# Portuguese, Brazil translation of Connect profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação de email"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Upload new image"
msgstr "Carregar nova imagem"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "My content"
msgstr "Meu conteúdo"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
msgid "Block reference"
msgstr "Referência a bloco"
msgid "Education"
msgstr "Educação"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status de publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sua foto de perfil."
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Marital status"
msgstr "Estado civil"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado da moderação"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "No media available."
msgstr "Nenhuma mídia disponível."
msgid "Media browser"
msgstr "Navegador de mídia"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar Apelido"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Add fields"
msgstr "Adicionar campos"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Footer Second"
msgstr "Segundo Rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 página não encontrada"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de mídia"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "Select media"
msgstr "Selecionar mídia"
msgid "No submissions available."
msgstr "Nenhuma submissão disponível."
msgid "About us"
msgstr "Sobre nós"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end de @total"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data padrão"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Site header"
msgstr "Cabeçalho do site"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários padrão"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar no conteúdo"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, "
"complete as partes restantes."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de mídia"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sem ano"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data média padrão"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para cancelar sua conta foi feita em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode cancelar sua conta em [site:url-brief] agora clicando neste "
"link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento de sua conta é irreversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link irá expirar dentro de um dia e, caso não seja usado, sua "
"conta não sofrerá modificações.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Novas informações de autenticação para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. No momento sua solicitação "
"de criação de conta está aguardando aprovação. Uma vez aprovada, "
"você receberá outro email contendo informações sobre como se "
"autenticar, definir sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação de um administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] solicitou a criação de uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em "
"seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:account-name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para resetar sua senha foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar agora clicando neste link ou copiando e "
"colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha. Ele irá expirar "
"dentro de um dia e, caso não seja usado, nada será alterado.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para você. Você "
"pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. Você pode se autenticar "
"clicando neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Página de edição de view"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gerenciar as configurações de view"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver ou editar as configurações."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Exibições nesta view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Uma exibição é um modo de mostrar os resultados, exemplo, como uma "
"página ou um bloco. Uma view pode conter múltiplas exibições, que "
"são listadas aqui. A exibição ativa está destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administração da view"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realizar tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição "
"e clicar um clone. Clique no botão drop-down para ver as opções "
"disponíveis."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Defina como exibir os resultados. Por exemplo, escolha "
"<em>Conteúdo</em> para exibir cada item completamente, usando suas "
"respectivas configurações de visualização. Ou escolha "
"<em>Campos</em>, que permite a você exibir apenas alguns campos "
"específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser "
"incluídos através de módulos que <em>estendam</em> as "
"funcionalidades básicas do Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se essa view usa campos, eles são listados aqui. Você pode clicar em "
"um campo para configurá-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrar sua view"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Adicione filtros para limitar os resultados exibidos. Por exemplo, "
"para mostrar apenas conteúdo que esteja <em>publicado</em>, você "
"deve adicionar um filtro para <em>Publicado</em> e selecionar "
"<em>Sim</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar ações"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controlar a ordem em que os resultados são exibidos. Clique em uma "
"regra de ordenação para configurá-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ações de ordenação"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover regras de ordenação."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostrar uma pré-visualização da saída da view."
msgid "Delete media"
msgstr "Apagar mídia"
msgid "Media name"
msgstr "Nome da mídia"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "State codes"
msgstr "Códigos de estado"
msgid "State names"
msgstr "Nomes de estados"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Códigos de Estado/Província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Nomes de Estados/Províncias"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Por favor, revise a sua submissão. Sua submissão não estará "
"completa até você pressionar o botão \"Enviar\"!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas novas submissões."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Masculino: Masculino\n"
"Feminino: Feminino\n"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipe [site:name]"
msgid "Save media"
msgstr "Salvar mídia"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulário é confidencial. Você deve<a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Fazer "
"log out</a> para poder enviar."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acordo"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparações"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Discordo fortemente\n"
"2: Discordo\n"
"3: Nem concordo nem discordo\n"
"4: Concordo\n"
"5: Concordo fortemente\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importância"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Nem um pouco importante\n"
"2: Um pouco importante\n"
"3: Neutro\n"
"4: Importante\n"
"5: Muito Importante\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfação"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de dez"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Certamente não\n"
"2: Provavelmente não\n"
"3: Talvez\n"
"4: Provavelmente\n"
"5: Certamente\n"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar mídia"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Despublicar mídia"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Situação de emprego"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"'Tempo Integral': 'Tempo Integral'\n"
"'Tempo Parcial': 'Tempo Parcial'\n"
"'Militar': 'Militar'\n"
"Desempregado: Desempregado\n"
"Aposentado: Aposentado\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnia"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualidade"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Ruim\n"
"2: Razoável\n"
"3: Bom\n"
"4: Muito bom\n"
"5: Excelente\n"
msgid "Media Entity Browser"
msgstr "Navegador de Entidade de Mídia"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com "
"o administrador do site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Webform básico de contato por e-mail."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa de submissões de webform"
msgid "Delete submission"
msgstr "Apagar submissão"
msgid "Phone type"
msgstr "Tipo de telefone"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Residencial: Residencial\n"
"Trabalho: Trabalho\n"
"Celular: Celular\n"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Incluir estrela/marcação na submissão"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Remover estrela/marcação de submissão"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar o arquivo carregado."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Localizar e gerenciar comentários."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "A lista de comentários aprovados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A lista de comentários não aprovados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar esta submissão."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contate o "
"administrador do site."
msgid ""
"1: 'Much Worse'\n"
"2: 'Somewhat Worse'\n"
"3: 'About the Same'\n"
"4: 'Somewhat Better'\n"
"5: 'Much Better'\n"
msgstr ""
"1: 'Muito pior'\n"
"2: 'Um pouco pior'\n"
"3: 'Mais ou menos o mesmo'\n"
"4: 'Um pouco melhor'\n"
"5: 'Muito melhor'\n"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Encontrar e moderar conteúdo."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Nenum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de "
"conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar este formulário."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requerido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão pode ter sido travada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão "
"anterior."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"Segundo grau: Segundo grau\n"
"Profissionalizante: Profissionalizante\n"
"Graduação: Graduação\n"
"Especialização: Especialização\n"
"Mestrado: Mestrado\n"
"Doutorado: Doutorado\n"
msgid "Media Entity Browser thumbnail"
msgstr "Navegador de entidade de miniaturas de mídia"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "Adicionar a função de Administrador ao(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "Remover a função de Administrador do(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Views padrão de submissões de webform."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Embutir: Padrão"
msgid "Display submissions."
msgstr "Exibir submissões."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Embutir: Administrar"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Administrar submissões."
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Embutir: Gerenciar"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Gerenciar submissões."
msgid "Embed: Review"
msgstr "Embutir: Revisão"
msgid "Review submissions."
msgstr "Rever submissões."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar Filtros"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Permite que usuários naveguem e administrem itens de mídia"
msgid "Lock submission"
msgstr "Travar submissão"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Destravar submissão"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "Miniatura da Biblioteca de Mídia (220x220)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Reverter para rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Reverter"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Criar novo rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Choose existing media"
msgstr "Escolher mídia existente"
msgid "Media Entity Browser (Modal)"
msgstr "Navegador de Entidade de Mídia (modal)"
