# Spanish translation of Connect profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Connect profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenido moderado"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Email notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Processor settings"
msgstr "Opciones de procesador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmación por correo electrónico"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Index name"
msgstr "Nombre del índice"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Upload new image"
msgstr "Subir nueva imagen"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos de formulario web"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "My content"
msgstr "Mi contenido"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Cron batch size"
msgstr "Tamaño del lote Cron"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderación"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Anular la publicación del contenido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fijar contenido"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Des fijar el contenido"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "No media available."
msgstr "No hay medios disponibles."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias de URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Server description"
msgstr "Descripción del servidor"
msgid "Index description"
msgstr "Descripción del índice"
msgid "Add fields"
msgstr "Añadir campos"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Footer Second"
msgstr "Segundo pie"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y "
"recuperará sus valores actuales."
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid "Load More"
msgstr "Cargar más"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 página no encontrada"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Index status"
msgstr "Estado del índice"
msgid "Media type"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Datasources"
msgstr "Orígenes de datos"
msgid "Select media"
msgstr "Seleccionar medios"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nosotros"
msgid "Search indexes"
msgstr "Índices de búsqueda"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librería de bloques personalizada"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Módulo de registro"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de fecha de respaldo"
msgid "Server index status"
msgstr "Estado del índice del servidor"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Poner en cola todos los elementos para su reindexación"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Borrar todos los datos indexados"
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 acceso denegado"
msgid "Site header"
msgstr "Cabecera de sitio"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda"
msgid "Processor order"
msgstr "Orden de procesador"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de medios"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Fecha HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Año HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Fecha anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Fecha larga por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Fecha mediana por defecto"
msgid "Default short date"
msgstr "Fecha corta por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar la(s) cuenta(s) de usuario seleccionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una petición para cancelar su cuenta ha sido realizada en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede ahora cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en "
"este enlace o copiando y pegandolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"AVISO: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca en un día y no ocurrirá nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Reemplazo de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su solicitud por una cuenta "
"está en estos momentos pendiente de aprobación. Una vez que haya "
"sido aprobada, recibirá otro correo electrónico con información "
"sobre como iniciar sesión, establecer su contraseña y otros "
"detalles.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente "
"de aprobación por el administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha solicitado una cuenta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Usted puede ahora iniciar sesión haciendo click en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y lo "
"llevará a usted a una página donde podrá establecer su clave "
"personal.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su clave personal, usted podrá iniciar sesión "
"en [site:login-url] utilizando:\r\n"
"\r\n"
"usuario: [user:account-name]\r\n"
"clave personal: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] "
"(bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una petición para reestablecer la contraseña de su cuenta ha sido "
"realizada en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo "
"y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"llevará a una página donde puede establecer su contraseña. Caduca "
"después de un día y nada ocurrirá si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio en [site:name] ha creado una cuenta para "
"usted. Puede ahora iniciar sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiando y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a la página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Puede ahora iniciar sesión "
"haciendo clic en este enlace o copiando y pegandolo en su "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a una página donde podrá establecer sus contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Buscar y gestionar bloques personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarios recientes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Buscar y administrar archivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo el contenido, por mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenido reciente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloque de usuarios conectados"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes "
"y el número total de usuarios activos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edición"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "No hay bloques personalizados disponibles. "
msgid "Files overview"
msgstr "Resumen de ficheros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encuentre y gestione el contenido"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nombre o correo electrónico contiene"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un listado de nuevos usuarios"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualmente hay un total de  @total usuario en linea."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hay 0 usuarios en línea."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Administrar la configuración de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver o editar la configuración."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Ver o editar la configuración"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una visualización es una forma de dar salida a los resultados, por "
"ejemplo, como una página o un bloque. Una vista puede contener varias "
"pantallas, que se enumeran a continuación. La pantalla activa se "
"resalta."
msgid "View administration"
msgstr "Ver administración"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realice tareas administrativas, incluyendo añadir una descripción y "
"crear un clon. Haga clic en el botón desplegable para ver las "
"opciones disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Seleccione cómo dar salida a los resultados. Por ejemplo, seleccione "
"<em>Content</em> para dar salida a cada elemento por completo, "
"utilizando los ajustes de visualización configurados. O seleccione "
"<em>Fields</em>, lo que le permite producir sólo campos específicos "
"para cada resultado. Se pueden añadir formatos adicionales instalando "
"módulos en <em>extend</em> la funcionalidad básica de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si esta vista utiliza campos, éstos se listan aquí. Puede hacer clic "
"en un campo para configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra tu vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Añada filtros para limitar los resultados en la salida. Por ejemplo, "
"para mostrar sólo el contenido que es <em>publicado</em>, usted "
"agregaría un filtro para <em>Publicado</em> y seleccionaría "
"<em>Si</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar acciones"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Agregue, reorganice o elimine los filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controle el orden en el que se emiten los resultados. Haga clic en una "
"regla de ordenación activa para configurarla."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acciones de ordenación"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Añadir, reorganizar o eliminar reglas de clasificación."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Muestra una vista previa de la salida de la vista."
msgid "Delete media"
msgstr "Eliminar medios"
msgid "Media name"
msgstr "Nombre del elemento multimedia"
msgid "Track items for index"
msgstr "Rastrear elementos para el índice"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Save media"
msgstr "Guardar medio"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: No es de todo importante\r\n"
"2: Poco importante\r\n"
"3: Neutro\r\n"
"4: importante\r\n"
"5: Muy Importante\n"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar medio"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Medio no publicado"
msgid "Media Entity Browser"
msgstr "Navegador de entidades de medios"
msgid "Start indexing now"
msgstr "Comience a indexar ahora"
msgid "Delete submission"
msgstr "Eliminar envío"
msgid ""
"With the \"Add fields\" button you can add additional fields to this "
"index."
msgstr ""
"Con el botón \"Añadir campos\" se pueden añadir campos adicionales "
"a este índice."
msgid ""
"A label for the field that will be used to refer to the field in most "
"places in the user interface."
msgstr ""
"Una etiqueta para el campo que se utilizará para referirse al campo "
"en la mayoría de los lugares de la interfaz de usuario."
msgid "Add or edit a Search API index"
msgstr "Agregar o editar un índice de Search API"
msgid "Processors used for this index"
msgstr "Procesadores utilizados para este índice"
msgid "Enable processors"
msgstr "Habilitar procesadores"
msgid ""
"Some processors have additional configuration available, which you are "
"able to change here."
msgstr ""
"Algunos procesadores tienen una configuración adicional disponible, "
"que puede cambiar aquí."
msgid "Information about an index"
msgstr "Información sobre un índice"
msgid "This page shows a summary of a search index and its status."
msgstr ""
"Esta página muestra un resumen de un índice de búsqueda y su "
"estado."
msgid "Shows whether the index is currently enabled or disabled."
msgstr "Muestra si el índice está actualmente activado o desactivado."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Buscar y gestionar comentarios."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios aprobados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios no aprobados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentarios no aprobados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Encuentra y modera contenido."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"No hay contenido moderado disponible. Solo las versiones pendientes de "
"contenido, como los borradores, se enumeran aquí."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid "Media Entity Browser thumbnail"
msgstr "Miniatura navegador de entidades de medios"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver su envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver sus envíos "
"anteriores</a>."
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Allows users to browse and administer media items"
msgstr "Permite a los usuarios navegar y administrar elementos de media"
msgid "Media Library thumbnail (220x220)"
msgstr ""
"Media Library thumbnail (220x220)\r\n"
"Miniaturas (220x220) para la biblioteca de contenidos multimedia"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar a Borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crear nuevo borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Choose existing media"
msgstr "Elegir medio existente"
msgid "Media Entity Browser (Modal)"
msgstr "Navegador de entidades de medios (Modal)"
