# French translation of Commerce Webform Order (3.0.6)
# Copyright (c) 2025 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Webform Order (3.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-05 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Field value"
msgstr "Valeur du champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Checkout"
msgstr "Passer la commande"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Payment Status"
msgstr "Statut du paiement"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activer le débogage"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant de la commande"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Current state"
msgstr "État actuel"
msgid "Previous state"
msgstr "État précédent"
msgid "Order states"
msgstr "Etat des commandes"
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Owner ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'auteur"
msgid "Additional settings"
msgstr "Réglages additionnels"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Display on"
msgstr "Afficher sur"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Outrepasser les vérifications d'accès"
msgid "Empty cart"
msgstr "Vider le panier"
msgid "Order items"
msgstr "Eléments de la commande"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "L'entité référencée (%type : %id) n'existe pas."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : @message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Cette entité (%type : %label) ne peut pas être référencée."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Type d'entité achetable"
msgid "Billing profile"
msgstr "Profil de facturation"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Le débogage est activé"
msgid "Order item type"
msgstr "Type d'élément de commande"
msgid "Order item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Passerelle de paiement"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Aucune passerelle de paiement n'est sélectionnée."
msgid "Payment process"
msgstr "Traitement du paiement"
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Jetons (tokens) associés à la soumission de webform."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur lors du traitement de votre paiement. "
"Veuillez vérifier vos informations et essayer à nouveau."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors du traitement de "
"votre méthode de paiement. Veuillez essayer à nouveau plus tard."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Accéder à @gateway"
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors de votre paiement. "
"Veuillez essayer à nouveau ultérieurement."
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity ajouté à <a href=\":url\">votre panier</a>."
msgid "…when anonymous submission is <b>converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…quand une soumission anonyme est <b>changée</b> en soumission "
"authentifiée."
msgid "…when submission is <b>completed</b>."
msgstr "…quand la soumission est <b>achevée</b>."
msgid "…when submission is <b>updated</b>."
msgstr "…quand la soumission est <b>mise à jour</b>."
msgid "Commerce Webform Order"
msgstr "Commerce Webform Order"
