# Russian translation of Connect profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Moderated content"
msgstr "Модерируемые материалы"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Boost"
msgstr "Буст"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Processor settings"
msgstr "Настройки процессора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
msgid "Server name"
msgstr "Название сервера"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Author Name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Подтверждение почтой"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентифицированный пользователь"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Index name"
msgstr "Имя индекса"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "Upload new image"
msgstr "Загрузить новое"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "No files available."
msgstr "Нет доступных файлов."
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "My content"
msgstr "Мои публикации"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Cron batch size"
msgstr "Размер очереди в cron"
msgid "Education"
msgstr "Обучение"
msgid "Media Browser"
msgstr "Медиабраузер"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше виртуальное лицо или изображение"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Marital status"
msgstr "Семейное положение"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "All content"
msgstr "Все материалы"
msgid "Moderation state"
msgstr "Состояние модерации"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Неодобренные комментарии"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина таксономии"
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедийных файлов не найдено."
msgid "Media browser"
msgstr "Медиабраузер"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Geographic"
msgstr "Географический"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "Server description"
msgstr "Описание сервера"
msgid "Index description"
msgstr "Описание индекса"
msgid "Add fields"
msgstr "Добавить поля"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последние записи журнала"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление учётными записями, ролями "
"и правами пользователей."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Footer Second"
msgstr "Подвал 2"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Отправление сохранено. Вы можете "
"вернуться к этой форме позже, и она "
"восстановит текущие значения."
msgid "Industry"
msgstr "Промышленность"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid "Load More"
msgstr "Загрузить ещё"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 страница не найдена"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Index status"
msgstr "Состояние индекса"
msgid "Media type"
msgstr "Тип медиа"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "Datasources"
msgstr "Источник данных"
msgid "Country codes"
msgstr "Коды стран"
msgid "Select media"
msgstr "Выбор медиа"
msgid "No submissions available."
msgstr "Недоступных материалов."
msgid "About us"
msgstr "О нас"
msgid "Search indexes"
msgstr "Поисковые индексы"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Отображается с @start по @end из @total"
msgid "Editorial"
msgstr "В редактировании"
msgid "Custom block library"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Регистрация модуля"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервный формат даты"
msgid "Server index status"
msgstr "Состояние индекса"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr ""
"Поставить все элементы в очередь на "
"переиндексацию"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr ""
"Очистить все проиндексированные "
"данные"
msgid "File usage"
msgstr "Использование файла"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ запрещен"
msgid "Site header"
msgstr "Шапка сайта"
msgid "Default comments"
msgstr "Комментарии по умолчанию"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Позволить комментирование материалов"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Подсвеченный ввод в результатах "
"поиска"
msgid "Backend class"
msgstr "Бэкенд"
msgid "Processor order"
msgstr "Порядок процессоров"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Была найдена частично завершённая "
"форма. Пожалуйста, заполните "
"оставшиеся части."
msgid "Media library"
msgstr "Медиа-библиотека"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основные действия администратора"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Большой (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Средний (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата и время HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Месяц"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Время"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Неделя"
msgid "HTML Year"
msgstr "Год HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без года HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Длинная дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Средняя дата по умолчанию"
msgid "Default short date"
msgstr "Короткая дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Удалить выбранные учётные записи "
"пользователей"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Basic block"
msgstr "Базовый блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Базовый блок, содержащий заголовок и "
"текст."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введите список, разделенный запятой. "
"Например: Амстердам, Мехико, "
"\"Кливленд, Огайо\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ограниченный HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Был сделан запрос на удаление Вашей "
"учётной записи на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете удалить свою учётную "
"запись на сайте [site:url-brief] перейдя по "
"этой ссылке или скопировав ее в "
"адресную строку Вашего браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление учётной записи это "
"необратимый процесс!\r\n"
"\r\n"
"Срок действия ссылки завершится через "
"сутки, и если она не будет "
"использована, то удаления не "
"произойдет.\r\n"
"\r\n"
"--  Администрация сайта [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:display-name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Изменение данных для входа "
"пользователя [user:display-name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». В настоящее время ваша "
"заявка ожидает одобрения "
"администратором. Когда она будет "
"принята, Вы получите другое письмо, в "
"котором будет указано, как войти и "
"установить пароль, а также  прочие "
"детали. \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] подал заявку на получение "
"учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:account-name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name] "
"(заблокирован)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (удалено)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Ссылки, относящиеся к учётной записи "
"активного пользователя"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ссылки административных заданий"
msgid "Site information links"
msgstr "Ссылки информации о сайте"
msgid "Site section links"
msgstr "Ссылки разделов сайта"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Ссылки инструментов пользователя, "
"часто добавленные модулями"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Вы можете "
"войти на сайт, щёлкнув по следующей "
"ссылке, или скопировав её в адресную "
"строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». Можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Поиск и управление пользовательскими "
"блоками."
msgid "Recent comments."
msgstr "Последние комментарии."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Поиск файлов и управление ими."
msgid "All content, by month."
msgstr "Все материалы, по месяцам."
msgid "Recent content."
msgstr "Последние материалы."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Все материалы, выведенные на главную "
"страницу."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Все материалы, по алфавиту."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Материалы, относящиеся к "
"определённому термину таксономии."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показывает список новых учётных "
"записей пользователей на сайте."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок «Кто на сайте?»"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показывает имена пользователей, "
"которые были активными в последнее "
"время, и общее число активных "
"пользователей."
msgid "View edit page"
msgstr ""
"Страница редактирования "
"представления"
msgid "Narrow"
msgstr "Узкий"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Пользовательские блоки отсутствуют. "
msgid "Files overview"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Информация про использование файла "
"для {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Приветствуем на сайте [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Имя или email содержит"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список новых пользователей"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"В данный момент пользователей онлайн: "
"@total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Сейчас 0 пользователей онлайн."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список пользователей, "
"авторизированных в данный момент."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Управление настройками представления"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
"Просмотр или редактирование "
"конфигурации."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Отображения в этом представлении"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Отображение - это способ вывода "
"результатов, например, в виде страницы "
"или блока. Представление может "
"содержать несколько отображений, "
"которые перечислены здесь. Активное "
"отображение подсвечено."
msgid "View administration"
msgstr "Администрирование представления"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Выполнение административных задач, "
"включающие добавление описания и "
"создание копии. Нажмите "
"раскрывающуюся кнопку для просмотра "
"доступных действий."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Выберите способ вывода результатов. "
"Например, выберите <em>Содержимое</em>, "
"для вывода каждого элемента "
"полностью, используя настроенные "
"параметры отображения. Или выберите "
"<em>Поля</em>, с помощью которых можно "
"выводить только определённые поля для "
"каждого результата. Дополнительные "
"форматы могут быть добавлены с "
"помощью установки модулей для "
"<em>расширения</em> функциональности Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Если это представление использует "
"поля, они будут перечислены здесь. "
"Нажмите на поле для того, чтобы "
"настроить его."
msgid "Filter your view"
msgstr "Фильтрация представления"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Добавьте фильтры для ограничения "
"вывода результатов. Например, для "
"отображения только "
"<em>опубликованных</em> материалов, "
"необходимо добавить фильтр "
"<em>Опубликовано</em> и выбрать <em>Да</em>"
msgid "Filter actions"
msgstr "Действия с фильтрами"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Добавить, упорядочить или удалить "
"фильтры."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Управляйте порядком вывода "
"результатов. Нажмите на активное "
"правило сортировки для его настройки."
msgid "Sort actions"
msgstr "Действия сортировки"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Добавление, упорядочивание и удаление "
"правил сортировки."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"вывода представления."
msgid "Delete media"
msgstr "Удалить медиа"
msgid "Media name"
msgstr "Название медиа"
msgid "Back to form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Is draft"
msgstr "Черновик"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Пожалуйста, просмотрите ваше "
"отправление, оно не будет завершено, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Отправить\"!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"Больше никаких отправлений не "
"разрешено."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте [site:name] "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"--  Команда сайта [site:name]"
msgid "Save media"
msgstr "Сохранить медиа"
msgid ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-prev\" "
"aria-label=\"Previous\" tabindex=\"0\" "
"role=\"button\">Previous</button>"
msgstr ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-prev\" "
"aria-label=\"Previous\" tabindex=\"0\" "
"role=\"button\">Пред.</button>"
msgid ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-next\" "
"aria-label=\"Next\" tabindex=\"0\" role=\"button\">Next</button>"
msgstr ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-next\" "
"aria-label=\"Next\" tabindex=\"0\" role=\"button\">След.</button>"
msgid "Publish media"
msgstr "Публиковать медиа"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Снять с публикации медиа"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Невозможно отобразить эту веб-форму. "
"Обратитесь к администратору сайта."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Заполнена новая форма [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"Основная веб-форма для связи по "
"электронной почте."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr ""
"Отправка веб-формы от: "
"[webform_submission:source-entity]"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Отправлено [webform_submission:created]\r\n"
"Отправитель: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Отправленная информация:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Отправлено [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Отправитель: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Отправленная информация:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "Start indexing now"
msgstr "Запустить индексирование"
msgid "Delete submission"
msgstr "Удалить отправление"
msgid "Property path"
msgstr "Путь свойства"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Эта форма ещё не открыта для отправки."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Отметить отправление звездой/флагом"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Снять отметку отправления "
"звездой/флагом"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Просмотр"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Отправление "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Найти и управлять комментариями."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Список утверждённых комментариев."
msgid "Comments published"
msgstr "Комментарии опубликованы"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Список неутверждённых комментариев."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Комментарии не одобрены"
msgid "{{ message }}"
msgstr "сообщение"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Please login to access this submission."
msgstr ""
"Войдите, чтобы получить доступ к этому "
"отправлению."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Найти и модерировать контент."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Нет доступных модерируемых "
"материалов. Здесь перечислены только "
"ожидающие версии материалов, такие "
"как черновики."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Имя (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Имя (Я-А)"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Указывает обязательное поле"
msgid "Sorry…This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Извините... Эта форма закрыта для новых "
"отправлений."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Применить фильтры"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"просматривать и администрировать "
"элементы медиа"
msgid "Lock submission"
msgstr "Заблокировать отправление"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Разблокировать отправление"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr "Миниатюра библиотеки медиа (220x220)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Заархивированный"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Восстановить из Черновика"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Создать новый черновик"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
