# German translation of Connect profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderierter Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Processor settings"
msgstr "Prozessoreinstellungen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Server name"
msgstr "Servername"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bestätigung via E-Mail"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Index name"
msgstr "Index-Name"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Upload new image"
msgstr "Neues Bild hochladen"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "My content"
msgstr "Meine Inhalte"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Cron batch size"
msgstr "Anzahl der Elemente, die bei jedem Cron-Lauf indiziert werden sollen."
msgid "Block reference"
msgstr "Block reference"
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "Media Browser"
msgstr "Medien-Browser"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Marital status"
msgstr "Familienstand"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "No media available."
msgstr "Keine Medien verfügbar."
msgid "Media browser"
msgstr "Medien-Browser"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Server description"
msgstr "Beschreibung des Servers"
msgid "Index description"
msgstr "Index-Beschreibung"
msgid "Add fields"
msgstr "Felder hinzufügen"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Footer Second"
msgstr "Zweite Fußzeile"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid "Load More"
msgstr "Mehr laden"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Index status"
msgstr "Index Status"
msgid "Social links"
msgstr "Links für soziale Netzwerke"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Datasources"
msgstr "Datenquellen"
msgid "Country codes"
msgstr "Länderkürzel"
msgid "Select media"
msgstr "Medium auswählen"
msgid "No submissions available."
msgstr "Keine Eingaben verfügbar."
msgid "Footer Logo"
msgstr "Logo in der Fußzeile"
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
msgid "Search indexes"
msgstr "Suchindexe"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Show More"
msgstr "Mehr laden"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Social Media Links"
msgstr "Social-Media-Links"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Server index status"
msgstr "Server-Indexstatus"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Alle Elemente zur Neuindizierung in die Warteschlange stellen"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Alle indizierten Daten löschen"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Backend class"
msgstr "Backend-Klasse"
msgid "Processor order"
msgstr "Reihenfolge der Bearbeitung"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Media library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\n"
"\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\n"
"\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihre Anmeldung "
"für ein Benutzerkonto wird aktuell noch geprüft. Sobald die Freigabe "
"erfolgt, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zur "
"Anmeldung, der Wahl Ihres Passworts und zusätzlichen Details.\r\n"
"\r\n"
"Mit freundlichen Grüßen\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid "Delete media"
msgstr "Medium löschen"
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Track items for index"
msgstr "Elemente für den Index erfassen"
msgid "Back to form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Country names"
msgstr "Ländernamen"
msgid "State codes"
msgstr "Kürzel des Bundeslandes"
msgid "State names"
msgstr "Name des Bundeslandes"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Landes-/Bezirkskürzel"
msgid "State/Province names"
msgstr "Staat/Provinz Namen"
msgid "Is draft"
msgstr "Ist Entwurf"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe. Ihre Eingabe ist erst "
"abgeschlossen, wenn Sie die Taste „Absenden“ gedrückt haben!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Weitere Eingaben sind nicht zulässig."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sonntag: Sonntag\n"
"Montag: Montag\n"
"Dienstag: Dienstag\n"
"Mittwoch: Mittwoch\n"
"Donnerstag: Donnerstag\n"
"Freitag: Freitag\n"
"Samstag: Samstag\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Männlich: Männlich\r\n"
"Weiblich: Weiblich\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Kalifornien\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"Kalifornien: Kalifornien\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Fräulein: Fräulein\n"
"Frau: Frau\n"
"Herr: Herr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Ja: Ja\n"
"Nein: Nein\n"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid "Save media"
msgstr "Medium speichern"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müssen sich <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">abmelden</a>, "
"um es abzuschicken."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Vereinbarung"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Vergleich"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Stimme überhaupt nicht zu\r\n"
"2: Stimme nicht zu\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Stimme zu\r\n"
"5: Stimme stark zu\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Wichtigkeit"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Überhaupt nicht wichtig\r\n"
"2: Etwas Wichtig\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Wichtig\r\n"
"5: Sehr wichtig\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Zufriedenheit"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Sehr unzufrieden\r\n"
"2: Unzufrieden\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Zufrieden\r\n"
"5: Sehr zufrieden\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Zehnerskala"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Würden Sie"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitiv Nicht\n"
"2: Wahrscheinlich nicht\n"
"3: Nicht sicher\n"
"4: Wahrscheinlich\n"
"5: Definitiv\n"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid ""
"<div class=\"media-info\">\n"
"<span class=\"media-info--{{ bundle }}\">{{ bundle }}</span>\n"
"{{ name }}\n"
"</div>"
msgstr ""
"<span class=\"media-info\">\r\n"
"<span class=\"media-info--{{ bundle }}\">{{ bundle }}</span>\r\n"
"{{ name }}\r\n"
"</span>"
msgid "Publish media"
msgstr "Medien veröffentlichen"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Veröffentlichung von Medien zurücknehmen"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Rechnungswesen/Finanzen: Rechnungswesen/Finanzen\n"
"Werbung/Public Relations: Werbung/Public Relations\n"
"Luft- und Raumfahrt: Luft- und Raumfahrt\n"
"Kunst/Unterhaltung/Verlag: Kunst/Unterhaltung/Verlag\n"
"Automobil: Automobil\n"
"Bankwesen/Hypothek: Bankwesen/Hypothek\n"
"Geschäftsentwicklung: Geschäftsentwicklung\n"
"Geschäftschance: Geschäftschance\n"
"Sachbearbeiter/Verwalter: Sachbearbeiter/Verwalter\n"
"Bauen/Einrichtungen: Bauen/Einrichtungen\n"
"Konsumgüter: Konsumgüter\n"
"Kundenservice: Kundenservice\n"
"Bildung/Ausbildung: Bildung/Ausbildung\n"
"Energie/Versorger: Energie/Versorger\n"
"Ingenieurwesen: Ingenieurwesen\n"
"Regierung/Militär: Regierung/Militär\n"
"Gesundheitswesen: Gesundheitswesen\n"
"Gastfreundschaft/Reisen: Gastfreundschaft/Reisen\n"
"Personalwesen: Personalwesen\n"
"Installation/Instandhaltung: Installation/Instandhaltung\n"
"Versicherung: Versicherung\n"
"Internet: Internet\n"
"Strafverfolgung/Sicherheit: Strafverfolgung/Sicherheit\n"
"Recht: Recht\n"
"Management/Führungskräfte: Management/Führungskräfte\n"
"Fertigung/Betrieb: Fertigung/Betrieb\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Gemeinnützig/Freiwillige: Gemeinnützig/Freiwillige\n"
"Pharmazeutik/Biotech: Pharmazeutik/Biotech\n"
"Professionelle Dienstleistungen: Professionelle Dienstleistungen\n"
"Immobilien: Immobilien\n"
"Restaurant/Lebensmittel-Service: Restaurant/Lebensmittel-Service\n"
"Einzelhandel: Einzelhandel\n"
"Vertrieb: Vertrieb\n"
"Wissenschaft/Forschung: Wissenschaft/Forschung\n"
"Facharbeit: Facharbeit\n"
"Technologie: Technologie\n"
"Telekommunikation: Telekommunikation\n"
"Transportation/Logistik: Transportation/Logistik\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Single\n"
"Verheiratet: verheiratet\n"
"geschieden: geschieden\n"
"verwitwet: verwitwet\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januar: Januar\n"
"Februar: Februar\n"
"März: März\n"
"April: April\n"
"Mai: Mai\n"
"Juni: Juni\n"
"Juli: Juli\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"Oktober: Oktober\n"
"November: November\n"
"Dezember: Dezember\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra klein: Extra klein\n"
"Klein: Klein\n"
"Mittel: Mittel\n"
"Groß: Groß\n"
"Extra groß: Extra groß\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Arbeitsverhältnis"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"Vollzeit: Vollzeit\r\n"
"Teilzeit: Teilzeit\r\n"
"Militär: Militär\r\n"
"Arbeitslos: Arbeitslos\r\n"
"'Im Ruhestand': 'Im Ruhestand'\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Volkszugehörigkeit"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Kaukasisch: Kaukasisch\n"
"'Latino/Hispanisch': 'Latino/Hispanisch'\n"
"'Nahöstlich': 'Nahöstlich'\n"
"Afrikanisch: Afrikanisch\n"
"Karibisch: Karibisch\n"
"'Südasiatisch':'Südasiatisch'\n"
"'Ostasiatisch': 'Ostasiatisch'\n"
"Gemischt: Gemischt\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Eltern: Eltern\n"
"Bezugsperson: 'Bezugsperson'\n"
"Geschwister: Geschwister\n"
"Kind: Kind\n"
"Freunde: Freunde\n"
msgid "Basic page pattern"
msgstr "Muster für Grundlegende Seiten"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualität"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Sehr schlecht\r\n"
"2: Schlecht\r\n"
"3: Neutral \r\n"
"4: Gut\r\n"
"5: Sehr gut\n"
msgid "Media Entity Browser"
msgstr "Browser für Medienentitäten"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Dieses Webformular kann nicht angezeigt werden. Bitte wenden Sie sich "
"an den Administrator der Website."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Neue Eingabe zu [webform:title] hinzugefügt."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Einfaches E-Mail-Kontaktformular."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Webformular-Eingabe von: [webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Eingegeben am [webform_submission:created]\r\n"
"Eingegeben von: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Eingegebene Werte sind:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Eingegeben am [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Eingegeben von: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Eingegebene Werte sind:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Start indexing now"
msgstr "Indizierung jetzt starten"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben"
msgid "Delete submission"
msgstr "Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Phone type"
msgstr "Telefontyp"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Zuhause: Zuhause\n"
"Arbeit: Arbeit\n"
"Mobil: Mobil\n"
msgid "Property path"
msgstr "Eigenschaftspfad"
msgid "Fields indexed in this index"
msgstr "In diesem Index indizierte Felder"
msgid ""
"This page lists which fields are indexed in this index, grouped by "
"datasource. (Datasource-independent fields are listed under "
"\"General\".) Indexed fields can be used to add filters or sorting to "
"views or other search displays based on the index. Fields with type "
"\"Fulltext\" can also be used for fulltext searching."
msgstr ""
"Diese Seite listet auf, welche Felder in diesem Index indiziert sind, "
"gruppiert nach Datenquellen. (Datasource-unabhängige Felder werden "
"unter \"Allgemein\" aufgelistet.) Indizierte Felder können verwendet "
"werden, um Filter hinzuzufügen oder Ansichten oder anderen "
"Suchanzeigen, die auf dem Index basieren, zu sortieren. Felder vom Typ "
"„Volltext\" können auch für die Volltextsuche verwendet werden."
msgid ""
"With the \"Add fields\" button you can add additional fields to this "
"index."
msgstr ""
"Mit dem Button \"Felder hinzufügen\" können diesem Index "
"zusätzliche Felder hinzugefügt werden."
msgid ""
"A label for the field that will be used to refer to the field in most "
"places in the user interface."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für das Feld, die verwendet wird, um an den meisten "
"Stellen in der Benutzeroberfläche auf dieses Feld zu verweisen."
msgid ""
"The internal ID to use for this field. Can safely be ignored by "
"inexperienced users in most cases. Changing a field's machine name "
"requires reindexing of the index."
msgstr ""
"Die interne ID, die für dieses Feld verwendet werden soll. Kann von "
"unerfahrenen Benutzern in den meisten Fällen sicher ignoriert werden. "
"Das Ändern des Rechnernamens eines Feldes erfordert eine "
"Neuindizierung des Index."
msgid ""
"The internal relationship linking the indexed item to the field, with "
"links being separated by colons (:). This can be useful information "
"for advanced users, but can otherwise be ignored."
msgstr ""
"Die interne Beziehung, die das indizierte Element mit dem Feld "
"verknüpft, wobei die Links durch Doppelpunkte (:) getrennt sind. Dies "
"kann für fortgeschrittene Benutzer nützliche Informationen sein, "
"kann aber ansonsten ignoriert werden."
msgid ""
"The data type to use when indexing the field. Determines how a field "
"can be used in searches. For information on the available types, see "
"the <a href=\"#search-api-data-types-table\">\"Data types\" box</a> at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Der Datentyp, der bei der Indizierung des Feldes verwendet werden "
"soll. Legt fest, wie ein Feld bei der Suche verwendet werden kann. "
"Informationen zu den verfügbaren Typen finden Sie in der Box <a "
"href=\"#search-api-data-types-table\">\"Datentyptabelle\"</a> am Ende "
"der Seite."
msgid ""
"Only applicable for fulltext fields. Determines how \"important\" the "
"field is compared to other fulltext fields, to influence scoring of "
"fulltext searches."
msgstr ""
"Trifft nur für Volltextfelder zu. Bestimmt, wie \"wichtig\" das Feld "
"im Vergleich zu anderen Volltextfeldern ist, um die Gewichtung von "
"Volltextsuchen zu beeinflussen."
msgid ""
"Some fields have additional configuration available, in which case an "
"\"Edit\" link is displayed in the \"Operations\" column."
msgstr ""
"Einige Felder besitzen zusätzliche Konfigurationen. Für solche "
"Felder wird ein Link mit der Aufschrift Bearbeiten in der Spalte "
"Aktionen angezeigt."
msgid ""
"Removes a field from the index again. (Note: Sometimes, a field is "
"required (for example, by a processor) and cannot be removed.)"
msgstr ""
"Entfernt ein Feld wieder aus dem Index. (Hinweis: Manchmal ist ein "
"Feld erforderlich (z.B. von einem Prozessor) und kann nicht entfernt "
"werden.)"
msgid ""
"This saves all changes made to the fields for this index. Until this "
"button is pressed, all added, changed or removed fields will only be "
"stored temporarily and not effect the actual index used in the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Hiermit werden alle Änderungen an den Feldern in diesem Index "
"gespeichert. Bis zum Drücken dieses Buttons werden alle "
"hinzugefügten, geänderten oder entfernten Felder nur vorübergehend "
"gespeichert und haben keinen Einfluss auf den tatsächlichen Index, "
"der im Rest der Website verwendet wird."
msgid ""
"If you have made changes to the index's fields but not yet saved them, "
"the \"Cancel\" link lets you discard those changes."
msgstr ""
"Bei Änderungen an den Feldern des Index, die noch nicht gespeichert "
"sind, kann man über den Link \"Abbrechen\" diese Änderungen "
"verwerfen."
msgid "Add or edit a Search API index"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Such-API-Indexes"
msgid "Adding or editing an index"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Index"
msgid ""
"This form can be used to edit an existing index or add a new index to "
"your site. Indexes define a set of data that will be indexed and can "
"then be searched."
msgstr ""
"Mit diesem Formular kann ein bestehender Index bearbeitet oder ein "
"neuer Index zur Website hinzugefügt werden. Indizes definieren einen "
"Datensatz, der indiziert wird und dann durchsucht werden kann."
msgid ""
"Enter a name to identify this index. For example, \"Content index\". "
"This will only be displayed in the admin user interface."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diesen Index zu identifizieren. Zum Beispiel "
"\"Inhaltsindex\". Dieser wird nur in der Admin-Benutzeroberfläche "
"angezeigt."
msgid ""
"Datasources define the types of items that will be indexed in this "
"index. By default, all content entities (like content, comments and "
"taxonomy terms) will be available here, but modules can also add their "
"own."
msgstr ""
"Datenquellen definieren die Element-Typen, die in diesem Index "
"indiziert werden. Standardmäßig sind hier alle Inhalts-Elemente (wie "
"Inhalt, Kommentare und Taxonomie-Begriffe) verfügbar, aber Module "
"können auch ihre eigenen hinzufügen."
msgid ""
"An index's tracker is the system that keeps track of which items there "
"are available for the index, and which of them still need to be "
"indexed. Changing the tracker of an existing index will lead to "
"reindexing of all items."
msgstr ""
"verfolgt, welche Elemente für den Index verfügbar sind und welche "
"noch indiziert werden müssen. Das Ändern des Trackers eines "
"bestehenden Index führt zur Neuindizierung aller Elemente."
msgid ""
"The search server that the index should use for indexing and "
"searching. If no server is selected here, the index cannot be enabled. "
"An index can only have one server, but a server can have any number of "
"indexes."
msgstr ""
"Der Suchserver, den der Index für die Indizierung und Suche verwenden "
"soll. Wenn hier kein Server ausgewählt ist, kann der Index nicht "
"aktiviert werden. Ein Index kann nur einen Server haben, aber ein "
"Server kann beliebig viele Indizes haben."
msgid ""
"Optionally, enter a description to explain the function of the index "
"in more detail. This will only be displayed in the admin user "
"interface."
msgstr ""
"Optional kann eine Beschreibung eingegeben werden, um die Funktion des "
"Index näher zu erläutern. Dies wird nur in der "
"Admin-Benutzeroberfläche angezeigt."
msgid ""
"These options allow more detailed configuration of index behavior, but "
"can usually safely be ignored by inexperienced users."
msgstr ""
"Diese Optionen ermöglichen eine detailliertere Konfiguration des "
"Indexverhaltens, können jedoch von unerfahrenen Benutzern "
"normalerweise problemlos ignoriert werden."
msgid "Processors used for this index"
msgstr "Für diesen Index verwendete Prozessoren"
msgid ""
"Processors customize different aspects of an index's functionality. "
"They can keep items from being indexed, change how certain fields are "
"indexed and influence searches."
msgstr ""
"Prozessoren passen bestimmte Aspekte der Funktionalität eines Index "
"an. Sie können verhindern, dass Elemente indiziert werden, ändern, "
"wie bestimmte Felder indiziert werden und Suchen beeinflussen."
msgid "Enable processors"
msgstr "Prozessoren aktivieren"
msgid ""
"This lists all processors available for this index and lets you choose "
"the ones that should be active. (Note: Some processors cannot be "
"disabled.)"
msgstr ""
"Listet alle für diesen Index verfügbaren Prozessoren auf und lässt "
"Sie diejenigen auswählen, die aktiv sein sollten. (Hinweis: Einige "
"Prozessoren können nicht deaktiviert werden.)"
msgid ""
"This shows you which enabled processors will be active in the "
"different parts of the indexing/searching workflow, and lets you "
"re-arrange them. This should usually not be necessary, and only be "
"used by advanced users as some processors will lead to unexpected "
"results when used in the wrong order."
msgstr ""
"Zeigt Ihnen, welche aktivierten Prozessoren in den verschiedenen "
"Teilen des Workflows zum Indizieren und Suchen verwendet werden und "
"lässt Sie sie neu ordnen. Das sollte gewöhnlich nicht erforderlich "
"sein und nur von erfahrenen Benutzern vorgenommen werden, da einige "
"Prozessoren in der falschen Reihenfolge zu unerwarteten Ergebnissen "
"führen können."
msgid ""
"Some processors have additional configuration available, which you are "
"able to change here."
msgstr ""
"Einige Prozessoren stellen zusätzliche Konfigurationen zur "
"Verfügung. Diese Konfigurationen können hier angepasst werden."
msgid "Information about an index"
msgstr "Informationen über einen Index"
msgid "This page shows a summary of a search index and its status."
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird eine Zusammenfassung eines Suchindex und seines "
"Status angezeigt."
msgid ""
"This gives a summary about how many items are known for this index, "
"and how many have been indexed in their latest version. Items that are "
"not indexed yet cannot be found by searches."
msgstr ""
"Dies ist eine Zusammenfassung darüber, wie viele Elemente in diesem "
"Index bekannt sind und wie viele Elemente in ihrer neuesten Version "
"indiziert wurden. Elemente, die noch nicht indiziert wurden, können "
"von der Suchfunktion nicht gefunden werden."
msgid "Shows whether the index is currently enabled or disabled."
msgstr "Zeigt an, ob der Index aktuell aktiviert oder deaktiviert ist."
msgid "Lists all datasources that are enabled for this index."
msgstr "Listet alle für diesen Index aktivierten Datenquellen auf."
msgid ""
"The tracker used by the index. Only one (\"Default\") is available by "
"default."
msgstr ""
"Der Tracker, der vom Index verwendet wird. Standardmäßig ist nur "
"(„Standard\") verfügbar."
msgid "If the index is attached to a server, this server is listed here."
msgstr ""
"Falls der Index einem Server zugeordnet ist, wird der Server hier "
"aufgeführt."
msgid ""
"For enabled indexes, the number of items that can actually be "
"retrieved from the server is listed here. For reasons why this number "
"might differ from the number under \"Index status\", <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2009804#server-index-status\">see "
"the module's documentation</a>."
msgstr ""
"Bei aktivierten Indizes ist hier die Anzahl der Elemente aufgeführt, "
"die tatsächlich vom Server abgerufen werden können. Aus Gründen, "
"warum diese Nummer von der Nummer unter \"Indexstatus\" abweichen "
"kann, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2009804#server-index-status\">siehe "
"die Dokumentation des Moduls</a>."
msgid "The number of items that will be indexed at once during cron runs."
msgstr ""
"Die Anzahl der Elemente, die während eines Cron-Laufes auf einmal "
"indiziert werden."
msgid ""
"The \"Start indexing now\" form allows indexing items manually right "
"away, with a batch process. Otherwise, items are only indexed during "
"cron runs. The form might be disabled if indexing is currently not "
"possible for some reason, or not necessary."
msgstr ""
"Das Formular „Indizierung jetzt starten“ erlaubt ein sofortiges "
"manuelles Indizieren mit einem Batch-Prozess. Andernfalls werden "
"Elemente nur bei Cron-Läufen indiziert. Das Formular kann deaktiviert "
"werden, wenn die Indizierung aus irgendeinem Grund aktuell nicht "
"möglich oder nicht erforderlich ist."
msgid ""
"In certain situations, the index's tracker doesn't have the latest "
"state of the items available for indexing. This will be automatically "
"rectified during cron runs, but can also be manually triggered here, "
"with the \"Track now\" button."
msgstr ""
"In bestimmten Fällen verfügt der Tracker des Index nicht über den "
"letzten Status der zur Indizierung verfügbaren Elemente. Dies wird "
"bei Cron-Läufen automatisch korrigiert, kann hier aber auch manuell "
"ausgelöst werden. Dazu dient die Taste „Jetzt suchen“."
msgid ""
"This will queue all items on this index for reindexing. Previously "
"indexed data will remain on the search server, so searches on this "
"index will continue to yield results."
msgstr ""
"Dabei werden alle Elemente zu diesem Index für die Neuindizierung in "
"die Warteschlange gestellt. Früher indizierte Daten bleiben auf dem "
"Such-Server, sodass Suchen bei diesem Index weiterhin Ergebnisse "
"liefern."
msgid ""
"This will remove all indexed content for this index from the search "
"server and queue it for reindexing. Searches on this index will not "
"return any results until items are reindexed."
msgstr ""
"Alle indizierten Inhalte für diesen Index werden vom Such-Server "
"gelöscht und zur Neuindizierung in die Warteschlange gestellt. Suchen "
"mit diesem Index werden keine Ergebnisse zurückgeben, bis Elemente "
"neu indiziert worden sind."
msgid "Add or edit a Search API server"
msgstr "Such-API-Server hinzufügen oder bearbeiten"
msgid "Adding or editing a Server"
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten eines Servers"
msgid ""
"This form can be used to edit an existing server or add a new server "
"to your site. Servers will hold your indexed data."
msgstr ""
"Dieses Formular kann verwendet werden, um einen bestehenden Server zu "
"bearbeiten oder einen neuen Server zur Website hinzuzufügen. Server "
"speichern die auf der Website indizierten Daten."
msgid ""
"Enter a name to identify this server. For example, \"Solr server\". "
"This will only be displayed in the admin user interface."
msgstr ""
"Einen Namen, zur Identifikation des Servers, angeben. Zum Beispiel "
"„Solr-Server\". Der Name wird nur im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid ""
"Optionally, enter a description to explain the function of the server "
"in more detail. This will only be displayed in the admin user "
"interface."
msgstr ""
"Optional kann eine Beschreibung eingeben werden, um die Funktion des "
"Servers näher zu beschreiben. Die Beschreibung wird nur im "
"Verwaltungsbereich der Website angezeigt."
msgid "Server backend"
msgstr "Server-Backend"
msgid ""
"Servers can be based on different technologies. These are called "
"\"backends\". A server uses exactly one backend and cannot change it "
"later. You can make the \"Database\" backend available by enabling the "
"\"Database Search\" module. Another very common backend is <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">\"Solr\"</a>, "
"which requires to be set up separately."
msgstr ""
"Server können auf verschiedenen Technologien basieren. Diese werden "
"als \"Backends\" bezeichnet. Ein Server verwendet genau ein Backend "
"und kann später nicht mehr geändert werden. Sie können das Backend "
"\"Datenbank\" zur Verfügung stellen, indem Sie das Modul "
"„Datenbanksuche\" aktivieren. Ein weiteres sehr verbreitetes Backend "
"ist <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/search_api_solr\">„Solr\"</a>, "
"das separat eingerichtet werden muss."
msgid "Information about a server"
msgstr "Informationen über einen Server"
msgid "This page shows a summary of a search server."
msgstr "Diese Seite zeigt die Zusammenfassung eines Suchservers an."
msgid "Shows whether the server is currently enabled or disabled."
msgstr "Zeigt an, ob der Server aktuell aktiviert oder deaktiviert ist."
msgid ""
"The backend plugin used for this server. The backend plugin determines "
"how items are indexed and searched – for example, using the database "
"or an Apache Solr server."
msgstr ""
"Das Backend-Plugin, das für diesen Server verwendet wird. Das "
"Backend-Plugin bestimmt, wie Elemente indiziert und durchsucht werden "
"- z.B. über die Datenbank oder einen Apache Solr-Server."
msgid "Lists all search indexes that are attached to this server."
msgstr "Listet jeden Index auf, der sich auf dem Server befindet."
msgid "Delete all indexed data"
msgstr "Alle indizierten Daten löschen"
msgid ""
"This will permanently remove all data currently indexed on this server "
"for indexes that aren't read-only. Items are queued for reindexing. "
"Until reindexing occurs, searches for the affected indexes will not "
"return any results."
msgstr ""
"Dadurch werden alle Daten, die derzeit auf diesem Server für Indizes, "
"die nicht schreibgeschützt sind, dauerhaft entfernt. Elemente werden "
"für die Neuindizierung in die Warteschlange gestellt. Bis zur "
"Neuindizierung liefert die Suche nach den betroffenen Begriffen keine "
"Ergebnisse."
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet."
msgid "Demographic"
msgstr "Demographisch"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Stern/Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Stern/Kennzeichnung entfernen"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Vorschau"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Eingabe "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leer}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an, um auf die Webformulareingabe zugreifen zu "
"können."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Diese Eingabe kann nicht bearbeitet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Administrator der Website."
msgid ""
"1: 'Much Worse'\n"
"2: 'Somewhat Worse'\n"
"3: 'About the Same'\n"
"4: 'Somewhat Better'\n"
"5: 'Much Better'\n"
msgstr ""
"1: 'Viel schlechter'\r\n"
"2: 'Etwas schlechter'\r\n"
"3: 'Ungefähr gleich'\r\n"
"4: 'Etwas besser'\r\n"
"5: 'Viel besser'\n"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Inhalte ausfindig machen und verwalten."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Es stehen keine moderierten Inhalte zur Verfügung. In diesem Bereich "
"werden ausschließlich ausstehende Inhaltsversion, z. B. Entwürfe, "
"angezeigt."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
msgid "Please login to access this form."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf das Formular zugreifen zu können."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Kennzeichnet ein Pflichtfeld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Diese Eingabe wurde gesperrt."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Diese Eingabe wurde automatisch mit Ihrer vorherigen Eingabe "
"ausgefüllt."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"High School: High School\r\n"
"Associate Degree: Associate Degree\r\n"
"Hochschulabschluss oder Berufsabschluss: Hochschulabschluss oder "
"Berufsabschluss\r\n"
"Irgendein College: Irgendein College\n"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'John'\r\n"
"  - 'Paul'\r\n"
"  - 'Ringo'\r\n"
"  - 'George'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Lennon'\r\n"
"  - 'McCartney'\r\n"
"  - 'Starr'\r\n"
"  - 'Harrison'\r\n"
"address:\r\n"
"  - '10 Main Street'\r\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Springfield'\r\n"
"  - 'Pleasantville'\r\n"
"  - 'Hill Valley'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid "Media Entity Browser thumbnail"
msgstr "Vorschaubild im Browser für Medienentitäten"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Sie haben dieses Webformular bereits abgeschickt. <a href=\"#\">Sehen "
"Sie sich Ihre vorherige Eingabe an</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Dieses Webformular wurde bereits eingegeben. <a href=\"#\">Vorherige "
"Eingaben anzeigen</a>."
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "Rolle Administrator an Auswahl vergeben"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle Administrator entziehen."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AS: 'American Samoa'\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East'\r\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\r\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\r\n"
"CA: California\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MH: 'Marshall Islands'\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PW: Palau\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"PR: 'Puerto Rico'\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VI: 'Virgin Islands'\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\r\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\r\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\r\n"
"California: California\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Guam: Guam\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Palau: Palau\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid "Sorry…This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Entschuldigung...Für dieses Webformular dürfen keine neuen Eingaben "
"vorgenommen werden."
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "Default webform submissions views."
msgstr "Standardansichten für die Anzeige von Webformular-Eingaben."
msgid "Embed: Default"
msgstr "Eingebettet: Standard"
msgid "Display submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben anzeigen."
msgid "Embed: Administer"
msgstr "Eingebettet: Administrator"
msgid "Administer submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Embed: Manage"
msgstr "Eingebettet: Verwalten"
msgid "Manage submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Embed: Review"
msgstr "Eingebettet: Überprüfung"
msgid "Review submissions."
msgstr "Webformular-Eingaben überprüfen"
msgid "Apply Filters"
msgstr "Filter anwenden"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Medienelemente zu durchsuchen und zu "
"verwalten"
msgid "Lock submission"
msgstr "Eingabe sperren"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Eingabe freigeben"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "Medienbibliothek-Miniaturbild (220x220)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "In review"
msgstr "In Prüfung"
