使内容置顶"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消内容置顶"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "将内容推荐到首页"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "从首页移除内容"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid "Time zones"
msgstr "时区"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分类术语页面"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "一个站点管理员为您在 [site:name] 上创建了一个账户"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "查找并管理和站点进行交互的用户。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用<em>基本页面</em>，比如“关于我们”页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "No media available."
msgstr "没有可用媒体"
msgid "Media browser"
msgstr "媒体浏览器"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>发布有关时间的内容，如消息，新闻或日志。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "更新URL别名"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Server description"
msgstr "服务器描述"
msgid "Index description"
msgstr "索引描述"
msgid "Add fields"
msgstr "添加字段"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最新日志信息"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "Footer Second"
msgstr "页脚二"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "从内容修订中获取当前的内容。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表性节点"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
msgid "Index status"
msgstr "索引状态"
msgid "Media type"
msgstr "媒体类型"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整的 HTML"
msgid "Select media"
msgstr "选择媒体"
msgid "About us"
msgstr "关于我们"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "正在显示第 @start - @end 项（共 @total 项）"
msgid "Editorial"
msgstr "编辑"
msgid "Custom block library"
msgstr "自定义区块库"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "注册模块"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表（视图）"
msgid "Fallback date format"
msgstr "回滚日期格式"
msgid "Server index status"
msgstr "服务器索引状态"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "清除已索引的数据"
msgid "File usage"
msgstr "文件用法"
msgid "Site header"
msgstr "站点头部"
msgid "Default comments"
msgstr "默认评论"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "允许对内容评论"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "搜索结果高亮输入"
msgid "Backend class"
msgstr "后端类"
msgid "Processor order"
msgstr "处理器顺序"
msgid "Media library"
msgstr "媒体库"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "主要管理动作"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "缩略图 (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日期"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日期与时间"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月份"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 时间"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 周"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年份"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 无年份日期"
msgid "Default long date"
msgstr "默认长日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "默认中等日期"
msgid "Default short date"
msgstr "默认短日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "用户帐户菜单"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "封锁选中的用户"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "取消选中的用户帐户"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "解除封锁选定的用户"
msgid "Basic block"
msgstr "基本区块"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一个基本区块包含标题和内容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"请输入一个逗号分割的列表。如：Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\"。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本的 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "受限制的 HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] 收到了取消账户的请求。\r\n"
"\r\n"
"如果您想取消在 [site:url-brief] "
"的账户，请点击此链接或将其复制粘贴到浏览器中：\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意：取消账户操作无法撤销。\r\n"
"\r\n"
"以上链接将在一天后过期，如果届时仍未确认，则不会进行任何操作。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上 [user:display-name] 帐户取消请求。"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] [user:display-name] 更换登录信息."
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"感谢您在 [site:name] 注册. 您申请的账户正在等待审批. "
"一旦通过审批,您将收到一封电子邮件内容包括如何登录, "
"设置密码等.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name] (待审批)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] 申请了一个帐户。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]，\r\n"
"\r\n"
"您在 [site:name] 的帐户已经激活。\r\n"
"\r\n"
"您可以点击下面的链接登录，或者把它复制到浏览器地址栏：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次，它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后，您以后就可以在 [site:login-url] "
"，使用如下信息登录：\r\n"
"\r\n"
"用户名： [user:account-name]\r\n"
"密码： 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (核对成功)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已冻结)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"你的帐号在网站 [site:name] 已被取消。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已注销)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "链接到活跃的用户账户"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理操作链接"
msgid "Site information links"
msgstr "站点信息链接"
msgid "Site section links"
msgstr "网站段落链接"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "用户工具链接，通常由模块创建。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"重置在[site:name]上的本帐号密码的请求已提交。\r\n"
"\r\n"
"您现在可以通过点击或复制以下地址以登录：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"这个链接仅能使用一次并会引导您前往重置密码的页面。这个链接将在24小时后过期且如果您不使用的话到期它将会无效。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]，\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"的管理员为您创建了一个帐户。您可以点击下面的链接登录，或者把它复制到浏览器地址栏：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次，它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后，您以后就可以在 [site:login-url] "
"，使用如下信息登录：\r\n"
"\r\n"
"用户名： [user:name]\r\n"
"密码： 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]，\r\n"
"\r\n"
"谢谢您在 [site:name] "
"注册。您现在可以点击下面的链接登录，或者把它复制到浏览器地址栏：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次，它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后，您以后就可以在 [site:login-url] "
"，使用如下信息登录：\r\n"
"\r\n"
"用户名： [user:name]\r\n"
"密码： 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "发现和管理自定义区块。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最新评论。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "查找与管理文件。"
msgid "All content, by month."
msgstr "按月显示的所有内容。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的内容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "推荐到首页的全部内容。"
msgid "All content, by letter."
msgstr "所有内容，按字母排序。"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "属于某个分类词汇的内容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "显示最新的用户账户的列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "“在线用户”区块"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "显示最近活跃用户和活跃用户总数。"
msgid "View edit page"
msgstr "视图编辑页面"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "目前没有可用的自定义区块。 "
msgid "Files overview"
msgstr "文件概览"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "文件使用信息 {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "查找与管理内容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "欢迎来到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名称或电子邮件含有"
msgid "A list of new users"
msgstr "新用户列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "目前有 @total 位用户在线。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "目前没有用户在线。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "当前已登录用户的列表。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "管理视图设置"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "查看或修改配置。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "此视图包含的显示样式"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"显示是一种输出结果的方式，例如，作为页面或块。 "
"视图可以包含多个显示，这些显示在此处列出。 "
"活动显示突出显示。"
msgid "View administration"
msgstr "视图管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr "执行管理任务，包括添加描述和创建克隆。点击下拉按钮查看可选选项。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"选择输出结果的方式。 "
"例如，选择<em>内容</em>以使用您配置的显示设置完全输出每个项目。 "
"或者选择<em> Fields "
"</em>，它允许您仅输出每个结果的特定字段。 "
"通过将模块安装到<em> extend </em> "
"Drupal的基本功能，可以添加其他格式。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "如果该视图使用了字段，其字段将显示在此处。您可以点击任一字段对其进行配置。"
msgid "Filter your view"
msgstr "过滤您的视图"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr "添加过滤条件以限制输出结果。如，要只显示<em>已发布</em>的内容，您可以添加一个<em>已发布</em>的过滤条件，并选择<em>是</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "过滤动作"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "添加，重新排列或者移除过滤条件。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "控制结果输出顺序.点击一个活跃的排序规则配置它."
msgid "Sort actions"
msgstr "排序动作"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "添加、重新排列或者移除排序规则"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "显示视图输出的预览。"
msgid "Delete media"
msgstr "删除媒体"
msgid "Media name"
msgstr "媒体名称"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]，\r\n"
"\r\n"
"您在网站 [site:name] 的帐号已被冻结。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 团队"
msgid "Save media"
msgstr "保存媒体"
msgid "Publish media"
msgstr "发布媒体"
msgid "Unpublish media"
msgstr "取消发布媒体"
msgid "Start indexing now"
msgstr "立即开始索引"
msgid "Fields indexed in this index"
msgstr "此索引中的字段"
msgid ""
"This page lists which fields are indexed in this index, grouped by "
"datasource. (Datasource-independent fields are listed under "
"\"General\".) Indexed fields can be used to add filters or sorting to "
"views or other search displays based on the index. Fields with type "
"\"Fulltext\" can also be used for fulltext searching."
msgstr "此页面按数据源分组列出了此索引中的字段。(与数据源无关的字段列在“常规”里。)字段可在视图或基于索引的其他搜索显示中添加为过滤器或者排序条件。字段类型为“全文本”的还可进行全文搜索。"
msgid "Server backend"
msgstr "服务器后端"
msgid ""
"Servers can be based on different technologies. These are called "
"\"backends\". A server uses exactly one backend and cannot change it "
"later. You can make the \"Database\" backend available by enabling the "
"\"Database Search\" module. Another very common backend is <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">\"Solr\"</a>, "
"which requires to be set up separately."
msgstr ""
"服务器可以基于不同的技术，这称之为“后端”。服务器只能使用一种后端，而且之后不能更改。启用了“数据库搜索”模块后，可以使用“数据库”后端。另外一种比较常用的后端是 "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">Solr</a>，不过该服务器本身需要单独设置。"
msgid ""
"The backend plugin used for this server. The backend plugin determines "
"how items are indexed and searched – for example, using the database "
"or an Apache Solr server."
msgstr ""
"此服务器使用的后端插件。后端插件决定了项目索引和搜索的方式 "
"- 例如，使用数据库还是 Apache Solr 服务器。"
msgid "Delete all indexed data"
msgstr "删除已索引的全部数据"
msgid ""
"This will permanently remove all data currently indexed on this server "
"for indexes that aren't read-only. Items are queued for reindexing. "
"Until reindexing occurs, searches for the affected indexes will not "
"return any results."
msgstr "这将永久删除此服务器中已索引的全部非只读数据。项目将会重新排入索引的队列。在重新进行索引之前，搜索所影响的索引将不会返回任何结果。"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "查找和管理评论。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "已被审核的评论清单。"
msgid "Comments published"
msgstr "已发布的评论。"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未审核的评论清单。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未许可的评论"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Find and moderate content."
msgstr "查找并审核内容。"
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr "没有可用的审核内容。这里仅列出了待决版本的内容，例如草稿。"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名称 (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名称 (Z-A)"
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "将管理员角色授予选中的用户"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "删除所选用户的管理员角色"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "媒体库缩略图(220x220)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "已归档"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "归档"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "恢复为草稿"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "创建新草稿"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "发布"
msgid "Add the Author role to the selected user(s)"
msgstr "将作者角色授予选中的用户"
msgid "Remove the Author role from the selected user(s)"
msgstr "删除所选用户的作者角色"
