# Portuguese, Portugal translation of Commerce Core (8.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu-se da senha?"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "store"
msgstr "loja"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "order"
msgstr "encomenda"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Equals"
msgstr "Igual a"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "API key"
msgstr "Chave API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contacto"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoções"
msgid "promotion"
msgstr "promoção"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoção"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupão"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupões"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Order Summary"
msgstr "Resumo da encomenda"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de faturação"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
msgid "logs"
msgstr "logs"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
msgid "Order ID"
msgstr "ID da encomenda"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Params"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britânica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escócia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha Principe Edward"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Billing information"
msgstr "Morada de faturação"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacção"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transição"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Available currencies"
msgstr "Moedas Disponíveis"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "Variations"
msgstr "Variações"
msgid "Product variations"
msgstr "Variações do Produto"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Void"
msgstr "Vazio"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways de pagamento"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho de compras"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Customer information"
msgstr "Informação ao cliente"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediário"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informações de pagamento"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "No products available."
msgstr "Não existem produtos disponíveis."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Allow registration"
msgstr "Permite registo"
msgid "Receive"
msgstr "Recebe"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Order total"
msgstr "Total do Pedido"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adicionar ao formulário do carrinho"
msgid "The product title."
msgstr "O título do produto"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Payment information"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupão"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar cupão"
msgid "currency"
msgstr "moeda"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "No orders available."
msgstr "Nenhuma encomenda disponível"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title deverá ser um número."
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Add currency"
msgstr "Adicionar moeda"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Grupos permitidos"
msgid "Username field is required."
msgstr "O nome de utilizador é obrigatório"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de envio"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos do produto"
msgid "Customer Information"
msgstr "Informação do Cliente"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Unlock"
msgstr "Desproteja"
msgid "Label text"
msgstr "Texto da label"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instruções de pagamento"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do Pedido"
msgid "View own orders"
msgstr "Ver próprias encomendas"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid "Pane"
msgstr "Pane"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizável"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "O seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa as funcionalidades do sistema de carrinho de compras e "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "O seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Access checkout"
msgstr "Aceder ao checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalizar uma compra através do formulário de checkout."
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número da encomenda apresentado ao cliente."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da Encomenda e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Encomenda do Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produto"
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Produto e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto Commerce"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "payment method"
msgstr "método de pagamento"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"O pagamento falhou no servidor de pagamento. Por favor reveja a sua "
"informação e tente outra vez."
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade predefinida"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Introduziu um cartão de crédito expirado."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Captura de pagamento"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autorizar apenas"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizar e capturar"
msgid "Delete order"
msgstr "Apagar encomenda"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Carrinho de compras Commerce"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento de commerce"
msgid "PayPal Email"
msgstr "Email PayPal"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout do Commerce"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Compo de texto para Quantidade"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Imposto do Commerce"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Ainda não tem nenhuma encomenda connosco."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taxas de imposto"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de imposto"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Inclua os impostos deste tipo ao preço dos produtos."
msgid "Payment captured."
msgstr "Pagamento capturado."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Add coupon"
msgstr "Adicionar cupão"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no butão abaixo."
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "orders"
msgstr "encomendas"
msgid "Generate password"
msgstr "Gerar senha"
msgid "currencies"
msgstr "moedas"
msgid "Shipping information"
msgstr "Morada Entrega"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"não suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Cartão Discover"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Add rate"
msgstr "Adicionar taxa"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidades"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atributo do produto"
msgid "Empty cart"
msgstr "Carrinho vazio"
msgid "Email field is required."
msgstr "O campo de email é obrigatório"
msgid "Payment method types"
msgstr "Tipos de métodos de pagamento"
msgid "Payment method type"
msgstr "Tipo de método de pagamento"
msgid "Add payment method"
msgstr "Adicionar método de pagamento"
msgid "No stores available."
msgstr "Nenhuma loja disponível"
msgid "Stores"
msgstr "Lojas"
msgid "variation"
msgstr "variação"
msgid "variations"
msgstr "variações"
msgid "New credit card"
msgstr "Novo cartão de crédito"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Permite quantidades décimais"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrar tipos de encomenda."
msgid "Add order type"
msgstr "Adicionar novo tipo de encomenda"
msgid "Payment received."
msgstr "Pagamento recebido."
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Number of uses"
msgstr "Número de utilizações"
msgid "Territory"
msgstr "Território"
msgid "Territories"
msgstr "Territórios"
msgid "product variation type"
msgstr "tipo de variação do produto"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipos de variação de produtos"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Adicionar variação de tipo de produto"
msgid "Add value"
msgstr "Adicionar valor"
msgid "Source entity type"
msgstr "Fonte do tipo de entidade"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID da fonte de entidade"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrar moedas"
msgid "payments"
msgstr "pagamentos"
msgid "coupon"
msgstr "cupão"
msgid "coupons"
msgstr "cupões"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Obrigado pela sua encomenda!"
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
msgid "product type"
msgstr "tipo de produto"
msgid "Order items"
msgstr "Itens da encomenda"
msgid "With selection"
msgstr "Com seleção"
msgid "Last saved"
msgstr "Última gravação"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi gravado"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Pagamento reembolsado."
msgid "The credit card type."
msgstr "O tipo de cartão de crédito"
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mês de expiração do cartão"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Ano de expiração do cartão"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Guardar a %label @entity-type."
msgid "Calculated price"
msgstr "Preço calculado"
msgid "Remove button"
msgstr "Botão de remover"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type acabando em @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID do plugin"
msgid "Traits"
msgstr "Traços"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID do atributo"
msgid "Variation type"
msgstr "Tipo de variação"
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Todas as condições devem passar"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Apenas uma condição deve passar"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativados"
msgid "Tax settings"
msgstr "Definições de impostos"
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
msgid "Digital goods"
msgstr "Bens digitais"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caráteres especiais são permitidos, incluindo espaços, "
"ponto (.), hífen (-), apostrofo ('), underscore (_) e o sinal @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este "
"endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar "
"novamente mais tarde ou <a href=\":url\"> peça uma nova senha</a>"
msgid "Refund payment"
msgstr "Reembolso do pagamento"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Define funcionalidades comuns para todos os modules de Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Definições de widget de selecção de enitdade"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Limiar de autocomplete"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Tamanho de autocomplete"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de autocomplete"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Esconder se apenas existir um bundle"
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Definições do carrinho de compras"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vista de formulário do carrinho de compras"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Adiciona um campo de texto para editar a quantidade."
msgid "Create a new order"
msgstr "Criar uma nova encomenda"
msgid "Order types"
msgstr "Tipos de encomenda"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Administre as suas encomendas"
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Tipo de entidade comercializável"
msgid "The parent order."
msgstr "A encomenda pai."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entidade comprada"
msgid "The purchased entity."
msgstr "A entidade comprada."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "O número de unidades compradas."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "O preço de uma unidade."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Um array serializado dos dados adicionais."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "A loja a que a encomenda pertence"
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "O email associado à encomenda."
msgid "Billing profile"
msgstr "Perfil de faturação"
msgid "The order state."
msgstr "O estado da encomenda."
msgid "The total price of the order."
msgstr "O preço total da encomenda."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "A hora a que a encomenda foi criada."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "A hora a que a encomenda foi editada pela última vez."
msgid "Order for"
msgstr "Encomenda para"
msgid "Existing customer"
msgstr "Cliente existente"
msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "A encomenda %label foi guardada com sucesso."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Usado para todas as encomendas deste tipo."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "O tipo de encomenda %label foi guardada."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Não pode criar nenhuma tipo de encomenda ainda. Vá à <a "
"href=\"@create_order_type\">página de criação do tipo de "
"encomenda</a> para adicionar um novo tipo de encomenda."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "a moeda do @field_name"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Define a entidade de moeda."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gerir as suas moedas"
msgid "Fraction digits"
msgstr "Dígitos fracionários"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Definições da formatação do preço"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "O número de dígitos depois do sinal decimal"
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "O código da moeda deverá consistir em 3 letras maiúsculas."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "O código da moeda já está em uso."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "O código numérico deverá consistir em 3 dígitos."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "O código numérico já se encontra em uso."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "A moeda %label foi guardada."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Todas as moedas já foram importadas."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"O URL alternativo para este produto. Usa um caminho relativo. Por "
"exemplo, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Administre os seus produtos."
msgid "Product variation type"
msgstr "Tipo de variação de produto"
msgid "The product author."
msgstr "O autor do produto."
msgid "The variation author."
msgstr "O autor da variação."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "O tempo em que a variação foi criada."
msgid "Product variation"
msgstr "Variação do produto"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Publicar novos produtos deste tipo por defeito."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publicar o produto selecionado"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Despublicar o produto selecionado"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "O SKU da variação do produto."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "O SKU %sku já está em uso e deverá ser único."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Todos os países -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da loja e as features associadas."
msgid "Store types"
msgstr "Tipos de loja"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Administre as suas lojas."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administra tipos de loja"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de loja"
msgid "The store type."
msgstr "O tipo de loja"
msgid "The store owner."
msgstr "O proprietário da loja"
msgid "The store name."
msgstr "O nome da loja"
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Todas as notificações por mensagens eletrónicas são enviadas para "
"este endereço."
msgid "The store address."
msgstr "A morada da loja"
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Países de faturação suportados"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "A %label loja foi guardada."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "A %label tipo de loja foi guardada."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "O preços são introduzidos com as taxas incluídas."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Registos de taxas."
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Os países onde a loja está adicionalmente registada para receber "
"taxas."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "O tipo de imposto %label foi guardado."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Limite de preenchimento automático: : @threshold entities."
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Espaço reservado para preenchimento automático:  @placeholder"
msgid "Entity select"
msgstr "Seleccionar entidade"
msgid "Publish product"
msgstr "Publicar produto"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Despublicar produto"
msgid "Order information"
msgstr "Informação da encomenda"
msgid "Admin permission"
msgstr "Permissão de administração"
msgid "Reassign order"
msgstr "Reatribuir encomenda"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "A @entity_type comprada."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "O endereço de IP da encomenda."
msgid "Placed"
msgstr "Criada"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "A hora a que a encomenda foi colocada."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Procurar por nome de utilizador ou endereço de email"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Coloca a encomenda numa data diferente"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Utilizador anonimo com o email %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "A encomenda está atualmente atribuída ao @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "A encomenda %label foi atribuída ao cliente %customer"
msgid "Carts"
msgstr "Carrinhos"
msgid "User orders"
msgstr "Encomendas dos utilizador"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Mostra a lista de encomendas colocadas para um utilizador."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Visualização do bloco do carrinho de compras"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Mostrar o conteúdo do carrinho numa lista dropdown"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Mostra os conteúdos do carrinho numa dropdown."
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"As encomendas não podem ser criadas enquanto não for adicionada uma "
"loja. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importar as moedas selecionadas"
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Gera títulos de variações baseado nos valores de atributos"
msgid "The variation title."
msgstr "O título da variação."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "A moeda por defeito da loja"
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Delete product"
msgstr "Apagar produto"
msgid "Delete store"
msgstr "Apagar loja"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Usar as páginas de administração do commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Fluxo de checkout"
msgid "Checkout step"
msgstr "Passo de checkout"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fornece um fluxo de checkout configurável"
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Adicionar fluxo de checkout"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Fluxos de checkout"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrar fluxos de checkout."
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Permite o checkout de convidado"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "O fluxo de checkout %label foi gravado."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Pagar e completar a compra"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nenhum painel é mostrado."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Nenhum painel está desativado."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Passo de checkout para @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuar a revisão"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Sim"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Não"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Força os utilizadores a inserir o seu email em dois campos "
"consecutivos, que devem ser valores idênticos."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Os emails especificados não correspodem."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Permitido"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Não permitido"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Cliente retornado"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Checkout de convidado"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Prosseguir para o checkout. Você pode opcionalmente criar uma conta "
"no final."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuar como convidado"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Muitas tentativas de login falhadas para esta conta. Estará "
"temporariamente bloqueada. Tente de novo mais tarde ou <a "
"href=\":url\">peça uma nova palavra-passe</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Adicionar um atributo de produto"
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "A %label do atributo de produto foi criada."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "A %label atributo de produto foi atualizada."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "%label tipo de variação de produto foi guardado."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config não existe no armazenamento de extensão"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config já existe, utilize reverter para atualizar"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config foi importado com sucesso."
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config foi revertida com sucesso."
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config foi apagada com sucesso"
msgid "payment methods"
msgstr "métodos de pagamento"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Adiciona um botão para remover um item de encomenda."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Mostra o progresso de checkout"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vista de sumário de encomenda"
msgid "checkout flow"
msgstr "fluxo de checkout"
msgid "checkout flows"
msgstr "fluxos de checkout"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progresso de checkout"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Usado no bloco de progresso de checkout para determinar a "
"visibilidade."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registo: Permitido"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registo: Não permitido"
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Criar conta e continuar"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Nome de utilizador ou senha não reconhecida <a "
"href=\":url\">Esqueceu-se a sua senha?</a>"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Entrar ou continuar como convidado"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Mostra o campo total da encomenda, requere um ID de encomenda como "
"argumento."
msgid "Add order item type"
msgstr "Adicionar tipo de item de encomenda"
msgid "order item types"
msgstr "tipos de item de encomenda"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantém os tipos de encomendas disponíveis e os campos que estão "
"associados com esses tipos"
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Modo de atualização de encomenda"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frequencia de atualização da encomenda."
msgid "order item type"
msgstr "tipo de encomenda"
msgid "Order item type"
msgstr "Item do tipo - encomenda"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "A hora a que a encomenda foi concluída."
msgid "The order item title."
msgstr "O título do item da encomenda."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "O preço total do item da encomenda."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "O momento em que o item de encomenda foi criado."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "O momento em que o item da encomenda foi editado pela última vez."
msgid "Order item"
msgstr "Encomendar o item"
msgid "order item"
msgstr "item de encomenda"
msgid "order items"
msgstr "items de encomenda"
msgid "order type"
msgstr "tipo de encomenda"
msgid "order types"
msgstr "tipos de encomenda"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Guardada a %label tipo de item de encomenda."
msgid "Order refresh"
msgstr "Atualizar encomenda"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Atualiza a encomenda em rascunho quando é carregada independentemente "
"a quem esta pertence."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Apenas atualiza uma encomenda em rascunho quando é carregada se "
"pertencer ao utilizador atual."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"As encomendas em rascunho apenas são atualizadas se mais que um "
"número especificado de segundos passaram desde que foi atualizado "
"pela última vez."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "O workflow @workflow mão tem uma transição \"Place\"."
msgid "order item table"
msgstr "tabela de item de pedido"
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Ajustes na loja para o preço da entidade pai."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Gateway de pagamento"
msgid "The payment gateway."
msgstr "A gateway de pagamento."
msgid "The payment method."
msgstr "O método de pagamento"
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Providencia uma funcionalidade de pagamento"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "O ID de pagamento remoto"
msgid "Remote State"
msgstr "Estado Remoto"
msgid "The remote payment state."
msgstr "O estado de pagamento remoto."
msgid "The payment amount."
msgstr "A quantia de pagamento."
msgid "The payment state."
msgstr "O estado de pagamento"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Se isto é um teste de pagamento"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "O momento em que o pagamento foi autorizado."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Autorização expira"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "O momento em que a autorização de pagamento expira."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "O momento em que o pagamento é capturado."
msgid "payment gateway"
msgstr "gateway de pagamento"
msgid "payment gateways"
msgstr "gateways de pagamento"
msgid "The payment method owner."
msgstr "O dono do método de pagamento"
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "O ID remoto do método de pagamento."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Se o método de pagamento é reutilizável"
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Se este é o método de pagamento por defeito do utilizador."
msgid "Payment saved."
msgstr "Pagamento guardado."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "A gateway de pagamento %label foi guardada."
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Os últimos dígitos do número de cartão de crédito."
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "O mês de expiração do cartão de crédito."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "O ano de expiração do cartão de crédito."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "O email associado com a conta de PayPal."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Você introduziu um CVV inválido."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Não pode reembolsar mais do que @amount."
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"O código de três digitos, como definido em <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>"
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Guarda um número decimal e três letras do código da moeda."
msgid "product attribute"
msgstr "atributo do produto"
msgid "product attributes"
msgstr "atributos do produto"
msgid "product types"
msgstr "tipos de produto"
msgid "product variation"
msgstr "variação do produto"
msgid "product variations"
msgstr "variações do produto"
msgid "Usage limit"
msgstr "Limite de utilização"
msgid "Add store"
msgstr "Adicionar loja"
msgid "Add store type"
msgstr "Adiciona tipo de loja"
msgid "stores"
msgstr "lojas"
msgid "store type"
msgstr "tipo de loja"
msgid "store types"
msgstr "tipos de lojas"
msgid "Promotion offer"
msgstr "Oferta da promoção"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "IDs remotos das lojas"
msgid "Plugin select"
msgstr "Seleção de plug-in"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulário de Adicionar ao carrinho"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Item de encomenda"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Sumário de checkout de encomenda"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Mostra um conjunto de items de uma encomenda numa tabela."
msgid "Succeeded:"
msgstr "Sucedido:"
msgid "Order item types"
msgstr "Itens do tipo - encomenda"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "o @workflow fluxo de trabalho não tem um estado de \"Rascunho\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "número do @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Configurações do widget do título da variação do produto"
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Label: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Título da variação do produto"
msgid "View any order"
msgstr "Ver qualquer encomenda"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Estas definições irão deixa-lo controlar como as encomendas em "
"rascunho serão atualizadas, o processo durante o qual os preços são "
"recalculados."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "IDs dos carrinhos de compra correntes"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr "Envia um email ao cliente com o recibo quando a encomenda é colocada"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "O recibo de email BCC"
msgid "The customer."
msgstr "O cliente."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Encomenda #@number confirmada"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"Os emails são enviados no formato HTML. Vai precisar de uma módulo "
"como o <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> "
"para enviar emails com HTML."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Envia uma cópia do recibo para este email:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmação de encomenda"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Detalhes da encomenda #@number:"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Nenhuma gateway de pagamento selecionada."
msgid "Payment process"
msgstr "Processo de pagamento"
msgid "Order activity"
msgstr "Atividade da encomenda"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Fornece logs de atividade para a entidade de Commerce"
msgid "The user for the log."
msgstr "O utilizador para o log."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID de template do log"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "O ID do plugin de log do template."
msgid "Log category ID"
msgstr "ID da categoria do log"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "A categoria de log do ID do plugin"
msgid "The source entity ID"
msgstr "O ID da entidade da fonte"
msgid "The source entity type"
msgstr "A fonte do tipo de entidade"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Um array serializado de parâmetros para o template de log."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "O momento em que o log foi criado."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Prosseguir para @gateway"
msgid "Redirect method"
msgstr "Método de redirecionamento"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Redirecionar via GET (cabeçalho 302)"
msgid "Redirect via POST"
msgstr "Redireciona via POST"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title tem de ser maior or igual a %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title tem que ser menor ou igual a %max"
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "A promoção %label foi guardada."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Mostrar aos utilizadores durante o checkout."
msgid "Order total summary"
msgstr "Sumário do total da encomenda"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Não foram encontrados plugins de gateway de pagamento. Instale um "
"módulo que forneça um."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Se nenhuma morda estiver selecionada, todas as moedas estarão "
"disponíveis."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "moeda"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "A moeda %value não é válida."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "A moeda %value não está disponível."
msgid "The parent promotion."
msgstr "A promoção pai."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Cupões que foram aplicados à encomenda."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Remover cupão"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupão"
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr "O @trait traço está em conflito com os seguintes traços: @conflict."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ainda não existe @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Sumário da encomenda"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "O seu número de encomenda é @number"
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Poderá ver a sua encomenda na sua página de conta quando estiver "
"autenticado."
msgid "Included in the base price"
msgstr "Incluído no preço base"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilidade com outras promoções"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "O peso desta promoção em relação a outras."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Se o cupão está ativo."
msgid "Any promotion"
msgstr "Qualquer promoção"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Fornece uma data de fim"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponível"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Número limitado de utilizações"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Utilização atual: @usage"
msgid "Add tax type"
msgstr "Adicionar tipo de taxa"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Administrar tipos de taxa"
msgid "Physical goods"
msgstr "Bens físicos"
msgid "tax type"
msgstr "tipo de taxa"
msgid "Add territory"
msgstr "Adicionar território"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Por favor adicione pelo menos uma taxa."
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Por favor adicione ao menos um território"
msgid "Consumption tax"
msgstr "Imposto de consumo"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "As seguintes taxas de IVA são fornecidas:"
msgid "Reduced"
msgstr "Reduzido"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Super reduzido"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "França (Córsega)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Segundo Reduzido"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugal (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Abastecimento intracomunitário"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type é usado por 1 %entity no seu site. Você não pode remover esta "
"%entity_type até que tenha removido todas do %type %entities "
msgstr[1] ""
"%type é usado por @count %entities no seu site. Você não pode "
"remover esta %entity_type até que tenha removido todas do %type "
"%entities"
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Condições de definições de widget"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Permite quantidade decimal"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Definições do widget de quantidade"
msgid "Limit by billing address"
msgstr "Limitar por endereço de faturação"
msgid ""
"Only quantities that are multiples of the selected step will be "
"allowed."
msgstr ""
"Apenas quantidades que são múltiplas do passo selecionado serão "
"permitidas."
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Quantidades decimais não são permitidas"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Quantidades decimais permitidas"
msgid "Step: @step"
msgstr "Passo: @step"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "O modo de pagamento de gateway."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "O momento em que o pagamento expira."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "O momento em que o pagamento foi completo."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao contactar o gateway. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr "O momento em que o pagamento expira. 0 para nunca."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Encontramos um erro inesperado ao processar o seu pagamento. Por favor "
"tente mais tarde."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Mostra o final do checkout, depois do cliente ter colocado a sua "
"encomenda."
msgid "Receive payment"
msgstr "Receber pagamento"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "O montante especificado já foi previamente recebido."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"O número máximo de vezes que o cupão pode ser utilizado. 0 para "
"ilimitado"
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Permite múltiplos cupões"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Por favor forneça um código de cupão"
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "O código do cupão fornecido é inválido."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Permite cupões múltiplos: Sim"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Permite cupões múltiplos: Não"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Resgatar cupão"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Cupões aplicados"
msgid "PST"
msgstr "PST"
msgid "HST"
msgstr "HST"
msgid "QST"
msgstr "QST"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Tipos de entidades: @entity_types"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Administrar e configurar a sua loja de Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Configurar as definições de loja e estrutura."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Esconder se existir apenas uma entidade"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários de adicionar ao carrinho, outros "
"formulários e definições de exibição para os seus items de "
"encomenda."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Configure os seus formulários de checkout"
msgid "View: Not used"
msgstr "Visualização: Não usada"
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Preço unitário sobreposto"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Se o preço unitário está sobreposto."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários e definições de exibição para as suas "
"encomendas."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários e definições de exibição para os seus "
"items de encomenda."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr "Definição de widget de preço unitário"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Requere confirmação antes de sobrepor o preço unitário"
msgid "Limit by currency"
msgstr "Limitar por moeda"
msgid "Limit by store"
msgstr "Limitar por loja"
msgid "Limit by type"
msgstr "Limitar por tipo"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Não requere confirmação antes de sobrepor o preço unitário"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Sobrepor o preço unitário"
msgid "Condition operator"
msgstr "Operador de condição"
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (Desde @start_date)"
msgid "Skipped: @config was not reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"Saltou: @config não foi revertida porque foi modificada pelo "
"utilizador"
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr "Esconder se tiver apenas uma entidade disponível."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr "Esconder se tiver apenas uma entidade disponível."
msgid "Empty cart button"
msgstr "Botão de carrinho vazio"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Adiciona um botão para esvaziar o carrinho"
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "O seu carrinho de compras foi esvaziado"
msgid "Are you sure you want to unlock the order %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer desbloquear a encomenda %label?"
msgid "The order %label has been unlocked."
msgstr "A encomenda %label foi desbloqueada."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Adicionar moeda personalizada"
msgid "Add promotion"
msgstr "Adicionar promoção"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "o cupão %label foi guardado."
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Guardar e adicionar cupões"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID do produto do URL"
