# Japanese translation of Connect profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Moderated content"
msgstr "モデレート中のコンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Email notification"
msgstr "E メール通知"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Author Name"
msgstr "著者名"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Email confirmation"
msgstr "メール確認"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Authors"
msgstr "著者"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Remove field"
msgstr "フィールドを削除"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Index name"
msgstr "インデックス名"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Cancel changes"
msgstr "変更をキャンセル"
msgid "Media Browser"
msgstr "メディアブラウザー"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "All content"
msgstr "すべてのコンテンツ"
msgid "Moderation state"
msgstr "モデレーション状態"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "No media available."
msgstr "利用可能なメディアがありません。"
msgid "Media browser"
msgstr "メディアブラウザー"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Geographic"
msgstr "地理"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンから実際のコンテンツを取得します。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表的なノード"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "Index status"
msgstr "インデックスのステータス"
msgid "Media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Country codes"
msgstr "国コード"
msgid "Select media"
msgstr "メディアを選択"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中の @start 件目～ @end 件目を表示"
msgid "Editorial"
msgstr "コンテンツ編集"
msgid "Custom block library"
msgstr "カスタムブロックライブラリ"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "予備の日時フォーマット"
msgid "Server index status"
msgstr "サーバーのインデックス状況"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "全てのアイテムをインデックス待ちの状態にする"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "全てのインデックスデータを削除する"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid "Site header"
msgstr "サイトヘッダー"
msgid "Default comments"
msgstr "デフォルトのコメント"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "コンテンツへのコメントを許可"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。"
msgid "Media library"
msgstr "メディアライブラリー"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d(D) - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y年n月j日(l) - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"であなたのアカウントのキャンセルのリクエストが行われました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかブラウザにコピーと貼り付けをすることによって "
"[site:url-brief] "
"でのあなたのアカウントをキャンセルすることができます。\r\n"
" \r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意: "
"アカウントのキャンセル処理をすると元に戻すことができません。\r\n"
"\r\n"
"このリンクは使用されなければ 1 "
"日で有効期限となり何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"のアカウントキャンセルのリクエスト"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"にご登録いただきありがとうございます。あなたのアカウント申請は現在承認待ちの状態です。承認されたときにはログイン方法やパスワードの設定方法、その他の情報が書かれた別のメールが届きます。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 "
"(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] "
"がアカウントの申請を行いました。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"でのあなたのアカウントが有効になりました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかコピーしてブラウザに貼り付けるとログインすることができます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:account-name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (承認済)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"のあなたのアカウントがキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (キャンセル)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]さん\r\n"
"\r\n"
"[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "カスタムブロックの管理と検索"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近のコメント。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "View edit page"
msgstr "編集ページを表示"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "カスタムブロックはありません。 "
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "ビューの設定を管理"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "設定を閲覧または編集。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "このビュー内に表示"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr "ディスプレイは結果の表示手段で、例えばページまたはブロックなどです。一つのビューに複数のディスプレイを持たせることが可能で、それらはここにリストされています。"
msgid "View administration"
msgstr "ビューの管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"管理作業を行う - "
"詳細の追加やクローンの作成など。ドロップダウンボタンをクリックすると利用可能なオプションを見ることができます。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"どのように結果を出力するかを選択します。例えば、<em>コンテンツ</em>を選択すると、選択されている表示設定を用いて一つ一つのアイテムの全てをで出力できます。<em>フィールド</em>を選択すると、特定のフィールドのみを結果に出力することができます。モジュールをインストールすることで "
"Drupal "
"のベース機能を<em>拡張</em>し、様々なフォーマットを追加することができます。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "このビューがフィールドを使う場合はこちらにリストされます。フィールドをクリックして設定を変更することができます。"
msgid "Filter your view"
msgstr "ビューをフィルターする"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr "フィルターを追加して、出力される結果を制限できます。例えば、<em>掲載されている</em>コンテンツのみを表示する場合、<em>掲載</em>のフィルターを追加して<em>はい</em>を選択します。"
msgid "Filter actions"
msgstr "アクションをフィルターする"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "フィルターを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "結果の出力順序を制御します。設定を行うには有効な並び替えルールをクリックしてください。"
msgid "Sort actions"
msgstr "アクションをソート"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "ソートのルールを追加、並べ替えまたは削除。"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "ビューアウトプットのプレビューを表示。"
msgid "Delete media"
msgstr "メディアを削除"
msgid "Media name"
msgstr "メディア名"
msgid "Country names"
msgstr "国名"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は「送信」ボタンを押すまで完了しません。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Save media"
msgstr "メディアを保存"
msgid "Likert"
msgstr "リッカート"
msgid "Publish media"
msgstr "メディアを掲載"
msgid "Unpublish media"
msgstr "メディアを非掲載"
msgid "Start indexing now"
msgstr "今すぐにインデックスを行う"
msgid ""
"The \"Start indexing now\" form allows indexing items manually right "
"away, with a batch process. Otherwise, items are only indexed during "
"cron runs. The form might be disabled if indexing is currently not "
"possible for some reason, or not necessary."
msgstr "「今すぐにインデックスを行う」を押すと、バッチ処理を利用してその場でアイテムをインデックスすることができます。押さなければ、Cronの実行時にしかインデックスが行われません。何らかの理由でインデックスが不可能な場合や、必要ではない場合は、このフォームは無効化されます。"
msgid ""
"This will queue all items on this index for reindexing. Previously "
"indexed data will remain on the search server, so searches on this "
"index will continue to yield results."
msgstr "全てのアイテムをインデックス待ちの状態にします。このインデックスに対する検索が引き続き行えるように、過去のインデックスデータは検索サーバーに残されます。"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "コメントを見つけ管理します。"
msgid "The approved comments listing."
msgstr "承認されたコメントのリスト。"
msgid "Comments published"
msgstr "公開済みコメント"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "未承認のコメントのリストです。"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "未承認のコメント。"
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr "モデレート中のコンテンツはありません。下書きなどの掲載を保留しているバージョンのみがここに表示されます。"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名前（昇順）"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名前（降順）"
msgid "Indicates required field"
msgstr "必須フィールドを示します"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "掲載済み"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "下書きに戻す"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "戻す"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "下書きを新規作成"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
