# Slovak translation of Commerce Core (8.x-2.0-beta6)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-31 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Add to cart"
msgstr "Pridať do košíka"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "store"
msgstr "obchod"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "SKU"
msgstr "Kód tovaru"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "order"
msgstr "objednávka"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "Commerce"
msgstr "Obchod"
msgid "API key"
msgstr "API kľúč"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktné informácie"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Promotions"
msgstr "Akcie"
msgid "Promotion"
msgstr "Akcia"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupný košík"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupón"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "Discount"
msgstr "Zľava"
msgid "Display label"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúčet"
msgid "Order Summary"
msgstr "Súhrn objednávky"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktov"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Percentage"
msgstr "Percent"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Predchádzajúci"
msgid "Next ›"
msgstr "Ďalej"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Live"
msgstr "Naživo"
msgid "Review"
msgstr "Prehľad"
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "log"
msgstr "záznam"
msgid "Adjustment"
msgstr "Úprava ceny"
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturačné údaje"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakčný režim"
msgid "Transaction type"
msgstr "Typ transakcie"
msgid "Go back"
msgstr "Ísť naspäť"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontaktný e-mail"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid "Available currencies"
msgstr "Dostupné meny"
msgid "Payment methods"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
msgid "Variations"
msgstr "Variácie"
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
msgid "Void"
msgstr "Storno"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vložili ste nesprávne číslo kreditnej karty."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platobné brány"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Adjustments"
msgstr "Úpravy cien"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Prepínacie tlačidlá"
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíka"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavenia pokladne"
msgid "Customer information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovať nákupný košík"
msgid "Add product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Billing Information"
msgstr "Fakturačné informácie"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "No products available."
msgstr "Žiadne produkty nie sú k dispozícii."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Allow registration"
msgstr "Povoliť registráciu"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Order total"
msgstr "Objednávka celkom"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulár Pridať do košíka"
msgid "The product title."
msgstr "Názov produktu."
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "Payment information"
msgstr "Platobné informácie"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Payment Method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "« First"
msgstr "«"
msgid "Last »"
msgstr "»"
msgid "Remote ID"
msgstr "Vzdialené ID"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizované"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Použiť kupón"
msgid "currency"
msgstr "mena"
msgid "Offer"
msgstr "Ponuka"
msgid "No orders available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne objednávky."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title musí byť číslo."
msgid "Payment type"
msgstr "Typ platby"
msgid "Add currency"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Username field is required."
msgstr "Pole používateľské meno je povinné."
msgid "Shipping Information"
msgstr "Doručovacie informácie"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atribúty produktu"
msgid "Customer Information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Label text"
msgstr "Nadpis"
msgid "Order type"
msgstr "Typ objednávky"
msgid "View own orders"
msgstr "Zobraziť vlastné objednávky"
msgid "visible"
msgstr "zobrazené"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "Potvrdiť e-mail"
msgid "Reusable"
msgstr "Opätovne použiteľné"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Váš nákupný košík je prázdny."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementuje systém nákupného košíka a funkcie pridávania do "
"košíka."
msgid "Access checkout"
msgstr "Prístup k pokladni"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Uskutočniť nákup prostredníctvom pokladničného formulára."
msgid "Completion message"
msgstr "Správa po dokončení objednávky"
msgid "Unit price"
msgstr "Jednotková cena"
msgid "Order number"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Číslo objednávky zobrazené zákazníkovi."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Order a súvisiace funkcie."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Spravovať typy produktov"
msgid "Add product type"
msgstr "Pridať typ produktu"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Produkt a súvisiace funkcie."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "Save and publish"
msgstr "Uložiť a zverejniť"
msgid "payment method"
msgstr "platobná metóda"
msgid "Administer payments"
msgstr "Spravovať platby"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Platba na platobnej bráne zlyhala. Skontrolujte svoje údaje a "
"skúste to znova."
msgid "Add payment"
msgstr "Pridať platbu"
msgid "Numeric code"
msgstr "Číselný kód"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Predvolené množstvo"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Zadali ste kartu, ktorej platnosť vypršala."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Zachytiť platbu"
msgid "Authorize only"
msgstr "Iba autorizovať"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizovať a zachytiť"
msgid "Delete order"
msgstr "Odstrániť objednávku"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "PayPal Email"
msgstr "PayPal Email"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textové pole pre množstvo"
msgid "Panes"
msgstr "Panely"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Zatiaľ ste u nás nevytvorili žiadnu objednávku."
msgid "Payment captured."
msgstr "Platba zachytená."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Percentage off"
msgstr "Percentuálna zľava"
msgid "Label display"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Počkajte, prosím, kým budete presmerovaní na platobnú bránu. Ak "
"sa do 10 sekúnd nič nestane, kliknite na tlačidlo nižšie."
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Generate password"
msgstr "Vygenerovať heslo"
msgid "currencies"
msgstr "meny"
msgid "Shipping information"
msgstr "Doručovacie údaje"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Zadali ste číslo karty nepodporovaného typu."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atribút produktu"
msgid "Email field is required."
msgstr "Pole e-mail je povinné."
msgid "Payment method types"
msgstr "Typy platobných metód"
msgid "Payment method type"
msgstr "Typ platobnej metódy"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridať spôsob platby"
msgid "No stores available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne obchody."
msgid "Stores"
msgstr "Obchody"
msgid "variation"
msgstr "variácia"
msgid "variations"
msgstr "variácie"
msgid "Administer order types"
msgstr "Spravovať typy objednávok"
msgid "Add order type"
msgstr "Pridať typ objednávky"
msgid "Reduce"
msgstr "Znížiť"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Táto obslužná funkcia oblasti sa nikdy nezobrazí, ak sa v "
"argumentoch zobrazenia View nenájde platná objednávka."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "typ variácie produktu"
msgid "Product variation types"
msgstr "Typy variácií produktu"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Pridať typ variácie produktu"
msgid "Add value"
msgstr "Pridať hodnotu"
msgid "Source entity type"
msgstr "Typ zdrojovej entity"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID zdrojovej entity"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Spravovať meny"
msgid "payments"
msgstr "platby"
msgid "coupon"
msgstr "kupón"
msgid "coupons"
msgstr "kupóny"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Ďakujeme za vašu objednávku!"
msgid "Reassign"
msgstr "Znovu priradiť"
msgid "product type"
msgstr "typ produktu"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Konfigurácia doplnku"
msgid "Order items"
msgstr "Položky objednávky"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Uložiť a ponechať zverejnené"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Uložiť a nezverejniť"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Uložiť ako nezverejnené"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Uložiť a ponechať nezverejnené"
msgid "With selection"
msgstr "S výberom"
msgid "Last saved"
msgstr "Naposledy uložené"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Zatiaľ neuložené"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Platba vrátená."
msgid "The credit card type."
msgstr "Typ karty."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mesiac ukončenia platnosti karty"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Rok ukončenia platnosti karty"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Remove button"
msgstr "Tlačidlo odstrániť"
msgid "(this translation)"
msgstr "(tento preklad)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type končiaci na @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID doplnku"
msgid "Traits"
msgstr "Traity"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID atribútu"
msgid "Variation type"
msgstr "Typ variácie"
msgid "Failed:"
msgstr "Neúspešný:"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Captured"
msgstr "Zachytené"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Nasledovné špeciálne znaky sú povolené - medzena, bodka, "
"pomlčka, apostrof, podčiarkovník a zavináč."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Vaša IP adresa je dočasne zablokovaná. Skúste to neskôr "
"alebo <a href=\":url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Refund payment"
msgstr "Vrátenie peňazí"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definuje spoločné funkcie pre všetky moduly Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Nastavenia widgetu Entity select"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Prahová hodnota automatického dokončovania"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Veľkosť automatického dokončovania"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Zástupca automatického dokončovania"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Skryť, ak je len jeden zväzok."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Nastavenia nákupného košíka"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Zobrazenie formulára nákupného košíka"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Pridá textové pole na úpravu množstva."
msgid "Create a new order"
msgstr "Vytvoriť novú objednávku"
msgid "Order types"
msgstr "Typy objednávok"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Spravovať objednávky."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Typ kúpiteľnej entity"
msgid "The parent order."
msgstr "Nadradená objednávka."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Kúpený entity"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Kúpený entity."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Počet zakúpených jednotiek."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Cena jednej jednotky."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Serializované pole dodatočných údajov."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Obchod, ku ktorému objednávka patrí."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "E-mailová adresa spojená s objednávkou."
msgid "Billing profile"
msgstr "Fakturačný profil"
msgid "The order state."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Celková cena objednávky."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Čas vytvorenia objednávky."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy objednávky."
msgid "Order for"
msgstr "Objednávka pre"
msgid "Existing customer"
msgstr "Existujúci zákazník"
msgid "New customer"
msgstr "Nový zákazník"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Objednávka %label bola úspešne uložená."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Používa sa pri všetkých objednávkach tohto typu."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Typ objednávky %label bol uložený."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Zatiaľ ste nevytvorili žiadne typy objednávok. Prejdite na stránku "
"<a href=\"@create_order_type\">vytvoriť typ objednávky</a> a "
"pridajte nový typ objednávky."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "mena z @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price vyžaduje knižnicu commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definuje entitu Mena."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Spravovať vlastné meny."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Číslice zlomku"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátovača cien"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Odstránenie núl za desatinnou čiarkou"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Počet číslic za desatinným znakom."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Kód meny musí pozostávať z troch veľkých písmen."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Kód meny sa už používa."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Číselný kód musí pozostávať z troch číslic."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Číselný kód je už používaný."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "%label mena bola uložená."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Všetky meny už boli importované."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Odstrániť koncové nuly za desatinnou čiarkou."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Alternatívna adresa URL pre tento produkt. Použite relatívnu cestu. "
"Napríklad \"/moj-produkt\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Spravovať svoje produkty."
msgid "Product variation type"
msgstr "Typ variácie produktu"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Atribúty variácie produktu"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Či sa má vo formulári pridanie do košíka zobraziť pole na "
"zadanie množstva."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Konfigurácia pre akciu Publikovať produkt"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Konfigurácia pre akciu Skryť produkt"
msgid "The product author."
msgstr "Autor produktu."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Alias adresy URL produktu."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Čas vytvorenia produktu."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy produktu."
msgid "The variation author."
msgstr "Autor variácie."
msgid "The parent product."
msgstr "Nadradený produkt."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "Jedinečný, strojovo čitateľný identifikátor variácie."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Čas vytvorenia variácie."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy variácie."
msgid "Product variation"
msgstr "Variácia produktu"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Produkt %label bol úspešne uložený."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Predvolene publikovať nové produkty tohto typu."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Typ produktu %label bol úspešne uložený."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publikovať vybraný produkt"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Skryť vybraný produkt"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Kód variácie produktu."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Kód %sku sa už používa a musí byť jedinečný."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Všetky krajiny -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Obchod a súvisiace funkcie."
msgid "Store types"
msgstr "Typy obchodov"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Spravovať svoje obchody."
msgid "Administer store types"
msgstr "Spravovať typy obchodov"
msgid "Store type"
msgstr "Typ obchodu"
msgid "The store type."
msgstr "Typ obchodu."
msgid "The store owner."
msgstr "Vlastník obchodu."
msgid "The store name."
msgstr "Názov obchodu."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr "Z tejto adresy sa odosielajú e-mailové oznámenia obchodu."
msgid "The store address."
msgstr "Adresa obchodu."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Podporované fakturačné krajiny"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Obchod %label bol uložený."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Typ obchodu %label bol uložený."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Počet dostupných entít, po ktorých sa použije automatické "
"dokončovanie."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Veľkosť vstupného poľa v znakoch."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Text, ktorý sa bude zobrazovať v poli automatického dokončovania, "
"kým sa nezadá hodnota. Táto nápoveda je zvyčajne vzorová hodnota "
"alebo stručný opis očakávaného formátu."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Prahová hodnota automatického dokončovania: @threshold entity."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Veľkosť automatického dokončovania: @size znakov"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Zástupca automatického dokončovania: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Žiadna zástupca automatického dokončovania"
msgid "Entity select"
msgstr "Výber entity"
msgid "Publish product"
msgstr "Zverejniť produkt"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Skryť produkt"
msgid "Order information"
msgstr "Informácie o objednávke"
msgid "Admin permission"
msgstr "Povolenie administrátora"
msgid "Reassign order"
msgstr "Znovu priradiť objednávku"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Zakúpený @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "IP adresa objednávky."
msgid "Placed"
msgstr "Zadaná"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Čas zadania objednávky."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Vyhľadávanie podľa používateľského mena alebo e-mailovej adresy"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Zadať objednávku na iný dátum"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "anonymný používateľ s e-mailom %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Objednávka je momentálne priradená zákazníkovi @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Objednávka %label bola priradená zákazníkovi %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Skryť sa, ak je len jeden obchod."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Umožňuje aktuálnemu používateľovi prístup k zobrazeniu, aj keď "
"je argumentom iný používateľ."
msgid "Carts"
msgstr "Košíky"
msgid "User orders"
msgstr "Objednávky používateľa"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Zobraziť zoznam zadaných objednávok pre používateľa."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Zobrazenie bloku nákupného košíka"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Zobrazenie obsahu košíka v rozbaľovacom zozname"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Zobrazenie obsahu košíka v rozbaľovacom zozname"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Objednávky nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. "
"@link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Vybrané meny boli importované."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generovanie názvov variácií na základe hodnôt atribútov"
msgid "The variation title."
msgstr "Názov variácie."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Produkty nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Generovať názvy variácií na základe hodnôt atribútov."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Predvolená mena obchodu."
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Cart form"
msgstr "Formulár košíka"
msgid "Delete product"
msgstr "Odstrániť produkt"
msgid "Delete store"
msgstr "Odstrániť obchod"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Použiť commerce administračné stránky"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Pokladničný postup"
msgid "Checkout step"
msgstr "Krok pri pokladni"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Poskytuje konfigurovateľné postupy pri pokladni."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Pridať pokladničný postup"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Pokladničné postupy"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrácia pokladničných postupov"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Povoliť pokladňu pre hostí"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Pokladničný postup <em>%label</em> bol uložený."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Zaplatiť a dokončiť nákup"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nezobrazuje žiadny panel."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Žiadny panel nie je zakázaný."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Krok pokladnice pre <em>@title</em>"
msgid "Continue to review"
msgstr "Pokračovať v súhrne"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu: Áno"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu: Nie"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Vyžaduje, aby anonymní používatelia zadali svoj e-mail do dvoch po "
"sebe nasledujúcich polí, ktoré musia mať rovnaké hodnoty."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Zadané e-maily sa nezhodujú."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Pokladňa pre hostí: Povolené"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Pokladňa pre hostí: Zakázané"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Vracajúci sa zákazník"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Pokladňa pre hostí"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr "Prejdite k pokladni. Na konci si môžete voliteľne vytvoriť účet."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Pokračovať ako hosť"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie pre toto účet. "
"Vaše konto je dočasne zablokované. Skúste to neskôr alebo <a "
"href=\":url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Pridať atribút produktu"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Spravovať svoje atribúty produktu."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Názov hodnoty atribútu."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Váha tejto hodnoty atribútu vo vzťahu k ostatným."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Čas vytvorenia hodnoty atribútu."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy hodnoty atribútu."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu produktu"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránením atribútu produktu sa odstránia všetky jeho hodnoty. "
"Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Vytvoriť atribút produktu %label."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Atribút produktu %label bol upravený."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Typ variácie produktu %label bol uložený."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config neexistuje v úložisku rozšírení"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config už existuje, použite návrat na aktualizáciu"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config bol úspešne importovaný"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config bol úspešne vrátený"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config bol úspešne odstránený"
msgid "payment methods"
msgstr "platobné metódy"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Pridá tlačidlo na odstránenie položky objednávky."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Zobrazenie priebehu pokladnice"
msgid "Order summary view"
msgstr "Zobrazenie pre súhrn objednávky"
msgid "checkout flow"
msgstr "pokladničný postup"
msgid "checkout flows"
msgstr "pokladničné postupy"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Priebeh pokladnice"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr "Používa sa v bloku priebehu pokladnice na určenie viditeľnosti."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registrácia: Povolené"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registrácia: Zakázané"
msgid "New Customer"
msgstr "Nový zákazník"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Vytvoriť účet a pokračovať"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Nerozpoznané používateľské meno alebo heslo. <a "
"href=\":url\">Zabudli ste heslo?</a>"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Prihláste sa alebo pokračujte ako hosť"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr "Zobrazí pole celkovej objednávky, vyžaduje argument ID objednávky."
msgid "Add order item type"
msgstr "Pridať typ položky objednávky"
msgid "order item types"
msgstr "typy položiek objednávky"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Správa dostupných typov objednávok a polí, ktoré sú s týmito "
"typmi spojené."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Režim obnovenia objednávky"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frekvencia obnovovania objednávok"
msgid "order item type"
msgstr "typ položky objednávky"
msgid "Order item type"
msgstr "Typ položky objednávky"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Čas dokončenia objednávky."
msgid "The order item title."
msgstr "Názov položky objednávky."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Celková cena položky objednávky."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Čas vytvorenia položky objednávky."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy položky objednávky."
msgid "Order item"
msgstr "Položka objednávky"
msgid "order item"
msgstr "položka objednávky"
msgid "order items"
msgstr "položky objednávky"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Typ položky objednávky %label bol uložený."
msgid "Order refresh"
msgstr "Obnovenie objednávky"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Obnoviť návrh objednávky pri jej načítaní bez ohľadu na to, "
"komu patrí."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Obnoviť návrh objednávky pri jej načítaní len vtedy, ak patrí "
"aktuálnemu používateľovi."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Návrhy objednávok sa obnovia len vtedy, ak od ich poslednej obnovy "
"uplynul viac ako zadaný počet sekúnd."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Postup práce @workflow nemá prechod \"Place\"."
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Ukladá úpravy ceny nadradeného subjektu."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Platobná brána"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Platobná brána."
msgid "The payment method."
msgstr "Spôsob platby."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Poskytuje platobné funkcie."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Pridať platobnú bránu"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Spravovať platobné brány"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "ID vzdialenej platby."
msgid "Remote State"
msgstr "Vzdialený stav"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Stav vzdialenej platby."
msgid "The payment amount."
msgstr "Výška platby."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Vrátená suma"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Vrátená suma platby."
msgid "The payment state."
msgstr "Stav platby."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Či ide o testovaciu platbu."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Čas autorizácie platby."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Platnosť autorizácie vyprší"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Čas, kedy vyprší platnosť autorizácie platby."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Čas zachytenia platby."
msgid "payment gateway"
msgstr "platobná brána"
msgid "payment gateways"
msgstr "platobné brány"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Vlastník platobnej metódy."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "ID vzdialenej metódy platby."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Či je metód platby opätovne použiteľný."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Či je to predvolený metód platby používateľa."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "Čas ukončenia platnosti metódy platby. 0 pre nikdy."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Čas vytvorenia metódy platby."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "Čas, kedy bol metód platby naposledy upravený."
msgid "Payment saved."
msgstr "Platba uložená."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "%label platobná brána bola uložená."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label uložená do vašich platobných metód."
msgid "Void payment"
msgstr "Storno platby"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Niekoľko posledných číslic čísla karty"
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Mesiac ukončenia platnosti karty."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "Rok ukončenia platnosti karty."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "E-mailová adresa spojená s účtom PayPal."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Zadali ste neplatný CVV."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Nemôžno vrátiť viac ako @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Naozaj chcete stornovať platbu %label?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Platba stornovaná."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Poskytuje príklady platobných brán."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Nastavenia formátovača vypočítaných cien"
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Trojmiestny kód podľa definície <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Ukladá desatinné číslo a trojpísmenový kód meny."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Spravovať dostupné typy produktov a polia, ktoré sú s týmito "
"typmi spojené."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Pridať polia z variácií do zobrazeného produktu"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Či sa pokúsiť skombinovať položky objednávky obsahujúce "
"rovnakú variáciu produktu"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Atribúty na zobrazenie."
msgid "product attribute"
msgstr "atribút produktu"
msgid "product attributes"
msgstr "atribúty produktu"
msgid "product attribute value"
msgstr "hodnota atribútu produktu"
msgid "product attribute values"
msgstr "hodnoty atribútov produktu"
msgid "product types"
msgstr "typy produktov"
msgid "product variation"
msgstr "variácia produktu"
msgid "product variations"
msgstr "variácie produktov"
msgid "product variation types"
msgstr "typy variácií produktov"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr "Ovláda, ako sa atribút zobrazí vo formulári pridať do košíka."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Renderovaný atribút"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Povoliť preklad hodnôt atribútov"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add product</em> page."
msgstr "Tento text sa zobrazí na stránke <em>Pridať produkt</em>."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Pridať polia z variácií do zobrazeného produktu"
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Kombinovať položky objednávky obsahujúce rovnakú variáciu "
"produktu."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Typ položky objednávky, odkazovaná variácia produktu a údaje z "
"polí vystavených vo formulári Pridať do košíka sa musia "
"zhodovať, aby sa mohli kombinovať."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Nekombinovať položky objednávky obsahujúce rovnakú variáciu "
"produktu."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Zobraziť nasledujúce atribúty"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Režim zobrazenia hodnoty atribútu"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Zobraziť nasledujúce atribúty: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Režim zobrazenia hodnoty atribútu: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Prehľad atribútov produktu"
msgid "Commerce Promotion"
msgstr "Commerce Promotion"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie na správu zliav a akcií."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Spravovať svoje akcie."
msgid "The promotion name."
msgstr "Názov akcie."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr "Ďalšie informácie o akcii, ktoré sa zobrazia zákazníkovi"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Typy objednávok, pre ktoré platí akcia."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Kupóny, ktoré umožňujú uplatnenie akcie."
msgid "Current usage"
msgstr "Aktuálne použitie"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "Počet použití akcie."
msgid "Usage limit"
msgstr "Limit použitia"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr "Maximálny počet použití akcie. 0 pre neobmedzený."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Dátum platnosti akcie."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "Dátum, po ktorom je akcia neplatná."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Či je akcia povolená."
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Akcie nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. @link"
msgid "Add store"
msgstr "Pridať obchod"
msgid "Add store type"
msgstr "Pridať typ obchodu"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Spravovať dostupné typy obchodov a polia, ktoré sú s týmito typmi "
"spojené."
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Ukladá konfiguráciu doplnku."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Akciová ponuka"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Ukladá vzdialené ID."
msgid "Plugin select"
msgstr "Doplnok výberové pole"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulár Pridať do košíka"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Položka objednávky"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Zhrnutie objednávky"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Zobraziť položky objednávky v tabuľke."
msgid "Succeeded:"
msgstr "Úspešný:"
msgid "Order item types"
msgstr "Typy položiek objednávky"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Postup práce @workflow nemá prechod \"Draft\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "číslo z @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Nastavenia ovládacieho prvku pre názov variácie"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Nadpis bude k dispozícii pre čítačky obrazovky, aj keď sa "
"nezobrazí."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Nadpis: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Názov variácie produktu"
msgid "View any order"
msgstr "Zobraziť akúkoľvek objednávku"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú ovládať spôsob obnovovania návrhov "
"objednávok, teda proces, počas ktorého sa prepočítavajú ceny."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "ID aktuálnych nákupných košíkov"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Po odoslaní objednávky poslať zákazníkovi e-mail s potvrdením o "
"prijatí"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Potvrdenka email BCC"
msgid "The customer."
msgstr "Zákazník."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Objednávka #@number potvrdené"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"E-maily sa odosielajú vo formáte HTML. Na odosielanie e-mailov vo "
"formáte HTML budete potrebovať modul <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a>."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Odoslať kópiu potvrdenky na tento e-mail:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Detaily objednávky #@number:"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Transakčný režim: Autorizovať a zachytiť"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Transakčný režim: Iba autorizovať"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa rešpektuje len vtedy, ak vybraná platobná brána "
"podporuje autorizáciu."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr "Iba autorizovať (vyžaduje manuálne zachytenie po pokladni)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Nie je vybraná žiadna platobná brána."
msgid "Payment process"
msgstr "Proces platby"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Za desatinnou čiarkou neodstraňovať koncové nuly."
msgid "Order activity"
msgstr "Aktivita objednávky"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Commerce Log"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Poskytuje záznamy o činnosti pre entity Commerce."
msgid "The user for the log."
msgstr "Používateľ záznamu."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID šablóny záznamu"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "ID doplnku šablóny záznamu"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID kategórie záznamu"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "ID doplnku kategórie záznamu"
msgid "The source entity ID"
msgstr "ID zdrojovej entity"
msgid "The source entity type"
msgstr "Typ zdrojovej entity"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Serializované pole parametrov pre šablónu záznamu."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "Čas vytvorenia záznamu."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Pri spracovaní vášho platobného metódy sme narazili na chybu. "
"Skontrolujte prosím svoje údaje a skúste to znova."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Pri spracovaní vášho platobného metódy sme narazili na "
"neočakávanú chybu. Skúste to prosím neskôr."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Pokračovať na @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Platba nebola uskutočnená na @gateway, ale keď budete pripravení, "
"môžete pokračovať v procese platby tu."
msgid "Redirect method"
msgstr "Metóda presmerovania"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Presmerovanie cez GET (hlavička 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title musí byť vyšší alebo rovný %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title musí byť nižší alebo rovný %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Akcia %label bola uložená."
msgid "Order total summary"
msgstr "Celkový súhrn objednávok"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Nenašli sa žiadne pluginy platobnej brány. Prosím, nainštalujte "
"si modul, ktorý ju poskytuje."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Nastavenia cenového poľa"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr "Ak nie sú vybrané žiadne meny, budú k dispozícii všetky meny."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Mena %value nie je platná."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Mena %value nie je k dispozícii."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Nadradená akcia."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Kupóny, ktoré boli použité na objednávku."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Odstrániť kupón"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr "Kód kupónu %value sa už používa a musí byť jedinečný."
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr "@trait je v konflikte s nasledujúcimi traitmi: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Doplnok prepínacie tlačidlá"
