# Russian translation of Commerce Core (8.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-15 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Login"
msgstr "Логин"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Add to cart"
msgstr "В корзину"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "payment"
msgstr "оплата"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "order"
msgstr "заказ"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Equals"
msgstr "Равно"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская республика"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "Commerce"
msgstr "Торговля"
msgid "API key"
msgstr "API-ключ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Expired"
msgstr "Истекшие"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товара"
msgid "Promotions"
msgstr "Промоакции"
msgid "promotion"
msgstr "продвижение"
msgid "Promotion"
msgstr "Продвижение"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Coupon"
msgstr "Подарочный купон"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарочные купоны"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Предварительная сумма"
msgid "Order Summary"
msgstr "Краткая сводка о заказе"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес расчёта"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Возврат"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Product types"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Live"
msgstr "Действующий"
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
msgid "logs"
msgstr "Журнал"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Adjustment"
msgstr "Корректировка"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Emails"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Billing information"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим операции"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакции"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Restricted"
msgstr "Органиченный"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактный email"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
msgid "Available currencies"
msgstr "Доступные валюты"
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
msgid "Payment methods"
msgstr "Методы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "Variations"
msgstr "Вариации"
msgid "Product variations"
msgstr "Вариации товара"
msgid "Attribute name"
msgstr "Название атрибута"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Void"
msgstr "Пусто"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Платёжные шлюзы"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ценообразование"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Cart block"
msgstr "Блок корзины"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки процесса оформления заказа"
msgid "Customer information"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Update cart"
msgstr "Обновить корзину"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "products"
msgstr "товары"
msgid "Intermediate"
msgstr "Средний"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Billing Information"
msgstr "Информация о плательщике"
msgid "Bundles"
msgstr "Наборы"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "No products available."
msgstr "Нет доступных товаров."
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Allow registration"
msgstr "Разрешить регистрацию"
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Order total"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товара."
msgid "Total price"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "Payment information"
msgstr "Платёжная информация"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учётной "
"записи в обоих полях."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Special"
msgstr "Особый"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Payment Method"
msgstr "Метод оплаты"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Remote ID"
msgstr "Внешний ID"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизованный"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код скидки"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Использовать купон"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
msgid "Offer"
msgstr "Предложение"
msgid "No orders available."
msgstr "Пока нет заказов."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title должен быть числом."
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежа"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
msgid "Add currency"
msgstr "Добавить валюту"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Разрешённые роли"
msgid "Username field is required."
msgstr "Поле имени пользователя обязательно."
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Информация о доставке"
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибуты товара"
msgid "Customer Information"
msgstr "Информация о заказчике"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Label text"
msgstr "Текст метки"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Инструкция оплаты"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "View own orders"
msgstr "Посмотр собственных заказов"
msgid "visible"
msgstr "видимый"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Confirm email"
msgstr "Подтверждающий email"
msgid "Reusable"
msgstr "Переиспользуемый"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Корзина пуста."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реализует систему корзины и функций "
"добавления в корзину."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Корзина была обновлена."
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ к оформлению заказа"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершить покупку через форму "
"оформления заказа."
msgid "Completion message"
msgstr "Завершающее сообщение"
msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность заказа и "
"связанные возможности."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Управление типами товаров"
msgid "Add product type"
msgstr "Добавить тип товара"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность Товар и связанные "
"особенности."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Товар"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "payment method"
msgstr "способ платежа"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid "Administer payments"
msgstr "Управлять платежами"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Сбой платежа на платежном шлюзе. "
"Пожалуйста, ознакомьтесь с "
"информацией и попробуйте снова."
msgid "Add payment"
msgstr "Добавить платеж"
msgid "Numeric code"
msgstr "Цифровой код"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Количество по умолчанию"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Вы ввели кредитную карту с истекшим "
"сроком."
msgid "Diners Club"
msgstr "Dinners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Получить платёж"
msgid "Authorize only"
msgstr "Только авторизовать"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Авторизовать и получить"
msgid "Delete order"
msgstr "Удалить заказ"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Корзина"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстовое поле Количество"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип налога"
msgid "Panes"
msgstr "Панели"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Вы пока не сделали ни одного заказа."
msgid "Tax rates"
msgstr "Налоговые ставки"
msgid "Tax types"
msgstr "Виды налогов"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Payment captured."
msgstr "Платёж зачислен."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Add coupon"
msgstr "Добавить купон"
msgid "Label display"
msgstr "Отображение метки"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Управление методами оплаты"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите переадресацию "
"на сервер платежной системы. Если "
"ничего не произошло в течение 10 "
"секунд, пожалуйста, кликните на кнопку "
"ниже."
msgid "Element type"
msgstr "Тип элемента"
msgid "orders"
msgstr "заказы"
msgid "Generate password"
msgstr "Генерировать пароль"
msgid "currencies"
msgstr "валюты"
msgid "Shipping information"
msgstr "Информация о доставке"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Введённый номер кредитной карты "
"относится к неподдерживаемому типу "
"карт."
msgid "Hotel"
msgstr "Отель"
msgid "Add rate"
msgstr "Добавить ставку"
msgid "Entity types"
msgstr "Типы сущностей"
msgid "Product attribute"
msgstr "Атрибуты товара"
msgid "Empty cart"
msgstr "Корзина пуста"
msgid "Email field is required."
msgstr ""
"Поле Электронная почта является "
"обязательным."
msgid "Payment method types"
msgstr "Типы способов оплаты"
msgid "Payment method type"
msgstr "Тип способа оплаты"
msgid "Add payment method"
msgstr "Добавить способ оплаты"
msgid "No stores available."
msgstr "Доступные магазины отсутствуют."
msgid "Stores"
msgstr "Магазины"
msgid "variation"
msgstr "вариант"
msgid "variations"
msgstr "варианты"
msgid "New credit card"
msgstr "Новая кредитная карта"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Разрешить дробные значения"
msgid "Administer order types"
msgstr "Администрирование типов заказов"
msgid "Add order type"
msgstr "Добавить тип заказа"
msgid "Payment received."
msgstr "Платёж получен."
msgid "Reduce"
msgstr "Уменьшить"
msgid "Number of uses"
msgstr "Количество использований"
msgid "Territory"
msgstr "Территория"
msgid "Territories"
msgstr "Территории"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Даже если этот обработчик выбран, он "
"никогда не отрисует область, если в "
"аргументах представления не будет "
"найден правильный заказ."
msgid "product variation type"
msgstr "тип вариации товара"
msgid "Product variation types"
msgstr "Типы вариаций товара"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Добавить тип вариации товара"
msgid "Add value"
msgstr "Добавить значение"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип исходной сущности"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID исходной сущности"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Администрирование валют"
msgid "payments"
msgstr "платежи"
msgid "coupon"
msgstr "купон"
msgid "coupons"
msgstr "купоны"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ!"
msgid "Reassign"
msgstr "Переназначить"
msgid "product type"
msgstr "тип товара"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Конфигурация плагина"
msgid "Order items"
msgstr "Позиции заказа"
msgid "With selection"
msgstr "С выделенным"
msgid "Last saved"
msgstr "Последнее сохранение"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Еще не сохранено"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Платёж возвращен."
msgid "The credit card type."
msgstr "Тип кредитной карты."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Срок действия карты, месяц"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Срок действия карты, год"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "\"%label\" типа \"@entity-type\" сохранён."
msgid "Calculated price"
msgstr "Вычисленная цена"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Магазин Commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Кнопка удаления"
msgid "(this translation)"
msgstr "(этот перевод)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type заканчивается на @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "Traits"
msgstr "Черты"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID атрибута"
msgid "Variation type"
msgstr "Тип вариации"
msgid "Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Все условия должны выполняться"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr ""
"Только одно условие должно "
"выполняться"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
msgid "Tax settings"
msgstr "Настройки налогов"
msgid "Rates"
msgstr "Ставки"
msgid "Digital goods"
msgstr "Цифровые товары"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Допускаются некоторые спецсимволы, "
"среди которых пробел, точка (.), дефис "
"(-), одинарная кавычка ('), подчёркивание "
"    (_) и знак @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"с вашего IP-адреса. Этот IP адрес "
"временно заблокирован. Повторите "
"попытку позже или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgid "Refund payment"
msgstr "Возврат платежа"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Содержит общий функционал для всех "
"модулей Commerce"
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Настройки виджета выбора сущностей"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Ограничение автодополнения"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Размер автодополнения"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Заполнитель автодополнения"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr ""
"Скрывать, если доступен только один "
"набор"
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Настройки корзины покупок"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Отображение формы корзины покупок"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr ""
"Добавление текстового поля для "
"редактирования количества."
msgid "Create a new order"
msgstr "Создать новый заказ"
msgid "Order types"
msgstr "Типы заказов"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Управление вашими заказами."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Доступный для покупки тип сущности"
msgid "The parent order."
msgstr "Родительский заказ."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Купленная сущность"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Купленная сущность."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Количество купленных единиц."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Цена одной единицы."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr ""
"Сериализованный массив "
"дополнительной информации."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Магазин, к которому относятся заказы."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Email-адрес, с которым связан заказ."
msgid "Billing profile"
msgstr "Платёжный профиль."
msgid "The order state."
msgstr "Статус заказа."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Общая сумма заказа."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Время, когда заказ был создан."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr ""
"Время, когда заказ в последний раз был "
"редактирован."
msgid "Order for"
msgstr "Заказ для"
msgid "Existing customer"
msgstr "Существующий покупатель"
msgid "New customer"
msgstr "Новый покупатель"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Заказ %label успешно сохранён."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr ""
"Используется для всех заказов этого "
"типа."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "валюта из @field_name"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Определяет сущность валюты."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Управление вашими валютами."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Цифры после запятой"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Число цифр после запятой."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Валюта \"%label\" сохранена."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Удалить нули после запятой"
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Альтернативный адрес товара. "
"Используйте относительный путь, "
"например \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Управление товарами."
msgid "Product variation type"
msgstr "Тип вариации товара"
msgid "The product author."
msgstr "Автор товара."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Время, когда товар был создан."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr ""
"Время, когда товар последний раз "
"редактировался."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Уникальный машиночитаемый "
"идентификатор вариации."
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Товар %label успешно сохранён."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr ""
"Сделать товары этого типа "
"опубликованными по умолчанию."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Тип товара \"%label\" успешно сохранён."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Опубликовать выбранный товар"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Снять с публикации выбранный товар"
msgid "- All countries -"
msgstr "- Все страны -"
msgid "Store types"
msgstr "Типы магазина"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Управление вашими магазинами."
msgid "Administer store types"
msgstr "Управление типами магазина"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазина"
msgid "The store type."
msgstr "Тип магазина."
msgid "The store owner."
msgstr "Владелец магазина."
msgid "The store name."
msgstr "Название магазина."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"E-mail уведомления магазина будут "
"отправляться с этого адреса."
msgid "The store address."
msgstr "Адрес магазина."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Страны, доступные для оплаты"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Магазин \"%label\" сохранён."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Тип магазина \"%label\" сохранён."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Порог автозаполнения: @threshold "
"сущностей."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Размер автозаполнения: @size симв."
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Нет заполнителя автозаполнения"
msgid "Entity select"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Publish product"
msgstr "Опубликовать товар"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Снять товар с публикации"
msgid "Order information"
msgstr "Сведения о заказе"
msgid "Admin permission"
msgstr "Администраторские права"
msgid "Reassign order"
msgstr "Переназначить заказ"
msgid "Placed"
msgstr "Размещён"
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Искать по имени или e-mail адресу"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Разместить заказ на другую дату"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr ""
"анонимный пользователь с электронной "
"почтой %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr ""
"В настоящее время заказ назначен на "
"@customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr ""
"Спрятать, если есть только один "
"магазин."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Позволяет текущему пользователю "
"получить доступ к представлению, даже "
"если аргументом является другой "
"пользователь."
msgid "Carts"
msgstr "Корзины"
msgid "User orders"
msgstr "Заказы пользователей"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Выводит список заказов пользователя."
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины в "
"выпадающем блоке"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity добавлено @cart-link."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины в "
"выпадающем блоке"
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Генерировать заголовок вариации на "
"основе значений атрибутов"
msgid "The variation title."
msgstr "Название вариации."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Товар не может быть создан пока не "
"добавлен магазин. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Генерировать заголовок вариации на "
"основе значений атрибутов."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Валюта по умолчанию у магазина."
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Cart form"
msgstr "Форма корзины"
msgid "Delete product"
msgstr "Удалить товар"
msgid "Delete store"
msgstr "Удалить магазин"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr ""
"Использование административных "
"страниц Commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Процесс оформления"
msgid "Checkout step"
msgstr "Этап процесса оформления"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr ""
"Обеспечение настраиваемых процессов "
"оформления заказов"
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Добавить процесс оформления"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Процессы оформления"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr ""
"Администрирование процессов "
"оформления"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr ""
"Разрешить оформление заказа "
"анонимными пользователями"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Процесс оформления %label сохранён."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Оплатить и завершить покупку"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Ни одной панели не отображается."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Ни одной панели не отключено."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Шаг оформления заказа для @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Продолжить для просмотра"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail: Да"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail: Нет"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Заставляет анонимных пользователей "
"вводить свой адрес электронной почты "
"в два последовательных поля, которые "
"должны иметь одинаковые значения."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Гостевое оформление: Разрешено"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Гостевое оформление: Запрещено"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Существующий покупатель"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Гостевое оформление"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Оформить заказ без регистрации. При "
"желании Вы сможете "
"зарегистрироваться в конце "
"оформления заказа."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Продолжить как гость"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"для этой учётной записи. Она временно "
"заблокирована. Повторите попытку "
"позже или <a href=\":url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Добавить атрибут товара"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Управление атрибутами товара"
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr ""
"Вес этого значения атрибута по "
"отношению к другим."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Значение атрибута товара"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"При удалении атрибута продукта все "
"его значения будут удалены. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr ""
"Добавление кнопки для удаления "
"позиции заказа."
msgid "Access cart"
msgstr "Доступ к корзине"
msgid "View the cart page."
msgstr "Просмотр страницы корзины."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "ваша корзина"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Отображение прогресса оформления"
msgid "Order summary view"
msgstr ""
"Представление для вывода краткой "
"сводки заказа"
msgid "checkout flow"
msgstr "процесс оформления"
msgid "checkout flows"
msgstr "процессы оформления"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Прогресс оформления"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Используется блоком прогресса "
"оформления для определения видимости."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Регистрация: Разрешена"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Регистрация: Запрещена"
msgid "New Customer"
msgstr "Новый покупатель"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Создать учётную запись и продолжить"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Нераспознанное имя пользователя или "
"пароль. <a href=\":url\">Вы забыли свой "
"пароль?</a>"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Войти или продолжить как гость"
msgid "Add order item type"
msgstr "Добавить тип позиций заказа"
msgid "order item types"
msgstr "типы позиций заказа"
msgid "order item type"
msgstr "тип позиции заказа"
msgid "Order item type"
msgstr "Тип позиции заказа"
msgid "The order item title."
msgstr "Заголовок позиции заказа"
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Общая стоимость позиции заказа."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Время создания позиции заказа."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"позиции заказа."
msgid "Order item"
msgstr "Позиция заказа"
msgid "order item"
msgstr "позиция заказа"
msgid "order items"
msgstr "позиции заказа"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Тип позиции товара %label сохранён."
msgid "order item table"
msgstr "таблица позиций заказа"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Платёжный шлюз"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Платёжный шлюз."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Добавить платёжный шлюз"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Управление платёжными шлюзами"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Является ли это тестовым платежом."
msgid "payment gateway"
msgstr "платёжный шлюз"
msgid "payment gateways"
msgstr "платёжные шлюзы"
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Платёжный шлюз %label сохранён."
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Трёхзначный код согласно <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Производить ли попытку "
"скомбинировать позиции заказа, "
"содержащие одинаковые вариации "
"товара."
msgid "product attributes"
msgstr "атрибуты товара"
msgid "product attribute value"
msgstr "значение атрибута товара"
msgid "product attribute values"
msgstr "Значения атрибута товара"
msgid "product variations"
msgstr "вариации товара"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Управляет отображением атрибута в "
"форме добавления в корзину."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Отрендеренный атрибут"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add product</em> page."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться на "
"странице добавления товара."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr ""
"Вставлять поля вариации в выводимый "
"товар."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Объединять позиции заказа, содержащие "
"одинаковую вариацию товара."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для успешного комбинирования тип "
"позиции заказа, который ссылается на "
"вариацию товара, и данные из полей, "
"доступные на форме \"Добавить в "
"корзину\" должны сопадать."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Не объединять позиции заказа, "
"содержащие одинаковую вариацию "
"товара."
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Обзор атрибутов товара"
msgid "promotions"
msgstr "акции"
msgid "Add store"
msgstr "Добавить магазин"
msgid "Add store type"
msgstr "Добавить тип магазина"
msgid "Promotion offer"
msgstr "Акционное предложение"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Позиция заказа"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Краткая сводка заказа при оформлении"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr ""
"Отображать позиции заказа в виде "
"таблицы."
msgid "Succeeded:"
msgstr "Завершено:"
msgid "Order item types"
msgstr "Типы позиций заказа"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Метка будет доступна для программ "
"чтения с экрана, даже если она не "
"отображается."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Метка: \"@text\" (@visible)"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce требуется PHP-расширение bcmath ."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Идентификаторы текущей корзины"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"При размещении заказа, отправить "
"квитанцию клиенту по электронной "
"почте"
msgid "The customer."
msgstr "Клиент."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Заказ #@number подтвержден"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Посылать копию чека на этот e-mail:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Подтверждение заказа"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Заказ #@number подробнее:"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Этот параметр действует только в том "
"случае, если выбранный платёжный шлюз "
"поддерживает авторизацию."
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Не выбран платёжный шлюз."
msgid "Payment process"
msgstr "Процесс оплаты"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Не убирать нули после запятой."
msgid "Order activity"
msgstr "Активность заказа"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Журнал торговли"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr ""
"Предоставляет журналы активности для "
"сущностей Commerce."
msgid "Redirect method"
msgstr "Метод переадресации"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Переадресация через GET (заголовок 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title должно быть больше или равно %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title должно быть меньше или равно %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Сохранена %label промоакция."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr ""
"Показывается покупателям во время "
"оформления заказа."
msgid "Order total summary"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Плагины платёжного шлюза не найдены. "
"Пожалуйста, установите модуль, "
"который предоставляет такую "
"возможность."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Настройки ценового поля"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Если ни одна валюта не выбрана, будут "
"доступны все валюты."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr ""
"Валюта %value не является "
"действительной."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Валюта %value недоступна."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Родительская промоакция"
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr ""
"Купоны, которые были применены к "
"заказу."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Удалить купон"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купона"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Код купона %value уже используется и "
"должен быть уникальным."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Пока ещё нет @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Краткая сводка о заказе"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "Ваш номер заказа @number."
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Вы можете видеть свой заказ на "
"страницах своей учётной записи после "
"входа в неё."
msgid "Included in the base price"
msgstr "Включено в базовую цену"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr ""
"Совместимость с остальными "
"промоакциями"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr ""
"Вес этой промоакции по отношению к "
"другим."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a coupon."
msgstr ""
"Уникальный машиночитаемый "
"идентификатор купона."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Включен ли купон."
msgid "Any promotion"
msgstr "С любыми промоакциями"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Не совместим с другими промоакциями"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ограничения по использованию"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Указать дату окончания"
msgid "Total available"
msgstr "Всего доступно"
msgid "Limited number of uses"
msgstr ""
"Ограничить по количеству "
"использований"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Текущее использование: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 используется"
msgstr[1] "@count используется"
msgstr[2] "@count используется"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr ""
"Округлять налоги на уровне позиции "
"заказа."
msgid "Physical goods"
msgstr "Физические товары"
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Налоги с продажи не округляются на "
"уровне позиций заказа, в то время как "
"НДС-подобные налоги округляются."
msgid "Add territory"
msgstr "Добавить территорию"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Франция (Корсика)"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Португалия (Мадейра)"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type используется 1 %entity на вашем сайте. "
"Вы не сможете удалить этот %entity_type, "
"пока не удалите все %type %entities."
msgstr[1] ""
"%type используется @count %entities на вашем "
"сайте. Вы не сможете удалить этот "
"%entity_type, пока не удалите все %type %entities."
msgstr[2] ""
"%type используется @count %entities на вашем "
"сайте. Вы не сможете удалить этот "
"%entity_type, пока не удалите все %type %entities."
msgid "Order logs"
msgstr "Журнал изменений заказа"
msgid "No log entries."
msgstr "Нет записей журнала."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Настройки виджета условий"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr ""
"Разрешать количество в виде "
"десятичной дроби"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Настройки для виджета количества"
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Дробные количества не допускаются"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Допускаются дробные количества"
msgid "Step: @step"
msgstr "Шаг: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Режим платёжного шлюза"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Режим платёжного шлюза"
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"При обработке вашего платежа "
"произошла непредвиденная ошибка. "
"Пожалуйста, повторите попытку позже."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Показывает в конце оформления заказа, "
"сразу после размещения заказа "
"покупателем."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество раз, которое "
"можно использовать купон. 0 - "
"неограниченное количество раз."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Разрешить несколько купонов"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Пожалуйста, укажите код купона."
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr ""
"Предоставленный код купона "
"недействителен."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr ""
"Разрешить использовать несколько "
"купонов: Да"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr ""
"Разрешить использовать несколько "
"купонов: Нет"
msgid "Allow multiple coupons to be redeemed"
msgstr ""
"Разрешить использование нескольких "
"купонов"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Погашение купона"
msgid "Fixed amount off the order total"
msgstr "Фиксированная сумма от всего заказа"
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Процент от каждого подходящего товара"
msgid "Percentage off the order total"
msgstr "Процент от общей суммы заказа"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Используемые купоны"
msgid "- Federal -"
msgstr "- Федеральный -"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Типы сущностей: @entity_types"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr ""
"Администрирование и настройка "
"магазина Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr ""
"Изменение настроек магазина и его "
"структуры."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr ""
"Скрывать, если доступна только одна "
"сущность"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Управление полями, формой добавления "
"в корзину и настройками позиций в "
"заказе."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Настройка ваших процессов оформления"
msgid "View: Not used"
msgstr "Представление: Не используется"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr ""
"Использовать представление для "
"вывода информации о заказе"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Переопределяет шаблон сводки заказа "
"при оформлении заказа с выводом "
"представления."
msgid "Overridden unit price"
msgstr ""
"Переопределенная цена за единицу "
"продукции"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr ""
"Переопределяется ли цена за единицу "
"товара."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением заказов."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr ""
"Настройки виджета цены за единицу "
"продукции"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr ""
"Требовать подтверждения перед "
"изменением цены за единицу"
msgid "Limit by store"
msgstr "Ограничить по магазину"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr ""
"Не требовать подтверждения перед "
"изменением цены за единицу"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Переопределить цену за единицу"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr ""
"Настройка шлюзов, через которые вы "
"принимаете платежи."
msgid "Condition operator"
msgstr "Оператор условия"
msgid "Manage fields, form and display settings for your products."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением товаров."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением вариаций товаров."
msgid "The condition operator."
msgstr "Оператор условия."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr ""
"Фиксированная сумма от каждого "
"подходящего товара"
msgid "Percentage must be a positive number."
msgstr ""
"Процент должен быть положительным "
"числом."
msgid "Manage fields, form and display settings for your stores."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением магазина."
msgid "Store ID from the current store"
msgstr "ID текущего магазина"
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Определите, какие налоги вы собираете."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (С @start_date)"
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr ""
"Скрыть, если доступна только одна "
"сущность."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr ""
"Скрыть, если доступна только одна "
"сущность"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Кнопка очистки корзины"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr ""
"Добавление кнопки для очистки "
"корзины."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Ваша корзина была очищена"
msgid "Add custom currency"
msgstr "Добавить собственную валюту"
msgid "Add promotion"
msgstr "Добавить промоакцию"
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Сохранить и добавить купоны"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID товара из URL"
